Текст книги "Улисс (часть 3)"
Автор книги: Джеймс Джойс
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 29 страниц)
Гомеров план имеет очевидную и наглядную основу – роль хозяйки борделя как волшебницы Цирцеи, обращающей людей в свиней (Песнь X, 135-574). Прочность этой основы позволяет автору более не заботиться о приумножении Гомеровых соответствий: согласно схеме, весь список их состоит из единственного: Белла – Цирцея. В качестве некоторого дополнения, он писал другу, что чудесное растение моли, данное Улиссу Гермесом и позволяющее ему избежать чар Цирцеи, "есть незримое влияние (молитва, удача, ловкость, присутствие духа, способность возрождения), которое спасает в несчастьях... В данном случае у него может быть много листьев равнодушие, вызванное мастурбацией, врожденный пессимизм, чувство смешного, неожиданное упрямство в какой-то мелочи, опытность". Кроме того, явные черты сходства с Гермесом он придал Руди.
Тематический план. Первый и ключевой вопрос о "Цирцее" – вопрос о статусе и строении ее реальности. Где и что происходит в эпизоде? Известен простой ответ: все, что описывает Джойс, есть либо обычная действительность, которую могла бы заснять – и именно так засняла бы кинокамера, либо видения, галлюцинации, возникающие в сознании героев, Блума и Стивена. Надо, конечно, объяснить, отчего вдруг герои принялись столь усиленно галлюцинировать, отнюдь не проявляя прежде такой наклонности. Но причины найти нетрудно: усталость, алкоголь, возбуждение... – и в итоге, особенных проблем нет. – Все это детский разговор, однако. Если отдавать себе отчет в прочитанном, мы очень скоро поймем, что версия о галлюцинациях несостоятельна. "Никто тут не галлюцинирует, кроме нас самих" (Хьюг Кеннер).
Вот первая же сцена – Блум видит умерших родителей. Это бы могло быть видением, тут нет ничего, что не может присутствовать в сознании героя, и настрой сцены соответствует постоянному настрою Блумова подсознания, его метафизическому чувству вины. И все-таки ощутима странность. То, что Джойс заботливее всего описывает, и в этом "видении" и в следующих, это костюм. Фигуры родителей, фигура юноши Леопольда тщательно костюмированы, со множеством подобранных и продуманных деталей, – и именно эту костюмированность прежде всего акцентирует автор. Так не описывают видений. Элин и Рудольф словно наряжены для типовых ролей, для амплуа классического еврея и классической ирландки; и по этим же амплуа, без интимности, индивидуальности, но с подчеркнутой театральностью они действуют и говорят. Театральность внедрена всюду и нарочито подчеркнута: отец говорит из пьесы, на матери – наряд "вдовы Твэнки", маски площадных пантомим. Перед нами – явное "представление", маленькая инсценировка! И мы вспоминаем, что драматическая, театральная форма и есть замысел эпизода, его ведущий прием. Обычно этот прием отмечают вскользь, будто нечто внешнее: "Джойс решил придать действию форму пьесы". Однако сейчас, на пятнадцатом эпизоде, сразу после "Быков", – способен ли он так относиться к форме? как к внешнему оформлению, "слева – кто говорит, справа – что говорят"? Дудки! Драматическая форма внедрена внутрь, в глубь "Цирцеи", осуществлена в ней всерьез – и осуществлена по-своему, по-новому. Весь эпизод – пьеса из множества мини-пьесок, выстроенных в линию, нанизанных на одну нить, точно ожерелье.
Итак, как положено у Джойса, вопрос об "онтологии" решается через вопрос о форме. Где и что происходит в эпизоде? В эпизоде сооружена сцена, подмостки, и на них разыгрывается большая серия малых пьес. В "строении реальности" это дает автору максимальную свободу, и он пользуется ею. Каждая пьеска имеет право на свой космос, и этот космос может быть миром галлюцинации (настоящая – но и единственная – галлюцинация в "Цирцее" явление матери Стивена), миром стилизации (явления Блума в обличье героя Бусико или Синга) или каким угодно. Скажем, гала-представление "Половое подполье Блума" – смесь литературной инсценировки по "Венере в мехах" с визуализацией сексуальных мотивов подсознания. Многие пьесы – не реалистический, а экспрессионистский театр, с его характерными приемами "оживших метафор": яркий пример – сцены с Вирагом и Генри Цветком. Но весь ансамбль сцен – не разрозненный набор, он не рассыпается, ибо он крепко связан одним заданием. Нельзя считать сцены – "видениями", содержаниями сознания Блума и Стивена; но тем не менее каждая из них "принадлежит" Блуму или Стивену в ином, более широком смысле: она раскрывает, инсценирует внутренний мир того или другого. В совокупности же все сцены должны исчерпать этот мир, представить его полную экспликацию, развертку. Последнее слово даже можно взять за определение: "Цирцея" – развертка внутреннего мира Блума и Стивена, осуществленная в драматической форме. Такая форма органична для такого задания, не зря исстари говорили и о театре военных действий, и о театре души, страстей. Родословную "Цирцеи" можно вести от средневековых драматизированных мистерий страстей Христовых и страстей Богородицы, а ближайшие ее предшественницы – две также драматизированные вещи, "Вальпургиева ночь" Гете ("Фауст", 1, сц. 21) и "Искушение святого Антония" Флобера.
Соответственно особому заданию эпизода, в нем заново проходят все образы, все темы романа. В их следовании есть своя драматургия и логика. Театр Блумова внутреннего мира открывается показом двояких, ирландско-еврейских корней героя, затем раскрывает его как социальную личность, в его амбициях политика, лидера, владыки (по Джойсу, самое поверхностное и малоценное в человеке) и движется вглубь личности, к ее интеллектуальному миру (Вираг), а затем и к потайному миру, к подполью. Вся эта пьеса из пьесок карнавальна, Джойс тяготеет к площадному театру, балагану (с той важной разницей, что его балаган – не для толпы, а лишь для смекалистых, а иногда и просто для одного себя); и финалом ее, сигналом исчезновения сценического времени и пространства, уместно служат чпок пуговицы от брюк и рявк мохнатой дыры бандерши. Но истинный финал развертки еще не здесь, ее важнейшая тема, тема отца и сына, продолжается в "реальном" пространстве, в отцовской заботе Блума о Стивене, и ее завершение есть завершение всего эпизода: явление Руди.
Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, – двигательный аппарат (не очень внятно, но можно при желании оправдать). Искусство – магия, а в более ранней схеме – танец (и то, и другое понятно). Символ эпизода шлюха, а касательно цвета классик опять колеблется: по ранней схеме сиреневый или фиолетовый, по поздней же – никакого.
"Цирцея" писалась около полугода, в первые месяцы жизни Джойса в Париже, и была закончена к рождеству 1920 г. За это время весь эпизод прошел несколько редакций и был нацело переписан много раз, не меньше шести. Журнальная публикация романа прекратилась, и эпизод впервые увидел свет лишь в книжном издании.
Блуждающие огоньки – деталь из описания Вальпургиевой ночи в "Фаусте"; гондола и маяк – из описания Александрии в "Искушении святого Антония".
Девке с Кована – жители графства Каван на северо-западе страны считались народом неистовым и диким; Кутхилл, Белторбет – городки в Каване.
Vidi cujuam... – не входной пасхальный псалом, но антифон, поемый во время кропления святою водою за воскресной мессой от Пасхи до Пятидесятницы, текст – из Иез 47. Один из любимейших гимнов Джойса, часто исполнявшийся им.
Жест... стал бы универсальным языком – тема о языке жеста подробней развивается в "Герое Стивене", ще герой тоже пытается дать пример передачи ритма – "грациозным анапестическим жестом". Тема явно занимала Джойса, но так и не была додумана им.
Даром языков – даром понимать все языки и говорить на них наделены были апостолы в Пятидесятницу, см. Деян 2, 4.
В трактате "О душе" Аристотель различает первую (простую) и вторую (высшую) энтелехию.
Стагирит, и того... оседлала – из средневековых легенд об Аристотеле; известная гравюра Ханса Бальдунга Грина в Лувре изображает Филлис (Герпиллис) с хлыстиком верхом на взнузданном метафизике.
Ломоть и кувшин хлеба и вина – из "Рубайат" Омара Хайама (XI в.).
La belle dame sans merci – известное стихотворение Китса (1819).
К богине, веселящей юность мою... – слова из мессы, произносимые вслед за вступительным возгласом священника "И подойду к жертвеннику Божию" (см. эп. 1). При этом, разумеется, в мессе вместо "богини" – Бог, т.е. Стивен феминизирует христианский пантеон, как делал это Бык в эп. 1. В отличие от эп. 1, однако, прямой смысл искажения ясен из контекста – чем вовсе не исключается наличие иных смыслов (в частности, как и в женственности Блума, можно видеть здесь тему андрогинии).
Возьми костыль свой и ходи – ср. Ин 5, 8.
Знак зверя – Откр 13, 16, 17.
Меченое темною ртутью – выражение может нести и бытовой смысл (следы лечения сифилиса ртутью), и магический (колдовское знание).
"В дебрях Степсайда" – намек на книгу "В дебрях Африки" (1890) знаменитого путешественника Г.М.Стэнли.
Слыть свои грехи мира – ср. Ин 1, 29.
Или ты не сын мой... – из "Лии" Мозенталя.
Мираж финиковых пальм... – видение Молли весьма перекликается с видением Царицы Савской в "Искушении святого Антония", гл. 2.
В диске солнцемыла... – пародируется финал "Искушения святого Антония": в солнечном диске сияет лучами лик Иисуса Христа.
Все мое достояние... – из обряда венчания.
Братья Ливермор, братья Боухи – белые эстрадники с негритянским гримом и репертуаром, имевшие гастроли в Дублине в 1894 г.
Кто-то есть у меня в доме... – из амер. народной песни.
Со стихами про газель – из поэмы Т.Мура "Лалла Рук".
Американец Ирвинг Бишоп (1847-1889) в начале 80-х гг. был популярен на Британских островах своими сеансами чтения мыслей.
Голубой значок отвечал трем низшим ступеням масонства.
Я просто чайник... – игра, состоявшая в заменах слов; в данном случае "чайник" – вместо "гореть".
Сейчас пора ночного колдовства – "Гамлет", III, 2.
Намалеваны известкой череп и кости – как известь, так и череп и кости использовались в масонской символике и ритуалах.
Миссис Джо Галлахер – знакомая семьи Джойсов, с обширными родственными связями в романе: она – дочь "майора Пауэлла", прототипа отца Молли (Реальный план эп. 4), мать Джер. Галлахера (эп. 10), свояченица Фреда, в романе Игнатия Галлахера (эп. 6, 7) и сестра миссис Клинч (эп. 13).
К адским вратам – прозвание перекрестка, откуда начиналась Тайронстрит (старое название – Мекленбург-стрит, см. эп. 9), главная улица публичных домов; в ее начале располагались дешевые дома с репутацией опасных и подозрительных мест.
Позорные цепи – из баллады "Вексфордские парни".
Доктор Леопольд Блум, дантист – в Дублине был известный дантист Маркус Блум, упоминаемый в "Циклопах"; паша фон Блум – сэр Джулиус Блум (1843-?), англ. богач и высокопоставленный чиновник в Египте.
Кадий – судья в мусульманских странах.
Приложив правую руку к сердцу, отведя локоть под прямым углом – "знак бедствия", один из масонских опознавательных знаков; мастер – масон третьей ступени, в дублинской полиции было немало масонов, на что и рассчитывает Блум.
"Лионская почта" (1850) – фр. пьеса, бывшая популярной в Англии, на сюжет о знаменитой судебной ошибке: в 1796 г. Жозеф Лезюрк был казнен за ограбление лионской почты, которое в действительности совершил разительно на него похожий Дюбоск.
Пусть лучше один виновный – парафраза юридического тезиса.
Вшиволет – искаж. "шибболет" слово-пропуск, см. Суд 12, 6.
Геройская оборона Роркс-Дрифт – эпизод из войны с зулусами в 1879 г.
Беззаботная война – война с бурами, от "Беззаботного нищего" Киплинга; генерал Гоф – брит. военачальник, конная статуя которого была поставлена в дублинском Феникс-парке в 1904 г., но в Англо-Бурской войне участвовал другой генерал Гоф; Блумфонтейн – столица бурской Оранжевой Республики, Спайон-Коп – гора, место одного из главных сражений Англо-Бурской войны. Джим Бладсо, Лодку... – из амер. сентиментальной баллады.
Реймсская сорока – выражение, обозначающее глупого болтуна и происходящее из средневекового сюжета о сороке, укравшей кольцо у архиепископа реймсского. Сюжет известен был в Англии по стихотворному изложению в "Легендах Инголдсби" (1840) Ричарда Х.Барэма (1788-1845).
Моисей, еврейский царь... – вариация дублинского уличного стишка.
Поведать бы он смог такую повесть – "Гамлет", I, 5.
Пенни на каждый фунт – Блум обещает выплатить своим предполагаемым кредиторам по пенсу за фунт долга.
Время ангелу открыть книгу – образ из Апокалипсиса.
Миссис Йелвертон Барри – Барри Йелвертон (1736-1805) – известный ирл. оратор и юрист. Имена двух других знатных дам – без выраженных коннотаций, хотя Беллингамы – старинная шотл. фамилия.
Называл Венерой в мехах – начало большой серии мотивов и заимствований из "Венеры в мехах". Северин наряжался кучером и лакеем Ванды, желал, чтобы у Ванды было множество любовников, которые помыкали бы им, и т.п. Дальнейшие отзвуки романа Мазоха за многочисленностью не отмечаются.
На черном поле золотая оленья голова – герб шотл. рода Беллингамов.
Безликий – название поэмы Дж.К.Мэнгена; здесь, судя по репликам, возможно. Рассказчик из эп. 12.
Черная шапочка надевалась англ. судьями при произнесении смертного приговора.
Мерси – река, на которой стоит Ливерпуль, город Рамболда (см. эп. 12).
Доктор Финьюкейн – врач, практиковавший в Сэндимаунте, где Джойс поселил Дигнама.
Жезл – атрибут бога сна Морфея, мак – снотворное растение.
Голос моего хозяина! – эмблема граммофонной фирмы "Голос его хозяина" собака перед граммофоном.
Дигнам помер и зарыт – вариация игровой детской песенки.
В Карлоу, вперед, за мной! – название ирл. песни про Макхью О'Берна, героя борьбы с англичанами в XVI в.
Зоя Хиггинс – явно положительный и символичный персонаж: ее имя "жизнь" (греч.), фамилия совпадает с девичьей фамилией матери Блума (см. эп. 17).
Газели милой никогда – вариация пародии Льюиса Кэрролла на "стихи про газель" Томаса Мура.
Женоград – "Город, но и Жена" – образ из поэмы Блейка "Четыре Зоа" (1795-1804).
Свиной жир – в противоречии с иудейством Зои, но в соответствии с мифом о Цирцее.
Уолтер Рэли – как считают, первым доставил в Англию из Америки табак и картофель.
Первое... убивает инфекции – популярная ирл. вера в целительность картофеля.
Звон. Возвратись, Леопольд!.. – в англ. сказке "Дик Виттингтон и его кошка" колокола звонят вслед покидающему Лондон Дику: "Возвратись, Дик Виттингтон! Трижды лорд-мэр Лондона!"
Тимоти Хэррингтон (1851-1910) – ирл. политик, лорд-мэр Дублина в 1901-1903 гг. Джойс был знаком с ним и получил от него рекомендательное письмо, которым воспользовался при устройстве на службу в банк в Риме в 1906 г.
Двадцать восемь ирландских пэров-представителей имели пожизненное членство в палате лордов; Майкл кардинал Лог и доктор Вильям Александер главы соответственно католической и англиканской церкви в Ирландии; Общество друзей – квакеры; Черный Жезл – церемониймейстер палаты лордов; Золотая Трость – начальник почетного караула Его Величества; великий коннетабль – должность, упраздненная Генрихом VIII; корона святого Стефана – реликвия Венгерской монархии, на коронациях англ. королей несли корону св.Эдуарда Исповедника, короля Англии в 1042-1066 гг.; со св.Эдуардом связываются и другие атрибуты, которые несут перед коронуемым монархом, жезл и меч ("меч милосердия").
Стеблями крапивы – по старому англ. обычаю, в день св.Стефана, 26 декабря, дети ходят по домам со стеблями крапивы, распевая песенки типа приводимой ниже и собирая "пенни на похороны крапивника"; обычай связан с легендой о том, как крапивник сделался царем птиц, притаившись на спине у орла.
Положив правую руку себе на яйца – по некоторым данным, бытовавший в Ирландии обряд присяги; ср. также Быт 24, 2-3: "Положи руку твою под стегно мое и клянись".
Habemus cameficem – игра слов: при избрании нового папы произносится: Habemus pontificem – У нас есть папа.
Рубиновое кольцо – атрибут шотл. королей; Камень Предназначения камень-реликвия, помещавшийся под королевским троном.
Бриллиант Кохинор в 102 карата принадлежал англ. короне с 1894 г., но не был, разумеется, в кольце.
Скакуна... Великим Визирем – вариация на тему Калигулы и его коня Инцитата, сделанного жрецом и позднее консулом.
При Дедисмите, в Южной Африке, сражение было 28 февраля 1900 г.; На пол-лиги вперед! – из стихотворения Теннисона "Атака легкой кавалерийской бригады" (1854) о Балаклавском сражении в Крымской войне; Плевна – эпизод Русско-турецкой войны 1877-1878 гг., разумеется, без участия англ. кавалерии.
Град златой – из средневекового гимна "Златой Иерусалим".
Леопольд Макинтош... поджигатель – возможна аллюзия на Джона Макинтоша, хранителя и изготовителя пороха для повстанцев 1798 г.
Блум скипетром сбивает маковые головки – по легенде, игрушечным скипетром в детстве сбивал маковые головки римский царь Тарквиний Гордый, что предвещало жестокость его правления.
Милостыня Великого Четверга раздавалась в Англии от монаршего имени, как след древнего обряда омовения ног беднякам в этот день; сорокадневные индульгенции – даваемые у католиков отпущения стольких грехов, сколько их было бы прощено за покаянные труды в течение определенного числа – в данном случае сорока – дней.
Мой более чем Брат! – вариация строки из стихотворения "In memoriam" Теннисона.
Алеф Бет Гимел Далет. – первые буквы евр. алфавита; Ханука, Рошгашана иудейские праздники; Б'Найт Брит – евр. организация в Нью-Йорке; Бар Мицва – обряд совершеннолетия; Талиф – молитвенный убор иудеев.
Истинный Даниил – ср. "Венецианский купец", IV, 1.
К 11 – реклама брюк Кайноу, см. эп. 8.
Три акра и корову – лозунг ирл. земельной реформы.
Козел мендесский – в древнеегипетском городе Мендесе почитался Осирис в облике козла; бык белый – в Апокалипсисе отсутствует.
Мистер Фокс – одно из имен, которыми пользовался Парнелл в тайной переписке с возлюбленной.
Невинен я, как снег... – ср. "Цимбелин", II, 5; клевета, ужаснее змеи "Цимбелин", III, 4.
Гипсоспадия – вид недоразвития мужских половых органов.
Образец... женственного мужчины – в пародийной форме высказана идея, действительно вкладывавшаяся автором в образ Блума; как и О.Вейнингер в знаменитой тогда книге "Пол и характер" (1903), Джойс считал женственными мужчин-евреев. Общество Содействия Обратившимся Священникам имело целью помощь священникам, ушедшим из католической церкви.
Мессия бен Иосиф или бен Давид – мессия, ожидаемый иудеями, должен быть из дома Давидова; по некоторым апокрифам, ему будет предшествовать мессия из дома Иосифова.
Сент-Леджер – ежегодные скачки в Англии.
Лорд Биконсфилд – Бенджамин Дизраэли (1804-1881), англ. государственный деятель; Генри Ирвинг (1838-1905) – англ. режиссер и актер; барон Леопольд Ротшильд – член банкирского дома Ротшильдов и первый еврей – член англ. парламента.
Вот родословие Леопольда... – пародия на родословие Христа. Мф 1, 1-16; Мейер Гуггенхайм (1828-1905) – глава семейства амер. финансистов; барон Морис Ле Гирш (1831-1906) – австр. финансист-еврей, активно поддерживавший евреев – жертв преследований; Смердоз – брат персидского царя Камбиза (VI в. до н.э.), казненный им; Ихаводоносор – видимо, склейка библ. имен Ихавод ("бесславие", 1 Цар IV, 21) и Навуходоносор (царь Вавилонский, победитель иудеев); О'Доннелл Магнус – он же Рыжий Хью О'Доннелл в списке ирл. героев в "Циклопах"; бен Маймун – видимо, Моисей бен Маймун (Маймонид); Яспцс – яшма, камень, бывший на "наперснике судном" Аарона (Исх 28, 20); Сомбатхей – родной город отца Блума (эп. 17).
Рука мертвеца (пишет на стене) – аллюзия на "персты руки человеческой", писавшие на стене Валтасарово пророчество (Дан 5).
Миссия Тюремных Врат – протестантская организация помощи женщинам, вышедшим из тюрьмы.
Ефод – верхняя одежда иудейского первосвященника (Исх 28, 6 и др.).
И понесет он грехи... – Азазель – козел отпущения, Лев 16, 7-11; Мицраим – имя одного из сыновей Хама (Быт 10, 6), ставшее ветхозаветным названием Египта.
Велиал – одно из имен Сатаны в Ветхом завете; Лемляйн из Истрии – евр. проповедник в Истрии (на Восточном Адриатическом побережье), в 1502 г. объявивший себя Мессией бен Иосифом; Абулафия (1240 – ок.1291) – исп. еврей, также объявивший себя Мессией.
Злой пастырь – в противоположность доброму пастырю, Христу.
Не плачьте обо мне, дщери Эрина – ср. Лк 23, 28.
Винцент О'Брайен – ирл. композитор и дирижер, в 1898-1902 гг. руководитель дублинского хора Палестрины.
Блум... в старой шапчонке... – пародируется типовой образ ирл. крестьянина на сцене ирл. театра, как в старых драмах Дайона Бусико, так и в новых постановках Театра Аббатства.
Чудище с зелеными глазами – ревность, см. "Отелло", III. 3.
Знак тайного наставника – масонский знак: предупреждение об опасности для души или духа.
Праведник упадет семь раз – Притч 24, 16.
Бенедетто Марчелло (1686-1739) – итал. композитор, положивший на музыку первые 50 псалмов Давида; Обряд отдохновенье поэта – фраза из заметок к "Портрету"; древний гимн Деметре – пятый Гомеров гимн (VII в. до н.э.), предположительно, связанный с Элевсинскими мистериями; галдеж... перед алтарем... Цереры – об этом гимне (рим. Церера соответствует греч. Деметре); наводка Давида – стоящее в начале ряда псалмов указание: "Начальнику хора".
Жидогрек это грекожид – отголоски разговоров о теории "эллинского" и "иудейского" типов культуры Мэтью Арнольда; смерть – высшая форма жизни в ранней статье "Джеймс Кларенс Мэнген" (1902) Джойс писал: "Смерть прекраснейшая форма жизни". Эта фраза вызвала усиленные насмешки, когда он читал свою статью в дублинском Литературно-историческом обществе; однако она – только парафраз строки Гауптмана в переведенной Джойсом пьесе "Михаэль Кремер": "Смерть – мягчайшая форма жизни". Ты как нарочно запоминаешь... – в "Портрете художника" Линч выслушивает теоретические рассуждения Стивена.
"Град Священный" (1892) – протестантский гимн С.Адамса на слова Ф.Уэзерли; упоминается в заметках Джойса как символ деградации духовной музыки.
То, что идет на край света... – в теме о музыке у Стивена намечается, а здесь достигает ясности важный, парадигматический образ, лежащий в основе модели мира позднего Джойса: образ циклического развития, мыслимого как достижение "наибольшего возможного интервала... совместимого с финальным возвращением". Здесь образ прилагается к начатой в "Сцилле и Харибде" теме о реализации личности: человек должен "идти на край света", максимально удалиться от себя, чтобы стать собою – как всеединством своих дел и творений, как "все во всем" (другая важная парадигма мировой мысли, парадигма всеединства). В целом, циклическая модель Джойса связана с Вико, и образ "пересечения с самим собой" восходит к главе о Вико в "Эстетике" Кроче (ч. II). Очевидным образом, она близка также и парадигме одиссеи дальнего странствия и возвращения к своему исконному. Для "Цирцеи" же, которая построена на принципе перестановки внутренней и внешней реальности, важен другой аспект модели: реализация личности, полнота ее самовыражения есть достижение тождества человека и всего, им содеянного: всеединство как тождество внутренней и внешней реальности – идея, восходящая к Плотину. С напряженьем сумев выразить эту важную вещь, Стивен недаром ставит в конце Ессо! – в средневековых диспутах оно употреблялось в смысле "окончательная формулировка".
Время, времена и полвремени – Откр 12, 14.
Человек, который смеется – название романа В.Гюго (1869).
Иерусалим! Отвори... – из гимна "Град Священный".
Канату, протянутому из зенита в надир... – этот образ, как и вся сцена "светопреставления", отсылают к апокалипсическим картинам Блейка в поэме "Мильтон".
Мэнская Тренога – треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн.
Кто нам спляшет... – из шотл. народной песни.
Илия... – еще одна стилистическая пародия на проповеди "возрожденных христиан". Креолка Сью – название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь там – вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос – в некоторых сектах "возрожденные" брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов. Будь призмой – вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил против учения Дарвина и сказал, в частности: "Вопрос стоит так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов". В 1849 г. в одной из речей он сказал: "Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы". Роберт Ингерсолл (1839-1899) – амер. юрист, оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.
Монморанси – знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине.
Хилан – может быть или не быть "Хиланом из "Экспресса" в эп. 8.
Бульджон – Джон Буль, т.е. Англия; барнум – цирк Барнума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.
То, что причастно красоте – начало поэмы Китса "Эндимион" (1818).
Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем "человека"; Тандераджи – городок в графстве Арма.
Оллав... – придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с тем, что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе "Дейрдре" в 1902 г. Аум!.. Ма! – теории А.Э. включали и мистическое корнесловие, связь звуков и слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как будто не несет единого смысла. Ради примера: Ма связывается с мышлением; Mop – с концом, смертью; Люб – с вожделением, и т.д.; поймандр Гермеса Трисмегиста – первый из так наз. герметических трактатов – цикла текстов I-III вв., приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличайшему), поздней ипостаси Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг, мудрости. "Поймандр" (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение души к Богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и оккультизме. Пунарджанам – в теософии, духовное рождение; Шакти – женское божество в индуизме, жена Шивы: культ женского начала ассоциировался с левою стороной, мужского – с правой. Я свет усадьбе – ср. "Я свет миру", Ин 8, 12; здесь и далее также намек на газету Рассела "Айриш хомстед" ("Ирландская усадьба") и на его аграрную деятельность.
Рука иудиного скелета душит свет – гашение света – Иудино деяние, коль скоро Иуда предал "свет миру", Христа. Отсюда – древний церковный обряд на Западе: "в пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи... в некоторых церквах тушат их восковой рукою – рукой Иуды". (Л.П.Карсавин). К этому обряду и отсылает Джойс.
Липоти Вираг – дедушка Блума: базиликограммат – вариация "иерограммата", священнокнижника в Др.Египте, символизировавшего священную природу письма и выступавшего в ритуальных шествиях с чернильницей и пером; отсюда же и псхент – егип. корона. Египетский колорит Вирага связан с тем, что для Джойса, в духе общих представлений его эпохи, Египет ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для Блума Вираг.
Гофер – дерево, из которого был построен Ноев ковчег, Быт 6, 14.
Слышно, как у меня трещат мозги? – медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890-х годов и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: "Вам не слышно, как у меня трещат мозги?"
Руальдус Колумбус (1516-1560) – итал. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба – голубь (лат.). Хо-хо, она пойдет скакать! – название мюзик-холльной песенки.
Как ты счастлив – из "Оперы нищих" (1728) Джона Гэя.
Ликоподий – растение, используемое в ряде лекарств.
Розмарин – растение, символически означающее память, воспоминания.
Разлапушник – растение, экстракт которого используется как возбуждающее средство; к болгарам и баскам – у них женский наряд включал шаровары, напоминая мужское платье.
Нашей эры – по евр. летоисчислению, 5550 год соответствует 1789 г. от Р.Х.; ложка меду... уксуса – вариация поговорки "на мед налетит больше мух, чем на уксус"; неадаптируемый глаз – Вираг прав: насекомые летят на свет, не привлекаясь, а ослепляясь им, в силу неадаптируемостй их зрения.
Устрицы и трюфли считались повышающими половую потенцию; Шутник... в его гляделке – из оперетты Гилберта и Салливена "Терпение" (1881).
Элефантулиазис – такой автор неведом, но есть слово "элефантиазис" (болезнь лимфатической системы) и имя Элефантис (др.-греч. поэтесса, автор несохранившихся эротических поэм).
Вот прекрасный цветок... – из оперы "Маритана".
Я наполнил чрево... свиньи – слова блудного сына, Лк 15, 16; Можно подумать, что этот – у Стивена мелькает мысль об отцовской роли Блума по отношению к нему.
Кто петь умеет, да не поет – начало пословицы; окончание: "того надо заставить петь".
Фшшл Трезв и Филип Пьян – на Западе стало пословичным выражение из древнего анекдота о Филиппе Македонском, отце Александра: будучи пьян, он вынес несправедливое решение по делу одной женщины, и та сказала, что подаст жалобу "Филиппу трезвому на Филиппа пьяного"; протрезвев, Филипп изменил решение.
У Мойры, у Дарчетта – трактиры, которые Стивен, стало быть, посетил между тремя и десятью часами дня.
Зоэ му сас спаю – эпиграф и строка-рефрен стихотворения Байрона "Афинская дева" (1810, 1812).
Дух бодр, плоть же немощна" – Мф 26, 41.
"Священник, женщина и исповедальня" – как и "Почему я порвал...", книга Чарльза Чиникви; он осуждал в ней католический обряд исповеди.
Бес Флибертиджиббет – один из мелких бесов, см. "Король Лир", III, 4.
Бог свиней – итал. ругательство; две левые ноги – у младенца Христа на одной из иллюстраций в "Книге из Келлса", знаменитой древнеирл. рукописи, кроме того, "иметь две левые ноги" – жаргонное выражение, означающее "быть недотепой". Иуда Иакх – известны лишь по отдельности Иуда и Иакх, так что логика требовала бы запятой, но у Вирага возможен и вымышленный персонаж. Культ Иуды Искариота ставился на место культа Христа сектой каинитов (II в.), которые, по утверждениям, обладали "Евангелием от Иуды". Иакх – Вакх, Дионис; как "страдающий бог" традиционно сближался с Христом. Ливийский евнух – я вполне согласен с Гиффордом, что скорее должно стоять "лидийский евнух", т.е. ересиарх II в. Монтан, аскет и экстатический проповедник, который в "Искушении" Флобера фигурирует рядом с каинитами и Иудой и подчеркнуто именуется евнухом. Отродье шлюхи. Апокалипсис – Иисус сближается не со Христом, а с Антихристом.
Мэри... подхватила... от Голубка – пародия на историю рождества Христа.
Мечников привил человекообразным обезьянам сифилис в 1904 г.
Локомоторная атаксия – расстройство двигательного аппарата; с учетом схем Джойса, реплика – бессознательное, медиумичное выражение скрытой сути совершающегося.