355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Джойс » Улисс (часть 3) » Текст книги (страница 20)
Улисс (часть 3)
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:24

Текст книги "Улисс (часть 3)"


Автор книги: Джеймс Джойс


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 29 страниц)

Он подал в суд... – по источникам, не на актера, а на аптекаря; Джойс верно приводит эти источники в своих заметках к роману, так что ошибка Стивена – намеренное заострение мотива.

Людского мяса фунт – "Венецианский купец", I, 3.

Джон Обри (1626-1697) – один из первых собирателей сведений и историй о Шекспире. Конюхом и помощником суфлера называет его не Обри; все свидетельства о его ранних занятиях весьма не достоверны.

Родриго Лопес, врач королевы Елизаветы, был казнен в июле 1594 г. по обвинению в том, что он был подкуплен испанцами отравить королеву. Казнь его была зверской, однако свидетельств о сердце не имеется; за казнью последовала вспышка антисемитизма в Лондоне.

Шотландский философус – Яков Стюарт (1566-1625), король Шотландии (1567-1625) и Англии (1603-1625), ревностно занимавшийся охотой на ведьм.

Мафекинг – оплот англичан в Южной Африке, выдержавший длительную осаду буров. Прорыв осады в мае 1900 г. вызвал в Англии такой взрыв антибурских ликований, что название городка стало символом шовинизма.

Судят ли иезуитов... – на процессе англ. католиков в 1606 г. (по поводу "порохового заговора" с целью взрыва в парламенте во время речи короля) лишь один обвиняемый, Генри Гарнет, был иезуитом из Уорикшира; на следствии он защищал "теорию двусмысленности" – право лгать под присягой "для вящей славы Божией" (девиз ордена). В "Макбете" речь привратника (II, 2) содержит насмешки над этой теорией.

Вернулся ли "Отважный мореход"... – в 1610 г. в Англию вернулся не "Отважный мореход", затонувший в Бермудском треугольнике, а его спасшаяся команда; согласно Ли, в "Буре" (которой восхищался Ренан) есть отзвуки этого события. Пэтси Калибан – Стивен видит в Калибане предтечу "Пэтси" ирл. эмигранта, комического персонажа многих пьес XIX в.

Рыжая Бесс – прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой, как считается, написаны "Виндзорские проказницы".

Ваш декан – Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850-1939), выведенный как о. Батт в "Портрете" и в "Итаке", написал статью "Католический характер драм Шекспира" (1897-98).

Надо унять меня – Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном ораторе Гатерии: "Надо его унять".

Несметноликш Шекспир – выражение Кольриджа в его "Литературных биографиях" (1817).

Amptius... – по контексту, фраза св.Фомы, не найденная, однако, комментаторами.

Теперь не иначе... пропали! – из пьесы Синга "Скачущие к морю" (1904).

Сятой Фома... жаждет ее – излагаемое рассуждение принадлежит св.Августину и лишь цитируется у св.Фомы.

Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым оставляли поле деятельности евреям.

Убежищем служили бури – движение лоллардов в XIV-XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.

Оковали стальными обручами – "Гамлет", I, 3.

Старый Никтоотец – в мифологии Блейка, отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.

Окрестный сэр смайл – "Зимняя сказка", I, 2.

Не пожелает вола его... – близкая парафраза десятой заповеди. Втор 5, 21.

Воли к действию уж нет... – начальные строки стихотворения А.Э. "Попутная песнь".

Поруганная царица – "Гамлет", II, 2.

"Крючки и петли...", "Наидуховнейшая табакерка..." – названия пуританских брошюрок, первое – точное, второе – слегка измененное.

Враги человека – его домашние – ср. Мф 10, 36.

Отрекись от сородичей своих – "Ромео и Джульетта", II, 2.

Жестоковыйные праведники – часть названия стихотворения Бернса.

Избегать чаши – "Генрих IV", ч. I, III, 3.

"Родитель" Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым "остров Маги".

Вордсворт – один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор – старший, великий (ирл.).

В грубом сукне косматый керн – "Ричард II", II, 1.

Ветка яблони-дичка – образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.

Знаменитую пьесу – "Гамлета"; сроком его написания считают 1600-1601 г., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.

С часу и на час гниет – "Как вам это понравится", II, 7.

Каландрино – герой третьей новеллы Девятого дня "Декамерона".

Единородный – предикат Христа в Символе веры.

Не на мадонне... – принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.

Королевы с быками – имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.

Рю Мсье-ле-Пренс – парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.

Из всех зверей полевых – Быт 3, 1 (о змее-искусителе).

Бульдог Аквинский – св.Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались "домини канес" – псы божьи (лат.).

Саутхэмптон – Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573-1624), еще один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.

Бард с тем же именем из этой комедии ошибок – в "Комедии ошибок" Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.

Природа... не терпит совершенства – из эссе Джона Эглинтона "Апостольское преемство" (1901).

Пьеса, вот предмет! – "Гамлет", II, 2.

Имя матери... в Арденском лесу – имя матери Шекспира Мэри Арден, однако арденский лес в пьесе "Как вам это понравится" едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.

Сцена с Волумнией – "Кориолан", V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.

Кто была Клеопатра... Крессида... Венера... – по теории Стивена прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.

Что значит имя? – "Ромео и Джульетта", II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для Джойса, хотя в "Улиссе" проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале "Портрета", к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие – речь Стивена в "Евмее" об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: "Что значит имя?" – и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.

Тут промолвил медик Дик – из поэмы Гогарти.

Ричард-горбун – "Ричард III".

Но тот, кто... – слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).

Прекрасное имя, Вильям – "Как вам это понравится", V, 1.

Джон О'Гонт – персонаж пьесы "Ричард II".

Honori... – считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в "Напрасных усилиях любви", V, 1.

Звезда, сияющая и днем... – в ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.

Шоттери – деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.

Улестят и обольстят – "Генрих VI", ч. 1, V, 3.

Аутонтиморуменос (Самоистязатель, греч.) – название пьесы Теренция (II в. до н.э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос – одно из школьных прозвищ Стивена ("Портрет", гл. 4), в греч. классике значащее "бык венценосный", жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.

Облачный столп – Исх 13, 21.

Искусник – так Стивен в "Портрете" (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем.

Зуек – по Овидию ("Метаморфозы", 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.

Pater, ait – по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater...

Отец Патрик С.Дайнин (1860-1934) – один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.

"Два благородных родича" (1613) – пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.

Где брат твой? – Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).

У аптекаря. Мой оселок. – Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище "оселок", ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к "Портрету" Стивен "напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок".

Голос Исаев, Полцарства за глоток – жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное "полцарства за коня!" ("Ричард III" V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.

Почтенья долгом, суетным как мир – "Цимбелин", IV, 2.

У него и Богемия... – два знаменитых "промаха" Шекспира: судно причаливает к "пустыням Богемии" ("Зимняя сказка", III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля ("Троил и Крессида", II, 2).

Чем нищие не были – "нищих всегда имеете с собою..." (Мф 26, 11).

Просперо... в глубине морской – "Буря", V, 1.

Протасис... катастрофа – членение драмы согласно позднеантичной эстетике.

Дочь... в прелюбодействе – согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен, при содействии отца, возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.

Первородный грех... ко злу – с заменою "мы" на "он", цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.

Он кроется... он застыл – мотив изгнания и измены – "первородный грех" Шекспира – "кроется между строк" в его завещании и "застыл на его надгробии" – в надписи, кончающейся словами: "И проклят будь, кто прах мой потревожит": по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы Энн не похоронили с ним.

Все во всем – "Гамлет", I, 2: слова Гамлета об отце.

Р-рога... в испуг! – "Напрасные усилия любви", V, 2.

После Господа Бога... Шекспир – из очерка Александра Дюма-отца "Как я стал драматургом" (1836).

Мужчины не занимают его... – "Гамлет", II, 2.

Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил с своем саду в Нью-Плейс.

Лиззи – старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.

Дядюшка Ричи – выражение, отсылающее и к брату Шекспира, и к дядюшке Стивена (эп. 3).

Если сегодня... к Иуде – из эссе М.Метерлинка "Мудрость и судьба" (1899).

Тот драматург... – продолжается сравнение Шекспира с Богом-Творцом; "фолио" – знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.

В устроительстве небесном... – аллюзии на "Гамлета", III, 1, и Мф 22, 30.

Кто уже в браке... воздерживаются – "Гамлет", III, 1.

Платонические диалоги – два эссе Уайльда, "Разрушение лжи" (1889) и "Критик как художник" (1891), написаны в форме диалога, но далеко не платонического.

Карл Бляйбтрой (1859-1928) – нем. поэт, драматург и критик, цюрихский знакомый Джойса; нынешний герцог – седьмой герцог Ратленд, Джеймс Мэннерс (1818-1906).

Верую, Господи, помоги моему неверию – возможен намек на собственные дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться "Эгоист", журнал, всячески его поддерживавший, а под другим малым – Джордж Робертс, сорвавший издание "Дублинцев".

Вы единственный... – Джойс, единственный из авторов "Даны", в 1904 г. испросил и получил плату за свою публикацию в ней.

Мекленбург-стрит (она же Тайрон-стрит) – улица публичных домов в Дублине; Нелли-Свеженькая и Розали – героини нецензурных стихов Гогарти и, видимо, реальные дублинские девицы. Нелли-Свеженькая фигурирует и в "Портрете" (нач. гл. 3).

Скиталец Энгус с птицами – так Гогарти называл Джойса. Энгус – ирл. бог молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами; в "видении Энгуса", центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти хорошо знали стихотворение Йейтса "Песнь Энгуса-скитальца" (1899).

Вечернее развлечение ирландцев – аллюзия на "Вечернее развлечение фениев" (1897), сборник оссиановых легенд, написанных на простонародном языке Патриком Макколлом (1861-1919).

Тихоструйный Минций – выражение из "Ликида" Мильтона (см. эп. 2); Минций – река в Ломбардии, не раз упоминаемая Вергилием, который родился на ее берегах.

Пак – персонаж "Сна в летнюю ночь".

Джон Эглинтон... без женки он? – двустишие стилизовано под стихотворение Бернса "Джон Андерсон"; 1-я строка – из шуточного стишка Джойса (1903-04) о Маги и его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о пуританстве Маги.

Чин Чон Эг Лин Тон – аллюзия на песенку из оперетты "Гейша".

Театришко в зале слесарей – Театр Аббатства, организованный ведущими деятелями Ирландского литературного возрождения и бывший одним из главных очагов его деятельности.

Как раньше греки... – типичные программные высказывания руководителей Театра Аббатства – Йейтса, леди Грегори и др.

Пот монашьих причинных мест – возможно, намек на борьбу церковных кругов против деятельности Театра Аббатства.

Его выпорол этот паршивый Люси – источники Стивена признают достоверной историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада против Люси с повторяющимся выражением "паршивый Люси".

"Тридцатилетняя женщина" – роман Бальзака (1831).

Миньончик – из сонета 126.

Федоновы шелковистые кудри – в диалоге Платона "Федон" Сократ "часто играл прекрасными волосами" Федона (89 b).

Маккерди Аткинсон – дублинский литератор из окружения Дж.Мура.

Заслышу ль ругань в переулке... – пародия на стихотворение Йейтса "Байле и Айлин" (1903).

Что ты написал про эту старую крысу Грегори – леди Августа Грегори (1852-1932) – наряду с Йейтсом одна из зачинательниц Ирландского литературного возрождения, исследовательница ирл. мифов. Джойс прибегал к ее помощи и протекции, о чем сочинил вполне к ней доброжелательный лимерик. Будучи рекомендован ею Лонгворту, 26 марта 1903 г. он поместил в его газете рецензию на ее книгу "Поэты и мечтатели". Вопреки Быку, рецензия является не разносной, а только кислой; она написана высокомерно-снисходительным тоном (как все рецензии Джойса) и не содержит ни единого доброго слова в адрес автора и его героев. При этом, собственный вкус строгого судии еще очень незрел; он, скажем, ставит здесь в один ряд Малларме и... Катюлля Мендеса, парфюмерное гладкопишущее ничтожество. Самая обидная фраза такова: "Всюду в этой книге, где идет речь о "народе", возникает во всем ужасе своего старческого маразма тот дух, который м-р Йейтс представил со столь изящным скептицизмом в своей лучшей книге "Кельтские сумерки".

Прекраснейшая из книг... на моем веку – из хвалебного предисловия Йейтса к книге А.Грегори "Кухулин из долины Муртемне" (1902); сравнения с Гомером в предисловии нет.

Бесовское измышление! – выражение напомнило Стивену его размышления в "Несторе"; мавританский танец девятерых – арабские цифры в тетрадке Сарджента, а также отсылка ко "Сну в летнюю ночь", II, 1.

Дочери Эрина – патриотическая женская организация, основанная Мод Гонн.

Здесь я следил за птицами... – "Портрет", гл. V.

Страшусь тебя, о старый мореход – строка из поэмы Кольриджа "Сказание о старом мореходе" (1798).

Оксешрордские нравы – В статье об Уайльде Джойс писал, что наклонность к гомосексуализму – "логический и неизбежный продукт англосаксонской системы колледжей и университетов".

Тачка солнца над дугой моста – от Оксфорда мысль Стивена переходит к оксфордскому профессору Джону Рескину (1819-1900), эстетику, критику и социальному реформатору; на это указывает рескинская примета – "тачка": намекая, что Рескин призывал молодежь вместо бесполезного спорта строить дороги, Джойс писал, что он "ведет англосаксонских отроков в страну обетованную, вооружась тачкой" (статья "Оскар Уайльд: поэт "Саломеи" (1909). В целом, однако, он относился к Рескину с почтением и после его кончины написал в его честь эссе "Венок из дикой маслины".

Выступы стен – "Макбет", I, 6.

Мир цимбелиновых друидов... Хвала богам!.. – финальная сцена "Цимбелина".

10. БЛУЖДАЮЩИЕ СКАЛЫ

Сюжетный план. Три часа дня – середина романа. Автор устраивает интермедию, перерыв в течении действия. Здесь действия почти нет, и роман развертывается не во времени, а в пространстве: автор делает синхронный срез космоса "Улисса", показывая его обитателей в разных местах, но в одно время. Впервые (точнее, после беглых предвестий, в духе Джойса) появляется во плоти главный обидчик Блума Буян Бойлан, модный и наглый "герой-покоритель", готовящийся к очередной победе. Добровольная жертва, Молли, лишь мелькает за белою занавеской, сейчас ее роль – только ожидание. И последнею из синхронных картинок – проезд вице-короля, оккупанта по оккупированной столице, редкая у Джойса социальная сатира.

Реальный план эпизода, как в "Лестригонах" и еще более, – не столько люди и факты, сколько сам город. "Джойс писал "Блуждающие скалы", держа на столе карту Дублина, на которой красным нанесены были пути графа Дадли и отца Конми. Он вычислил до минуты время, нужное всем персонажам для их передвижений" (ф. Баджен). Реальней некуда. (Конечно, цели художества порой приводят к изменениям топографии, но очень редко.) С событиями художник чувствовал себя свободнее, чем с местами; открытие благотворительного базара Майрас было 31 мая, а не 16 июня, и отнюдь не предварялось пышною кавалькадой, хотя вице-король и почтил его своим посещением. Что ж до людей, то почти все население эпизода уже появлялось прежде; большинство новых пришельцев – также реальные городские фигуры: ростовщица Макгиннесс импозантного вида, люди-сандвичи с рекламой Хили, одноногий нищий, учитель танцев Маджинни в чрезмерно пышном наряде; даже один из малышей, встречаемых Конми, – младший брат школьного товарища автора. Альмидано Артифони – директор языковой школы Берлица, под началом которого Джойс работал в Триесте. Здесь ему отводится роль учителя вокала, которую для автора играл в Дублине другой итальянец, профессор Бенедетто Пальмиери; восхищенный его голосом, Пальмиери предлагал обучать его три года бесплатно, в обмен на проценты с его гонораров певца в последующие десять лет. Сложней, естественно, с Бойланом. Он не имеет близкого прототипа и является сборною фигурой. В Дублине конца века был торговец лошадьми Бойлан по прозвищу Буян, но, кроме имени, Джойс ничего не взял у него. Больше общего у Буяна с другим дублинцем, Тедом Кео, который был тоже торговцем лошадьми, как и его отец, тщательно одевался, носил канотье и зарабатывал на боксерских матчах, финансируя известного боксера. Кое-какие черты характера – фатоватость, напористость – доставит триестский знакомый Роберто Прециозо, безуспешно ухаживавший за Норой. Но ясно уже, что все общее и главное, цельность образа, есть создание художника. Из всех основных героев романа в Буяне, пожалуй, меньше всего списанности.

Гомеров план столь хрупок, что и вообще не гомеров. В "Одиссее" нет приключения с блуждающими скалами, а есть лишь рассказ Цирцеи (XII, 59-73) о "двух дорогах", открытых Улиссу, из коих одна через эти скалы, другая же – через Сциллу и Харибду; Улисс выбрал вторую. Вместо гомерова, эпизод имеет иной античный план, доставляемый мифом об аргонавтах. По этому мифу, блуждающие скалы (Симплегады) находятся у Босфора, при входе в Черное море; благодаря помощи Афины или Геры аргонавты прошли между ними, лишь повредив корму судна. Однако и с этим мифом связь слаба и неубедительна. Ядро мифа – преодоление героем (героями, судном) смертельной угрозы, причем угрозы определенной, типа сжимающихся с двух сторон клещей. У Джойса ничего этого нет. Он утверждает следующие соответствия: Босфор Лиффи, европейский берег – вице-король, Азиатский берег (Христос – из Азии!) – Конми, Симплегады – группы дублинцев; сюда естественно добавляется (что сделал уже Стюарт Гилберт в 1930 г., писавший по указаниям автора) ассоциация плывущего по Лиффи бумажного кораблика, "Илии" с "Арго". При таких соответствиях в эпизоде – ни единой структурной черты мифа. "Арго" – Илия не имеет к "Симплегадам" никакого касательства, "Симплегад" – не две, как в мифе, а девятнадцать, а главное, в их движении – никакой угрозы и никаких клещей. Сам Джойс видел в блужданиях своих дублинцев мотив лабиринта; это очень уместно, но мотивы или парадигмы лабиринта и сжимающихся клещей – совсем разные! Кажется, проще и естественней видеть Симплегады в Конми и вице-короле, Церкви и Империи, аргонавтов же – во всех дублинцах, что ладят проскользнуть между ними, при этом повреждая себе кто что... Но так, видимо, было для Джойса слишком просто.

Тематический план. Дублин в "Блуждающих скалах" – гораздо больше, чем фон, это и главная тема их, главный герой; эпизод – "чествование Дублина" (К.Харт). Здесь Джойс в полной мере проявляет себя как урбанист по природе и симпатиям, человек города, со вкусом и знанием воссоздающий пеструю, звучную стихию городской жизни – дома и памятники, мосты, улицы, трамваи, снующих жителей, сходящихся в пары, в группы, беседующих и вновь расходящихся... Здесь царствует внешний мир, вещественный и воспринимаемый всеми чувствами. И этим вносится непременный у Джойса контраст с соседними эпизодами, где столь же явно господствовал мир внутренний: Блума – в Восьмом эпизоде, Стивена – в Девятом.

Из 19 синхронных сцен эпизода первая и последняя выделяются особо. Это не только сценки из панорамы города, но и идейные мотивы, для Джойса редкостно прозрачные и простые. В лице Конми и вице-короля, которые, в отличие от других, следуют по всему городу, обходят владенья свои две властвующие силы, духовная и мирская, Церковь и Империя (тема не новая, уже в эп. 1 Стивен – "слуга двух госпож"). Пути их нигде не пересекаются, как бы в знак соглашения о разделе сфер. Джойс – против обеих, и обе описаны с иронией, однако заметно разной: доброй и теплой – в первом случае, холодной и язвительной – во втором. И дело не в том, конечно, что Церковь здесь – Конми, положительный герой и биографии, и романа Джойса, что стоило выбрать другого представителя? Дело в том, что к Церкви Джойс относился амбивалентно, но к Империи – однозначно.

Стиль эпизода – обманчивая простота. Письмо, всюду ясное на первый взгляд, уже на второй оказывается то слишком ясным, то совсем темным, обнаруживает загадки, ловушки, и число их делает очевидною их умышленность. Те же места и люди называются разными именами (одно и то же – мост О'Коннелла и мост Карлайл, мюзик-холл "Эмпайр" и мюзик-холл Дэна Лаури; граф Килдерский именуется тремя, вице-король – едва не десятком способов); наоборот, разные люди и вещи носят одинаковые имена (Блум, Маллиган, Каули, Дадли; Бельведер – школа и знатный род, аббатство Марии строение и улица), постоянно употребляются неоднозначные обороты. И самое заметное – вставки, потом оказывающиеся частями дальнейших сценок (прием, подчеркивающий принцип синхронизма: вставка – то, что делается в этот миг в другом месте). Все это – снова миметический стиль: лабиринту города отвечает лабиринт нарратива. Миметизм проникает весь эпизод, и мы ощущаем, что внимание автора к стилю, письму усиливается. Ему уже бедно простое письмо, тянет к выходу из него. Появление "ведущего приема", особой формальной сверхзадачи для каждого эпизода – назрело.

Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, – кровь, кровеносная система (понятно), искусство – механика (мотив не раз и нарочито подчеркивается: механические передвижения, механический прибор Тома Рочфорда, размышления Стивена у электростанции...), символ – жители Дублина, цвет – радужный по одной схеме (более ранней) и отсутствующий по другой.

"Блуждающие скалы" писались в первые месяцы 1919 г. и были закончены к концу февраля. Эпизод появился в июньском и июльском выпусках "Литл ривью", а также почти одновременно в лондонском "Эгоисте". Позднейшая редактура его не была радикальной.

Начальник дома – титул окружного главы ордена иезуитов.

Вильям Э.Свон – директор дублинского приюта для детей бедняков.

Кардинал Томас Уолси (ок.1475-1530) – лорд-канцлер Англии при Генрихе VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни. Слова его приводятся также у Шекспира – "Генрих VIII", III, 2.

Бернард Вохен – Он был лишь однофамилец (не родственник) знатного валлийского семейства.

О, берегитесь, чтоб не забыть – библейский оборот, а также строка известнейшего стихотворения Киплинга "Последнее песнопение" (1897).

Провинциал – титул регионального главы ордена иезуитов.

Джеральд Галлахер – брат школьного товарища Джойса и сын миссис Джо Галлахер (эп. 15, 18).

Непреодолимое неведение – католическая формула, определяющая положение верующего-протестанта по отношению к истинной вере.

Особняк Олдборо – один из рекордов расточительности: лорд Олдборо построил его в 1797 г. для жены, затратив 40.000 фунтов, однако жена не пожелала в нем жить, найдя место неудачным.

Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах – допускаемая в чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы.

Благословляю тебя – слова иерея при окончании исповеди.

Книга бельгийского иезуита – в книге: о.А.Кастелен, О.И. "Ригоризм, число избранных и учение о спасении" (1899), отстаивался либеральный взгляд о возможности спасения душ некатоликов.

Веселый звон... плывет – начало поэмы "Свадьба в Малахайде" ирл. поэта Джералда Гриффина (1803-1840). Поэма говорит о судьбе Мод Планкетт (XIV в.), первый муж которой Томас Хасси (а не лорд Толбот – одна из ловушек!) был убит в день их свадьбы. Лорд Толбот де Малахайд – третий муж Мод.

"Баронская старина" (ок. 1902) – книга историко-бытового содержания, выпущенная о. Конми.

Мэри Рочфорт, первая графиня Бельведер (1720-ок.1790), обвиненная в супружеской измене с братом мужа, была заточена мужем в своем поместье возле озера Эннел в графстве Уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни ее муж не имеют отношения к колледжу Бельведер, дом которого построен был следующим графом Бельведер. Ее история занимала Джойса, в 1906 г. он писал брату: "Ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге, куда я вставил бы... леди Бельведер".

Час девятый – молитвы, читаемые в три часа дня.

Реш и ниже Шин – буквы евр. алфавита, отмечающие соответственно 20-е и 21-е восьмистишия Псалма 118.

За Англию, дом и красу – из англ. песни "Смерть Нельсона".

Череп Голдсмита и (ниже) каменная длань Граттана – о памятниках, стоящих друг против друга, первый – в ограде Колледжа Тринити, второй перед зданием Ирландского Банка. В духе эпизода, "длань Граттана" каменная лишь по характеру жеста, памятник же – бронзовый.

"Женщина в белом" (1860), известный роман У.Коллинза; его героиня Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил Хей (ок.1840-1886) – автор популярных сентиментальных романов.

Теобальд Вулф Тон (1763-1798) – герой ирл. освободительного движения, основатель революционного Общества Объединенных Ирландцев (1791), был схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в тюрьме. Памятник ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут.

Мария Кендалл (1874-1964) – знаменитая англ. опереточная актриса.

Рингабелла и Кроссхейвен – соответственно, бухта и деревушка на юге Ирландии, в графстве Корк.

Шелковый Томас – все сведения Лэмберта о нем и об истории здания аббатства верны.

Он въезжал... в Томас-корт – оба утверждения Лава не верны.

О'Коннор, Вексфорд – компания, которой принадлежали фургоны.

Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские – древний и знатный англо-ирл. род.

Великий граф и Фицджеральд Мор – называли Джералда Фицджеральда (1456-1513), восьмого графа Килдерского (1477-1513), могущественного аристократа с бурным нравом и биографией. Лэмберт рассказывает подлинную историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю Генриху VII.

Взгляни, уж первый луч зари – квартет из акта 1 оперы Майкла Болфа "Осада Ла Рошели" (1835).

"Потрясающие разоблачения Марии Монк" (1836) – якобы автобиографический рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре. Фальшивка была разоблачена, что не помешало успеху книги. "Шедевр" Аристотеля псевдомедицинское сочинение на темы органов и процессов размножения, впервые изданное в 1694 г. под именем Аристотеля и широко распространенное в Англии в XVII-XVIII вв. Леопольд фон Захер-Мазох (1835-1895) – австр. романист, книги которого породили термин "мазохизм"; в связи с этой темой, важной для Джойса, см. о нем прим. к эп. 15. "Истории из гетто" – такое название носил бывший у Джойса в библиотеке итал. перевод книги Мазоха "Истории из польского гетто" (1886); англ. перевод назывался "Еврейские истории" (1894). Джеймс Лавберч – под этим псевдонимом в Париже было издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако названная книга неизвестна. "Прелести греха" – книга неизвестна, однако цитаты из нее – вариация фельетона в газете "Айриш индепендент" за 16 июня.

Дело о признании невменяемым... дело об иске владельцев... – оба дела объявлены во "Фримене" за 16 июня; о втором см. также эп. 16.

Заезд на полмили описан в "Вечернем телеграфе" 16 июня; Джойс лишь опустил трех участников из семи.

Скотч-хаус – трактир, часто посещавшийся Джоном Джойсом и Олфом Бергеном.

Жилец сверху умер – одно из речений Джона Джойса.

Как Иисус с евреями – имеется в виду, в порядке юмора, что Он их оставил без надежды на спасение.

Взрыв на "Генерале Слокаме" – обстоятельства катастрофы передаются верно, но выяснились они позднее 16 июня.

Костюм – первейшее дело... – характеристика Кернана в этой сцене перекликается с его характеристикой в рассказе "Милость божия".

Рыцарь больших дорог – Кернан принимает это выражение за похвальное.

Там Эммет был повешен... – Кернан действительно приближается к месту казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются "собаки, слизывающие кровь", но о проезде жены лорда-наместника не говорится.

Времена смуты – Кернан, сторонник англичан, подразумевает под смутой восстание 1798 г.

Сэр Иона Баррингтон (1760-1834) – ирл. юрист, автор обширных мемуаров с живописными, но малодостоверными историями.

Лорд Эдвард Фицджеральд (1763-1798) – один из главных организаторов восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила в доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда тайком у конюшен за графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду на пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул от засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре умер в тюрьме.

Самозваный помещик – считали, что он выдал англичанам убежище Фицджеральда за тысячу фунтов.

Им выпал злой и смутный век – из стихотворения "Памяти павших" (1843) ирл. поэта и филолога-классика Дж.К.Инграма (1823-1907), о восстании 1798 г.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю