355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Джойс » Улисс (часть 3) » Текст книги (страница 19)
Улисс (часть 3)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:24

Текст книги "Улисс (часть 3)"


Автор книги: Джеймс Джойс


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 29 страниц)

Измена же и предательство – навязчивая тема Джойса, они ему виделись повсюду, и в романе мы находим их во всех вариациях. Бык предательски действует со Стивеном, Молли изменяет Блуму, соратники предают героического Парнелла... и много еще подобного нам встретится до конца романа. Особенную же остроту имела тема женской измены. С большим знанием дела художник как-то заметил: "Как исследование ревности, "Отелло" Шекспира далеко не полон". По его убеждению, измена – в самой природе женского, женственного начала; в самом Ewigweibliche; в каждой женщине она живет, и всего больше – в женщине истой, настоящей. Это убеждение для него не повод для осуждений: тут – факт природы, не подлежащий моральному суду, хотя и несущий страдания (подобно смерти). Но оно у него столь глубоко, что без всяких других причин он смело и радикально меняет классические представления. Он меняет образ Энн Хэтуэй, ставя в центр образа – измену. Точно так же он поступает с образом Пенелопы. Он делает предательство пружиной, двигателем сюжета обеих линий романа, и линии Улисса, и линии Телемака. У Гомера ничего этого нет, как нет и измены Энн в шекспировских матерьялах. Все основания – в личности Джеймса Джойса. И, утверждая устами Стивена, что мотив изгнания и измены – "первородный грех" Шекспира, в тысячах видов рассеянный в его мире, он рисует Шекспира по своему образу и подобию.

Шекспировское рассуждение Стивена не является научной концепцией и не стремится быть ею. Его фактическую основу составляют три источника, все не слишком академичные: 1) Георг Брандес. Вильям Шекспир. Критическое исследование. 1899; 2) Сидни Ли. Жизнь Вильяма Шекспира. 1898; 3) Фрэнк Харрис. Шекспир – человек и трагическая история его жизни. 1909. Брандес (1842-1927) – датский критик и философ, одно из главных имен в европейской литературной критике конца прошлого века. Его "Шекспир", казавшийся тогда новым словом, притязал на "художественность" и "научность", но понимал под первой натурализм, а под второй – кантианство и ницшеанство и находил в героях Шекспира "сверхчеловеков". Тогда же Лев Шестов подверг его подробной и резкой критике как "опошление" Шекспира; но, увы, книга Шестова "Шекспир и его критик Брандес" (Спб. 1898), никак не могла быть известна Джойсу. Сидни Ли – литературное имя Соломона Лейзераса (Лазаря) Ли (1859-1926), англ. литератора, писавшего, в основном, в биографическом жанре. Харрис (1856-1931) – англ. литератор и издатель газеты "Сатердей ривью", где в 1890-х годах печатал статьи, затем собранные в названную книгу. Стивен не притязает ни на логическую непогрешимость, ни на фактическую достоверность своей теории, заявляя Маги, что он и сам не верит в нее. Однако судьба художника, свои мысли о нем и его искусстве Стивену дороги и волнуют его. Речь его не теория, но и не пустая софистика: это опять – притча, как и в "Эоле". Притча о жребии художника, об искусстве и жизни в их кровной слитости, притча о Шекспире и, не в последнюю очередь, о себе.

Дополнительные планы в данном случае не ощутимы натяжкой. Орган эпизода – мозг (еще бы!), искусство – литература (поди возрази). Символ Стратфорд, Лондон; цвет – отсутствует.

Эпизод был закончен в конце 1918 г., редактирован в январе – феврале 1919 г. и опубликован в апрельском и майском выпусках "Литл ривью". При книжном издании правка была значительной, однако радикального расширения не произошло.

В романе Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" герой, имеющий "сугубое пристрастие" к Шекспиру, подробно рассуждает о Гамлете (ч. 4, гл. 13-16), переводит пьесу, адаптирует ее и участвует в ее постановке (ч. 5, гл. 4-12). В словах Листера – парафразы суждений Вильгельма из гл. 13 ч. 4.

В контрдансе и (ниже) в куранте – "Двенадцатая ночь" I, 3; воловьей кожей – "Юлий Цезарь" I, 1. Преувеличенная деликатность Листера предстает ироническому взгляду Стивена как церемонность старинных танцев.

Мсье де ла Полисе... – слова солдат франц. маршала де ла Палисса после его гибели в битве при Павии (1525). Выражение употребляют, желая сказать, что слова оппонента наивны и тривиальны.

Шестерку доблестных медиков... "Горести Сатаны" – Стивен (ср. конец эп. 3) склонен к апологии Сатаны как романтического героя-богоборца, и Эглинтон иронизирует над этим как над намерением заново написать "Потерянный рай" – но не под диктовку Музы, как Мильтон, а диктуя богохульным "доблестным медикам"; при этом получились бы скорее "Горести Сатаны" (1897) – весьма популярный роман англ. писательницы Марии Корелли (псевдоним Мэри Маккей, 1855-1924), воспринявший идеи первой ревизии "Потерянного рая" и образа Сатаны у Блейка в поэме "Мильтон" (1804). В заметках к "Герою Стивену" герою Стивену предназначается реплика: "Шестеро студентов-медиков перепишут под моим руководством "Потерянный рай", за вычетом 100 стихов".

Сперва ее облапил... – из непечатной поэмы Гогарти "Медик Дик и медик Дэви".

Сияющая седмица – из стихотворения "Колыбельная" (1895) Уильяма Б.Йейтса.

Блестглазый... святоокш – описаны, соответственно, Эглинтон и А.Э.; оллав – мудрец и бард в древней дохристианской Ирландии.

Многоголосый Сатана... – парафразы строк 1, 196 и 1, 619 из "Потерянного рая".

Одиннадцать молодцев из Уиклоу... дюжина из Тайнахили – прототип Крэнли, Дж.Берн заявлял, что дюжина храбрецов сумела бы освободить Ирландию, и найти таких можно в графстве Уиклоу; Тайнахили – городок в Уиклоу; аве, равен – приветствие Иуды Христу (Мф 26, 49): Стивен думает о неизбежном присутствии предателя.

Щербатая Кетлин – она же "бедная старушка", символ Ирландии в пьесе Йейтса "Кэтлин ни Хулиен"; четыре изумрудных луга – четыре королевства древней Ирландии; "чужаки в доме" – ирл. прозвище англичан.

В тени долины – название пьесы выдающегося ирл. драматурга Дж.М.Синга (1871-1909), действие которой происходит в Уиклоу.

Старина Бен – Бен Джонсон (1572/3-1637), англ. поэт, критик и драматург, друг Шекспира.

Яков Первый или же Эссекс... – выдвигавшиеся прототипы Гамлета. Эссекс – Роберт Девре, второй граф Эссекс (1566-1601).

Идеи, духовные сущности... – теософ Рассел – "Харибда" эпизода, главный защитник позиций мистицизма и платонизма.

Гюстав Моро (1826-1898) – франц. художник, разрабатывавший мифологические сюжеты в манере между академической и символической.

Стивен иронизирует мысленно над теософами. Отец, Слово и Святое Дыхание – формула Троицы согласно Анни Безант, одной из главных теософских писательниц и деятельниц. Всеотец – Христос, небесный человек – Адам Кадмон. Я огонь... жир – парафраза стиха из Бхагавадгиты. Дэниэл Н.Данлоп, Уильям К.Джадж, миссис Купер Оукли – руководящие деятели Теософского общества, основанного Е.П.Блаватской в 1875 г.; римлянин... благородный "Юлий Цезарь" V, 5. Ареал – верховный орган Теософского общества, К.Х. Кут Хуми, махатма, мистический (во всех смыслах) тибетский учитель и вдохновитель Блаватской. Великая белая ложа или братство – предполагаемое теософами сообщество махатм, великих духовных учителей. Христос с сестрою невестой... – с Софией-Премудростью, согласно мифологии Блаватской, которая заимствует из учений гностиков представление о падении Софии во тьму и хаос и последующем ее покаянии и восстании действием Христа. План будд – в теософской космологии, четвертый план блаженного бытия.

Изгнал бы меня... – отсылка к знаменитому высказыванию Сократа в "Государстве" Платона об изгнании поэтов.

Стивен обозревает собственный метафизический арсенал. Кинжалы дефиниций – избрание метода Аристотеля и схоластов, а не Платона. Лошадность... вселошади – схоластическая дефиниция: чтойность, как справедливо говорит Стивен в "Портрете" (гл. 5), – категория схоластов, она отлична от платоновской идеи. Зоны, волны влечений – понятия теософской космогонии. Через пространства... тень – контаминация известного образа Данте (в Песни XXXIV Вергилий и Данте покидают Ад, проползая по ягодицам Сатаны) и строк из поэмы Блейка "Мильтон": "Всякое пространство, меньшее красного шарика человеческой крови, открывается в вечность, коей растительный мир сей лишь тень".

Здесь и теперь, сквозь которые... – парафраза трактата блаж. Августина "О бессмертии души".

Книга Жюбенвиля – "Ирландский мифологический цикл", книга фр.ученого М.А.д'Арбуа де Жюбенвиля (1827-1910), англ. перевод которой, сделанный Р.Бестом (Супером), вышел в свет в Дублине в 1903 г.

Спеши скорей... – начало стихотворения Д.Хайда, которым он заключает свою книгу "История ранней гэльской литературы" (1894).

Смарагд, заключенный в оправу морей – строка из стихотворения Дж.Ф.Каррэна "Биение моего сердца".

Движения, вызывающие... кафешантанную песенку – парафраза эссе А.Э. "Нация и империализм" (1901).

Феаки, "любезные богам" – ведущий идиллическое существование народ, посещаемый Одиссеем после отплытия от Калипсо (Песнь VI и д.).

Одно из них – о "Гамлете"... – "Гамлет и Фортинбрас" (1896). В этом стихотворении, цитируемом ниже, Гамлет рисуется в позе горделивого и презрительного одиночества.

Стивен Маккенна (1872-1954) – ирл. философ и лингвист.

Гамлет, или Рассеянный – второе название, данное французами пьесе, не столько простодушие, сколько ирония: "Рассеянный" (1697) – комедия известного фр. драматурга Ж.Ф.Реньяра (1655-1709), герой которой, Леандр, "самый забывчивый в мире человек", явственно пародирует Гамлета.

Беззаботный нищий – знаменитое стихотворение Киплинга в поддержку Англо-Бурской войны.

Роберт Грин (ок.1558-1592) – англ. литератор, который в одном из своих памфлетов высказывается против Шекспира, а также употребляет выражение "палач души" – но только не о Шекспире, а о Похоти.

Сын мясника – лишь одна из версий о роде занятий Джона Шекспира (ум.1601), есть целый ряд других.

Девять жизней... – в "Гамлете" восемь смертей; возможно, Стивен добавил в счет смерть Гамнета, умершего в 1596 г. одиннадцати лет.

Гамлеты... без колебаний – возврат в современность. Гамлеты в хаки англ. солдаты ("джентльмены в хаки" в "Беззаботном нищем"); "стреляйте без колебании" – легендарный приказ капитана Планкетта, англ. подавителя волнений ирландцев в Корке в 1887 г.

Концлагерь, воспетый Суинберном – имеется в виду стихотворение Суинберна "На смерть полковника Бенсона" (1901), где восхвалялось поведение англичан в войне с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как апология концлагерей, устроенных англичанами для гражданского населения.

Чтоб ваша плоть застыла от ужаса – хрестоматийное выражение толстого Джо в "Пиквикском клубе".

О, слушай... – "Гамлет", I, 5.

Limbo patrum – в католическом богословии, местопребывание душ ветхозаветных праведников и пророков до искупительной жертвы Христа.

Середина июня... на стоячих местах – местный колорит по Брандесу; сэр Френсис Дрэйк (1540-1596) – знаменитый англ. мореплаватель. Дом гугенотов на Силвер-стрит – анахронизм: сведения о жительстве здесь Шекспира (в 1598-1604 гг.) были найдены лишь в 1910.

Лебедь Эйвона – из стихотворения Бена Джонсона "Памяти Вильяма Шекспира", помещенного в издании "фолио" Шекспира 1623 г.

Воображение, или представление места – в "духовных упражнениях" Лойолы "своего рода созидание некоего места... ясное и отчетливое представление места, где находится то, что я хочу созерцать" (Игнатий Лойола. Духовные упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление).

Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь! – это же призывание св.Игнатия – в наброске "Джакомо Джойс".

Король и не король – название трагикомедии англ. драматургов Френсиса Бомонта (ок.1584-1616) и Джона Флетчера (1579-1625), несущей влияние Шекспира.

Ричард Бербедж (ок.1567-1619) – первый исполнитель роли Гамлета и других главных шекспировских ролей, ведущий актер театра "Глоб".

Похороненного монарха Дании – "Гамлет", I, 1.

Ага, старик, и ты? – Гамлет, I, 5.

Жан Мари Вилье де Лиль-Адан (1838-1889) – фр. поэт и драматург романтико-символистского стиля; А.Э. цитирует его пьесу "Аксель".

Стреми над ними... – из песни друида в стихотворной драме А.Э."Дейрдре" (1902).

С того берега Война – Рассел был родом из Ольстера, границей которого считается река Бойн.

Неужто? Ах-ах-ах! – "Гамлет", II, 2.

Энтелехия – понятие Аристотеля, означающее полную осуществленность потенциального и близкое к понятию формы; душа есть "первая энтелехия естественного тела".

Искусство рожденья мыслей – философский метод Сократа, мать которого была повитухой, Платон определял как "майевтику", повивальное искусство.

Эпипсихидион – в вольном переводе, гармония душ (греч.), название стихотворения Шелли; Сократидидион – уменьшительное от имени Сократ, употребляется в комедии Аристофана "Облака".

Архонты – афинские старейшины, которые, приговорив Сократа к смерти, проявили такой же узкий ультрапатриотический фундаментализм, как ирл. шинфейнеры.

Лолларды – раннее (с XIV в.) реформистское движение в Англии; квакер Листер – "лоллард" как радикальный протестант и "безвинно подозреваем" в Ирландии как не-католик.

На деньгу ума – часть названия вышеупомянутого памфлета Роберта Грина.

"Оставил я свою подружку" – англ. и ирл. песня далеко не Шекспирова времени.

Время указано... два голубых окна – отсылки к поэме Шекспира "Венера и Адонис".

Гортензии называет ее юною и прекрасной – "Укрощение строптивой", I, 2.

Страстный пилигрим – название сборника стихов, вышедшего в 1599 г. с именем Шекспира как автора; но только четыре или пять стихотворений сборника признаны принадлежащими Шекспиру.

Двадцати шести, лет Энн Хэтуэй была в год свадьбы, 1582.

Божусь, вина на ней – в песне Офелии: Божусь, вина на них.

Сероглазая богиня – Венера в поэме Шекспира и Афина в поэме Гомера.

Нисходит, чтобы покорить – парафраза названия пьесы О.Голдсмита (1773).

Пролог счастливый к возвышенью – "Макбет", I, 3.

Во ржи густой... – "Как вам это понравится", V, 3; но Бест блеснул эрудицией не совсем удачно, поскольку пшеница тоже упоминается в этой же песне пажа.

Уильям Дж.Пайпер (1868-1941) – один из второстепенных деятелей ирл. литературного возрождения, много путешествовавший.

Четверг. У нас собрание... – четверговые собрания Герметического общества происходили в меблированных комнатах Доусона. "Изида без покрова" (1876) – одно из главных сочинений Е.П.Блаватской. Ацтекский логос – в "Изиде без покрова" утверждается, что "в каждом мифе есть свой логос", и ацтекский миф в существенном идентичен египетскому и вавилонскому. Луис Х.Виктори, Т.Колфилд Ирвин – малоизвестные ирл. поэты и эссеисты конца XIX в. Девы Лотоса – апсары, женские божества индуизма; ловят их взгляды с обожаньем – "Антоний и Клеопатра" II, 2; шишковидная железа – по теософскому учению, местоположение "третьего глаза", органа духовного зрения. Души... стенают, кружась – ассоциации с образами "Ада" Данте (V, 30-35), а также и с образом Харибды. В глухую... ввергнута душа – с малыми изменениями, из стихотворения "Колеблющая душу мимикрия" Луиса Х.Виктори.

Рассел подготовил сборник стихов... – сборник "Новые песни", вышедший уже в апреле 1904 г.

Опыт Аристотеля – особенность осязания, обсуждаемая Аристотелем: предмет, который держат между скрещенными пальцами, ощущается как два предмета. Необходимость есть то... – парафраз "Метафизики" Аристотеля, V, 1015b.

Падраик Колем (1881-1972), Джеймс Старки (1879-1958) – ирл. поэты, активные участники литературного движения начала века. Джордж Роберте (ум. 1952) – ирл. литератор и издатель, издававший, в частности, сборник Джойса "Дублинцы"; когда, после многих затяжек и требований купюр, тираж был отпечатан, Роберте уничтожил его, опасаясь "непатриотического" содержания книги. Эрнест В.Лонгворт (1874-1935) – редактор "Дейли экспресс". Так в черной глубине... – из стихотворения "Бедный ученый сороковых годов", включенного в сборник "Новые песни". Сьюзен Митнел (1866-1926) – ирл. поэтесса, пародистка и юмористка, ее приводимая шутка была популярна в Дублине. Эдвард Мартин (1859-1923) – кузен Дж.Мура, богатый землевладелец, финансировавший многие начинания ирл. возрождения. Джордж Сигерсон (1838-1925) – ирл. врач, литератор и поэт, отсылка – к его эссе "Влияние Ирландии на европейскую литературу" (1904). Дублинский рыцарь печального образа в шафранном килте – образ из эссе Джона Эглинтона "Ирландские книги" (1911); там же говорится, что Дульсинея этого рыцаря – героиня Йейтса Кэтлин ни Хулиен, символ Ирландии. Ирл. килт, в отличие от шотландского, – шафранного цвета. Томас О'Нил Рассел (1828-1908) – ирл. писатель и лингвист, один из лучших знатоков ирл. (гэльского) языка. Джеймс Стивене (1882-1950) – ирл. поэт, прозаик и фольклорист; Джойс симпатизировал ему и видел особый знак в том, что оба они родились в один день.

Самая одинокая из дочерей Лира – из стихотворения Т.Мура "Песнь фианнулы". Вкупе с упоминанием Корделии цитата дает каламбур, ибо речь у Мура – о дочери бога Мананаана Мак-Лира, а не короля Лира.

Гарри Ф.Норман (1868-1947) – редактор газеты "Айриш хомстед".

Гэльская Лига – организация, основанная в 1893 г. в целях изучения, возрождения и распространения гэльского языка и литературы.

Сближался... с небом на высоту каблука – "Гамлет", II, 2.

По внутреннему озарению, вызываемому присутствием Христа в сердце, надлежит действовать верующему, согласно квакерскому учению.

Лис Христов – основатель секты квакеров Джордж Фокс (1624-1691), от англ. "фокс" – лиса. Далее – о жизни Фокса, которая у Стивена постепенно переходит в жизнь Шекспира. Нью-Плейс – дом Шекспира в Стратфорде в его зрелые годы.

Какое имя носил Ахилл... – старинная загадка, которую считали не имеющей ответа; однако в античных источниках сообщается, что Ахилл носил имя "Пирра" (рыжеволосая) – см. Мифы народов мира. М. 1982. Т. 2, с.211.

Другие нам ответят на вопрос – из сонета Мэтью Арнольда, посвященного Шекспиру.

Малютка Джон – один из легендарных сподвижников Робин Гуда, здоровенный детина; щуплому Джону Эглинтону дал иронически это прозвище Дж.Мур.

Мессир Брунетто – Брунетто Латини (ок.1210 – ок.1295), итал. поэт, писатель и дипломат, нотариус Флорентийской республики. Цитата Стивена из итал. перевода франц. сочинения Латини "Сокровище". Цитирование неточно, но в точном виде эту же цитату Джойс приводит в "Джакомо Джойсе".

Дана (Дану) – в ирл. мифологии, мать-прародительница богов, мать земли. Стивен справедливо представляет ее, ибо "ткачихою нескончаемого тканья... обычно представлялось древним единое женское божество" (Вяч.И.Иванов); тем самым она подобна Пенелопе.

Дух словно пламенеющий уголь – из эссе Шелли "Защита поэзии" (1821); этот образ Шелли Стивен приводит и в "Портрете" (гл. V), а Джойс – еще и в ранней статье "Джеймс Кларенс Мэнген" (1902).

Уильям Драммонд из Хоторндена (1585-1644) – шотл. поэт; рассуждение Стивена о будущем и прошлом ассоциируется с его эссе "Кипарисовая роща" (1630).

Эрнест Ренин (1823-1892) – фр. историк, писатель, критик; называл поздние драмы Шекспира "великими битвами чистых идей" и сочинил даже продолжение к "Буре".

Перикл, князь Тира – герой одной из поздних шекспировских драм "Перикл". Глава под красношапкой... – образ Перикла, который спасся при кораблекрушении. Младенец... Марина – дочь Перикла ("Перикл" III, 1). "Перикл" не входит в издание "фолио" 1623 г., и обычно считают, что он не весь написан Шекспиром, отчего Эглинтон называет его "апокрифом".

Шекспир – грехи молодости Бэкона – намек на гипотезу, по которой Драмы Шекспира написал в молодости философ и юрист Френсис Бэкон (1561-1626). Гипотезу высказывали многие, наиболее подробно – амер. писательница Делия Солтер Бэкон (1811-1859).

Жонглеры цифрами и шифрами – авторы, пытавшиеся найти в текстах Бэкона и Шекспира шифр, доказывающий авторство Бэкона; в частности, такой шифр был опубликован в работах американца Игнатия Доннелли (1831-1901).

Восточнее солнца, западнее луны – название сборника норвежских сказок, вышедшего в англ. переводе в 1859 г.

Страна юности – в ирл. мифах, остров к западу от Ирландии, царство вечной молодости и красоты.

Сколько миль до Дублина? – вариация детского стишка "Сколько миль до Вавилона?"

Миранда – персонаж "Бури", Пердита – "Зимней сказки".

Искусство быть дедушкой – название сборника стихов для детей Виктора Гюго.

L'art d'etre grand... – далее в "Исправленном Тексте" шла самая важная из принятых в этом тексте вставок: "– Не увидит ли он возрожденным в ней иной образ, и вкупе с ним память собственной юности? Ты знаешь ли, о чем говоришь? Да, любовь. Слово, которое знают все. Amor vero aliquid alicui bonum vult unde et ea quae concupiscimus..." Лат. строка, означающая "Любовь же любому желает добра, почему эти вещи, коих мы вожделеем...", комбинация двух соседних фраз из гл. 91 кн. 1 "Суммы против язычников" Фомы Аквинского. Вставленный текст присутствует в рукописи Розенбаха, однако мог быть выпущен автором на дальнейших стадиях.

Нелепые потуги – его самого – слегка измененное выражение из "Джакомо Джойса".

Смуглая леди сонетов – героиня сонетов Шекспира и название пьесы Бернарда Шоу (1910). По версии Фрэнка Харриса, сонеты отражают драму отношений Шекспира, миссис Мэри Фиттон – "смуглой леди" и молодого друга Шекспира Вильяма Херберта, графа Пембрука (1580-1630); Пембрук был послан Шекспиром к миссис Фиттон в качестве посредника, однако понравился ей и оказался счастливым соперником. Стивен выводит из этой версии аргумент в пользу собственной – об изначальной травмированности Шекспира отношениями с Энн Хэтуэй. Листер же видит в ней аргумент против "того, чего не должно быть" – гомосексуальной любви Шекспира к Пембруку, гипотезы о которой также выдвигались.

У Гете... – "Чего желаешь в молодости, получишь вдоволь в старости" эпиграф к кн. 2 автобиографии Гете "Поэзия и правда" (пер. Н.Ман).

Бухте, где все мужи бросали якорь – из Сонета 137; фрейлина со скандальною славой – Мэри Фиттон, по характеристике Харриса.

Лорд в словесности – выражение Теннисона в стихотворении "К Вергилию" (1882).

Кабаний клык его поразил – аллюзии на "Венеру и Адониса" (Венера находит тело Адониса, пораженного кабаньим клыком) и на "Одиссею" (Улисс был "разъяренного вепря клыком... ранен в ногу", XIX, 393-4).

Кровью истекает любовь – "Филастер, или Кровью истекает любовь" (1609) – драма Бомонта и Флетчера.

Хотел бы, но не хотел бы – переведенная в мужской род строка из "Дон Жуана" Моцарта, засевшая в мозгу Блума (эп. 4 и далее)

Полушарий Лукреции – "Насилие Лукреции", 407.

Груди Имогены – "Цимбелин", I, 2.

Его забрало поднято – "Гамлет", I, 2.

Нашел ты меня, враг мой! – 3 Цар 21, 20.

Орава зубоскалов псевдо-Малахия – Маллиган, Малахия, но не пророк, Иоганн Мост (1846-1906) – нем. анархист, завоевавший популярность в Ирландии тем, что в издаваемой им в Лондоне газете "Свобода" с энтузиазмом одобрил убийства в Феникс-парке; за это он был посажен англичанами в тюрьму.

Тот, кто зачал... – вариация пародии на Символ веры в памфлете И.Моста "Деистическая чума" (1902); зачал Сам Себя – вводимое Джойсом савеллианство (у Моста – иначе).

Шекспир... это ж тот малый, что валяет под Синга – сделанное Йейтсом сравнение Синга с Эсхилом породило в Дублине серию шуток в этом духе.

Судья Бартон – Данбар Планкетт Бартон (1853-1937), выпустивший книгу "Связи между Ирландией и Шекспиром" (Дублин, 1919); Гамлет клянется святым Патриком в сцене 5 акта I.

Рассказ-диалог О.Уайльда "Портрет В.Х." (1889) развивает выдвинутую впервые Томасом Тирветтом (1730-1786) гипотезу, по которой сонеты посвящены молодому актеру Вилли Хьюзу; аргументация Уайльда использует игру смыслов англ. слова "хьюз". Предлагались и многие другие гипотезы об адресате сонетов: Вильям Хэтуэй, шурин Шекспира; Вильям Харт, его племянник; сам он – "Вильям Художник" и др.

Выхолощенная суть Уайльда – реминисценция сатирического стишка об Уайльде, появившегося после его судебного процесса.

Юмор трезвый и пьяный – из сатирической поэмы Джойса "Газ из горелки" (1912).

Горделивый юности наряд... – из сонета 2.

Приметы утоленного желанья – из эпиграммы Блейка "Ответ на вопрос" (1793).

Юпитер, охлади... – "Виндзорские проказницы", V, 5.

Сентиментальным нужно назвать... – цитата из романа Дж.Мередита (1828-1909) "Тяготы Ричарда Феврела" (1859). В рецензии "Джордж Мередит" (1902) на критический очерк о Мередите, Джойс отмечал его "интеллектуальную остроту" и "силу прямого, бьющего выражения", но также недостаток лирического и эпического таланта.

Вот я те и толкую... – пародийная имитация стиля и языка пьес Синга, наиболее близкая связь – с пьесой "Удалой молодец, гордость Запада" (1907).

Грубое лицо... – Стивен вспоминает свои встречи с Сингом в Париже. Такими они были у Джойса; Синг "ополчался" на него, защищая свой взгляд на литературу. Уход Синга в архаико-фолыслорную и простонародную стихию был чужд Джойсу; два художника словно представляли две эпохи или два мира, которым не понять друг друга. Отсюда параллель, мифическая встреча языческого героя и барда Ойсина (Оссиана) со св.Патриком. В этой параллели – зародыш будущего знаменитого эпизода "Ноктюрн в Феникс-парке" в "Поминках по Финнегану": здесь встреча Ойсина со св.Патриком вновь выступает как пример встречи людей, говорящих на разных языках, и следуя уникальной поэтике этого романа, собеседники говорят, "мордуя" японский и китайский, как Синг – ирландский язык. Тема смешения языков дополняется еще тем, что в Триесте Джойс перевел драму Синга "Скачущие к морю" на итальянский. Синг как-то сказал Джойсу, что в Страстную пятницу он встретил в ирл. лесу фавна (надо думать, метафорического); Джойс перевел событие на франц. язык.

Сейчас в лесу шута я встретил – "Как вам это понравится", II, 7.

Член Верховного суда Ирландии Джонсон Хэмилтон Мэдден (1840-1928) в книге "Дневник магистра Вильяма Сайленса; Шекспир и охота в эпоху Елизаветы" (1897) тщательно собрал всю охотничью терминологию в пьесах Шекспира и выдвинул гипотезу, что автором их был граф Ратленд (1576-1612).

В гальярде – "Двенадцатая ночь", I, 3.

Ицка Мойше – вороватый еврей, комический персонаж англ. юмористической прессы конца XIX в., изображавшийся с нотками антисемитизма.

О жизни жизнь... – из поэмы Шелли "Раскованный Прометей".

Погречистей самих греков – намек на педерастию; бледный галилеяне – так назван Христос в "Гимне Прозерпине" Суинберна – стихотворении, имеющем эпиграфом легендарные слова Юлиана Отступника "Ты победил, галилеянин"; фавн преследует дев... – из драмы "Аталанта в Калидоне" (1865) Суинберна.

Гризельда – добродетельная героиня последней новеллы "Декамерона" Боккаччо.

Уитмен назвал искусством феодализма – в предисловии к сборнику "Ноябрьские ветви" (1888).

Сэр Уолтер Рэли (ок.1554-1616) – англ. поэт, путешественник, придворный Елизаветы, казненный Яковом I.

Королева Елизавета Тюдор названа ростовщицей, вероятно, за введенную ею систему плантаций, разорявшую ирл. фермеров, как их разоряли ростовщики.

Историю Маннингама – излагаемый эпизод известен по записи в дневнике адвоката Джона Маннингама за 13 марта 1601 г.

Стук у врат – "Макбет", II, 3.

Оседлай и воскликни: О! – "Цимбелин", II, 5.

Пенелопа Рич – некоторыми авторами тоже считалась героиней сонетов Шекспира.

Вильям Дэвенант (1606-1668) – англ. поэт и драматург, сын владельца гостиницы в Оксфорде. По одной из апокрифических историй о Шекспире (которую сам Дэвенант считал истинной), Шекспир по пути в Стратфорд всегда останавливался в этой гостинице, и жена хозяина была его возлюбленной, а Дэвенант – их сыном.

Ксамцускок – маллиганово производное от Алакок.

Дочь Генриха-шестиженца – королева Елизавета, дочь Генриха VIII, имевшего шесть жен.

Подруги из ближних поместий – из поэмы "Принцесса" (1847) А.Теннисона.

Действуй, действуй – "Макбет", II, 3.

Джон Джерард (1545-1612) – известный англ. ботаник, смотритель королевских садов; прогулка Шекспира в его саду – очередной анахронизм, поскольку публикация о знакомстве Джерарда и Шекспира появилась в 1913 г.

Колокольчик, что голубей ее жилок – "Цимбелин", IV, 2.

Фиалка, нежнее ресниц Юноны – "Зимняя сказка", IV, 4.

Бесценнаямоялюбовь – из сонета 13.

Англичанин любит лорда – англ. пословица.

Невспаханному лону – из сонета 3.

Родичи Шекспира: Мэри и Джон (ум. в 1601) – его родители; Джоан Хорт (1558-1646) – сестра, умершая позднее его и братьев Эдмунда (1569-1607) и Ричарда (1584-1613), а также, полагает Стивен, и последнего брата, Гилберта: Джудит – младшая дочь; Сьюзен – старшая дочь; Элизабет, дочь Сьюзен, вышла замуж вторично после смерти первого мужа.

Вышла за второго... – "Гамлет", III, 2.

Занять сорок шиллингов у пастуха – этот заем – единственное свидетельство документов об Энн Хэтуэй за упомянутые 34 года.

О завещанье – все источники Стивена считают, что Шекспир хотел ограничить права жены на свое наследство или совсем ее лишить его.

Не лучшую кровать – в завещании Шекспира подробно перечисляется оставляемое родственникам и друзьям; Энн же упомянута только во вписанной между строк знаменитой фразе: "Жене же моей отказываю мою кровать, не лучшую, со всем принадлежащим убранством".

Отлучение от стола и спальни – вариация юридической формулы "отлучение от стола и ложа", заменявшей решение о разводе, формально запрещенном в Англии до 1857 г.

У древних упоминается... – все сведения об Аристотеле – из Диогена Лаэрция. Герпиллис – наложница Аристотеля; Нелл Гвинн (ок.1650-1687) англ. актриса, возлюбленная короля Карла II, по свидетельствам, сказавшего перед смертью брату: "Не дайте голодать бедной Нелли".

Умер, упившись в стельку – в дневнике Дж.Уорда (1629-1681), викария Стратфорда, есть запись, сделанная в 60-х годах и говорящая, что Шекспир умер, заболев после крупной попойки с Беном Джонсоном.

Кварта эля – королевское блюдо – "Зимняя сказка", IV, 3.

Эдвард Доуден (1843-1913) – авторитетный критик, профессор англ. литературы в Колледже Тринити; в глазах Стивена – представитель академической науки, монополизировавшей творчество Шекспира.

Шекспир и Ко – ироническая формула Стивена оказалась пророческой: книжный магазин "Шекспир и Ко" с 1920 г. – главный оплот Джойса в Париже, а в 1922. г. – фирма – издатель "Улисса"; эта марка стоит на 1-ом изд. романа. См. "Зеркало", эп. 4.

Мы можем... ключом – близко перекликается с рядом мест в работах Доудена.

Доктор – комментаторы находят, что тут подразумевается Фрейд. Тема реплик Супера, Джона и Стивена – конфликт эстетического и этического, искусства и морали; Стивен – на стороне искусства.

Генри Четтл (ок.1560 – ок.1607) – англ. драматург и издатель, который опубликовал антишекспировский памфлет Грина, но очень вскоре печатно высказал сожаление в этом и ряд похвал в адрес Шекспира. Его считают прототипом Фальстафа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю