Текст книги "Улисс (часть 3)"
Автор книги: Джеймс Джойс
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 29 страниц)
Надо еще сказать, что в эпоху "Улисса", при всем бурлении авангардного искусства, такие задачи, такая работа с формой, как в "Навсикае", были нетипичны и непонятны. Понятны и типичны они стали много поздней, в эпоху постмодернизма, из которой мы еще не вышли доныне. "Навсикая" – один из первых образцов постмодернистской литературы. Она разделяет с нею, прежде всего, огромную зависимость от некой предшествующей литературы, опору текста – на предыдущие тексты, которые всячески переосмысливаются и переворачиваются. При этом лучше годятся тексты, где резко выражен жанр, какой – безразлично, так что иерархический взгляд, различие высоких и низких жанров исчезает, и "большая" литература может активно использовать массовую, макулатурную. Первыми заметили это и отнеслись к "плохой" литературе всерьез русские формалисты и Джойс, но они лишь в теории, тогда как он – на практике. "Навсикая" – "высокая" литература, построенная на "низкой": классическая постмодернистская черта. Не менее типична для постмодерна и тема заемности сознания, редукции сознания и человека к набору стереотипов, разоблачения современного человека как вторичного продукта, сделанного, артефактного образования.
Как снова видим, форма в "Улиссе" – не форма, а содержание, главные вещи, что хочет сказать роман, говорятся ею. И лишь на втором месте, как формальности, остаются обычные идеи. Конечно, они тоже есть, и прежде всего – женская идея. "Навсикая" предваряет, предвосхищает "Пенелопу" в раскрытии женской психеи. Одним из пунктиков Джойса было – отыскивать половые отличия в речи и поведении, и в "Навсикае" мы видим первые плоды его открытий. Например, особую нелогичную логику, построенную на словечке "потому что", которым соединяются вещи, отнюдь не являющиеся причиной и следствием. Эту логику контрастно оттеняет вторая часть эпизода, поток сознания Блума. Две части составляют оппозицию сразу во многих отношениях: в них противопоставляются юность и зрелость, женский мир и мужской, женский мир, видимый изнутри и извне. В этом, пожалуй, главное назначение второй части: сам по себе Блумов поток сознания несет мало нового и сильно напоминает "Лестригонов". Джойс чувствовал, что такая речь уже истощила свой потенциал, и исключил ее из дальнейших эпизодов.
Наконец, мотив "стайки девушек на берегу моря", как образная и лирическая тема, – одно из нечастых совпадений Джойса и Пруста. Но внутренняя чуждость и отдаленность двух художников наглядна и тут. Три подруги из "Навсикаи" представлены изощренными средствами "двуголосого слова", в луче пародии, стилизации, сатиры, тогда как прустовские "девушки в цвету" – героини, по преимуществу, обычного лирического дискурса "мыслей героя".
Дополнительные планы. Стержень эпизода – контакт Блума и Герти, и этот контакт сводился к двум восприятиям, созерцанию и обонянию. Нюхает здесь Блум и нечто иное. Понятно отсюда, что в качестве органов Джойс определяет "Навсикае" соответствующие органы чувств, глаза и нос. Искусство эпизода живопись (главное свидание автора с Мартой Флейшман происходило в мастерской, и для его декора он специально попросил друга-художника исполнить женское ню с большим задом). Символ – дева, цвета – серый и голубой (опять-таки цвет Девы Марии).
"Навсикая" писалась уже не в Цюрихе, а в Триесте, куда Джойс перебрался в октябре 1919 г., была начата в ноябре и закончена ко дню рождения, 2 февраля 1920 г. Публикация эпизода, начавшаяся в выпуске "Литл ривью" за июль – август, была приостановлена: в сентябре Нью-йоркское общество по искоренению порока возбудило против журнала дело по обвинению в порнографии. Акция увенчалась успехом: 21 октября 1921 г. нью-йоркский суд приговорил издателей к штрафу и запретил дальнейшую публикацию романа.
Скалы вдоль берега Сэндимаунта... скромную церковку Марии Звезды Морей. – Место действия "Навсикаи" – то же что у "Протея", чем создается перекличка линий романа в духе "единства места" классической драмы: монолог Блума происходит там, где был незадолго до этого монолог Стивена. Близлежащая Церковь Марии Звезды Морей уже появлялась в "Дублинцах": в ней венчался Том Кернан ("Милость божья"). Звезда Морей – неверная средневековая этимология Др.-евр. имени Богоматери, Мариам, осталась одним из имен, под которыми чтится Дева Мария в католичестве; море житейское выражение из богослужебных текстов.
Флора Макфлимси – героиня популярной амер. поэмки "Нечего надеть" (1857), модница, которая привозит из Парижа горы нарядов, но всегда в отчаянии, что ей нечего надеть.
Кто же такая Герти? – как сообщал Джойс своему биографу, прототипом Герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, Сьюзи Маккернан.
"Новости принцессы" – лондонский еженедельник для дам, где не было, однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты.
Герти, конечно, знала. Кто шел первым... – иначе говоря, была доброю католичкой.
"Дамский Иллюстрированный Журнал" – лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды.
И зеркальце сказало... – из сказки "Белоснежка и семь гномов".
Как раз високосный год – по обычаю, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение.
В бедности и в богатстве... по сему – с неточностями, из католического обряда венчания.
Напялила на себя отцовский костюм... и пошла разгуливать – шалость Норы Барнакл однажды в отрочестве.
Если мужчина когда-нибудь посмеет... негодяя – парафраза реплики из пьесы "Медовый месяц" англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804).
Случай доктора Фелла – выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625-1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Марциала. Экспромт последовал: Мне противен доктор Фелл. / Чем сказать я б не сумел, / Но таков его удел: / Мне противен доктор Фелл. – С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала.
При всех его грехах она любила его – "Ведь я его любила при всех его грехах" – душещипательная баллада; "О Мэри, скажи, как тебя покорить" популярная песня; "Мой домик и любовь моя вблизи от Да Рошели" – из оперы "Осада Ла Рошели"; "Взошла луна" – из оперы "Лилия Килларни".
Раз не вышло, пробуй снова – парафраза популярного стихотворения У.Хиксона (1803-1870) "Старайся без устали".
Была зачата неоскверненно – догмат о непорочном зачатии Матери Божией, принятый католической церковью в 1854 г.
Ковчег духовный... роза таинственная – из молитвы Богоматери Лоретской; Бернард, великий святой – св.Бернард Клервоский (1090-1153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована Приснодеве... вопиющих к ней – парафраза богородичной молитвы "Памятование", высоко почитавшейся св.Бернардом, однако не составленной им.
Мартин Харви (1863-1944) – англ. актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом.
Одинаково одевались... по пьесе – мелодрама "Две розы" (1870) Дж.Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются.
Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним – крылатая фраза из "Короля Лира", III, 2.
Воспоминания утратили власть – "Власть воспоминаний" – ария из оперы "Маритана".
Прибежище грешников... Молись за нас – из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей... не будет отвергнут – из другой богородичной молитвы; у нее сердце пронзили семь скорбей – "Тебе Самой оружие пройдет душу" (Лк 2, 35), семь – условная католическая систематизация; новена св.Доминика девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св.Доминика, 4 августа; Владычица сказала... по Слову Твоему – Лк 1, 38; сорокачасовое поклонение – обряд сорокачасового выставления Св.Даров с непрерывными молитвами.
Царица ангелов... вертограда – из молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинство – гимн, поемый после вынесения Св.Даров, заключительная часть знаменитого гимна св.Фомы "Воспой, язык" (Стивен его обсуждает в гл. 5 "Портрета").
Эрина прощальная краса и вечерний звон – названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.
Луис Дж.Уолш (1880-1942) – ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900 – в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об "идеале" Джойс высмеивает в "Герое Стивене", где Уолш отразился в образе студента Хилана.
Любовь не запереть под замок – этот англ. аналог нашего "девушку под замком не удержишь" вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж.Колмена (1762-1836) с таким названием.
Из жалости жестокость проявляя – "Гамлет", III, 4.
В незапамятные деньки – из песни "Старая сладкая песня любви" (эп. 4).
Римская свеча – большая ракета, издавна применяемая в фейерверках.
Брюки с манжетами – на грани веков были смелой новинкой моды.
Пришел он в новых гетрах – из популярной песни.
Мария, Марфа – возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).
Чудище и красавица – общеевропейский сказочный сюжет; русская версия "Аленький цветочек".
Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875-1910) – прославленные англ. красавицы и актрисы.
Миссис Клинч – семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога – улица в Дублине.
Лейтенант Молви поцеловал... – гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.
Подымется ракетой, опадет плетью – известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые – Том Пейн об отношении Эдм.Берка к Французской революции).
Повторять, пруды, призмы – рецепт из "Крошки Доррит" Диккенса.
Признателен я вам за облегченье – "Гамлет", I, 1.
Она звалась... – ирл. вариация амер. баллады "Джемма Браун".
Пуля сама цель знает – изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.
Скоро папины штаны будут Вилли впору – из амер. песни.
Ноль да ноль единица – у Стивена в "Протее" – метафора творения из ничего.
Антонио Джульини (1827-1865) – итал. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.
Фортуна натерла себе мозоли – в оригинале – оригинальная шутка: синоним фортуны – судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на "ноги" (fate – feet). Смысл: "Макинтош" – бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.
Матушка Шиптон – полулегендарный автор "Пророчеств матушки Шиптон" (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть – к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: "В один миг вокруг света" будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка – "королевская предсказательница", ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных.
Грейс Дарлинг (1815-1842) – дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму "Грейс Дарлинг".
Ночь считается, когда три – согласно евр. обряду субботы.
Родимая земля, спокойной ночи – из поэмы Байрона "Чайльд Гарольд" (Песнь I).
О, горные вершины, я к вам вернулся вновь – из трагедии "Вильгельм Телль" (1825) ирл. драматурга Дж.Ш.Ноулса (1784-1862).
Думаешь, убежал и налетаешь на самого себя – еще одна общая мысль Блума и Стивена (эп. 9, 15).
Рип ван Винкль – герой одноименной новеллы в сборнике Вашингтона Ирвинга "Книга эскизов", проспавший двадцать лет на холме среди гор; "Легенда о Сонной Пещере" – другая новелла в том же сборнике, не связанная с Рипом.
У Габризла Конроя брат викарий... – так в рассказе "Мертвые".
Птицы, набросать в кувшин камешков – басня Эзопа "Ворона и кувшин".
Архимед, по легенде, сумел поджечь флот римлян с помощью вогнутых зеркал.
Дай дорогу! – девиз Ирландских Королевских Стрелков и название патриотической ирл. песни.
Пока Джонни не явился домой – амер. песня времен Гражданской войны.
Тефилим – Блум имеет в виду мезузу, свиток с кратким священным текстом.
Исход... в дом рабства – Блум опять искажает текст.
Смотрела на море, когда дала мне ответ – Молли вспоминает эту же сцену в финале романа.
Сестра жены дикаря... – из шуточной песенки.
"Шотландские вдовы" – шотл. страховая компания с отделением в Дублине.
Лепта вдовицы – Мр 12, 42.
Хлеб, отпущенный по водам – Еккл 11, 1.
Я... Есть А – комментаторы трактуют надпись Блума как "Я есмь Альфа", Откр 1, 8: развитие параллели со Христом.
Вокруг Киша за восемьдесят дней – вариация названия романа Жюль Верна.
14. БЫКИ СОЛНЦА
Сюжетный план. 10 часов вечера. Блум не желает разговоров с женой, и, чтобы вернуться позже, заходит в родильный приют, где попадает в компанию полузнакомых юношей, среди которых и Стивен. Распив имеющееся пиво, компания спешит в ближайший кабачок, который, однако, закрывается вскоре. Стивен, позвав с собою одного из товарищей, следует в веселый дом. Хотя они находились вместе, Блум и Стивен не вступали в общение, и встречи двух линий романа все еще не произошло. Не произошло вообще ничего, кроме многословного разговора: в сюжетном плане, эпизод есть остановка, задержка действия – перед последующей кульминацией.
Реальный план. И место действия. Национальный Родильный Приют на Холлс-стрит, и глава его, доктор Эндрю Хорн, бог Гелиос эпизода, соответствуют дублинской действительности. Из новых персонажей один более чем эпизодичен: это – Винцент Линч, в "Портрете" – собеседник Стивена, перед которым он развивает свои эстетические теории (гл. 5). Его прототипом был Винцент Косгрейв, приятель студенческих лет Джойса, который признавал его лидерство и превосходство и, по словам биографа, всегда был готов гулять с ним, говорить с ним или, когда случались деньги, сопровождать в бордель (Р.Эллманн). В "Улиссе", кроме этой роли ведомого, Линч выступает в роли предателя, Иуды (эп. 15), что также соответствует прототипу. Это – один из немногих случаев, когда предательство не чудилось Джойсу, а было достаточно реально. В 1904 г. Косгрейв безуспешно ухаживал за Норой; но в 1909 г., когда Джойс приехал в Ирландию из Триеста, сей друг конфиденциально поведал ему, будто бы в те дни, когда Нора ему говорила, что дежурит в отеле, она в действительности ходила на свидания к нему, Косгрейву. Пока Джойс не убедился в лживости всей истории, он пережил острейшие муки ревности; и, в отличие от расправы с Гогарти, расплату с Косгрейвом (кроме сюжетной роли, это еще фамилия, говорящая о "суде Линча") надо признать умеренною.
Гомеров план снова шаток, если не сказать больше. Автор сопоставляет эпизоду приключение, следующее за "Сциллою и Харибдой" (XII, 260-398): на острове Тринакрия, вопреки предостережению Цирцеи, спутники Одиссея перебили слященных быков Гелиоса. Связь с беседою медиков (так обычно называют сидящую компанию, хотя из десятерых в ней не больше пяти-шести медиков) вся держится на утверждаемом в схеме Джойса соответствии: "Быки плодородие (плодоносность, плодовитость)". Бесспорно, это соответствие не надуманно, а вполне явственно – от египетского Аписа и до современного восприятия быка как "производителя", символа оплодотворяющей мощи. Но Гомеровы быки Гелиоса – исключение. Во всем мифе о них мотива плодородия вовсе нет, а есть обратное утверждение: "В каждом их стаде числом пятьдесят; и число их вечно одно; не плодятся они (XII, 130-131). Этих-то бесплодных животных Джойс делает символом плодородия, а речи сидящих школяров уподобляет убийству их, поскольку в этих речах нет почтения к материнству и стремления плодить чад. Увольте. Подобными рассуждениями нетрудно установить связь эпизода с любою наобум взятою страницей Гомера. Или Гайдара.
Если же, напротив, принять Джойсово соответствие, то к нему естественно добавляется ряд других. По схемам, Тринакрия – Родильный Приют, Гелиос Хорн, нимфы Лампетия и Фаэтуса, пасущие быков, – сестры в приюте. Но даже теперь не кажется убедительным последнее и главное соответствие: "Преступление – мошенничество". В речах медиков Джойс специально сгустил только их наукообразие, но не озаботился в них ввести какие-либо яркие и резкие выпады против "быков" плодовитости и материнства. Никаких особых кощунств против этих принципов, никакого истового "античадородия" тут нет. Нет равно и "мошенничества" как нарушения долга, завета "плодитесь и размножайтесь", ибо все – юноши, неженаты, и каждый еще вполне может оказаться многодетным отцом. Зато есть обратный момент: один из главных заводил, Маллиган, в полном согласии со своей классической и фаллической ролью карнавального шута, представляет буйную стихию вольных совокуплений и оплодотворений.
В итоге надо признать, что сколько-нибудь весомых, не притянутых за уши соответствий меж данным эпизодом и Гомеровым мифом об убийстве быков нет.
Тематический план. Джойс начинал "Улисса", предполагая для каждой его главы одну сверхзадачу: соответствие с некоторым эпизодом "Одиссеи". Затем постепенно особое и самодовлеющее значение для художника приобрела форма, способ письма – и возникла вторая сверхзадача: реализация в каждой главе новой техники, нового ведущего приема. Одновременно возникла и проблема совмещения, согласования этих задач: понятно, что они вполне могут мешать друг другу. Тем не менее, "Быков Солнца" Джойс решает наделить еще более сложным заданием. Формальная сверхзадача является здесь столь же странной и неожиданной для прозы вообще, сколь естественной и назревшей для прозы Джойса: она состоит в создании серии стилистических моделей, объемлющих всю историю английского литературного языка, от древности до современности. Уникальное стилистическое чутье, талант писать любым стилем проявились рано у Джойса и постоянно искали выхода. Еще в школе, как вспоминает брат, он писал сочинения, имитируя стиль какого-нибудь автора Карлейля, Ньюмена, Маколея, Де Квинси (их всех мы встретим в "Быках"). Тяга к стилистической имитации оставила уже немалый след и в "Улиссе": мы ее видели в "Эоле", в "Циклопах". И наконец, теперь моделирование стилей прямо ставится во главу угла.
Серия моделей показывает развитие, эволюцию стиля – и в сочетании с темой "Быков", с местом их действия, это рождает у Джойса новую эксцентрическую идею, в духе его миметизма и любимых им телесных метафор и параллелей. Вынашивание и рождение плода давно было для него одной из главных метафор процесса творчества. Помимо того, беременность, развитие зародыша, роды интересовали его сами по себе, в молодости он начинал изучать медицину, а в 1908 г., когда у Норы случился выкидыш, он со вниманием осмотрел погибшего эмбриона. И он решает, что, наряду с развитием стиля, эпизод еще изобразит и развитие эмбриона в материнской утробе, процесс онтогенеза: отчего бы не уподобить эти процессы, считая зарождение литературного языка его зачатием, а современный вольный язык, жаргонный и разговорный, – младенцем, вышедшим из утробы в мир? (Действительно, отчего бы?) Он составил подробную помесячную таблицу развития эмбриона и всегда держал ее на столе. Но можно пойти дальше. В биологии онтогенезу параллелен филогенез, процесс развития форм жизни – и развитие стиля может отразить также и этот процесс, иметь перекличку и с ним. Так что задуманная серия моделей, писал Джойс другу, "связана со стадиями развития эмбриона и с периодами эволюции фауны вообще".
Такова экзотическая картина всех задач "Быков Солнца". Не говоря об эстетической оправданности, трудно считать ее практически выполнимой и еще трудней – выполненной. Мы уже видели, что традиционное соответствие с Гомером здесь шатко и сомнительно. Та же судьба постигает и биологические задания. Автором расставлен в тексте ряд небольших деталей – как правило, единичных слов, – намекающих на стадии развития зародыша, как и на стадии биоэволюции (к примеру, "дракон" и "змеи" в модели Мандевилля – как указания на "эпоху рептилий"). Рядом с ними, однако, множество других деталей, более крупных, никак не согласующихся с этим развитием; и в итоге Дж.Эзертон, крупнейший специалист по "Быкам Солнца", заключает так: "Мне представляется невозможным свести все Джойсовы подробности в последовательную картину".
Но главная, стилистическая задача выполнена виртуозно. Большинство прототипов узнаваемы сразу, без колебаний; но некоторые не столь очевидны, и в разных исследованиях и комментариях до сих пор существуют расхождения в списках образцов (хотя обычно общее их число – 32). Степень и точность следования образцам очень разнится. Джойс брал многие из них из антологий, очень небезупречных с современной точки зрения, и в ряде случаев его язык оспорим. Однако эти филологические тонкости – ничто перед вопросами и тупиками, встающими при переводе такого текста. Общий принцип выбирать не приходится – историю может передать лишь история, стиль и язык должны меняться от древних истоков до современного жаргона. И, слава Богу, история русского литературного языка, от киевских и болгарских истоков до символизма и жаргона начала века (дальнейшее не касается нас), по разнообразию стилей и словарей, по диапазону произошедших изменений, смело выдерживает сравнение с любым из новых языков Европы. Основные проблемы дальше: как же отобразить, спроецировать их историю на нашу? что здесь "соответствует" чему? одинакова ли современная непонятность у "Повести временных лет" и у того, что называют "язык короля Альфреда и епископа Эльфрика"? Лишь иногда имеются надежные параллели: скажем, "Мандевилль" сочинение из разряда, хорошо в России знакомого, как "Физиологи", Индикоплов; или XVIII в., когда у нас не было, конечно, великой школы романа, но сказочно расширившийся (хоть и испортившийся отчасти) язык позволяет передать все почти, что угодно... Как общий принцип (но не без исключений) перевод старался выдерживать совпадение столетий, а также пропорцию архаизмов и "непонятных" слов. Но произвол, конечно, был неизбежен; многие пласты языка, по их слишком специфической русскости или конкретности ассоциаций, исключались – как, например, местные говоры (хотя сам Джойс в юности переводил силезский диалект в пьесе Гауптмана ирландским деревенским диалектом!) – словом, представленный опыт отнюдь не исключает других решений. Любители лингвистической тяжелой (весьма) атлетики приглашаются.
Дополнительные планы. Достаточно очевидно, что орган, сопоставляемый автором "Быкам Солнца", – матка, рождающая утроба, искусство же повивальное. Символ эпизода – матери, цвет – белый.
Джойс начал работу над эпизодом в Цюрихе и закончил в Триесте в мае 1920 г. Он трудился с огромною напряженностью, затратив, по своим подсчетам, 1000 часов работы. "Быков Солнца" он твердо считал труднейшим эпизодом романа – как для автора, так и для читателя. В сентябре – декабре 1920 г. эпизод еще успели опубликовать в "Литл ривью", покуда дело о прекращении публикации не дошло до процесса.
На Полдень к Холлсу Грядем – троекратное восклицание, как указал Джойс, следует стилю "арвальской песни", обрядового гимна "арвальских братьев" древнеримских жрецов, возносивших моления Марсу и Ларам об урожае и плодородии полей.
Хорхорн – глава Приюта д-р Хорн, согласно контексту, он же – бог Гелиос.
Гоп-ля мужичок гоп-ля! – возглас повитухи при рождении мальчика. Поскольку нить эпизода, по замыслу, движется от зачатия к рождению, возглас свидетельствует, что начальные строки не входят в эту нить, являсь заставкой или "молитвой" автора при начатии труда.
Всегда и повсюду... – M1 – первая стилистическая модель. Образцом для нее, исходя из письма Джойса с планом "Быков", обычно указывают римских историков Тацита и Саллюстия. Но их ясный и сжатый стиль диаметрально далек от модели Джойса! Высказывалось разумное предположение, что на последней стадии Джойс отказался от этого образца. Вероятно, у данной модели прообраза просто нет; ближе всего к ней был бы "буквальный перевод трактата на средневековой латыни, типа "Писем темных людей", сделанный спятившим немецким доцентом" (Стюарт Гилберт).
А посему нет резонов... – М2: стиль средневековой лат. хроники.
О'Шил, О'Ли и О'Хикки – древние ирл. семейства потомственных врачей.
Решен был меж ними план – план устроения родильных приютов был принят и осуществлен в Ирландии в середине XVIII в.
Отроча еще не рождено... – М3: признанное начало англ. литературного языка – писания эпископа Эльфрика (ок.955 – ок.1010). Модель воспроизводит стиль и отчасти словарь ранней англосаксонской прозы, использующей ритмические и аллитерационные приемы. Перевод основан на языке "Повести временных лет": наша литературная история началась почти одновременно. Яди – еда, снаряди – средства, зраки – виды.
Муж некый странен... – здесь и далее Джойс использовал мотивы и обороты древнеангл. поэмы "Странник" (X в.) Благоутробие – сочувствие, одры ложа, убрус – платок, велми – весьма, вборзе – быстро, витааху – жил, обаче – однако, во пристанищу – на пристани, вину – причину.
О'Хейр Целитель – один из врачей Приюта (ср. эп. 13), скончавшийся весной 1904 г.
Да воззрит убо всяк... – М4: стиль прозы XV-XVI вв., конкретный образец – нравоучительная пьеса (моралите) "Всяк смертный" (ок.1509-1519). Персть – прах, пыль; зане – поскольку.
И егда таю беседоваста... – М5: образец – "Путешествия сэра Джона Мандевилля", сборник легенд о путешествиях, написанный в Бельгии в XIV в. по-французски и с XV в. известный также в англ. переводе, который был популярен и снискал автору титул "отца англ. прозы". Стилизация охватывает и содержание, доходя до пародии: обычные вещи описываются в фантастическом свете. Достоит – надлежит; инуду – в иное место, ниже – ни же, в розех буих – в бычьих рогах.
Порази его летящий змий – укус пчелы, см. эп. 8.
Сосуды иже соделаны по чародейством. Бохмита – Бохмит – Магомет, но стеклодувное искусство в Европе, разумеется, не от магометан.
Смешения ис тука пшенична – виски; ис чешуи змиев сих питие – пиво из плодов лозы хмеля.
И ученик благороден наполни чару... – М6: образец – рыцарский роман "Смерть Артура" Томаса Мэлори (XV в). Елицы – те, кто; непщюю – полагаю; беста – были; искренний – друзья; онуду – туда; сице – так; разве помимо.
Под куры... руку соваху – по эп. 12, Блум – "курощуп".
Алба Лонга – древний город в Италии, столица племени латинов, основанная, по преданию, сыном Энея. Здесь – Шотландия (Альба, по-ирландски).
Жене в болезни родити чад – Быт 3, 16.
Жене подобает жити, чаду же умрети – отношение католической церкви к абортам, опасным родам и т.п. было в ту пору (как и сегодня) "горячей" темой: в 1889 г. Рим воспретил католикам умерщвление плода, даже ради спасения жизни матери. Медики оспаривают эту позицию, но Стивен ниже присоединяется к ней.
Св.Ултан Арбракканский – ирл. святой VII в., покровитель страждущих детей и сирот.
Ов в бездне мрачне, ова же в огне очистителнемь – по католическому учению, душа матери будет в чистилище, некрещеного же младенца – в "лимбе", местопребывании душ неискупленных от первородного греха, но не имеющих грехов личных.
Грамерси – частое выражение у Мэлори, от grant us mercy, помилуй нас.
Мы еженощно их в невозможная учиняем – расточение семени без зачатия, что есть, по Стивену, грех против Духа Святого.
Уд святаго Футиния – культ св.Футина (галльский святой, III в.), по созвучию его имени с лат. и фр. глаголом "совокупляться", имел черты языческих фаллических культов.
Лилит – в иудейской демонологии, злой дух, в особенности вредительница деторождения; в христианской традиции чаще – коварная соблазнительница.
Зачатие учиняется... Маймонид Моисей – серия легендарных или фантастических способов зачатия. Ветром семени сверкающего – мотив ряда мифов: о Данае и золотом дожде, о Зефире (западном ветре), зачавшем коней Ахилла, и др.; вариант последнего мифа – кобылы в "Георгиках" Вергилия: "Плод зарождается в них от ветра" (III. 275, пер. С.Шервинского); от лобзания упырскаго – фантазия Стивена, навеянная его стихотворением (эп. 7); чрез смрад цветка луннаго – разумеется присутствие женщины с месячными, по Плинию, оно исцеляет от бесплодия; аще она возлежи... такой мотив неизвестен; по случаю омовения – Аверроэс (но не Маймонид) сообщает о таком случае.
Душа... к концу другого месяца вдуновляется – заканчивается часть эпизода, отвечающая второму месяцу беременности. Св.Фома признавал (в отличие от современной католической позиции), что душа вселяется в тело младенца лишь через некоторое время после зачатия, но "два месяца" привнесение Стивена.
Рыбаря (св.Петра) печать – печать папы; Петр... на его же камении созиждена Святая Церковь – Мф 16, 18.
Емля в руку челюсть свою – челюстная кость образуется на третьем месяце.
О ту же пору млад Стивен... – М7: стиль хроник времен Елизаветы (XVI в.). Фиял – кубок, навыкнути – понять, дондеже – покуда, абие – тотчас, пифик – обезьяна.
Викарий Христов – папа, викарий Брэйский – название сатирической песни о клирике, менявшем свою конфессию со сменами политической ситуации.
Сие бо истинно... воплощение – пародируются слова Иисуса на Тайной Вечери, Мф 26, 26-28.
Пустыни времене воздвизают дворцы вечности – из письма У.Блейка (1800).
Желанья ветр... древе времене – реминисценции сразу нескольких текстов – Блейка, св.Бернарда, Данте ("Рай", XIII, 130-135); "Роза на крестном древе времени" – стихотворение Йейтса (1893).
Во чреве жены... не прейдет – реминисценции Ин 1, 1, 5 и 14, а также одной из проповедей св.Бернарда.
Дева Мария как вторая Ева – богословская идея, утверждавшаяся уже со II в. всеми отцами Церкви, и в частности Августином.
Ачастомосис – здесь – путь (от греч. глагола "снабжать устьем, открывать").
Поэна ли ем она – вопрос схоластической кариологии: было ли ведомо Марии, что ее сын – Бог? Если она это знала, то была "созданием собственного создания" ("дочь сына своего", у Данте так обращается к Богоматери св.Бернард), если же нет – она пребывала в отречении, либо неведении о Нем, как – здесь ирония – Петр Пискатор (рыбак, св.Петр), что сказал, отрекаясь от Христа: "не знаю Сего Человека" (Мр 14, 72).
Иносущие... ущербносущие – проповедь Стивена – возвеличение Марии, его полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу Марии: Мария ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом о непорочном зачатии). Медики же – хулители Пречистой.