Текст книги "Улисс"
Автор книги: Джеймс Джойс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 52 страниц)
Крофтон. Уж это праздник так праздник.
Блум(внушительно). То, что вы называете праздником, я называю священнодействием.
Алессандро Ключчи. Когда же у нас будет наш дом ключей?
Блум. Я стою за реформу городских нравов, за десять заповедей в их чистом виде. Старые горизонты сменятся новыми. Единение всех, евреев, мусульман и язычников. Три акра и корову каждому из детей природы. Катафалки люкс на автомобилях. Физический труд, обязательный для всех. Парки должны быть открыты круглосуточно. Электрические посудомойки. Туберкулез, слабоумие, войны и нищенство воспрещаются. Всеобщая амнистия, еженедельный карнавал с разрешенными вольностями для масок, наградные для всех, всемирный язык эсперанто и всемирное братство. Довольно патриотизма пропойц и жуликов, раздутых водянкой. Свободные финансы, свободная рента, свободная любовь и свободная гражданская церковь в свободном гражданском государстве.
О'Мэдден Берк. Свободная лиса в свободном курятнике.
Дэви Берн(зевает). Ииииииииааааааахх!
Блум. Смешанные расы и смешанные браки.
Ленехан. А как насчет смешанных бань?
Блум объясняет тем, кто поблизости, свои планы социальных преобразований. Все выражают согласие и поддержку. Появляется хранитель музея на Килдер-стрит, он тянет платформу, на которой покачиваются статуи обнаженных богинь – Венеры Каллипиги, Венеры Пандемос, Венеры Метемпсикоз и гипсовые фигуры, также обнаженные, изображающие девять новых муз – Торговли, Оперной Музыки, Любви, Рекламы, Промышленности, Свободы Слова, Многократного Голосования, Гастрономии, Личной Гигиены, Курортных Концертов, Обезболивания Родов и Популярной Астрономии.
Отец Фарли. Он англиканец, агностик, всяковер, он хочет подорвать нашу святую веру.
Миссис Риордан(рвет свое завещание). Я разочаровалась в вас! Вы нехороший человек!
Матушка Гроган(снимает башмак, чтобы запустить им в Блума). Ах ты, скотина! Негодяй паршивый!
Флинн Длинный Нос. Спой-ка нам, Блум. Какую-нибудь старую сладкую песню.
Блум(залихватски заводит).
Я клялся, что я не покину ее,
Она мне разбила все сердце мое.
Мое труляля труляля труляля.
Прыгунчик Холохан. Старина Блум! Его ни с кем не сравнишь, единственный в своем роде.
Падди Леонард. Опереточный ирландец!
Блум. Какая опера похожа на хромого в Гибралтаре? Роза и костыль.
Смех.
Ленехан. Плагиатор! Долой Блума!
Сивилла под покрывалом(пылко). Я блумистка, и я горжусь этим. Я верю в него, несмотря ни на что. Я жизнь за него готова отдать, второго такого комика нет на свете.
Блум(подмигивает окружающим). Готов спорить, она красотка.
Теодор Пьюрфой(в рыбацком картузе и непромокаемой куртке). Он использует механические средства, чтобы помешать священным целям природы.
Сивилла под покрывалом(вонзает себе в грудь кинжал). Мой герой, мое божество! (Умирает.)
Множество пылких и очаровательных дам также совершают самоубийства, они закалываются, топятся, пьют синильную кислоту, волчий корень, мышьяк, вскрывают себе вены, отказываются от пищи, бросаются под паровые катки, с колонны Нельсона, в главный чан пивоварни Гиннесса, задыхаются, сунув голову в газовую печь, вешаются на модных подвязках, выбрасываются из окон различных этажей.
Александр Дж.Дауи(громогласно). Собратья во Христе и во антиблумстве, сей человек по имени Блум – поистине исчадие адово и поругание христианскому миру. С колыбели одержим сатанинской похотью, этот смердящий козел мендесский явил раннюю склонность к детскому распутству, какое приводит на память грады долины, с некой развратной старухой. Сей низкий лицемер, закоренелый в бесчестьи, он и есть тот бык белый, о коем сказано в Апокалипсисе. Он поклоняется Блуднице Вавилонской и козни исходят из ноздрей его вместе с дыханием. Ему по заслугам костер, котел кипящего масла. Калибан!
Толпа. Линчевать его! Зажарить живьем! Он еще хуже Парнелла. Мистер Фокс!
Матушка Гроган швыряет свой башмак в Блума. Хозяева лавочек по Нижней и Верхней Дорсет-стрит забрасывают его разными бросовыми предметами, костями, жестянками из-под сгущенного молока, гнилой капустой, хлебными корками, овечьими хвостами, ошметками сыра.
Блум(в смятении). Да это просто солнечный удар, это опять какая-то скверная шутка. Клянусь Творцом, невинен я как снег, не тронутый лучами солнца! Это был мой брат Генри. Он мой двойник. Он живет в Долфинс-барн, дом номер два. То клевета, ужаснее змеи, навлекла на меня ложные обвинения. Собратья и соотечественники, sgeni inn ban bata coisde gan capall [1613]1613
при исправленном написании первых трех слов: sgeui i mbarr, фраза означает: история, высосанная из пальца, что повозка без лошади (искаж.ирл.)
[Закрыть]. Я прошу моего старого друга, доктора Мэйлахи Маллигана, специалиста по вопросам пола, дать медицинское заключение обо мне.
Доктор Маллиган(в кожаной куртке автомобилиста и зеленых очках-консервах, вздетых на лоб). У доктора Блума наблюдается бисексуальная аномалия. Он недавно сбежал из частной лечебницы доктора Юстейса для душевнобольных мужчин. Он был рожден вне брака и страдает наследственной эпилепсией, развившейся в результате необузданных половых излишеств. В предыдущих поколениях отмечены случаи слоновой болезни. Налицо явные симптомы хронического эксгибиционизма. Присутствует также скрытое двурушничество. Он преждевременно облысел по причине мастурбации, сделавшей из него идеалиста-извращенца и обратившегося распутника со вставными зубами. На семейной почве он временно утратил память и, как я полагаю, перед другими он не грешен, а лишь другие перед ним. Я произвел внутривагинальное обследование и, применив тест на кислотность к 5427 анальным, подмышечным, грудным и лобковым волоскам, свидетельствую, что он virgo intacta [1614]1614
нетронутая девственница (лат.)
[Закрыть].
Блум прикрывает половые органы своей шляпой-люкс.
Доктор Мэдден. Налицо также выраженная гипсоспадия. В интересах потомков я предлагаю заспиртовать пораженные части и сохранить их в национальном тератологическом музее.
Доктор Кроттерс. Я произвел анализ мочи пациента. Она белковидна. Слюноотделение недостаточное, коленный рефлекс прерывист.
Доктор Панч Костелло. Весьма заметен fetor judaicus [1615]1615
еврейская вонь (лат.)
[Закрыть].
Доктор Диксон(зачитывает медицинское заключение). Профессор Блум представляет собой законченный образец нового типа – женственного мужчины. Его душевные качества просты и привлекательны. По мнению многих, он очень милый человек, чудесная личность. В целом он не лишен странностей, застенчив, однако не слабоумен в медицинском смысле. Он написал юрисконсульту Общества Содействия Обратившимся Священникам прекраснейшее письмо, настоящую поэму, где все полностью разъясняется. Практически он абсолютный трезвенник и, как я могу подтвердить, спит на соломенной подстилке и питается лишь самой спартанской пищей, сухим горохом, подобранным у зеленщика. И летом и зимой он носит власяницу ирландской работы и каждую субботу подвергает себя самобичеванию. Насколько мне известно, он некогда содержался в исправительной колонии Гленкри для малолетних преступников, в качестве правонарушителя первого разряда. Согласно другому сообщению, он был рожден после смерти отца. Я взываю к вашему милосердию во имя самого священного слова из всех, какие только случалось произносить нашим органам речи. Он вскоре ждет ребенка.
Все охвачены сочувствием. Женщины падают в обморок. Богатый американец собирает пожертвования в пользу Блума. Дождем сыплются золотые и серебряные монеты, банковские чеки, банкноты, драгоценности, облигации казначейства, подлежащие оплате векселя, долговые расписки, обручальные кольца, часовые цепочки, медальоны, браслеты и ожерелья.
Блум. Ах, я так мечтаю стать матерью.
Миссис Торнтон(в одежде няни-сиделки). Прижмись ко мне крепче, милочка. Уже скоро кончится. Крепче, милая, крепче.
Блум крепко обнимает ее и производит на свет восемь желтых и белых мальчиков. Они появляются на ступенях лестницы, покрытой красным ковром и уставленной экзотическими растениями. Все осьмяшки красивы, с лицами из благородных металлов, хорошо сложены, прилично одеты и прекрасно воспитаны, бегло говорят на пяти живых языках и имеют широкие интересы в различных науках и искусствах. Имя каждого четкими буквами отпечатано на груди рубашки: Назодоро, Голдфингер, Хризостом, Мэндорс, Силверсмайл, Зильберзельбер, Вифаржан, Панаргирос [1616]1616
Золотой нос (итал.), Золотой палец (англ.), Златоуст (греч.), Позолоченная рука (франц.), Серебряная улыбка (англ.), Сам серебряный (нем.), Ртуть (франц.), Весь серебряный (греч.)
[Закрыть].
Им тут же вверяют высокие и ответственные посты в разных странах, они становятся директорами банков, железнодорожными диспетчерами, президентами компаний с ограниченной ответственностью и вице-президентами синдикатов отелей.
Голос. Блум, ты Мессия бен Иосиф или бен Давид?
Блум(загадочно). Ты сказал.
Брат Обирало. Тогда сотвори чудо.
Бэнтам Лайонс. Предскажи, кто выиграет Сент-Леджер.
Блум ходит по канату, прикрывает левый глаз левым ухом, проникает сквозь стены, взбирается на колонну Нельсона и виснет на бровях с ее верхнего уступа, глотает двенадцать дюжин устриц (с раковинами), исцеляет нескольких золотушных, изменяет черты лица, приобретая неотличимое сходство со многими историческими фигурами, лордом Биконсфилдом, лордом Байроном, Уотом Тайлером, Моисеем Египетским, Моисеем Маймонидом, Моисеем Мендельсоном, Генри Ирвингом, Рипом ван Винклем, Кошутом, Жан-Жаком Руссо, бароном Леопольдом Ротшильдом, Робинзоном Крузо, Шерлоком Холмсом, Пастером, поворачивает каждую ногу одновременно в разных направлениях, обращает вспять морской прилив и затмевает солнце, вытянув свой мизинец.
Брини, папский нунций(а форме папского зуава, в стальной кирасе на груди, в ручных и ножных латах, с пышными мирскими усами и в темной бумажной митре). Leopoldi autem generatio [1617]1617
вот родословие Леопольда (лат.)
[Закрыть]. Моисей родил Ноя, Ной родил Евнуха, Евнух родил О'Халлорана, О'Халлоран родил Гугенхейма, Гугенхейм родил Агендата, Агендат родил Нетаима, Нетаим родил Ле Гирша, Ле Гирш родил Иесурума, Иесурум родил Маккея, Маккей родил Остролопского, Остролопский родил Смердоза, Смердоз родил Вейсса, Вейсс родил Шварца [1618]1618
Weiss, Schwarz – белый, черный (нем.)
[Закрыть], Шварц родил Адрианополя, Адрианополь родил Аранхуэца, Аранхуэц родил Луи Лоусона, Луи Лоусон родил Ихаводоносора, Ихаводоносор родил О'Доннелла Магнуса, О'Доннелл Магнус родил Христбаума, Христбаум родил Бен Маймуна, Бен Маймун родил Пыльного Родси, Пыльный Родси родил Бенамора, Бенамор родил Джонс-Смита, Джонс-Смит родил Саворгнановича, Саворгнанович родил Ясписа, Яспис родил Вентетюньема [1619]1619
Vingt-et-unieme – двадцать первый (франц.)
[Закрыть], Вентетюньем родил Сомбатхея, Сомбатхей родил Вирага, Вираг родил Блума et vocabitur nomen eius Emmanuel [1620]1620
…и нарекут имя Ему: Еммануил (лат. Ис. 7, 14)
[Закрыть].
Рука мертвеца(пишет на стене). Блум – это бессия.
Мандавош(в снаряжении лесного разбойника). А что ты делал в коровнике за Килберреком?
Малютка– девочка(гремя погремушкой). И под мостом Баллибох?
Остролист. И в Чертовом Овраге?
Блум(отчаянно краснеет с головы до ягодиц, три слезы падают из его левого глаза). Пощадите мое прошлое.
Ирландские арендаторы, согнанные с земли(в поддевках и бриджах, с доннибрукскими дубинками). Sjambok [1621]1621
отхлестать (африкаанс.)
[Закрыть]его!
Блум с ослиными ушами усаживается у позорного столба, скрестив руки и вытянув ноги, насвистывая «Don Giovanni, a cenar teco». Сиротки из приюта в Артейне, взявшись за руки, кружатся вокруг него. Девицы из Миссии Тюремных Врат, взявшись за руки, кружатся в обратную сторону.
Сиротки из Артейна.
Он пес, свинья и грязный хам
Решил, что он любимчик дам!
Девицы из тюремных врат.
Как увидишь хэ,
Прихвати себе
И скорее в пэ
Заходи не бэ.
Хорнблоуэр(в ефоде [1622]1622
Ефод – верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх 28, 6 и др.).
[Закрыть]и егерском картузике, возвещает). И понесет он грехи народа Азазелю [1623]1623
И понесет он грехи… – Азазель – козел отпущения, Лев 16, 7-11;
[Закрыть], духу, пребывающему в пустыне, и Лилит, привидению ночному. И побьют камнями они его и осквернят его, да, все они от Агендат Нетаима и от Мицраима [1624]1624
Мицраим – имя одного из сыновей Хама (Быт 10, 6), ставшее ветхозаветным названием Египта.
[Закрыть], земли Хама.
Все забрасывают Блума картонными бутафорскими камнями. Пьяницы, бредущие из кабаков, и бездомные псы во множестве подходят к нему и оскверняют его. Появляются Мастянский и Цитрон в лапсердаках, с длинными пейсами, и тычут бородами в Блума.
Мастянский и Цитрон. Велиал [1625]1625
Велиал – одно из имен Сатаны в Ветхом завете; Лемляйн из Истрии – евр.проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом побережье), в 1502 г. объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия (1240 – ок.1291) – исп.еврей, также объявивший себя Мессией.
[Закрыть]! Лемляйн из Истрии, лже-Мессия! Абулафия!
С утюгом под мышкой приближается Джордж С.Мизайес, портной Блума, и подает счет.
Мизайес. За переделку брюк одиннадцать шиллингов.
Блум(потирает руки, приободрившись). Как в добрые старые времена. Бедняга Блум!
Рувим Дж.Додд, чернобородый Искариот, злой пастырь [1626]1626
Злой пастырь – в противоположность доброму пастырю, Христу.
[Закрыть], неся на плечах тело своего утонувшего сына, подходит к позорному столбу.
Рувим Дж.(хриплым шепотом). Сука одна продала. Уже за мусорами чешут. Рви когти на первой громыхалке.
Пожарная команда. Баамм!
Брат Обирало(надевает на Блума высокий остроконечный колпак и желтое одеяние, на котором вышиты нарисованные языки пламени. Вешает ему на шею мешок с порохом и предает в руки гражданских властей, напутствуя). Остави ему долги его.
По единодушной просьбе общественности лейтенант Майерс из Дублинской пожарной команды поджигает Блума. Раздаются рыдания.
Гражданин. Хвала небу!
Блум(в тканом хитоне с буквами И.Х.С., как феникс, высится среди языков пламени). Не плачьте обо мне, дщери Эрина [1627]1627
Не плачьте обо мне, дщери Эрина – ср. Лк 23, 28.
[Закрыть].
Показывает дублинским репортерам следы ожогов. Дочери Эрина в черных одеждах, с большими молитвенниками и длинными зажженными свечами в руках, преклоняют колена и молятся.
Дочери Эрина.
Почка Блума, молись за нас.
Цветок Банный, молись за нас.
Ментор Ментона, молись за нас.
Рекламный Агент для «Фримена», молись за нас.
Масон Милосердный, молись за нас.
Мыло Блуждающее, молись за нас.
Прелести Греха, молись за нас.
Музыка без Слов, молись за нас.
Укротитель Гражданина, молись за нас.
Друг всех Подвязочек и Панталончиков, молись за нас.
Повитуха Всемилостивая, молись за нас.
Картофелина, охраняющая от всякой Чумы и Язвы, молись за нас.
Хор из шестисот голосов под управлением Винцента О'Брайена [1628]1628
Винцент О'Брайен – ирл. композитор и дирижер, в 1898-1902 гг. руководитель дублинского хора Палестрины.
[Закрыть]исполняет хорал «Аллилуйя», аккомпанирует на органе Джозеф Глинн. Блум немеет, съеживается, обугливается.
Зоя. Болтай-болтай, покуда не почернеешь.
Блум(с улыбкой во взоре, в старой шляпчонке [1629]1629
Блум… в старой шапчонке… – пародируется типовой образ ирл.крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и в новых постановках Театра Аббатства.
[Закрыть], за ленту которой заткнута глиняная трубочка, в запыленных башмаках, с красным узелком эмигранта, ведет на соломенной веревочке черную как мореный дуб свинью). Ну-к, надоть идти, хозяйка, не то, сдохни все козлы в Коннемаре, ужо мне выдубят шкуру. (Со слезою во взоре.) Все это безумие. Патриотизм, скорбь по умершим, музыка, будущее нации. Быть или не быть. Сон жизни подошел к концу. Окончи же его с миром. А они пускай живут дальше. (Смотрит печально вдаль.) Песенка моя спета. Одна небольшая порция мышьяку. Задернуть занавески. Письмо. А после этого лечь и обрести покой (Тихо вздыхает.) Довольно. Я прожил свое. Прощайте Прощайте.
Зоя(поправляя свою бархотку, равнодушно). Ты что, серьезно? Тогда пока. (Насмешливо.) Ты, видно, встал сегодня с левой ноги, а может, кончил слишком быстро со своей кралей. Я вас насквозь вижу.
Блум(с горечью). Мужчина и женщина, любовь, что это все? Бочка и затычка.
Зоя(вдруг рассердившись). Терпеть не могу этих вшивых ломак. Хоть и со шлюхой, а надо по-человечески.
Блум(с раскаянием). Правда, что-то я нелюбезен. Вы это необходимое зло. Так ты откуда? Из Лондона?
Зоя(словоохотливо). Из Свиндона, где свинки на органах играют. Вообще-то я из Йоркшира, то есть там родилась. (Отводит его руку, нащупывающую ее сосок.) Слушай, Томми-мышонок. Брось-ка это да займись чем похуже. У тебя есть с собой на короткий заход? Десять шиллингов?
Блум(улыбаясь, кивает медленно). Больше, моя гурия, больше.
Зоя. За больше любовь подольше. (Ласково похлопывает его бархатными лапками.) Ну как, пошли, поглядишь новую пианолу у нас в салоне? Я уж для тебя расстараюсь.
Блум(в нерешительности почесывая затылок с беспрецедентным изумлением уличного разносчика, внезапно оценившего изысканную симметрию ее сочных груш). Кой-кто смертельно бы ревновал, узнай она только. Чудище с зелеными глазами [1630]1630
Чудище с зелеными глазами – ревность, см. «Отелло», III. 3.
[Закрыть]. (Серьезно.) Ты же знаешь, как это трудно, что тебе объяснять.
Зоя(она польщена). О том сердце не болит, чего глаз не видит. (Поглаживает его.) Ну, пойдем, пойдем.
Блум. Смеющаяся чаровница! Рука, что качает колыбель.
Зоя. Детка!
Блум(в рейтузиках и пальтишке, большеголовый, с шапкой темных волос, раскрыв широко глаза, зачарованно смотрит на ее переливчатую юбку, пухлым пальчиком считает пряжки на ней и лепечет, высовывая мокрый язычок). Лаз ва тли – тли тла тлаз.
Пряжки. Любит. Не любит. Любит.
Зоя. Молчание знак согласия. (Маленькие растопыренные коготки завладевают его рукой, указательный палец чертит на его ладони условный знак тайного наставника [1631]1631
Тайный наставник – Четвертая ступень в масонстве шотл. обряда. Знак тайного наставника – масонский знак: предупреждение об опасности для души или духа.
[Закрыть], влекущий к неотвратимому.) Руки горячие значит глотка замерзла.
Он колеблется, одолеваемый музыкой, запахами, соблазнами. Она ведет его за собой к ступеням, манит запахом подмышек, порочностью подведенных глаз, шуршаньем юбки, в змеистых складках которой таится едкий звериный дух всех самцов, обладавших ею.
Самцы(разя серной вонью похоти и навоза, с утробным ревом встают на дыбы в стойлах, мотают ошалелыми головами). Харрош!
Зоя и Блум подходят к дверям, у которых сидят две сестры-проститутки.
Они с любопытством разглядывают его из-под нарисованных бровей, улыбаются в ответ на торопливый поклон. Он нечаянно спотыкается.
Зоя(вовремя подхватив его проворной рукой). Гоп-ля! Наверх не падать.
Блум. Праведник упадет семь раз [1632]1632
Праведник упадет семь раз – Притч 24, 16.
[Закрыть]. (На пороге останавливается, пропускает ее.) По правилам, после вас.
Зоя. Сначала дама, потом кавалер.
Переступает порог. Он медлит. Она оборачивается и тянет его. Он перескакивает порог. В прихожей на вешалке из рогов висят мужская шляпа и дождевик. Блум снимает свою шляпу, затем, увидев их, хмурится, затем улыбается, занятый какими-то мыслями. Дверь на антресолях распахивается.
Мужчина в красной рубашке и серых брюках, в темных носках проходит вихлявой обезьяньей походкой, задрав кверху лысую козлобородую голову, обняв полный кувшин с водой, двухвостые черные подтяжки болтаются сзади до самых пят. Быстро отвернувшись от него, Блум наклоняется, чтобы разглядеть на столике в прихожей спаниельи глаза бегущей лисы; затем, подняв голову, принюхиваясь, идет следом за Зоей в салон. Свет люстры затенен абажуром из розоватой шелковистой бумаги. Мотылек кружит и кружит вокруг, стукаясь, отлетая. На полу линолеум с рисунком из ромбов цвета нефрита, лазурита и киновари. На нем отпечатки ног во всевозможных сочетаниях, пятка к пятке, пятка к середке, носок к носку, сомкнутые ступни, мавританский танец некогда ступавших подошв, бестелесных призраков в беспорядочном смешеньи.
На стенах обои с просторным узором из ивовых ветвей. Перед камином экран из павлиньих перьев. Линч сидит на войлочном коврике у камина, скрестив по-турецки ноги и обернув картуз козырьком на затылок. Он медленно отбивает такт жезлом. Китти Риккетс, костлявая бледная проститутка в матросском костюме, в замшевых перчатках, отогнутых, чтобы показать коралловый браслет, сидит на краю стола, держа в руке сумочку из колец, качая ногой и поглядывая на свое отражение в большом зеркале, что висит в золоченой оправе над камином. Из-под блузы у нее болтаются кончики шнурков от корсета. Линч с насмешкой показывает на парочку у пианино.
Китти(кашляет, прикрыв рот рукой). Она малость придурковата. (Крутит у виска пальцем.) Шарики за ролики. (Линч задирает ей подол своим жезлом, показываются белые нижние юбки. Она немедленно оправляет свой туалет.) Прошу не забываться. (Икнув, быстро наклоняет свою матросскую шляпу, из-под которой поблескивают крашеные хной волосы.) Ах, простите!
Зоя. Пупсики, свет на сцену. (Подходит к люстре и открывает газ до предела.) Китти (глядя на газовое пламя). Чего это ей взбрело?
Линч(загробным голосом). Входят призрак и домовые.
Зоя. Все похлопаем Зое.
Жезл в руке Линча загорается блеском, это медная кочерга. Стивен стоит у пианолы, на которую брошены небрежно его шляпа и тросточка. Двумя пальцами он еще раз повторяет ряд чистых квинт. Флорри Толбот, толстая рыхлая блондинка в поношенном платье цвета заплесневелой клубники, лениво распласталась в углу дивана, слушая. Ее вялая рука свисает плетью за валик, на сонном веке большой набрякший ячмень.
Китти(снова икает и взбрыкивает ногой). Ах, простите!
Зоя(тут же откликаясь). Твой парень тебя вспоминает. Завяжи узелок на комбинации.
Китти Риккетс низко наклоняет голову. Ее боа размыкает кольца, скользит по плечам, спине, рукам, креслу на пол. Линч поддевает свернувшуюся гусеницу своим жезлом. Китти обвивает шею змеей, гнездясь в ней. Стивен оглядывается на фигуру, сидящую в картузе козырьком на затылок.
Стивен. На самом деле, вовсе не важно, сочинил ли это Бенедетто Марчелло [1633]1633
Бенедетто Марчелло (1686-1739) – итал. композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов Давида; Обряд отдохновенье поэта – фраза из заметок к «Портрету»; древний гимн Деметре – пятый Гомеров гимн (VII в. до н.э.), предположительно, связанный с Элевсинскими мистериями; галдеж… перед алтарем… Цереры – об этом гимне (рим. Церера соответствует греч.Деметре); наводка Давида – стоящее в начале ряда псалмов указание: «Начальнику хора».
[Закрыть]или нашел готовым. Обряд – отдохновенье поэта. Это может быть древний гимн Деметре или сопровождение к «Coela enarrant gloriam Domini» [1634]1634
Небеса проповедуют славу Божию (лат.), Пс. 18, 2
[Закрыть]. Это допускает столь разные тональности и лады как гиперфригийский и миксолидийский и столь несхожие тексты как галдеж священников перед алтарем Давида то бишь Цирцеи да что это я Цереры и наводка Давида главному своему тромбонщику насчет своего всемогущества. Mais nom de nom [1635]1635
но, черт побери (франц.)
[Закрыть], все это из другой оперы. Jetez la gourme. Faut que jeunesse se [1636]1636
passe Прожигайте жизнь. Надо же почувствовать молодость (франц.)
[Закрыть]. (Умолкает; с улыбкой показывая на картуз Линча, заливается смехом.) С какой стороны у тебя шишка мудрости?
Картуз(погрузившийся в мрачный сплин). Липа! Оно так, потому что оно так. Бабья логика. Жидогрек это грекожид [1637]1637
Жидогрек это грекожид – отголоски разговоров о теории «эллинского» и «иудейского» типов культуры Мэтью Арнольда; смерть – высшая форма жизни – в ранней статье «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902) Джойс писал: «Смерть – прекраснейшая форма жизни». Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе; однако она – только парафраз строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе «Михаэль Кремер»: «Смерть – мягчайшая форма жизни». Ты как нарочно запоминаешь… – в «Портрете художника» Линч выслушивает теоретические рассуждения Стивена.
[Закрыть]. Крайности сходятся. Смерть высшая форма жизни. Липа!
Стивен. Ты как нарочно запоминаешь все мои ошибки, и ахинеи, и похвальбы. Сколько мне закрывать глаза на такое предательство? Оселок!
Картуз. Липа!
Стивен. Раз так, вот тебе еще. (Нахмурясь.) Причина заключается в том, что доминанта и тоника разделены наибольшим возможным интервалом, который…
Картуз. Который! Ну, чего дальше? Не можешь.
Стивен(с усилием). Интервалом, который. Есть наибольший возможный эллипс. Совместимый с. Финальным возвращением. Октава. Которая.
Картуз. Которая?
Снаружи, с оглушающим ревом, граммофон заиграл «Град Священный» [1638]1638
«Град Священный» (1892) – протестантский гимн С.Адамса на слова Ф.Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной музыки.
[Закрыть].
Стивен(с силой). То, что идет на край света [1639]1639
То, что идет на край света… – в теме о музыке у Стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение «наибольшего возможного интервала… совместимого с финальным возвращением». Здесь образ прилагается к начатой в «Сцилле и Харибде» теме о реализации личности: человек должен «идти на край света», максимально удалиться от себя, чтобы стать собою – как всеединством своих дел и творений, как «все во всем» (другая важная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). В целом, циклическая модель Джойса связана с Вико, и образ «пересечения с самим собой» восходит к главе о Вико в «Эстетике» Кроче (ч. II). Очевидным образом, она близка также и парадигме одиссеи – дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для «Цирцеи» же, которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней реальности, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества человека и всего, им содеянного: всеединство как тождество внутренней и внешней реальности – идея, восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен недаром ставит в конце Ессо! – в средневековых диспутах оно употреблялось в смысле «окончательная формулировка».
[Закрыть], чтобы не пересечься с самим собой. Бог, солнце, Шекспир, коммивояжер, достигнув пересечения с собою в самой реальности обретают самих себя. Погоди. Погоди секунду. Этот окаянный рев на улице. Себя, какими они в себе были неотменимо предобусловлены стать. Eccol [1640]1640
Вот! (итал.)
[Закрыть]!
Линч(с насмешливым гогочущим смешком подмигивает Блуму и Зое Хиггинс). Как вам прохвесор, а?
Зоя(с живостью). Уж береги мозги, он больше знает, чем ты успел позабыть.
Флорри Толбот глядит на Стивена с ожирелой тупостью.
Флорри. А мне сказали, этим летом светопреставление будет.
Китти. Да неужто?
Зоя(хохочет). Господь неправедный!
Флорри(обиженно). Про Антихриста даже в газетах было. Ой, нога зачесалась.
Проходят с выкриками оборванные мальчишки-газетчики, стуча босыми пятками, волоча хвостатого змея.
Газетчики. Экстренный выпуск! Результаты скачек на коньках. Морской змей в Королевском канале. Благополучное прибытие Антихриста.
Стивен оборачивается и видит Блума.
Стивен. Время, времена и полвремени [1641]1641
Время, времена и полвремени – Откр 12, 14.
[Закрыть].
Рувим Дж.Антихрист, вечный жид, выставив за спиной руку с цепкой раскрытой горстью, тяжко выступает вперед. У чресл его сума странника, откуда торчат долговые расписки и неоплаченные счета. Он держит длинный багор, с крюка которого разбухшею бесформенной грудой свисает на подтяжках тело его единственного сына, спасенное из вод Лиффи. В густеющем сумраке кувыркается домовой в обличье Панча Костелло, с черепом гидроцефала, скошенным лбом, бульдожьей челюстью и вздутым багровым носом, горбатый и кривобедрый.
Все. Что это?
Домовой(щелкает челюстями, прыгает во все стороны, пучит глаза и визжит, скачет как кенгуру, с раскинутыми хваткими лапами, потом, резко просунув безгубую личину в развилку ног, верещит оттуда). Il vient! C'est moi! L'homme qui rit! L'homme primigene [1642]1642
Он грядет! Это я! Человек, который смеется! Первобытный человек! (франц.) Человек, который смеется – название романа В.Гюго (1869).
[Закрыть]! (Неистово кружится на месте с завываньями дервиша.) Sieurs et dames, faites vos jeux [1643]1643
Дамы и господа, делайте ваши ставки! (франц.)
[Закрыть]! (Приседает, жонглируя. В руках у него летают крошечные планеты, как шарики рулетки.) Les jeux sont faits [1644]1644
Ставки сделаны! (франц.)
[Закрыть]! (Планеты, слетясь, сталкиваются, раздается хрустящий треск.) Rien n'va plus [1645]1645
Ставки больше не принимаются! (франц.)
[Закрыть]! (Планеты, вздувшись шарами, уплывают вверх и исчезают из виду. Он растворяется прыжком в пустоту.) Флорри (в тупом оцепенении, крестясь украдкой). Светопреставление!
От нее исходят женские теплые токи. Темное облако заполняет вселенную.
Снаружи, сквозь плывущий туман, ревет граммофон, заглушая кашель и шарканье ног.
Граммофон.
Иерусалим!
Отвори врата свои и пой
Осанна [1646]1646
Иерусалим! Отвори… – из гимна «Град Священный».
[Закрыть]…
Ракета взлетает в небо и лопается. На ее месте является белая звезда, возвещая погибель всего сущего и второе пришествие Илии. По бесконечному невидимому канату, протянутому из зенита в надир [1647]1647
Канату, протянутому из зенита в надир… – этот образ, как и вся сцена «светопреставления», отсылают к апокалипсическим картинам Блейка в поэме «Мильтон».
[Закрыть], сквозь туман кубарем скатывается Светопреставление, двуглавый осьминог в охотничьих килтах, гусарском кивере и клетчатых шотландских юбках, обретая форму Мэнской Треноги [1648]1648
Мэнская Тренога – треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн.
[Закрыть].
Светопреставление(с шотландским акцентом). Кто нам спляшет по горам, по горам, по горам [1649]1649
Кто нам спляшет… – из шотл. народной песни.
[Закрыть]?
Перекрывая плывущий гул и звуки надсадного кашля, глас Илии [1650]1650
Илия… – еще одна стилистическая пародия на проповеди «возрожденных христиан». Креолка Сью – название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь там – вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос – в некоторых сектах «возрожденные» брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов.
[Закрыть], резкий, словно крик дергача, хрипло каркает в вышине. Сам он, с лицом церковного служки, высится на кафедре, покрытой американским флагом, потея в просторном батистовом стихаре с рукавами воронкой. Стучит по кафедре кулаком.
Илия. Прекратите-ка там треп в помещении. А вы, Джейк Крейн, Креолка Сью, Дав Кемпбелл и Эйб Киршнер, извольте кашлять с закрытым ртом. Так вот, эта вся линия обслуживается мной. Ребятки, самый момент сейчас. Божье время – ровно 12:25. Скажи мамаше, что будешь там. Живо сдавай заказ, и козырной туз твой. Бери до Вечность-Сортировочная прямым экспрессом! Немедля в наши ряды! Только еще словечко. Ты божий или ты хрен в рогоже? Если второе пришествие состоится на Кони-Айленд, готовы мы или нет? Флорри Христос, Стивен Христос, Зоя Христос, Блум Христос, Китти Христос, Линч Христос, все вы должны почувствовать эту космическую силу. Мы что, сдрейфим перед космосом? Дудки! Будь на стороне ангелов. Будь призмой [1651]1651
Будь призмой – вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил против учения Дарвина и сказал, в частности: «Вопрос стоит так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов». В 1849 г. в одной из речей он сказал: «Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы». Роберт Ингерсолл (1839-1899) – амер. юрист, оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.
[Закрыть]. У тебя ж есть эта вещичка внутри, высшее я. Ты можешь общаться со Христом, с Гаутамой, с Ингерсоллом. Ну как, чувствуете эти вибрации? Ручаюсь, чувствуете. Братия, стоит только однажды ухватить это, и дело в шляпе, бодрая прогулочка на небо за вами. Дошло до вас? Это прожектор жизни, я вам говорю, самое забористое зелье из всех, пирог с самой лакомой начинкой. Лучшая и удобнейшая из всех внешних линий. Великолепная, сверхроскошная штука. Приводит вас в форму. Дает вибрации. Уж я-то знаю, я малость понимаю в вибрациях. Ладно, по боку шутки, вернемся к сути. А.Дж.Христос Дауи и гармониальная философия, вам это ясно? О'кей. Шестьдесят девятая западная улица, семьдесят семь. Записали? Порядок. И в любое время можете мне звонить по солнофону. Экономьте на марках, старые алкоголики. (Рявкает.) А теперь все разом славную нашу песню. Вместе, дружно, с огоньком, запе-вай! Плохо, еще раз! (Ревет.) Иеру…
Граммофон(ревет куда громче). Ххиерусаврасвоиосаосаосаххх… (Игла со скрежетом царапает по пластинке.) Три проститутки (закрывая уши, визжат). Ияааай!
Илия(в рубашке с засученными рукавами, чернолицый, кричит что есть мочи, воздевая руки). Старший наш братец в вышних, масса Президент, послушай, что моя твоя говори. Моя крепко вери в твоя, масса Президент. Моя крепко думай, мисс Хиггинс и мисс Риккетс уже забери себе религия в сердце. И моя крепко сдается, моя никогда не видала такой перепуг, как у тебя, мисс Флорри. Масса Президент, твоя приходи, помогай моя спасать наши дорогие сестры. (Подмигивает слушателям.) Наша масса Президент, она все знай-понимай, но она помалкивай.
Китти– Кейт. Я потеряла голову. В минуту слабости поддалась, тут вот оно и вышло, что вышло на Холме Конституции. А меня сам епископ конфирмовал. Моя тетка по матери замужем за Монморанси [1652]1652
Монморанси – знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине.
[Закрыть]. Я была невинная, этот водопроводчик сгубил меня.
Зоя– Фанни. А я взяла и дала, интересно было.
Флорри– Тереза. Пили три звездочки, французский, а после еще портвейн, из-за этого и получилось. Хилан ко мне залез в постель, ну я и согрешила [1653]1653
Хилан – может быть или не быть "Хиланом из «Экспресса» в эп. 8.
[Закрыть].
Стивен. В начале было слово, в конце же мир без конца. Блаженны восемь блаженств.
Блаженства – Диксон, Мэдден, Кроттерс, Костелло, Ленехан, Баннон, Маллиган и Линч в белых халатах медиков, по четыре в ряд, маршируют в бодром темпе, гулким гусиным шагом.
Блаженства(вразнобой). Бутылка, бифштекс, бабец, бронедог, бульджон [1654]1654
Бульджон – Джон Буль, т.е. Англия; барнум – цирк Барнума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.
[Закрыть], барнум, бардакум, богослужакум.
Листер(в серых квакерских коротких штанах и широкополой шляпе, вежливым тоном). Он из наших друзей. Мне незачем называть имена. Взыскуй света.
Шагом куранты удаляется. Входит Супер, одетый парикмахером, накрахмаленный и отглаженный до блеска, кудри накручены на папильотки. Он ведет за собой Джона Эглинтона, на котором желтое нанковое кимоно мандарина, испещренное буквами-ящерицами, и высокая шляпа в виде пагоды.
Супер(улыбаясь, приподнимает пагоду, открывая выбритый купол, на маковке которого торчит косичка с оранжевым бантиком). Я тут, понимаете, навожу на него красоту. Красота тоже блаженство. То, что причастно красоте, понимаете [1655]1655
То, что причастно красоте – начало поэмы Китса «Эндимион» (1818).
[Закрыть]. Как выразился Йейтс, я хочу сказать, Китс.
Джон Эглинтон(извлекает тусклый фонарь с зеленой заслонкой и светит им в угол, сварливо [1656]1656
Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем «человека»; Тандераджи – городок в графстве Арма.
[Закрыть]). Эстетика и косметика годятся для будуара. Я ищу правду. Простую правду для простого человека. Тандераджи желает фактов и намерен их получить.
В снопе света за угольным ведром – оллав [1657]1657
Оллав… – придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с тем, что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе «Дейрдре» в 1902 г. Аум!…
[Закрыть], святоокий и бородатый Мананаун Мак-Лир, погруженный в раздумье, уткнувший подбородок в колени.
Он медленно выпрямляется. Из его друидовых уст веет студеным морским ветром. Вокруг головы его обвиваются миноги и угри. Он облеплен ракушками и водорослями. В правой руке его велосипедный насос. Левой он держит за две клешни огромного краба.
Мананаун Мак-Лир(гласом волн). Аум! Гек! Вал! Ак! Люб! Мор! Ма [1658]1658
Ма! – теории А.Э. включали и мистическое корнесловие, связь звуков и слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как будто не несет единого смысла. Ради примера: Ма связывается с мышлением; Mop – с концом, смертью; Люб – с вожделением, и т.д.; поймандр Гермеса Трисмегиста – первый из так наз. герметических трактатов – цикла текстов I-III вв., приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличайшему), поздней ипостаси Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг, мудрости. «Поймандр» (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение души к Богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и оккультизме. Пунарджанам – в теософии, духовное рождение; Шакти – женское божество в индуизме, жена Шивы: культ женского начала ассоциировался с левою стороной, мужского – с правой. Я свет усадьбе – ср. «Я свет миру», Ин 8, 12; здесь и далее также намек на газету Рассела «Айриш хомстед» («Ирландская усадьба») и на его аграрную деятельность.
[Закрыть]! Белые йоги богов. Оккультный поймандр Гермеса Трисмегиста. (Посвистами морского ветра.) Пунарджанам балдапенджауб! Меня не проведешь. Сказано было некогда: берегись левого, культа Шакти. (Кликами буревестника.) Шакти, Шива, во тьме сокрытый Отец! (Велосипедным насосом крушит краба. На кооперативном циферблате у него знаки зодиака. Стенает рыком океанских валов.) Аум! Баум! Пижаум! Я свет усадьбе, я первосортные сливки и масло.
Протянувшаяся рука иудиного скелета душит свет [1659]1659
Рука иудиного скелета душит свет – гашение света – Иудино деяние, коль скоро Иуда предал «свет миру», Христа. Отсюда – древний церковный обряд на Западе: «в пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи… в некоторых церквах тушат их восковой рукою – рукой Иуды». (Л.П.Карсавин). К этому обряду и отсылает Джойс.
[Закрыть]. Зеленый свет блекнет до розоватого. Газовая струя свистит жалобно.
Газоваяструя. Пфуаа! Пфиииуфф!
Зоя подбегает к люстре и, поджав ногу, поправляет сетку горелки.
Зоя. Кто даст курнуть, раз уж я тут?
Линч(кидает на стол сигарету). Держи.
Зоя(вздергивает голову с видом оскорбленного достоинства). Даму угостить сигаретой – это не палку кинуть! (Она тянется прикурить от горелки, медленно вращая сигарету у пламени, показывая каштановые пучки под мышками. Линч своей кочергой нахально задирает ей подол сбоку. Под сапфировой тканью ее тело, нагое выше подвязок, отсвечивает русалочьей зеленью. Она невозмутимо затягивается.) Ну как, родинку разглядел на жопе?