355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Джойс » Улисс (часть 3) » Текст книги (страница 16)
Улисс (часть 3)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:24

Текст книги "Улисс (часть 3)"


Автор книги: Джеймс Джойс


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 29 страниц)

Не будем перечислять всех реальных соответствий. Они доходят до мелочей; недавно обнаружили книгу "Руби – краса арены", и в точности с описываемой у Джойса картинкой, – большая победа джойсоведенья! По "принципу гиперлокализации" Джойса, все географические реалии и вся "уличная фурнитура" соблюдены точно – но не рабски: например, владельцем мясной лавки вместо Майкла Брайтона сделан Моше Длугач, триестский знакомый автора и ревностный сионист. Так велела литература: с лавки Длугача, с сионистской рекламки в ней начинается тема еврейских корней Блума. Известен прототип отца Молли: то был отец семейства Пауэллов, которое Джойс знал в детстве, – старый служака, участник Крымской войны, именовавший себя "майор Пауэлл", хотя он был лишь унтер-офицер. Эту неясность с чином унаследовал и "майор Твиди". Наконец, жилище Блума на Экклс-стрит, номер 7, – это адрес и дом Джойсова друга Берна, он же Крэнли (см. также Реальный план эп. 17).

Гомеров план. Песнь V, 149-270, повествует о жизни Одиссея, уже семь лет пребывающего в любовном плену на Огигии, острове нимфы Калипсо. По воле богов, переданной через их посланца Гермеса, Калипсо отпускает Одиссея вернуться домой на Итаку. Джойс специально оправдывал еврейскую национальность своего Улисса, отыскав труды (научно сомнительные) французского ученого Виктора Берара, где доказывалось, что Гомеров герой был финикиец, семит. Другие Гомеровы соответствия, согласно указаниям автора, таковы: Калипсо – Нимфа, изображение в спальне Блумов; Гермес Длугач; Итака – Палестина, Сион.

Тематический план. Скупо, но отчетливо в эпизоде обозначены почти все нити отношений и чувств, почти все стержневые линии будущего романа: Блум – жена (обожание, служение, подчиненность), Блум – дочь (отцовская забота и беспокойство), Блум – обидчик Буян ("дерзкий почерк", "извозчик навеселе"), Блум – сын Руди, умерший младенцем (неушедшая боль). Главная ось – Молли и Бойлан, предвидимая и неотвратимая измена. Джойс мастерски показывает, что эта тема – постоянно в мозгу у Блума, однако она – табу для него, тема изгоняемая, не называемая; наибольшее, что допускается, воспоминание об их первой встрече на балу. Напротив, вольно текут палестинские фантазии Блума; обозначается и вообще его тяга ко всевозможным фантазиям, прожектам и планам.

Дополнительные планы. Начиная с данного эпизода, Джойсом утверждается соответствие с органами тела. Орган для данного эпизода – почка. Искусство эпизода – экономика или домохозяйство, цвет – оранжевый (утреннего солнца, а также ночного горшка Молли), символ – нимфа.

Эпизод был написан в Цюрихе в конце 1917 – начале 1918 г. и опубликован в июньском выпуске "Литл ривью" за 1918 г.

Картофелина – была когда-то дана Блуму покойной матерью как талисман (то, что спасло Ирландию в Великий голод) (см. эп. 15).

...По следам солнца – согласно перечню в эп. 17, одна из книг в собрании Блума; книга реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 1893.

Заставка над передовицей – в здании Ирландского банка до Унии 1800 г. размещался парламент Ирландии. На северо-западе – в Англии, от которой зависело решение о гомруле.

Горы Блум – есть в самом деле, недалеко к юго-западу от Дублина.

Сэр Мозес Хаим Монтефиоре (1784-1885) – англ. миллионер и благотворитель, активный сторонник еврейской колонизации Палестины, поддерживавший и финансировавший сионистское движение.

На скотном рынке... в 1893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа.

Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – товарищество плантаторов (др.-евр.), реальное предприятие в Палестине, однако основанное в 1905 г.

Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс верно дает их адреса и делает их еврейским окружением Блума, когда тот прежде жил на Западной Ломбард-стрит.

Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает иудейский обряд Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением во храм пальмовых ветвей и лимона.

Спина норвежского капитана – намек на дублинскую шутку про горбатого капитана-норвежца, который изругал портного, пошившего ему сюртук не по фигуре. Образчик городского фольклора, любимый Джойсом и позднее фигурирующий в "Поминках по Финнегану".

Города долины – Быт 14, 2-3; в их числе – Содом и Гоморра, которые Господь покарал за грехи (Быт 18, 20). Едом (красный) – не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 25, 30).

Упражнения по Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 1867-1925) силач, выступавший с аттракционами в Дублине в 1898 г., а также выпустивший книгу "Физическая сила и как можно ее развить" (1897), где предложил систему гимнастики. Эта книга имелась у Блума (см. эп. 17).

Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением "миссис Леопольд Блум", Бойлан обращается к Молли как к свободной женщине, и муж может чувствовать себя отодвигаемым в сторону.

Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая с Буяном Бойланом и служащая его музыкальным мотивом в романе.

О Милли Блум... – с легкими изменениями, в частности, заменой имен, куплет из песни ирландца Сэмюэла Ловера, который Джойс получил также в детстве от соседской девочки в качестве "валентинки" (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются в Англии в день св.Валентина).

Дойл – Дж.К.Дойл, знаменитый дублинский баритон, знакомый Джойса и персонаж рассказа "После гонок" в "Дублинцах". Далее рассказы из этого сборника будут упоминаться без его указания.

Старая сладкая песня любви – популярнейшая сентиментальная песня на слова Дж.К.Бингама и музыку Дж.Лаймана; как и "Приморские красотки", один из сквозных музыкальных мотивов "Улисса".

Voglio et non vorrei – строка из вышеназванного дуэта Моцарта, с заменой слов: в дуэте вместо voglio, хочу, еще раз стоит vorrei, хотела бы; можно видеть в этой замене знак того, что в сознании Блума измена Молли – уже не в условном, а в изъявительном наклонении.

Принеси еще Поль де Кока. – Шарль Поль де Кок (1794-1871) – автор многочисленных франц. романов для легкого чтения с дозволенною фривольностью. В "Улиссе" он фигурирует (здесь и ниже, в "Цирцее") вполне в согласии с этой репутацией; но любопытно, что Джойс относился к нему всерьез, дав ему в 1913 г. в заметках к пьесе, такую лестную аттестацию: "Поль де Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера и старой souche gauloise (галльского корня)" Ср. в этой связи Тематический план "Навсикаи".

Эрин – древнее название Ирландии.

Королевна в парке... – из популярной детской песенки, цитируемой и далее: Королевна в парке вешает белье / Королева в спальне хлеб с вареньем ест / А король на троне пишет манифест.

Джеймс Стивенс – Дж.П.О'Бранен, служитель в бане на Тара-стрит, никак не был с ним связан.

"Мэтчен часто вспоминает... Рука об руку" – выдержки из рассказа, который Джойс сочинил подростком, чтобы представить на премию в журнал "Осколки".

Грета Конрой – героиня рассказа "Мертвые" в "Дублинцах".

Танец: часов – из оперы А.Понкьелли (1834-1886) "Джоконда", акт III.

5. ЛОТОФАГИ

Сюжетный план. 10 часов утра. Эпизод промежуточный, проходной: Блум занимается мелкими делами до похорон, куда он должен явиться в 11. Но мы узнаем любопытное. Желая завести дамские знакомства, Блум дал в городской газете объявление под псевдонимом о найме секретарши, заказал также визитную карточку с псевдонимом и начал амурную переписку с Мартой Клиффорд, одной из ответивших на объявление. По псевдонимной карточке он получает на почте очередное письмо от Марты, встречает докучного знакомца, читает в укромном месте письмо, заходит бесцельно в церковь, заказывает для Молли лосьон (который забудет забрать), встречает еще одного знакомца (и говорит ему фразу, понятую как подсказку верной ставки на скачках) и, наконец, направляется в турецкие бани. Письмо Марты и скачки с мнимой подсказкой в дальнейшем войдут в число сквозных сюжетных нитей романа (письмо – эп. 8, 11, 15, 17; скачки – эп. 7, 8, 12, 15, 16, 17); такою же нитью станет самоубийство отца, о котором впервые здесь вспоминает Блум (эп. 6, 12, 15, 17).

Реальный план. Крупных биографических и жизненных соответствий эпизод не имеет, но своего рода "реальным планом" для него служат "Дублинцы": целый выводок их героев мелькает или упоминается здесь. В Блумовой переписке с Мартой отразился эпизод небольшого флирта и переписки Джойса с цюрихской дамой Мартой Флейшман в 1918-1919 гг. (см. прим. к эп. 11, 13). Большие скачки на Золотой кубок в Аскоте действительно происходили 16 июня.

Гомеров план. Места из "Одиссеи", отвечающие эпизодам, перестают следовать порядку, который они имеют в поэме. "Лотофагам" отвечает одно из приключений Одиссея до пребывания у Калипсо; он рассказывает о нем Алкиною в Песни IX, 82-104. Соответствие носит аллегорический характер. Лотофаги "поедатели лотоса", одурманивающего цветка, погружающего в ленивую праздность и безвольное забытье – в наркотическое состояние, говоря современно. Джойс указывает в эпизоде целую галерею их: солдаты, одурманенные формой и муштрой, лошади на стоянке кэбов, причастники в церкви, кастраты, болельщики на крикетном матче, Блум, принимающий ванну. Гомеровым мотивом, отсылающим к цветку лотоса, является и настойчивый цветочный мотив: псевдоним Блума, цветы его цейлонских фантазий, цветок в письме Марты, язык цветов и в финале "вяло колышущийся цветок" Блумова члена. Эпизод нарочито насыщен запахами, ароматами, и это тоже Гомеров мотив: следуя Берару, Джойс полагал "лотос" семитским словом, означающим вид духов. За рассказом о лотофагах у Гомера сразу идет рассказ о циклопах, но Джойс обратится к этому рассказу только в эпизоде 12.

Тематический план. Главная задача эпизода – создать настроение, атмосферу жары и лени, бесцельной праздности, безвольного автоматизма... В достижении такой цели важную роль играют форма и стиль. Здесь, пожалуй, впервые выступает очень характерный для Джойса способ письма, который он называл "миметическим", т.е. подражающим, изображающим стилем. Стиль подражает описываемому содержанию, воспринимает его качества: так, лень, передаваясь форме, влечет безвольные обрывы фраз – на предлоге, на полуслове. Далее, эпизод делает более отчетливой, объемной фигуру Блума. Конечная цель работы Джойса в романе – разложение Блума на универсальные элементы, общечеловеческие и даже космические; но, прежде чем это сделать, он представит его полно, зримо и выпукло, не хуже любого героя психологического романа. Мы видим, что Блум женолюбив, но больше в воображении, в фантазиях; по-настоящему любит музыку, хотя и не искушен в ней; трезвый скептик в делах религии. В последнем Джойс и его герой идут по стопам Карла Маркса, разрабатывая известный тезис: религия – опиум для народа.

Дополнительные планы. Как говорит нам Джойс, орган, отвечающий эпизоду, – гениталии, искусство – ботаника, химия, цвет – отсутствует, символ евхаристия. Видна незначительная глубина этих планов: роль всего перечисленного в эпизоде поверхностна.

Эпизод был написан в Цюрихе, закончен в апреле 1918 г. и опубликован в "Литл ривью" в июле 1918 г.; при книжной публикации он прошел в 1921 г. окончательную редакцию и был заметно расширен.

Бетель – дом Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, где хранился ковчег завета (Суд 20, 26).

Том Кернам – герой рассказа "Милость божия", имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего в чайной торговле и бывшего соседом Джойсов в детстве писателя.

Сад мира. – "Генрих V", V, 2.

Цветы праздности... – хрупкие растения... в Ботаническом саду – Блум не великий знаток поэзии, но на всякий случай комментаторы отмечают ассоциации: "Цветы праздности" – "Часы праздности", название первого сборника стихов Байрона (1807); "Хрупкое растение" – стихотворение Шелли (1820); "Ботанический сад" – поэма Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза.

В начале англо-бурской войны (1899-1902), ради привлечения волонтеров, в стоявших в Дублине войсках отменили правило обязательной ночевки в казармах, и центральные улицы вечерами заполнились солдатами в поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста и составила письмо "о постыдности для ирландских девушек общаться с солдатами врага их отечества".

Газета Гриффита трубит... империя Венерия. – Небольшой анахронизм: о массе венериков в англ. армии писал в газете Гриффита "Шинн Фейн" Гогарти в 1908 г. Его сочные статьи, не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс с одобрением обсуждает в письмах к брату.

Форму пожарника или полисмена – в отличие от многих других форм, в этих король Эдуард VII (1841-1910, прав. 1901-1910) действительно не появлялся. Он был также великим мастером англ. масонов с 1874 г. до восшествия на престол.

Холохан по прозвищу Прыгунчик – герой рассказа "Мать", у которого "одна нога была короче другой".

Брут весьма достойный человек – "Юлий Цезарь", III, 2.

Боб Дорен – герой рассказа "Пансион".

Бэнтам Лайонс – персонаж рассказа "В день плюща".

Рай и пери – вторая глава из весьма известной поэмы Томаса Мура "Лалла Рук" (1817), повествующая о горестях пери, не допускаемой в рай.

Согласно рассказу "Милость божия", Маккой совершил "экспедицию в поисках чемоданов и портпледов" для "мнимого турне" своей жены.

"Лия покинутая" (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) переделка пьесы "Дебора" (1849) нем. драматурга и писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса с сильной трагической главной ролью имела успех и в нем. и в англ. версии; ее ведущий мотив – осуждение антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином и преследуемой выкрестом и негодяем Натаном.

Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 16 июня 1904 г. выступавшая в дублинском театре "Гэйети" в роли Лии, а 15 июня – в роли Гамлета.

Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. и амер. актриса, с триумфом выступавшая в роли Лии в Лондоне, в театре Адельфи, в 1863 (а не в 1865) г.

Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая в роли Деборы в Вене.

"Рахиль" в уме у Блума оттого, что библейская Лия – сестра Рахили. Сцена из пьесы: "Лия", III, 2, или "Дебора", II, 14.

Возможность того, что Гамлет – женщина, – либо собственная идея Блума, либо как-то донесшийся отголосок теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего в 1881 г. в США книгу: "Тайна Гамлета. Попытка решить старую проблему".

Магомет... не разбудить кошку – одно из известных преданий о жизни Магомета.

Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, незабудка верность, фиалка – скромность, роза – любовь и красота, анемон – хрупкость или предчувствия.

Христос в доме Марфы и Марии (Лк 10, 38-42) – сюжет многих картин (в частности, Рубенса), однако не найдено, какую имеет в виду Блум. Переход к девкам из Кума, вероятно, смешение Марии, сестры Лазаря, с блудницей Марией Магдалиной.

Дырка в стене в Эштауне – из дублинских слухов о подкупах избирателей: посредством дырки подкупаемый получал мзду в руку, не видя подкупающего; Эштаун – район в северной части города.

Лорд Айви... лорд Ардилон – братья Эдвард С.Гиннесс, граф Айви (1847-1927), и Артур Э.Гиннесс, барон Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы по производству пива. Сведения Блума о них необоснованны.

Джон Конми (1847-1910) – ректор колледжа Клонгоуз Вуд, затем руководитель учебной части колледжа Бельведер, в обоих случаях – в период учебы там Джойса. Он сыграл положительную роль в жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное обучение в Бельведере) и стал, без изменения имени, положительным персонажем в его книгах, как в "Портрете", так и в "Улиссе" (см. эп. 10, 15).

Святой Петр Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров в Южной Америке; святой – покровитель проповеди среди чернокожих.

За обращение Гладстона... – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четырежды премьер-министр Англии, пользовался в Ирландии популярностью за поддержку гомруля и терпимость к католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, в дни предсмертной болезни Гладстона призвал паству молиться за него; об обращении в призыве не говорилось прямо, но близкие мотивы были.

Будда... в музее – статуя лежащего Будды в дублинском Национальном музее.

Се человек (Ин 19, 5) – слова Пилата о Христе и название картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа в терновом венце и выставлявшейся в Дублине в 1899 г. В сентябре 1899 г. Джойс написал об этой картине небольшое эссе – один из первых его текстов на темы эстетики.

Св.Патрик (ок.385-ок.461) – святой креститель и покровитель Ирландии; по преданию, пояснял триединство Св.Троицы на трилистнике клевера, который сделался позднее национальной эмблемой Ирландии.

Мартин Каннингем – персонаж рассказа "Милость божия", прототипом которого служил один из дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, лицо известное и любимое в городе. См. Реальный план эп. 6.

Кто мой ближний? – Лк 10, 25.

Алые ленточки – знак принадлежности к братству.

Пресные хлебы предложения (Лев 24, 5-9, Исх 25, 30) – жертвенные хлебы, возлагаемые на алтарь по субботам; вопреки Блуму, это не то же, что маца пресный хлеб, едомый евреями на Пасху, и не то же, что причастный хлеб христиан.

Хлеб ангелов – одно из символических названий евхаристии.

Явление в Ноке – явления Богоматери и святых, наблюдавшиеся в 1879 и 1880 гг. в деревушке Нок графства Майо на западе Ирландии.

Чудо для крошек, леденец за грошик – вариация строчки из детского стишка, герой которого король Каннибаловых островов. Т.о., тут налицо скрытая связь с размышленьями Блума об Евхаристии, как поедании трупа: момент, характерный для письма Джойса и его работы с сознанием и подсознанием.

I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иисус из Назарета, Царь Иудейский, надпись на кресте Христовом. И.Х.С. – Иисус Христос Спаситель.

В арии судьи из оперы У.Гилберта и А.Салливена "Суд присяжных" (1876) поется, что безобразная женщина может показаться пригожей, если ее увидеть "в сумерках и против света".

Непобедимые – члены "Общества непобедимых", террористической группы фениев, образовавшейся в конце 1881 г. 6 мая 1882 г. в дублинском Феникспарке члены общества совершили убийство Главного секретаря по Ирландии лорда Кавендиша и ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе в феврале 1883 г. главную роль сыграли показания Джеймса (а не Дэниса) Кэри, одного из лидеров террористов, перешедшего на сторону обвинения. Кэри был городским советником и видным лицом в Дублине, имел семерых детей и слыл весьма набожным. По приговору суда ряд членов группы были повешены, а Кэри освобожден; в июле 1883 г. он с семьей отплыл под чужим именем на пароходе в Южную Африку, но на борту был опознан и убит одним из "непобедимых". Питером звали его брата, также замешанного в убийствах 6 мая. Убийство было крупным политическим и историческим событием, и "Улисс" не раз возвращается к нему.

Согласно канону евхаристии, причастная чаша в заключение ополаскивается вином и содержимое выпивается иереем.

В католическом обряде причастники получают только причастный хлеб, причастное же вино предназначается лишь иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное вино древнееврейским "хлебам предложения" (см. выше), что также предназначались для священника.

Stabat mater – знаменитый католический гимн XIII в. о Богоматери у распятия, многократно положенный на музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку в 1842 г., в апреле 1904 г. гимн с этой музыкой исполнялся в Дублине. Кто этот человек – начало третьей строфы гимна.

Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – знаменитый иезуитский проповедник, прототип отца Пэрдена в рассказе "Милость божия". Джойс писал брату 18 окт. 1906 г.: "Отец Бернард Вохен сейчас самая занимательная фигура в Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой-нибудь несуразности" (ср. эп. 10).

"Семь последних слое Нашего Спасителя на кресте" – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870).

Двенадцатая месса Моцарта. "Gloria" – под именем "Двенадцатой мессы", а также "Глории" в XIX в. было известно и популярно сочинение, принадлежность которого Моцарту была затем отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, но Блум, вероятно, имеет в виду первую.

Блаженный архангеле Михаиле... – вторая из заключительных молитв в конце мессы, читаемых не по-латыни.

Проблеск луны – "Гамлет", I, 4.

Младший из сыновей королевы Виктории, Леопольд, герцог Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; хрупкость его здоровья и редкая странная болезнь вызывали толки.

Эх, башки мы им открутим... – вариация строки из ирл. песни "Эннискорти" Роберта Мартина.

Ищет в потоке жизни наш взгляд... – вариация строки из арии Дона Хозе во втором акте оперы "Маритана" (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865).

Сие есть тело мое – Лк 22, 19.

"Отец тысяч." – выражение построено, исходя из "матери тысяч", названия известного в Ирландии стелющегося цветочного растения.

6. АИД

Сюжетный план. 11 часов утра. В Сэндимаунте, юго-восточном пригороде Дублина, от дома Падди Дигнама, скончавшегося школьного товарища Блума, отправляется траурный кортеж, следующий на католическое кладбище Проспект в Гласневине, за северной окраиной города. Первая половина эпизода дорожные беседы. Затем следуют заупокойная месса и похороны. Блум покидает кладбище в одиночестве, у самого выхода столкнувшись с давним знакомым, Ментоном, и встретив у него весьма недружелюбный прием.

Реальный план. В последний свой период на родине Джойс присутствовал на похоронах в Гласневине трижды, на похоронах брата (март 1902 г.), матери (август 1903 г.) и Мэтью Кейна (13 июля 1904 г.). Больше всего в "Аиде" отразилось последнее событие: "Структура и ядро эпизода определяются похоронами Мэтью Кейна" (Р.М.Адамс). На этих похоронах было множество персонажей "Улисса", как названные в "Аиде", так и другие (в частности, Альфред Хантер, первый прототип Блума). Под собственными именами в эпизоде действуют хулимый ростовщик Рувим Дж., отпевающий священник Коффи (в переводе – Гробби), смотритель кладбища Джон О'Коннелл, Джон Генри Ментон, бегло упоминаются многие другие – Крофтон, Дэн Доусон, Джеймс Макканн (отличный от кредитора Стивена в "Несторе"), Сеймур Буш, Луис Берн, Майор Гэмбл, олдермен Хупер. Еще ряд персонажей имеют прототипов: Мартин Каннингем (в его лице Мэтью Кейн едет на собственные похороны), Джек Пауэр, Саймон Дедал (Джон Джойс, отец писателя), Том Кернан. И, как всегда, реальна и очень точна топография.

Гомеров план. Эпизоду соответствует Песнь XI: Одиссей нисходит в Аид, чтобы выслушать пророчества Тиресия. Но соответствие довольно поверхностно; банальная параллель: посещение кладбища – нисхождение в Аид, мало достигает углубления. В существе своем Блумово нисхождение не напоминает Одиссеева, а Джойсов загробный мир мало имеет общего с Гомеровым. Но сущностная чуждость прикрыта большим числом внешних сближений. Автор указывает для эпизода обширный набор Гомеровых прообразов. Дигнам – Эльпенор (новопреставленный соратник Улисса, первым встречаемый им в Аиде), Мартин Каннингем – Сизиф, отец Гробби – Цербер, смотритель кладбища – Аид, Дэниэл О'Коннелл – Геркулес, Парнелл Агамемнон, Ментон – Аякс (враждебный Улиссу, не отвечающий на его "миротворное слово"); другая схема добавляет еще сюда, без привязки к персонажам: Эрифилу ("злодейку жену, гнусно предавшую мужа", XI, 326-7), Ориона, "Лаэрта и т.д.", Прометея, Тирезия, Прозерпину, Телемака, Антиноя. Приложив воображение, можно и их вместить в эпизод: скажем, если смотритель – Аид, то его жена, мелькающая в мыслях Блума, – Прозерпина, Орион – погонщик скота, встречаемый процессией по пути; Прометей – один из тех, что "шныряют, разыскивая свои печенки"... Но в целом связь всех прообразов с романом довольно условна: чаще всего соответствие прообраза с персонажем заключается в какой-то одной черте и заведомо не охватывает всего контекста, всех отношений. Имеется также топографическое соответствие, четыре реки Аида, что минует корабль Улисса (X, 513-4), это река Доддер, Большой и Королевский каналы и Лиффи, которые минует траурная процессия. Там и сям рассеяны небольшие отсылы: "танталовы кружки" у Мэта Диллона, "пирожки, собачья радость", продаваемые у входа на кладбище и явно изображающие "сладкую лепешку с травою снотворной" (Энеида, VI, 417), бросаемую Церберу. Как видно из последнего, вся эта система античных соответствий не ограничена Песнью XI и даже вообще Гомером. На стадии корректур Джойс добавил в описание пути кортежа, как тени великих усопших, статуи: Филипа Крэмптона (1777-1858), знаменитого хирурга, революционера Уильяма Смита О'Брайена (1803-1864), Дэниэла О'Коннелла, деятеля национального движения Джона Грея (1816-1875) и адмирала Нельсона. За этим – вариация на общую тему эпизода: весь Дублин тоже можно видеть как большое кладбище, и, по Блуму, "дом ирландца его гроб".

Тематический план. Разумеется, центральная тема – смерть. Тема раскрывается сильно и необычно (хотя отчасти читатель подготовлен: в эп. 4, 5 уже видны были трезвая приземленность Блума и тяга Джойса к телесному, физиологическому). Аид Гомера – мир душ усопших; Аид Джойса мир их тел: трупов. Вся духовная сторона темы, вся мистика и метафизика смерти отсечены; но удел тел развернут с редкою яркостью. На поверку это не так далеко от католической традиции: жуткий облик телесной смерти классическая средневековая тема плясок смерти, danse macabre, – только в традиции, конечно, тема дополнена и духовною стороною. Отрицание последней – активная позиция и Джойса, и Блума. Загробный мир, "тот свет" в романе предмет насмешливой пародии: он фигурирует тут как обыгрываемая Блумом опечатка в письме Марты (эп. 5). Минорности главной темы отвечает и то направление, в котором развивается образ Блума в "Аиде". Здесь довершается богатый список его внутренних проблем, ущербностей и ущемлений: неверность Молли и как бы вытеснение его с места хозяина и главы дома (общий с ситуацией Стивена мотив захвата, узурпации), смерть Руди и лишенность сына (эп. 4), самоубийство отца (эп. 5) и, наконец, теперь – тема собственной смерти, национальная ущемленность как еврея, влекущая положение маргинала, аутсайдера в обществе (в карете все называют друг друга по именам, но его – по фамилии!) и, в заключение, презрительный прием от Ментона. Все это Блум встречает с безгневною отрешенностью, почти жертвенностью – и так намечается второе важнейшее соответствие его образа. Как со Стивеном, помимо античного, прочно соединен еще и второй прообраз, Гамлет, так и для Блума, кроме Улисса, автор имеет в виду еще и другую параллель – Христа.

Дополнительные планы. По схемам Джойса, орган, отвечающий эпизоду, сердце ("Удар. Сердце" – смерть Дигнама и Парнелла, род смерти, что все время в уме у Блума), искусство – религия, символ – смотритель кладбища, цвета – белый и черный.

Первый зародыш "Аида" в прозе Джойса – описание похорон Изабеллы, сестры героя и автора, в "Герое Стивене". Эпизод был написан в Цюрихе, завершен в мае 1918 г. и впервые опубликован в сентябре 1918 г. в "Литл ривью". В 1919 г. он был также опубликован в "Эгоисте". При книжной публикации автор в 1921 г. расширил текст приблизительно на четверть.

Молли и миссис Флеминг стелют ложе – Блум вспоминает смерть Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. также эп. 18), дана фамилия служанки Джойсов в Дублине.

Хороший старый обычай – следование похоронной процессии через центр города, как бы последнее прощание усопшего с ним.

Верный Ахам – спутник и друг Энея (Энеида, 1, 188; в р.п. 187).

Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация "крошки-резвушки" (эп. 3), как называл Вилли Мерри свою маленькую дочку.

То мудрое дитя, что узнает отца – популярное выражение, известное во многих вариациях, напр. в "Венецианском купце": "Тот мудр отец, что узнает свое дитя" (II, 2); в "Одиссее" Телемак говорит: "Ведать о том, кто отец наш, наверное, нам невозможно" (I, 215).

Игнатий Галлахер – персонаж рассказа "Облачко", имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. также эп. 7.

Я тыл ему коленом почешу – "Генрих IV", часть II, II, I.

Питер Пол Максвайни – родственник Джойсов, богатый купец, в галантерейной торговле которого работал некоторое время отец Оливера Гогарти.

Итонская курточка – детский костюм по образцу формы учеников знаменитой аристократической школы в Итоне.

Не содейте зла – так называли Ричмондскую тюрьму в Дублине, по надписи над ее входом.

Джо Хайнс – персонаж рассказа "В день плюща"; см.также эп. 7, 12. Его фамилия, от ирл. eidhean, плющ, – в соответствии с образом: в рассказе, как и в романе, он – пылкий патриот и почитатель Парнелла.

Падди Леонард – персонаж рассказа "Личины"; см. также эп. 8.

"Стриженый паренек" – популярная ирл. песня о восстании 1798 г., на слова Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 11.

Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник и политический деятель, лорд-мэр Дублина в 1882 и 1883 гг.; в 1904 г. служил в налоговом ведомстве.

Маленький Цветок – прозвание св.Терезы из Лизье (1873-1897), которая в 1904 г. была еще не канонизирована, но уже широко чтима.

Юджин Стрэттон – сценический псевдоним Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, но работавшего под негра, в черном гриме и с негритянским репертуаром.

"Лилия Килларни" (1862) – опера англ. композитора Джулиуса Бенедикта (1804-1885) на сюжет популярной ирл. драмы Дайона Бусико "Коллин бон" (Девушка с красивыми волосами, ирл.).

"Бристольские забавы, или Ночь на море" (1882,1887) – популярная комедия Генри К.Джаррета, шедшая 16 июня 1904 г. в театре "Гэйети" вместе с выступлением Юджина Стрэттона.

Мэри Андерсон (мадам де Марано) – актриса, выступавшая 16 июня 1904 г. в концертном зале Ольстер-холл в Белфасте.

Дж.К.Дойл – Джон Маккормак (1884-1945) – знаменитый ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Нора Джойс говорила: "Однажды он пел в одном концерте с самим Маккормаком!"

Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, автор статуи Смита О'Брайена.

О'Каллахан – герой пьесы-фарса "Последние деньки" (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875).

Voglio – Vorrei e non.

Крофтон – персонаж рассказа "В день плюща" и реальное лицо, сослуживец Джона Джойса по дублинскому Налоговому ведомству.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю