Текст книги "Дневник загадочных писем (ЛП)"
Автор книги: Джеймс Дашнер (Дэшнер)
Жанры:
Детская фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 20 страниц)
Джеймс Дашнер
Дневник загадочных писем
Часть 1. Огонь
Глава 1. Мастер Джордж и Госпожа Джейн
Норберт Джонсон никогда в жизни не встречал настолько странных людей, тем более, сразу двух за один день, точнее, даже за один час. Странно. Действительно очень странно.
Норберт, обладатель редких седых волос, старых серых штанов и мятой серой рубашки, работал в почтовом отделении Макадамии, что в Аляске, в течение двадцати трех лет, семи месяцев, двенадцати дней и – он посмотрел на свои часы – без пары минут четыре часа. В эти долгие, холодные и одинокие годы он встречал людей всех сортов, какие только можно себе вообразить. Добрых и злых. Красивых и уродливых. Адвокатов, врачей, клерков, полицейских. Сумасшедших и каторжников. Молокососов и старых перечниц. Ах, да, еще он встретил множество знаменитостей.
Если верить его напыщенным рассказам – большинство людей прекратило это делать примерно двадцать три года, семь месяцев, двенадцать дней и три часа назад, – можно придти к выводу, что не найдется ни одного американского певца или актера, с которым он бы не повстречался в один прекрасный день. Хотя совершенно непонятно, зачем всем этим людям понадобилось приехать в Аляску и послать оттуда письмо, так что он мог слегка преувеличивать.
Но сегодняшние посетители – совсем другое дело, и Норберт понял, что ему придется убедить весь город, что на сей раз он не врет и в Макадамии действительно готовится что-то ужасное.
Первый незнакомец, мужчина, вошел в старое тесное почтовое отделение ровно в четверть двенадцатого, быстро захлопнул входную дверь, за которой завывал ветер, и стряхнул с себя снег. За этим занятием он едва не уронил наполненную письмами картонную коробку, которую так сжимал в руках, что на них проступали суставы. Он был невысоким, беспокойным, с красной лысеющей макушкой головы и круглыми очками на румяном пухлом лице, и все время шаркал ногами и поводил носом. На нем был роскошный черный костюм: сплошные петлицы, шелк и золотые цепочки на манжетах.
Когда мужчина с шумом опустил коробку писем на стойку, поднялось облачко пыли, и Норберту понадобилось несколько секунд, чтобы откашляться. В довершение всего, мужчина заговорил по-английски с таким акцентом, как будто он сошел со страниц пьесы Билла Шекспира.
– Добрый день, сэр, – сказал он с гримасой боли, которая, видимо, была попыткой улыбнуться. – Я надеюсь, вы будете так любезны оказать мне помочь в одном важном вопросе. – Он извлек из недр своего странного костюма свежевыглаженный платок и вытер им свой лоб, на котором, несмотря на полярный холод на улице – была, в конце концов, середина ноября, – выступил пот.
– Да-с, – ответил Норберт, готовый исполнить свои обязанности Почтового Работника Номер Три. – Очень рад помочь.
Мужчина показал пальцем на дверь:
– Просто ужасно, не так ли?
Норберт поглядел сквозь замерзшее стекло главного входа, но увидел только занесенные снегом улицы и несколько пешеходов, закутанных с ног до головы и спешащих уйти с холода:
– Что именно, сэр?
Посетитель вздохнул:
– Клянусь Палочкой, все это место! – Он убрал свой платок, сложил руки на груди и крупно задрожал всем телом, явно переигрывая. – Как вы это терпите – жуткий холод, короткий световой день, кусачий ветер!
Норберт рассмеялся:
– Я так понимаю, вы здесь в гостях?
– В гостях? – Одетый с иголочки гость изобразил что-то между смешком и фырканьем. – Мне некого здесь навещать, друг мой. Как только я отправлю эти письма, я сразу же направлюсь обратно к океану. В ту же самую секунду, уверяю вас.
К океану? Норберт пристально поглядел на клиента, немного в обиде за единственный город, где он когда-либо бывал. – И как долго вы здесь, сэр?
– Как долго? – Мужчина вынул свой золотой брегет. – Как долго? Примерно семь минут, и это уже слишком много. Я, хм, не могу дождаться возможности продолжить свое путешествие, если вы не против. – Он почесал свою красную, покрытую снегом лысину. – Кстати, здесь не найдется кладбища поближе, чем то, на берегу реки?
– Кладбища?
– Да, да, кладбища. Знаете, такое место, где закапывают бедолаг с небьющимися сердцами? – Норберт только удивленно на него посмотрел. Мужчина вздохнул: – Ладно, неважно.
Норберт вспомнил слышанное им когда-то по телевизору слово «ошеломленный». Он никогда не знал точно, что оно значило, но что-то подсказывало ему, что оно идеально подходило для описания его ощущений в этот момент. Он почесал свой подбородок, прищурившись разглядывая невысокого старичка.
– Могу я узнать ваше имя, сэр?
– Нет, не можете, мистер Почтальон. Но если вам нужно как-то меня называть, можете звать меня Мастер Джордж.
– Тогда все прекрасно, – осторожно сказал Норберт. – Э-э, Мастер Джордж, вы говорили, что прибыли в Макадамию семь минут назад?
– Да, говорил. Пожалуйста…
Норберт проигнорировал его:
– И вы хотите сказать, что вы проделали этот путь, только чтобы отправить эти письма, а потом вы уедете обратно?
– Да, да. – Мастер Джордж сцепил руки и принялся покачиваться на каблуках. – А теперь, если вы будете так добры… – Он показал взглядом на коробку писем, поднимая брови.
Норберт покачал головой:
– Как вы сюда добрались?
– Ну… на самолете, если уж вы желаете знать. Но зачем столько вопросов?
– У вас есть собственный самолет?
Мастер Джордж ударил ладонью по стойке:
– Да! Это почта или суд присяжных? Приступим к делу, я очень спешу!
Норберт присвистнул сквозь зубы, не спуская взгляда с Мастера Джорджа, который подвинул к нему коробку. Потом он неохотно взглянул на коробку, боясь, как бы незнакомец не исчез, пока он на него не смотрит.
Коробка была доверху набита сотнями пожелтевших конвертов, которые так помялись, как будто по ним пробежало стадо быков. Адреса были неразборчиво написаны синими чернилами. На каждом конверте красовалась марка, некоторые из которых на вид были очень редкими и дорогими: портрет Амелии Эрхарт, стадион «Янки», братья Райт.
Норберт снова взглянул на клиента:
– То есть вы прилетели на собственном самолете в сердце Аляски в середине ноября, только чтобы отправить эти письма, а потом вы нас покинете?
– Да, и я обязательно позвоню в Скотланд-Ярд и скажу, чтобы звонили вам, если им понадобится детектив. Достопочтенный господин, должен ли я еще что-нибудь сделать? Я не хочу, чтобы возникли какие-либо проблемы с доставкой этих писем.
Норберт пожал плечами и пролистал пачку конвертов, убедившись, что на всех из них присутствовала марка и корректный адрес. Письма были адресованы всюду от Майна до Калифорнии, от Франции до Южной Африки. Япония. Китай. Мексика. Эти письма разлетятся по всему миру. И, судя по их виду, отправитель соблюдал все мельчайшие формальности.
– Ну, мне надо каждое из них взвесить и вбить адрес в компьютер, но на первый взгляд с ними все в порядке. Вы можете отлучиться, пока я их проверяю.
Мастер Джордж вытащил из кармана куртки толстый бумажник:
– Я уверяю вас, здесь все в порядке, но я должен быть уверен. Вот. – Он достал несколько купюр по сто долларов и положил их на стойку. – Если понадобится что-то исправить, здесь более чем достаточно, чтобы это оплатить. Остальное считаете оплатой ваших бесценных услуг.
Норберт проглотил комок в горле:
– Э-э, сэр, я могу сказать вам прямо сейчас, что столько для этого точно не потребуется. Даже приблизительно.
– Значит, я могу вернуться домой, довольный собой. – Он скосил взгляд на значок с именем Норберта: – Прощайте же, Норберт. – Он наклонил голову. – Желаю вам всего лучшего.
И с этими словами Мастер Джордж вышел на холодную улицу.
У Норберта появилось подозрение, что он никогда больше его не увидит.
Стоило Норберту положить коробку со странными письмами в шкафчик под стойкой, как перед его глазами появился еще более странный персонаж, чем благополучно отбывший английский джентльмен. Когда женщина переступила порог, челюсть Норберта отвисла.
Дама была облачена в желтое платье до пят, теплое пальто, сапоги с заостренными носами и узкие перчатки. Она сняла капюшон пальто, открывая взору лысую голову, сияющую, как металлический шар, роговые очки, сидящие на ее широком носу, и глаза, похожие на горящие изумруды.
Она была похожа на лимон, который превратили в злобную колдунью. К собственному удивлению, Норберт в голос хихикнул, прежде чем она сказала хоть слово. Судя по тому, как сузились до лазерных лучей ее глаза, это было не очень-то умно.
– Что-нибудь смешное, почтальон? – спросила она мягким и соблазнительным голосом, в котором, однако, чувствовалась нотка предупреждения. В отличие от Мастера Джорджа, у нее не было акцента: она могла жить в любом городе Аляски. Это если не принимать во внимание того факта, что она была похожа на ходячий банан.
Не дождавшись ответа, она продолжила:
– Ты скоро узнаешь, что госпоже Джейн не нравится, когда над ней смеются.
– Э-э, – пробормотал Норберт, – кто… кто такая госпожа Джейн? – Сказав это, он почувствовал себя идиотом.
– Я, несчастный заика. Ты тупой?
– Нет, мэм, у меня все в порядке со слухом.
– Да не глухой, слабоумный ты апрельский сугроб, а тупой. Ладно, неважно. – Она подошла на шаг поближе, положив свои руки в перчатках на стойку прямо перед Норбертом. Ее глаза смотрели прямо в его, не мигая, и гипнотизировали. – Теперь слушай, почтальон, и слушай как следует. Понятно?
Норберт попытался выразить свое согласие, но смог издать только блеянье. Поэтому он кивнул.
– Хорошо. – Она распрямилась и сложила руки на груди. – Я разыскиваю толстого краснолицего старичка, уродливого, более раздражающего, чем прожорливая мышь на сырной фабрике. Я знаю, что он сюда вошел всего несколько минут назад, но я не уверена, что я в правильной Реальности. Ты его видел?
Норберт призвал на помощь всю свою силу воли, чтобы сохранить безразличное выражение лица. Он заставил себя сконцентрировать взгляд на лысой голове Лимонной леди и не глядеть на коробку, стоящую на шкафчике у его ног. Он не имел ни малейшего представления, что происходило между этими двумя людьми, но все инстинкты говорили ему, что Мастер Джордж был на светлой стороне, а госпожа Джейн – на лысой. В смысле – он моргнул – на темной.
И кстати, что за странная фраза про правильную реальность? Норберту оставалось только поражаться, что двое настолько интересных людей посетили крошечное почтовое отделение с разницей в полчаса.
– Твой язык съел белый медведь? – хмыкнув, осведомилась госпожа Джейн, бросив взгляд на значок с его именем. – Норби? Ты вообще тут?
Норберт проигнорировал свое бьющееся сердце и ответил:
– Нет.
– Что именно – нет? – спросила женщина. – Нет, ты не тут, или нет, ты не видел человека, которого я ищу?
– Мэм, вы – мой первый посетитель за день, и я никогда в жизни не видел человека, подходящего под ваше описание.
Госпожа Джейн нахмурилась и поднесла палец к подбородку:
– Ты догадываешься, что госпожа Джейн делает с лжецами, а, Норби?
– Я не соврал, мэм, – ответил Норберт, изо всех сил стараясь выглядеть спокойным. Ему не очень-то нравилось врать этой внушающей ужас женщине, и скрещенные под столом пальцы не спасут его, если она это выяснит. Но что-то подсказывало ему, что если эта злобная дама хотела помешать намерениям Мастера Джорджа, каковы бы они ни были, то письма должны быть разосланы, несмотря ни на что. А это зависело от Норберта Джонсона.
Дама отвела взгляд, как бы задумавшись над тем, что она сделает дальше:
– Я знаю, что он что-то замышляет… – прошептала она едва слышно, явно обращаясь уже не к Норберту. – Но в какой Реальности? У меня нет времени прочесывать их все!
– Мисс Джейн? – окликнул ее Норберт. – Могу я…
– Госпожа Джейн, льдинка с ушами.
– О, хм, я ужасно извиняюсь, я всего лишь хотел узнать, нуждаетесь ли вы в каких-либо услугах почты.
Эта гадкая женина долго глядела на него, ничего не говоря. Потом ответила:
– Если ты мне соврал, я выясню это и вернусь, Норби. – Она сунула руку в карман пальто, нащупывая что-то невидимое глазу, но тяжелое. – И тебе это не понравится, обещаю.
– Нет, мэм, говорю вам…
Он остановился на середине фразы, потому что произошла самая странная вещь за день.
Госпожа Джейн исчезла.
Она в буквальном смысле растворилась в воздухе. Как в фокусе, пуф – и нет ее. Была здесь – и исчезла.
Норберт уставился на пустое пространство по ту сторону стойки, осознавая, что для описания его теперешних ощущений потребуется словечко посильнее, чем «ошеломленный». Наконец он потряс головой и потянулся за коробкой с письмами Мастера Джорджа.
– Надо отослать их до вечера, – сказал он, хотя некому было его услышать.
Глава 2. Очень странное письмо
Аттикус Хиггинботтом, которого с самого детского сада называли только Тиком, стоял, скрючившись и борясь с клаустрофобией, в своем собственном темном шкафчике. Больше всего на свете он хотел отпереть замок и выйти наружу, но ему надо было выдержать еще пять минут. Это было установлено специальным вердиктом Большого Босса Джексонской средней школы Дир-парка, Вашингтон. А приказы Билли «Козла» Купера выполнялись неукоснительно. Тик не осмелился бы ослушаться.
Он поглядел сквозь вентиляционные отверстия в металлической двери, досадуя, что сквозь них можно было увидеть только грязную белую плитку коридоров.
Звонок с последнего урока прозвенел целую вечность тому назад, и Тик знал, что большая часть учеников уже покинула школу и теперь ждет автобуса или идет домой. Кое-кто, правда, до сих пор слонялся по коридорам, и один такой как раз остановился около клетки Тика, хихикая.
– Надеюсь, до ужина ты выберешься, Тик-так Фигиботтом, – сказал мальчик. Потом он пнул шкафчик: эхо от удара ввинтилось в уши Тика. – Козел послал меня убедиться, что ты ее не сбежал. Хорошо, что ты еще здесь. Я вижу твои свинячьи глазки. – Еще один пинок. – Ты ведь не плачешь? Осторожно, сопли могут попасть на твой Тошношарф.
Тик изо всех сил зажмурился, заставляя себя не обращать внимания. Если он молчал, обидчики в итоге уходили. Тогда как если он им отвечал…
Мальчик снова хихикнул и ушел.
На самом деле, Тик не плакал уже очень давно. Как только он смирился с судьбой человека, которого все задирают, его жизнь стала куда легче. Хотя безразличие Тика и доводило Билли до крайней степени бешенства. «Может быть, в следующий раз я притворюсь плачущим, чтобы Козел почувствовал себя великим злодеем», – подумал Тик.
Когда из коридора перестали доноситься какие-либо звуки, Тик протянул руку и открыл замок шкафчика. Он с громким щелчком открылся, и дверца стукнулась о соседний шкаф. Тик вышел наружу и принялся разминать затекшие руки и ноги.
Его меньше всего волновал Билли и его шайка тупых хулиганов: была пятница, родители купили ему на тринадцатилетие новейшую игровую приставку, к тому же, осенние каникулы были на носу. Он был совершенно счастлив.
Оглядевшись, чтобы убедиться, что поблизости нет никого, могущего отравить ему жизнь, Тик поправил свой полосатый красно-черный шарф, который он носил, не снимая, чтобы спрятать уродливое лиловое пятно на шее – уродливое, неправильной формы родимое пятно, похожее по размеру на след от стакана. Эту штуку он ненавидел в себе больше всего на свете и, как бы родители ни пытались его отговорить, прятал ее под шарфом каждый день, даже летом, когда ткань пропитывалась потом. Теперь, когда зима вступала в свои права, люди перестали странно смотреть на его замотанную шею. И только кучка дураков по-прежнему шутила про Тошношарф.
Он углубился в коридор, направляясь к выходу, ведущему на улицу, по которой Тик ходил домой. Он жил недалеко от школы, что было очень удачно, поскольку все автобусы давно ушли. Он завернул за угол и увидел мистера Чу, преподавателя естественных наук, выходящего из учительской с сумкой в руках.
– Это же мистер Хиггинботтом! – сказал долговязый мужчина, широко улыбаясь. – Почему ты еще здесь? Хочешь получить дополнительное домашнее задание? – Его прямые черные волосы почти доставали до плеч. Тик подумал, что его мама непременно сказала бы, что мистеру Чу нужно подстричься, но Тику казалось, что он выглядит круто.
Тик рассмеялся:
– Нет, мне кажется, вы достаточно нам задали. Хорошо, если я к понедельнику сделаю хотя бы половину.
– Хм-м, – ответил мистер Чу. Он протянул руку и похлопал Тика по спине: – Насколько я тебя знаю, ты все сделал к концу большой перемены.
Тик сглотнул. Ему было стыдно признавать, что его учитель был абсолютно прав. «Ну да, я ботаник, – подумал он. – Однажды это сделает меня дико чертовски невероятно богатым». Тик был рад, что он хотя бы не выглядел как карикатурный заучка. Его каштановые волосы не были жирными, он не носил очков и обладал крепким телосложением. Единственным его недостатком было это родимое пятно. И, конечно, тот факт, что он был неуклюжим, как одноногий пьяницы. Но, как утверждал его отец, этим он не отличался от своих ровесников и через несколько лет должен был перерасти свою неуклюжесть.
У Тика почему-то не получалось найти общий язык со своими ровесниками. Ему было сложно разговаривать с ними, не говоря уже о том, чтобы дружить. А ему хотелось иметь друзей. Очень хотелось. «Бедный, бедный я», – подумал он.
– Судя по тому, что я не слышу остроумного ответа, а в твоих руках нет ни одного учебника, я прав, – сказал мистер Чу. – Ты слишком умен для седьмого класса, Тик. Тебя надо перевести на пару лет повыше.
– Чтобы меня еще сильнее задирали? Нет, спасибо.
Улыбка сошла с лица мистера Чу. Он уставился в пол:
– Я не могу смотреть на то, что эти дети с тобой делают. Если бы я мог…
– Знаю, мистер Чу. Вы бы их вздули, если бы не эти несчастные законы.
Тик почувствовал облегчение, когда мистер Чу перестал хмуриться.
– Именно, Тик. Я бы отправил всех этих бездельников в больницу, если бы мне это сошло с рук. Они все – просто кучка ни на что не годных тунеядцев. Через пятнадцать лет они все будут смотреть на тебя снизу вверх. Помни об этом, ладно?
– Да, сэр.
– Отлично. А теперь беги домой. У твоей мамы наверняка печенье в духовке. Увидимся в понедельник.
– О-кей. Увидимся, мистер Чу. – Тик помахал ему, а потом поспешил к выходу.
Он упал всего один раз.
– Я дома! – проорал Тик, захлопывая входную дверь. Его четырехлетняя сестра Кэйла играла в гостиной со своим чайным набором, и ее вьющиеся светлые волосы колыхались при каждом движении. Она сидела рядом с пианино, из которого их старшая сестра Лиза выбивала что-то жуткое (что она, конечно же, спишет на расстроенное пианино). Тик бросил рюкзак на пол и повесил свою куртку на деревянную вешалку рядом с дверью.
– Что нового, Тигр? – спросила мама, устремляясь в прихожую и на ходу заправляя за ухо прядь каштановых волос. На ее изящном лице выделялись покрасневшие от жара духовки щеки, со лба стекал пот. Лорена Хиггинботтом просто обожала готовить, и все в Дир-парке это знали. – Я только что поставила печенье.
В точку, мистер Чу.
– Мама, – взмолился Тик. – Люди перестали называть друг друга тиграми задолго до моего рождения. Почему ты не называешь меня «Тик», как все остальные?
Мать преувеличенно громко вздохнула:
– Это самое ужасное прозвище, какое я только слышала. – Ты хотя бы знаешь, что оно означает?
– Да, это когда ты все время корчишь рожи и не можешь перестать [1]1
Tick – клещ или вошь (что обыгрывается в оригинале), а еще, что ближе к русскому, – нервный тик. Пришлось заменить авторскую игру слов убогим аналогом.
[Закрыть]. – Тик подергал мышцами щеки. Кэйла поглядела на него и хихикнула.
– Прелестно, – сказала мама. – И тебе нравится называться в честь заболевания?
Тик пожал плечами:
– Все же лучше, чем Аттикус. Лучше бы меня звали… пусть даже Уилбером.
Мама рассмеялась, хотя и пыталась сдержаться.
– Когда папа придет? – спросил Тик.
– Думаю, как обычно, – ответила мама. – А что?
– Он мне должен партию в «Футбол-3000».
Мама воздела руки к небу в наигранном отчаянии:
– Ну, тогда, думаю, придется мне позвонить ему и сказать, что он обязан немедленно прийти домой.
Лиза перестала играть, к облегчению Тика, да и, пожалуй, всех обладателей ушей в радиусе четверти мили. Она повернулась на своей табуретке и взглянула на Тика, злобно улыбаясь своими идеальными зубами. Волнистые каштановые волосы обрамляли слегка пухлое лицо, как будто она еще не распрощалась с младенчеством.
– В прошлый раз папа разделал тебя в пух и прах, – сладким голосом сказала она, сложив руки на груди. – Может быть, уже сдашься?
– Как только ты прекратишь свои ежедневные атаки на пианино. Звучит так, как будто у нас живет безрукая горилла.
Вместо того, чтобы ответить, Лиза встала с табуретки и подошла к Тику. Она наклонилась и звучно чмокнула его в щеку:
– Я ублю тебя, бватишка.
– Мама, меня сейчас стошнит, – застонал Тик, вытирая щеку. – У тебя не найдется чего-нибудь, чтобы вытереть лицо?
Лиза сложила руки и покачала головой, укоризненно глядя на брата:
– Подумать только, когда-то я меняла ему памперсы!
Тик деланно рассмеялся:
– Сестренка, ты старше меня на два года. Что-то мне не кажется, что ты могла менять мне памперсы.
– Я была очень умной для своего возраста.
– Да, ты в этом смысле просто Моцарт, если не принимать во внимание музыку.
Мама уперла руки в бедра:
– Вы двое – самые глупые дети, каких я когда-либо… – Громкое жужжание из кухни не дало ей договорить. – Ага, печенье готово. – Она развернулась и поспешила в кухню.
Кэйла заорала что-то непонятное и побежала за мамой, широко улыбаясь и разбрасывая чайные чашки по всему коридору.
Тик посмотрел на Лизу и развел руками:
– По крайней мере, она ничего не жжет. – Кэйлу несколько раз ловили за руку, когда она сжигала разные полезные предметы в камине в гостиной, злобно смеясь. Тик направился к лестнице: – Вернусь через минуту, мне надо в ванную.
– Спасибо, что поделился такими увлекательными новостями, – хмыкнула Лиза, по примеру сестры удаляясь в кухню.
Тик как раз положил руку на перила, когда мама окликнула его:
– Ой, я почти забыла. Тебе пришло какое-то письмо. Оно лежит на твоей кровати.
– О-о, это, наверное, любовная записка, – Лиза послала Тику воздушный поцелуй.
Тик проигнорировал ее и устремился вверх по ступенькам.
Кровать скрипнула, когда Тик приземлился на нее рядом с подушкой, на которой лежал порванный желтый конверт, на котором ужасным почерком было написано его полное имя – Аттикус Хиггинботтом – и адрес. На марке было старинное изображение Эйфелевой башни, но штемпель гласил: «Макадамия, Аляска». В верхнем левом углу конверта полагалось быть обратному адресу, но он отсутствовал. Он взял конверт в руки и перевернул: тоже ничего. Он минуту изучал конверт, ломая голову над тем, кто мог написать ему из Аляски. В голову ничего не приходило.
Он сунул палец под приклеенный клапан конверта и разорвал его. Внутри была простая прямоугольная открытка, как раз влезающая в конверт. Она была покрыта с одной стороны чем-то вроде шрифта старинных пишуих машинок. Заинтригованный, Тик извлек открытку и принялся читать:
«Дорогой мастер Аттикус!
Я пишу вам в надежде, что у вас достаточно храброе сердце и пытливый ум, чтобы вы могли помочь мне в это тяжелое время. Дела мои буквально трещат по швам, и я должен найти тех, кто мог бы помочь мне в одном очень серьезном деле.
Начиная с сегодняшнего дня (пятнадцатое ноября), я рассылаю особые сообщения и подсказки, которые приведут вас к важной и очень опасной цели, если вы пожелаете им следовать. Нет, «опасная» – это явно не то слово. «Несомненно и однозначно смертельная» – так лучше.
Я не буду больше ничего говорить. Только несколько важных вещей. Если вы когда-нибудь заходите остановить это сумасшествие, вам нужо будет только сжечь письмо. Я узнаю, если вы это сделаете, и немедленно отступлюсь.
Если же это письмо останется невредимым в течение недели после получения, я буду считать, что вы решили помочь мне, и пошлю вам одну за другой Двенадцать Подсказок.
Прежде, чем решиться, учтите: много, много жизней стоит на кону. Очень много. И исход каждой из них зависит от выбора, который вы сделаете. Хватит ли у вас смелости избрать сложный путь?
Будьте осторожны. Из-за этого письма действительно ужасные создания могут вами заинтересоваться.
Навеки ваш, М. Д.
P. S. Я полагаю, что вы, как и большинство молодых людей, любите мятные тянучки. Увы, у меня нет ни времени, ни возможности послать вам несколько в подарок. Надеюсь, вы не посчитаете меня злым или жадным. Хорошего дня!»
Тик изучал письмо десять минут, читая и перечитывая его от начала и до конца, и гадал, кто мог так его разыграть. Лиза? Нет, она не использовала бы слов «несомненно» и «отступлюсь». Мама или папа? Отпадает. Зачем бы это им понадобилось? У Тика не было настоящих друзей, поэтому оставался только вариант, что письмо принадлежало перу школьных хулиганов. Но, опять же, смысла в этом не было. К тому же, непонятно, как кто-либо из его знакомых мог ухитриться оттиснуть на конверте штемпель с Аляски.
У его отца была стая тетушка, жившая где-то в тех краях, но Тик никогда с ней не встречался и не думал, что она вообще подозревала о его существовании. И вряд ли ее инициалы были «М. Д.».
Его внимание отвлек стук в дверь: мама интересовалась, почему он ее не спустился поесть печенья. Тик пробормотал что-то о том, что плохо себя чувствует, что было ближе к правде, чем он хотел бы.
Это не могло быть чем-то серьезным. Это должно оказаться чьей-то шуткой. Должно.
Когда лилово-оранжевый закат перетек в полную темноту, Тик все еще лежал на кровати, размышляя о загадочном письме, хотя ему все сильнее и сильнее хотелось есть. Письмо М. Д. околдовало его. В конце концов, так ни до чего и не додумавшись, он заснул под тихий шум системы центрального отопления.
Но даже во сне он не мог отделаться от одних и тех же слов, мигающих, как неоновая реклама: «Действительно ужасные создания могут вами заинтересоваться».