Текст книги "Улисс (часть 3)"
Автор книги: Джеймс Джойс
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 29 страниц)
Но эпизод утверждает и другое символическое соответствие. Молли Земля: и на этом соответствии стоит общая концепция, общий образ эпизода, ибо именно образом он виделся своему автору:
"Эпизод имеет 8 фраз. Он начинается и кончается женским словом "да". Он вращается словно огромный земной шар медленно уверенно ровно, вокруг собственной оси, имея 4 кардинальные точки, женские груди, жопа, матка и пизда, выражаемые словами: потому что, зад... женщина, да. Хотя он, вероятно, более неприличен, чем любой предыдущий, мне кажется, что он абсолютно здоровая упитанная аморальная плодовитая ненадежная завлекающая лукавая ограниченная осторожная безразличная Weib [баба (нем.)]." (Из письма Баджену 16 авг. 1921 г.).
Этот текст резюмирует существо джойсовой реконструкции женщины. Реконструкции невозможно отказать в острой наблюдательности, роскошном богатстве деталей, создании впечатляющего образа. Тут спорить не о чем. Но спорят, и очень спорят о другом: что же за образ перед нами? Какая-то женщина, какой-то из женских типов – или же нечто большее: сама Женщина, сама женская природа в ее всеобщности и ее полноте? Джойс, не вступая в споры, тем не менее допускал исключительно второе. Он был категорически, безоговорочно и непоколебимо убежден в том, что в своей Пенелопе раскрыл истинную душу, истинную натуру женщины как она есть, раскрыл само женское начало, сакраментальное Ewig-Weibliche. И когда не раз в его присутствии сами женщины говорили, что его Молли отнюдь не представляет их всех, он только хитро и снисходительно посмеивался. Он знал лучше.
Те же, что пишут о Джойсе и его творчестве, разделились на лояльных приверженцев, поддерживающих универсальность Молли, и на непочтительных уклонистов, эту универсальность оспаривающих. Довод последних – явное присутствие в "Пенелопе" собственных комплексов и фрустраций автора. В книге "Наружность и символ" (1962), ставшей классикой джойсовой науки, Р.Адамс пишет: "Портрет Молли Блум написан мужчиной, которого пожирала ревность и который использовал в качестве модели предмет своей ревности". Проекцией ревности трудно не счесть, к примеру, настойчиво утверждаемую изотропность благосклонности Молли: хотя она зорко видит все различия между своими кавалерами, но, тем не менее, подходят ей все, в каждом она заинтересована и с каждым готова что-то начать и докуда-нибудь дойти. Сакраментальное убеждение "каждая готова с любым" проходит сквозь весь роман как кредо Блума и его автора, и в знаменитом лирическом финале, целуя суженого и решая связать с ним свою судьбу, девушка вовсе не думает: "Я не могу без него", она думает: "Не все ли равно – он или другой". И уж тут Нора никак не могла служить автору примером. Она говорила так: "Не знаю, гений у меня муж или нет, но уж в одном я точно убеждена – такого, как он, больше нету на белом свете". Тянет сказать, что "каждая готова с любым" – конечно же, голос патологической ревности (или непроходимой пошлости!). Но в этих вещах над всеми нами слишком довлеет личный опыт, и "объективность" в принципе невозможна.
Дополнительные планы. Орган, представляемый "Пенелопой", – плоть, что вполне ясно, поскольку (очевидный) символ эпизода – земля. Цвета не сопоставляются эпизоду, равно как и искусства: считается, что здесь говорит сама безыскусная природа.
Писавшаяся параллельно с "Итакой", "Пенелопа" почти целиком была создана за сентябрь 1921 г.: в августе автор сообщал, что закончил лишь ее первое предложение, но уже 7 октября был полностью закончен весь эпизод.
Ментон – номер 6 по Блумову "списку любовников".
Отец Корриган – номер 7 в списке Блума.
Платишь сколько-то за покаяние – вопреки представлениям Молли, незаконная связь со священником считалась гораздо более тяжелым грехом.
Вспомнил отцовских – Бойлан – сын торговца лошадьми, см. эп. 12.
Нос... у него не такой уж большой – народное мнение о связи между размерами носа и полового органа у мужчин.
Миссис Флоренс Мэйбрик (1862-1941) в 1889 г. была осуждена за отравление мужа мышьяком; как выяснилось на суде, у нее был любовник; в январе 1904 г. она вышла на свободу.
Гудвин – номер 4 в списке Блума.
Бартелл д'Арси – номер 3 в списке Блума.
Ах зачем же мы медлим... – из англ. любовной песни "Прощание".
Насчет моей матери – Блум, видимо, не знал о том, что мать Молли еврейка (см. ниже).
Не панталонах он совершенно помешан – пристрастие, разделявшееся автором.
Гарднер – вопреки сообщаемому о нем, отсутствует в списке Блума.
Мила мне девушка одна – песня из "Лилии Килларни".
Кэтлин Карни – персонаж рассказа "Мать"; ее прототипом была известная дублинская певица Олив Кеннеди.
Свет путеводный и благой – известный гимн "Столп облачный" (1833), сочиненный кардиналом Ньюменом.
Дядюшка Пауль – так называли обычно старейшего вождя буров, президента Республики Трансвааль Паулуса Крюгера (1825-1904).
Маневры на 15 акрах – уже не в Гибралтаре, а в Дублине.
Черные Стражи – полк шотл. горцев; долина реки Тугелы в Южной Африке была в начале 1900 г. местом жестоких боев с участием полка Дублинских стрелков.
Мастянский – номер 5 в списке Блума.
Ленехан – номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон – номер 11.
Мне в сентябре будет 33 – ошибка Молли, 34 (см. эп. 17).
Миссис Лили Лэнтри (1852-1929), родом с острова Джерси – красавица актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем Уэльским (затем – королем).
Магистр Франсуа – под таким именем был опубликован "Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха – рождение Гаргантюа.
В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.
Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
Мистер Кафф – номер 19 в списке Блума.
Камеронец – солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; скульптура рыбы – статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке "Сады Аламеды".
Месяца два спустя – Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
Пенроуз – номер 2 в списке Блума.
Доктор Брэди – номер 22 в списке Блума.
Гора Три скалы – вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.
Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп – случайно или нет, это – имя знаменитой англ. аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.
Джузеппе Конконе (1801-1861) – автор очень популярного сборника вокальных упражнений.
Белл-лейн – переулок в Дублине, а не Гибралтаре.
"Тень Эшлидайат" (1863) – роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814-1887), Томас – неяркий, но весьма положительный его персонаж; "Ист Лини" (1861) – мелодраматический роман той же дамы; "Генри Данбар" (1864) – роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ.
Молви – номер 1 в списке Блума.
"Испытания и жизнь Юджина Эрама" (1832) – роман Эдв.Бульвер-Литтона (1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; "Молли бон" ("Прекрасная Молли", ирл., 1878) – повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии – "Молль флендерс" Дефо.
Его ты поджидаешь... – из песни "Ожидание".
Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
В своих желтолапах – имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
Ах вздохнула любовь – из песни "В старом Мадриде".
4 пьяных... всю скалу – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл. отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
Солнце трижды танцует... на Пасху – народное поверье.
Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что "майор" Твиди был в действительности унтер-офицер.
Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.
Подруга юных лет моих – из англ. песни "Хоть я знал много нежных сердец".
Де ла Флора – почти то же, что Блум.
Вот прекрасный цветок... – из "Маританы", исполнялось также Генри Цветком в "Цирцее".
Каппоквин – городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
Родился наследник у испанского короля – 17 мая 1886 г.
В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.
Полянке под елками – никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают "полянки под фигами", а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
Обезьяны... переправляются под морем – тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о "туннеле в Африку".
Моими трудами он кончил в мой платок – так в день "Улисса", 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. "Зеркало", эп. 1.
Милочка Молли – популярная англ. песня.
"Гибралтар Кроникл" – местная газета.
Танжер, горы Атласа – не видимы из Гибралтара.
Кладдаское кольцо – Кладда – старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): "Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной".
Гнездышко моей милой – англ. песня.
Где ты ни будь пукнуть не позабудь – учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: Я пукнуть постеснялся / И через час скончался.
Молодец с длинным носом... рожа такая что блевать хочется – у безликого, рассказчика из "Циклопов", появились черты лица.
Красавчик Берк – Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.
Тот кто будет мне мужем... – слова из детской игры.
Академия Скерри – дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т.п.).
"Единственный путь" (1899) – пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и Ф.Лэнгбриджа по роману Диккенса "Повесть о двух городах". В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви.
Херберт Бирбом Три (1853-1917) – англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману "Трильби", выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).
Бродстоун – дублинский вокзал.
Адвокат Фрайри – дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
Саймон Дедал – номер 17 в списке Блума.
Попали в ложу... – описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен номер 15 в списке Блума.
Миссис Кендал с ее супругом – Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и Уильям Гримстоун (1843-1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию Кендал.
"Жена Скарли" – шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж.Грина итал. пьесы "Печали любви" Дж.Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.
Подбрею там себе волосы... буду пожалуй выглядеть как девочка – Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: "Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?"
О как изливаются воды в Лахоре – Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774-1843) "Водопад в Лодоре".
Доктор Коллинз – его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.
В музее на Килдер-стрит... лежит на боку – Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп. 5; но здесь он придает статуе "позу дыхания", с рукой на носу, – видимо, не зная того, что эта поза – сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.
Более великая религия... чем у господа нашего – христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.
Лорд Роберт Напье (1810-1890) – губернатор Гибралтара в 1876-1883 гг.
Уиздом Хили – номер 20 в списке Блума.
Тот коротышка – Артур Гриффит.
Шедевр Аристократа – имеется в виду "Шедевр" Аристотеля, см. эп. 10 и прим.
Прикусил язык свалившись пьяный – согласно рассказу "Милость божия".
О Билли Бейли я прошу пойдем домой – популярная амер. песня.
Бен Доллард – номер 16 в списке Блума.
Феба милая прощай – из песни "Милая Феба" К.Беллами и Дж.Л.Хертона.
Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) "Маленький лорд Фаунтлерой" (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.
Услышь гитары вздох и улови... как веер скрыл блеснувший взгляд... двух глаз прекрасных как звезда любви... как юная звезда любви – из песни "В старом Мадриде".
Айриш-стрит – квартал в Гибралтаре.
Зефир, что вздохи донесет мои к тебе – песня Уильяма В.Уоллеса, автора "Маританы".
Хуан Валера (1824-1905) – исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман – "Пепита Хименес" (1874).
Это для тебя светит солнце – сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, – Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в "Изгнанниках" (акт III).
В тот день... когда я добилась чтоб он сделал мне предложение финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.