Текст книги "Большие каникулы Мэгги Дарлинг"
Автор книги: Джеймс Кунстлер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)
Нина! Только одна мысль о том, что придется искать другую помощницу по кулинарии, вызвала у Мэгги тошноту, какая появляется из-за неприятного запаха, образуемого при варке рубца вместе с капустой (довольно странное блюдо из Старого Света, которое так обожала ее бабушка Эльзи). Кроме того, Мэгги вывело из себя то, что она понятия не имела, какой сегодня день. Не наступила ли следующая неизвестная страница ее жизни? Она узнала, что была пятница, только внимательно посмотрев на график работ, висевший на стене. К ее глубокому удовлетворению, никаких работ до следующей среды не ожидалось. А в среду предстояло готовить обед на семьдесят пять персон для Лиги избирательниц округа Фэйрфилд. Их только посчитать что стоит, ужас. Нет. Невозможно без Нины и по крайней мере двух «сменщиц», так они называли постоянно сменявшихся работниц, которых нанимали на неполный рабочий день. В панике она еще раз позвонила Нине домой, на этот раз аппарат ответил по-другому:
– Привет. Это Нина. Но фактически меня здесь нет. Я буду в Испании и Марокко до четвертого июня. Оставьте сообщение. Приеду – отвечу. Пока.
Но почему это сообщение звучит так… легкомысленно? Уехала, словно шутя! Была ли в этом скрытая угроза? Можно ли рассматривать эту легкомысленность как попытку обидеть ее? – думала Мэгги. И значит ли это, что Нина ушла от нее? Это было очень, очень тягостно. Со смешанными чувствами Мэгги полистала карточки в огромном «ролодексе», стоявшем здесь же на кухне на разделочном столе. На нескольких сотнях карточек с именами многих работников, нынешних и бывших, не было ни одного человека, на которого она могла бы действительно рассчитывать так, как на Нину. Любое имя, на котором она останавливалась, вызывало у нее легкий приступ тоски: одна слишком медлительна, другая слишком неряшлива, та слишком болтлива, эта слишком неуклюжа, той не хватает воображения, та слишком завистлива. У Нины не было этих недостатков, а теперь ее нет. Потеряна! Мэгги медленно опустилась на стул. Мысль о необходимости составить меню для обеда Лиги избирательниц или даже списка продуктов повергла ее в отчаяние. В тот момент, когда ее эмоции начали перерастать в уже знакомый кошмар, она потянулась к телефону и принялась набирать номер.
– Ты как, Гарольд? – сказала она, пытаясь казаться беззаботной.
– Это ты, Мэгги? – сказал Гарольд Хэмиш. – А я только что собрался выходить из дома.
– Правда? Куда?
– В Вермонт. Ты помнишь? Личинки поденки.
– А, эта маленькая мушка со странным названием.
– Абсолютно верно.
– Думаю, тебе будет приятно узнать, что Регги Чан в конце концов согласился снимать для книги.
– Это здорово. Мне действительно стало легче. Чего тебе это стоило? Ой, забудь, что я спросил. Я просто доволен, что мы опять работаем. Ура-ура и все такое!
– Так ты собираешься на природу?
– Да. Поедешь со мной?
– Между прочим, я думала об этом.
– Правда? – спросил он удивленно. – Перестань думать об этом, а то раздумаешь. Просто собирай вещи. Я заеду и заберу тебя через час.
– Это была ужасная неделя, Гарольд. Совершеннейший кошмар.
– Подумаем, как развеять его потрясающими приключениями в Зеленых горах[32]. Я буду приблизительно через час. Будь готова сразу же выехать.
– Ты – мой рыцарь в блестящих доспехах.
2
Железистый обмен
Она положила в чемодан от Луи Вюиттона комплект одежды фирмы «Норд Вудс». Затем снарядила объемистую сумку напитками и съестными припасами: по две бутылки «Матро-Мерсо» и «Пуйи-Фуиссе», одну действительно великолепную бутылку «Крио-Батар-Монраше» урожая 1988 года, большой клин маслянистого сыра «Сен-Андре», банку паштета из гусиной печени, коробку овсяного печенья, стеклянную банку солений своего изготовления, полкило прошутто, совершенно зрелую дыню, несколько зеленых помидоров с огорода, банку орехов кешью в карамели и несколько больших плиток горько-сладкого шоколада «Линдт». Потом она немного понежилась в ванне, смыв с себя запахи больничной палаты, потом надела красную шерстяную безрукавку в большую красную клетку, почувствовав себя сразу девочкой шестнадцати с половиной лет. И только она успела заколоть волосы шпилькой из черепахового панциря, как Гарольд уже стоял на дорожке у входа рядом со своим восстановленным автомобилем «Морган-плюс-четыре-плюс» выпуска 1965 года, с плотно опущенным и аккуратно застегнутым кожаным верхом. Он нажимал на клаксон, словно один из ее школьных друзей, которые так же гудели у ее дома тридцать лет назад.
По стечению обстоятельств, Уолтер Фойерветер легкой походкой вышел из-за деревьев со стороны розария как раз в тот момент, когда она садилась на пассажирское место. На его морщинистом ученом лице появилось выражение, которое можно было принять за… удивление! Это порядком смутило Мэгги, но в том состоянии усталости, в котором она находилась этим утром, все казалось ей немного отстраненным.
– Ой, господин Фойерветер, – с притворной беззаботностью произнесла она. – Я уезжаю на выходные.
– Ну и хорошо, – сказал он.
– Нам ничего не нужно обсудить, пока я не уехала? – спросила она.
– Не думаю.
– Ну, тогда… Все нормально?
– Отдыхайте и не беспокойтесь ни о чем, – заверил он ее.
И только тут она поняла, что он улыбается. Гарольд тоже смотрел на Фойерветера и просто сиял от радости так, будто выиграл приз в каком-нибудь спортивном состязании. Мэгги и в голову не пришло, что этим призом может быть она сама, но в обмене взглядами между ними было нечто от таинственного процесса, происходившего в мужских железах, последствия которого могли оказаться небезопасными для окружающих. Чтобы положить этому конец, она представила мужчин друг другу. Они пожали руки в скупой манере самцов, признающих свою принадлежность к одному и тому же типу и поступавших подобным образом множество раз в подготовительных школах, в студенческих братствах, загородных клубах и офисах компаний. Мэгги застегнула хлопчатобумажную кофту, надетую поверх безрукавки, пока мужчины обменивались бессмысленными вежливыми фразами о погоде и великолепном состоянии коллекционной машины Гарольда.
– Заботьтесь о ней лучше, – произнес Фойерветер, когда Гарольд уселся за руль. Мэгги понравилось, как он это сказал и как он смотрел ей вслед, когда шустрая маленькая машинка объезжала парковочный круг. Гарольду, казалось, очень хотелось быстрее уехать, и он набрал такую скорость, что на выезде на дорогу колеса машины подняли за собой гребешки гравия.
3
Восхищение
Они ехали в северном направлении по федеральной дороге номер девяносто один. Сочетание чрезвычайной усталости, теплого весеннего солнца и монотонного гудения мотора усыпили Мэгги на подъезде к Хартфорду, и она не проснулась до съезда с магистрали на Виндзор в штате Вермонт.
– Где это мы? – спросила она, потягиваясь под лучами прекрасного полуденного солнца.
– Мы почти приехали.
– Как долго я спала?
– Пару часов.
– Ой, извини. Ты не умер от скуки?
– Ну что ты, у меня хорошо развита фантазия, – ответил он, хитро улыбаясь.
– Все равно, хорошо, что ты дал мне поспать.
Они купили яйца, масло, лимоны, картофель, кофе и другие нужные продукты в обветшалом сельском магазинчике в поселке Нью-Калибан на перекрестке дорог. Немного проехав по проселочной дороге, свернули на дорогу с гравийным покрытием, которая вскоре пошла по берегу извилистого ручья.
– Ручей Катамоунт, – объяснил Гарольд, – это небольшая речушка, впадающая в реку Оттеркилл. Здесь полно гольца.
– Как замечательно, – сказала Мэгги.
– Думаю, тебе здесь понравится.
Они проехали еще километра два, и на глаза им попался всего лишь одна примета цивилизации – брошенный и развалившийся фермерский дом в федералистском стиле, когда-то окруженный пашней и пастбищами, а сейчас почти спрятавшийся в поросли лиственных деревьев. В том месте, где узкая дорога наконец закончилась, стоял симпатичный деревянный дом, обитый полинялыми от дождей серыми досками с ярко-красной дверью и готическими окнами по обе ее стороны. Оконные рамы, ставни и наличники были того же красного цвета.
– Вот мы и прибыли, – сказал Гарольд.
Мэгги выразила свое восхищение.
– Давным-давно это была школа, – пояснил Гарольд. – Странно, не так ли, даже думать, что когда-то здесь было столько детей?
– Раньше мы были другими людьми, – сказала Мэгги. – Господи боже мой…
Прежде чем открыть дверь, Гарольд повозился с двумя замками. На первом этаже располагалось некое помещение, напоминавшее камбуз, и смежная с ним гостиная. У стены напротив спартанского камбуза стояли камин, сложенный из булыжника, и полки с книгами от пола до потолка. На каминной полке сидело чучело совы, жутко похожее на Гарольда.
– Еще до нас, в тысяча девятьсот семидесятом, кто-то переделал дом, – объяснил Гарольд. – Что тут было: уму непостижимые материалы, подвесные потолки, стены, обшитые филенкой под сосну. Ковры с жестким ворсом. Первый этаж был разбит на скучные клетушки. Полное уныние – это еще мягко сказать. Здесь было что-то вроде провинциальной полицейской казармы в Румынии. Но мы увидели огонек надежды и вычистили здесь все полностью до деревянного каркаса.
В стену, противоположную входу, была врезана стеклянная створчатая дверь, ведущая на веранду, с которой открывался вид на реку Оттеркилл. В центре комнаты стоял длинный фермерский стол. Тот конец стола, который более всего освещался полуденным светом, занимал набор устройств для изготовления искусственной наживки. На второй этаж вела лестница со стороны фасада. Она была настолько крута, что напоминала стремянку. На втором этаже были две небольшие спальни и ванная, зажатая между ними. Гарольд поднимался за Мэгги, таща ее сумку и любуясь ее задом. В гостевой спальне, выкрашенной в простой белый цвет, стояла всего лишь железная кровать с матрацем, дубовая тумбочка с керосиновой лампой и книгой Уильяма Бартрама «Путешествия по Джорджии и Флориде, 1773–1774». Такая исключительная простота понравилась Мэгги. Она подумала, что здесь, в этом освежающем замечательном месте, она сможет восстановить свою утраченную энергию. Это комната была просто создана для того, чтобы дать возможность поразмышлять!
– Здесь так мило и спокойно, – заметила она.
– У нас здесь мыши, – сказал Гарольд.
Ванная комната была очень скромной. А сама ванна представляла собой древнее изделие на звериных лапах. К продольно-потолочным балкам Гарольд приспособил двадцатилитровую армейскую канистру. А почти двумя метрами ниже он повесил старый туристский газовый примус с двумя конфорками. К верху канистры была припаяна длинная медная трубка для подачи воды, которая шла к головке душа, примитивно вмонтированной в бак. Под душем находился бронзовый вентиль, чтобы пускать и закрывать воду. Комнату освещала двойная керосиновая лампа, закрепленная на стене над старинным умывальником, стоявшим на потрескавшейся деревянной тумбочке.
– Если захочешь принять душ, то огонь нужно зажечь загодя минут за двадцать, – объяснил Гарольд. – Но если он будет гореть дольше, то можно ошпариться. Все примитивно, но эффективно.
– Замечательно, – вздохнув, сказала Мэгги. – Может так получиться, что я не вернусь в реальный мир.
– О да, – согласился он, и в глазах у него мелькнула насмешливая искорка. – Давай мы с тобой откажемся от всего и останемся здесь навсегда.
4
В тисках
Мэгги преодолела беспокойство от пребывания на новом месте, занявшись продуктами и знакомством с тем, что было на кухне. Имевшуюся утварь вряд ли можно было назвать подходящей: множество неудобных ненужных мисок и сковородок, дешевые алюминиевые кастрюли. Она предположила, что все это покупалось на дешевых распродажах. Посуда также была разнообразней некуда: от оловянной до плексигласовой. У нее было сильное желание испечь кукурузный хлеб, и она искала все необходимое для этого, а Гарольд сел на край стола и начал вязать мушек для ловли форели.
Мэгги месила тесто и следила за тем, как он работает. То, что он делал, походило на хирургическую операцию. Он зажимал крохотные крючки в тисочки, обматывал хвостовик ворсинками меха, а к меху привязывал перья. Когда тесто было уже в печи, Мэгги села сзади него на стул и продолжила наблюдение.
– Я тебя не раздражаю? – спросила она.
– Вовсе нет.
– Этому трудно научиться?
– Требуются навыки. Наверно, так же как и при приготовлении пищи, и при шитье.
– Ты меня научишь?
– Нет, – ответил Гарольд. – Из-за того только, что в мире существует так много всего, что человек обязан делать хорошо. Я обязан оберегать тебя от чрезмерного распыления сил. Здесь ты можешь быть поваром и хозяйкой дома. Оставь мне изготовление наживки.
– Ну, хорошо. А ты мне покажешь, как обращаться с удилищем и всем остальным?
– Без всякого сомнения.
– Если бы я была форелью, то, пожалуй, клюнула бы на эту маленькую мушку, которую ты делаешь сейчас.
– Правда?
– Она выглядит так… стильно.
– Но в этом случае тебя пришлось бы поймать, понимаешь?
– И я погибла бы на сковороде в бурлящем сладком масле, – сказала она. – Вот это да.
– И конечно, я съел бы тебя, – сказал Гарольд и поспешил добавить: – Ты не могла бы налить мне немного виски? А то у меня руки заняты.
5
Метод ловли на одну удочку
К тому времени как Гарольд увязал с дюжину мушек и они дважды пропустили по виски, настало время идти на рыбалку.
– Сегодня мы возьмем только одну удочку, – сказал Гарольд, надевая жилет очень сложной конструкции с десятками отвисших карманов. – Еще рановато для уроков. Просто внимательно наблюдай за тем, что делаю я. Завтра утром и ты получишь удочку.
Мэгги натянула старые штаны, которые Гарольд дал ей для того, чтобы ходить по воде. Она чувствовала себя клоуном. Он также настоял на том, чтобы она надела свитер, хотя вечер был теплый. Солнце коснулось макушек деревьев, наступали окрашенные золотом сумерки. Все предвещало удачу.
Они прошли сквозь заросли папоротника изумрудного цвета по берегу реки к краю воды. Мэгги вошла в воду вслед за Гарольдом. Казалось, что они оставили за спиной один мир и перебрались в совершенно другой. Вода была ужасно холодной, хотя глубина – всего лишь чуть выше лодыжки. Когда Мэгги перевела дух, то поняла, что Гарольд не зря заставил ее надеть свитер. Под ногами на дне была галька, и стоять было удобно. Поток воды издавал бормочущий звук и, обтекая ее ноги, оставлял след из пузырьков. Золотистый воздух кишел танцующей мелкой мошкарой, среди которой, но в меньшем числе, летали более крупные поденки, то и дело скрывавшиеся под пологом леса.
– Поденки разлетались, – сказал Гарольд.
Насекомых аккуратно ловили свиристели, внезапно появлявшиеся в похожем на туннель воздушном пространстве над руслом реки. Иногда они зависали на одном месте, подобно гигантским колибри, хватая сразу несколько мошек.
– Красота, – сказала Мэгги, любуясь этим спектаклем. Виски, проникшее ей в кровь, придавало особый оттенок происходившему вокруг.
– Будь слева от меня, – прошептал Гарольд.
Она последовала за ним вверх по течению.
Он остановился на конце заводи у порога и очень по-деловому начал вручную разматывать лесу с катушки. С каждым витком катушка пищала, словно насекомое. Затем он махнул удилищем, как хлыстом, назад и вперед так, что тяжелая леса сделала в воздухе петлю, ритмично качнувшуюся вперед и назад. С каждым взмахом он отпускал лесу до тех пор, пока петля не пролетела добрых пятнадцать метров. В конце концов от сильного броска петля улетела вперед настолько, что размоталась вся леска. Поводок размотался, как красный ковер перед ногами маленького иностранного посланника, прилетевшего в новую страну, и доставил «мушку» в дальний конец заводи. «Мушка» запрыгала по поверхности воды, уносимая течением. Кремовое оперение и крылья из оленьих волосков делали ее хорошо заметной на темной воде. Позади нее на воде выступил маленький бугорок, послышался легкий всплеск, словно у самой поверхности под водой защелкнулась мышеловка. Конец удилища заметно вздрогнул.
– Есть?
– Да.
Он подкрутил лесу левой рукой, подтягивая добычу ближе, потом умелым движением сунул руку в воду и вытащил оттуда маленькую форель, держа ее нижнюю челюсть между большим и указательным пальцами.
– Мелюзга.
– Что?
– Мы отпускаем всех, кто короче тридцати сантиметров.
– Ну конечно, – сказала Мэгги.
– Ты наблюдала, что я делал?
– О да. Кажется, это нелегко.
– Так оно и есть. Завтра сама узнаешь.
Гарольд бросил рыбку обратно в реку, и она шмыгнула под камень. Они пошли вперед по краю заводи к следующему порогу. На этот раз Гарольд забросил наживку прямо к камню величиной с рояль. «Мушка» фактически рикошетом отскочила от камня и упала в воду с небольшим шлепком.
– Ты так нарочно сделал? – спросила Мэгги.
– Конечно.
Несколько секунд «мушка», весело выплясывая, двигалась вниз по течению. Вдруг вода под ней взорвалась, а катушка жалобно завыла. Более крупная форель, схватив приманку, ринулась вверх против течения. Гарольд замедлил ее движение, притормаживая рукой катушку, пока леса не перестала разматываться. Рыба попыталась вырваться, кончик удилища рывком наклонился к самой воде. Гарольд, казалось, предполагал это заранее. Он ослабил лесу до тех пор, пока кончик удилища снова не дернулся вниз. Рыба еще дважды пыталась уйти вверх по течению, но на третий раз выдохлась и спустилась вниз. Гарольд подвел под нее роковой подсак.
– Вот это уже рыба, – сказал он, осторожно вынимая крючок хирургическим зажимом.
Бок рыбы украшали красные пятна, похожие на драгоценные камни, а живот был ярко-желтым. Она открывала рот и безуспешно старалась вырваться из руки Гарольда. Когда крючок был вынут, он взял форель двумя руками и движением, которое показалось хорошо натренированным, свернул ей голову так, что хрустнул хребет. Мэгги отшатнулась.
– Ты что сделал?
– Я убил ее быстро и милосердно, – ответил он.
– Боже мой…
– Ты помнишь, что мы намеревались наловить рыбы себе на ужин?
– Да, но…
– Поэтому нам придется эту рыбу убивать.
– Я понимаю, но…
– Лучше так, потому что иначе они будут медленно умирать в корзине. Что, по-твоему, лучше?
– Быстро и милосердно, – мрачно согласилась Мэгги.
– Ты ведь не вегетарианка.
– Нет.
– Природа красна от клыков и когтей, моя дорогая.
– Хорошо. Со мной все будет в порядке.
Гарольда, казалось, удовлетворил такой ответ.
Он слегка кивнул и издал едва слышный звук, как будто прочистил горло. Затем быстро вынул нож и разрезал рыбе брюхо от анального отверстия до глотки, вырвал жабры и выбросил их, затем достал внутренности из брюшной полости и сжал жилистый желудок пальцами так, что из него вылезла кашица из частично переваренных насекомых, похожая на черную зубную пасту, выдавливаемую из тюбика.
– Скажи, бога ради, что ты делаешь?
– Я изучаю содержимое желудка, чтобы понять, каких насекомых она ела.
– Ах.
– Она лакомилась этими поденками, все нормально. И муравьями. Всегда нужно вынимать кишки и жабры как можно быстрее. Иначе стухнет.
Он нарвал папоротников на ближайшем берегу и выложил ими дно плетеной корзины, а на них положил выпотрошенную рыбу. Прежде чем закрыть корзину крышкой, он мгновение полюбовался тем, что там лежало. Затем достал серебряную фляжку из одного из многочисленных карманов на его рыбацком жилете и протянул ее Мэгги.
– Выпьешь?
– Думаю, да. Она открутила крышку и сделала большой глоток.
– Природа красна от клыков и когтей, – весело повторил он и глотнул сам.
Одна форель сорвалась у Гарольда в следующей заводи, а в еще одной он отпустил назад мелочь. К этому времени Мэгги уже успокоилась и, под воздействием виски, снова стала интересоваться тем, что делал Гарольд.
– Можно мне забросить?
– Я же тебе сказал: завтра.
– Ой, брось. Не будь таким строгим.
– Хорошо, – сказал Гарольд. – Давай, пробуй. – Он передал Мэгги удилище.
– Я внимательно за тобой следила.
– Угу. А что, если ты действительно поймаешь рыбу?
– Я, хм… я с ней справлюсь.
Гарольд показал на порог впереди и сказал:
– Дерзай, дружище. – А сам осторожно зашел с левой стороны Мэгги, чтобы она не задела его, забрасывая удочку.
– Боже, это удилище – легкое как перо, – заметила она.
– Ты держишь изделие из графита стоимостью в тысячу долларов.
– Ну да?!
– Если ты его сломаешь, то придется покупать новое.
Она посмотрела на него озабоченно.
– Шучу. Его практически нельзя сломать.
Мэгги приготовилась повторить все движения Гарольда. Удилище в ее руках вело себя совершенно по-другому, хотя все, что делал Гарольд, казалось таким простым. Но она немедленно зацепила леску за ветку ивы, свесившуюся в каких-нибудь шести метрах от нее.
– Вот это да! – сказала она.
– Не так просто, как казалось, да?
– Да, ты был прав. Довольно трудно.
– Нужна практика.
Она застенчиво вернула удочку Гарольду. Ему пришлось оторвать поводок и переделать весь крепеж: кольцо, узел и прочее. Это заняло не менее десяти минут. Все это время Мэгги сидела на камне, словно речная нимфа, наказанная богом реки. Забросив удочку дважды в сторону порога, прямо через притопленное бревно, Гарольд поймал рыбу длиной тридцать пять сантиметров. Теперь улова было достаточно, чтобы приготовить ужин.
6
Долгое путешествие в незнакомую страну
Они накрыли стол на веранде, выходившей на реку. На гарнир к двум форелям Мэгги поджарила несколько зеленых помидоров, потушив их затем в оливковом масле с кусочками прошутто. Салат из ароматного красного перца с шинкованной капустой дополнил картину. К тому моменту, когда она вынесла тарелки на веранду, от богатого событиями дня осталось лишь несколько слабо освещенных бледно-лиловых облаков, видневшихся над верхушками деревьев. Река погрузилась в теплую темноту. Зеленые огоньки светлячков весело мигали над зарослями папоротника. Гарольд зажег керосиновую лампу и поставил ее на стол, открыл бутылку «Пуйи-Фуиссе» и наполнил бокалы. Они так проголодались, что ели молча, в простом животном самосозерцании в течение нескольких минут.
– Извини, если там я был с тобой резок, – спустя какое-то время сказал Гарольд, намазывая масло на квадратный кусок кукурузного хлеба. Он водил ножом по хлебу так, будто хотел подчинить его себе. – Меня просто посетил дух мужественности вблизи леса и воды.
– Да, ты был прав, – признала Мэгги. – Ведь сколько раз я клала рыбу на горячую сковороду, не задумываясь даже, что кому-то пришлось отнять ее жизнь! Нужно всегда быть более… ответственной! Ох, я так довольна, что приехала сюда, дорогой ты мой.
Это «дорогой ты мой» заставило Гарольда прищуриться.
– Я ценю каждый день, проведенный здесь, – сказал он, – поскольку знаю, как мало их осталось.
Она подняла вилку с куском рыбы и не поднесла ее ко рту. Вместо рыбы ей пришлось проглотить его фразу.
– Но лето ведь только началось, – сказала она.
– Та, в белом саване, не пользуется календарем.
– Кто?
– Старуха с косой, – ответил Гарольд. – Смерть.
– Извини, – сказала Мэгги, кладя вилку. – Я что-то не пойму. Ты сказал «смерть»?
– Да, сказал.
– Зачем так мрачно?
– А разве не смерть заставляет по-настоящему ценить жизнь?
– Наверное, да.
– Те светлячки, что мы видели у реки, живут взрослой жизнью одну лишь ночь. И эту короткую ночь они тратят на поиски пары. Они даже не едят…
– Это – действительно тоска, – перебила его Мэгги, еще не прожевав салат.
– На самом деле у них даже нет органов пищеварения. Это просто маленькие летающие секс-роботы. На рассвете, выполнив свою задачу по воспроизводству, они падают в изнеможении на поверхность воды, раскинув крылья, как ангелочки. А потом форель жадно уничтожает последние следы их существования.
– Это звучит так… романтично.
– Представь, что вся твоя жизнь сжата до размеров одной ночи! Насколько она была бы насыщена!
– По мне, так лучше пускай так тянется. Хотя бы ради смены времен года.
– И все же, Мэгги, нужно понимать, что мы не можем жить вечно.
– Прекрати говорить об этом. Только вот здесь и только сейчас так много можно всего сделать. Например, приятно поужинать. – Она опять взяла вилку и подцепила кусочек жареного помидора.
– Иногда нет другого выбора.
– У тебя определенно есть выбор.
– Порой диагноз меняет все это, – сказал Гарольд, допив вино большим глотком и налив себе еще.
– Ты сегодня такой загадочный, – сказала она, тоже допивая свое вино, но так, будто концентрировалась, чтобы принять какой-то удар. – Какой диагноз?
Гарольд сначала налил в свой бокал, и только потом ответил:
– Рак.
– Рак? – спросила Мэгги. – У кого? У тебя?
В ответ Гарольд не произнес ни слова, но только кивнул, будто ему вручили премию, а он демонстрировал крайнюю скромность.
– Постой, – сказала Мэгги. – Ты сказал, что у тебя рак?
Гарольд кивнул.
– Какого органа?
Взгляд его стал стеклянным, словно его отвлекла какая-то шальная мысль. После чего он сфокусировался на ней.
– Поджелудочной железы, – сказал он.
– О боже, – сказала Мэгги, отодвигая от себя тарелку. – Ты не выглядишь… больным.
– Этот маленький вредитель действует исподтишка, – грустно сказал Гарольд.
– И давно… это у тебя?
– В прошлом месяце на обычном осмотре был плохой анализ крови. Меня послали к онкологу – какое ужасное слово, не так ли? Онколог. От него просто исходит страх и страдание. Да уж. Так или иначе, он сказал мне об этом прямо. Честно говоря, мне не понятно, как можно заниматься этим десять, двадцать раз на дню и не спиться.
– Заниматься чем? – тихо спросила Мэгги.
– Говорить людям, что они обречены.
– Я не знаю, что и сказать.
– А ничего говорить не надо. Давай выпьем за жизнь.
Он поднял свой бокал, словно готовился произнести тост.
Мэгги наклонила голову, поскольку глаза ее были полны слез.
– Не начинай, – сказал Гарольд.
Она разрыдалась.
– Сейчас же прекрати, Мэгги Дарлинг.
Но эмоции не поддаются приказам. Человеческое сердце – это не конторский мальчишка на побегушках. Мэгги безудержно плакала в течение нескольких минут. За это время Гарольд доел форель, салат, помидоры и намазал себе еще один кусок кукурузного хлеба маслом.
– Как ты можешь вот так сидеть и есть? – спросила Мэгги наконец, сморкаясь в бумажную салфетку.
– А что, по-твоему, мне следует делать? Бегать и кричать? Предложить себя для медицинских экспериментов? Полететь в Лурд к чудодейственному источнику?
– Это так несправедливо.
– Я бы так не сказал. Я прожил шестьдесят один замечательный год. Дольше, чем Малыш Рут[33] и Моцарт. Мне не пришлось воевать. Я наслаждался жизнью в замечательном городе. Руководил прекрасной компанией. Был знаком со многими интересными людьми. Грех жаловаться.
– И что, ничего нельзя сделать?
– Абсолютно ничего. Штука, которую я заполучил, – смертельна.
– Тогда что ты собираешься делать?
– Я собираюсь жить, как жил, пока болезнь не помешает мне. А затем направлюсь в Монпелье в маленький дружественный хоспис, который содержат монахи. Я все уже продумал. Чертовски удобно.
– Ты рассуждаешь так, будто планируешь отпуск.
– Ну, а что это еще, если не долгое путешествие в незнакомую страну? Скажи, а что на десерт?
– Немного замечательного «Сен-Андре» и зрелые груши.
– А для старого сладкоежки?
– Есть шоколад.
– Здорово. Я принесу коньяк.
7
Славные дни
Мэгги порядком опьянела. Гарольд начал вспоминать о прошлом и старых друзьях, о том, как он приехал в Нью-Йорк в 1961 году молодым человеком, в год, когда Мэнтл и Марис выступали на стадионе «Янки», а Джек Кеннеди сидел в Белом доме. В ресторане «P. J. Clarke’s» на Третьей авеню собирались настоящие писатели, Норманн Мейлер появлялся на вечеринках вместе с Кеном Тайноном и Геем Тализом, а в квартиру в Гринвич-Виллидж порой заглядывал кто-нибудь не менее легендарный, чем Оден. Песню «La Vie en Rose»[34] постоянно играли в их любимом французском ресторанчике (как он назывался?) на Шеридан-сквер, где в витринах были выставлены фаршированные фазаны. Вход в музей Метрополитен был тогда бесплатный, бутылка хорошего шотландского виски стоила шесть долларов, а стейк из вырезки – всего четыре девяносто пять. Можно было снять приличную квартиру с работающим камином в восточной части Шестьдесят третьей улицы за двести долларов, и люди тогда женились, и справляли свадьбы в университетском клубе. А вечером по четвергам по телевизору показывали абсолютно безумные получасовые шоу знаменитого Эдди Ковакса. И в Ист-Хэмптоне не было сопливых юнцов, гремящих на гитарах. А помнишь такси компании «Чекер»?..
В этом рассказе и было то прославленное очарование Гарольда Хэмиша, о котором писали в «Венити фейр» и «Паблишер уикли». Он весь светился. Ночь была теплая и спокойная. Коньяк «Кельт Амираль» был великолепен, шоколад поддерживал в Мэгги достаточно бодрое настроение. Ей даже нравилось слушать об этой ушедшей в историю Америке, о ее прежнем величии, до того как все покатилось к чертям. Но ужасная мысль о болезни Гарольда не оставляла ее, как страшный хищный зверь, спрятавшийся в темноте за сиянием костра. Даже простое напоминание об этом отнимало силы. Поэтому, когда он рассказал очередную историю о необычайной способности какого-то Мэлаки Маккорта, владельца бара на Манхэттене, пить не пьянея, Мэгги взмолилась, чтобы Гарольд отпустил ее спать.
– Мне так приятно, что ты слушала меня, старого болтуна.
– Я люблю истории о прошлом, – сказала она, обходя стол, чтобы обнять его перед сном.
От его одежды исходил прекрасный мужской запах можжевельника и силы. Он неоднократно поцеловал ее в нежное место за ухом и крепко обнял, продержав в объятиях чуть дольше, чем следовало. Затем с чувством сожаления или вины, она не была уверена точно с каким, Мэгги оставила его на веранде, а сама пошла спать.
8
Соната
Она почитала немного «Путешествия» Бартрама. Было забавно читать под светом керосиновой лампы. В комнате пахло совсем как в летнем лагере, в котором она была еще девочкой: сосновой хвоей, старыми одеялами и некрашеной доской. Гарольд какое-то время еще оставался на веранде, Мэгги предположила, что он выпивал. Затем он протопал вниз, задевая на ходу вещи. И наконец она услышала, как ступени заскрипели под его ногами. На какой-то миг она затаила дыхание, подумав, зайдет ли он к ней и что ей делать, если зайдет. Но потом она услышала, как он открыл и закрыл за собой дверь, как скрипела кровать, когда он ворочался, а потом наступила тишина. Мэгги не понимала, благодарна ли она ему или обманута.
Какое-то время спустя она проснулась в темноте, почувствовав, что он лежит рядом, за ее спиной, прижавшись к ней, как ложка к ложке, а его большая ладонь – на ее плече. Первая мысль была: «Странно, это не Кеннет». Еще какое-то время она притворялась спящей, стараясь продумать тактику действий. На самом деле ощущение чего-то большого и теплого сзади и ее реакция, свойственная всем млекопитающим, сильно мешали думать. К тому же от выпитого накануне голова была пустой, как полая тыква. Гарольд зарылся носом в ее волосы и целовал ее так же, как и в предыдущий раз. Мощная химическая реакция возбудила нервные окончания по всему ее телу, заставляя полностью отдаться ощущениям. Гарольд сделал стратегический ход, передвинув руку ей на бедро, где рука задержалась в ласке, прежде чем перейти к более сложной топографии ее правой груди. Ощупывая ее гордо вознесшийся сосок, он еле слышно застонал от страсти, и Мэгги, уже не в силах сдерживать себя, ответила ему подобным звуком. Еще немного, и она развернулась к нему так, что они оказались лицом к лицу, губами к губам и бедрами к бедрам, пока она не раскрылась ему, словно большой ночной цветок. Они занялись любовью, не произнеся ни слова.