Текст книги "Лицедеи"
Автор книги: Джессика Андерсон
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)
– Я просто слонялся по улице, – ответил Гай. – Разглядывал сладости, одежду, драгоценности. Ты наверняка уже слышала, что я безнадежен.
Сильвия, все еще улыбаясь, повернулась к Гарри:
– Мы даже не поздоровались.
– Да, не вышло. – Кивками в сторону Гая и Греты, насмешливым тоном Гарри хотел сказать Сильвии, что судьба продолжает играть с ними в ту же игру.
– Как ты нашла Джека? – вмешалась Грета.
– Меня поразило, что он ухитряется делать столько движений. Мне кажется, он все еще очень… – Сильвия сделала неопределенный жест рукой, – очень…
– Очень какой? – спросила Грета.
– Сильный.
– Да, он сильный человек, – сухо подтвердил Гарри.
– Удалось ему что-нибудь тебе сказать? – продолжала Грета.
– О да. – Сильвия вздохнула.
– Как раз перед твоим приходом у нас здесь началась ссора, – сказал Гай.
– Ничего подобного, – возразила Грета.
– Мать продала ковры.
– Они в чистке.
– Я даже не заметил, что ковров нет, – удивился Гарри.
– Где тебе заметить, – заявил Гай. – Но уж кто наверняка бы заметил, – Гай повернулся к Сильвии, – так это твой отец.
– Я, пожалуй, пойду, – сказала Сильвия.
В коридоре она услышала, как Гарри спросил Грету:
– Мама, ты правда продала ковры?
Сильвия вышла в сад позади дома. Под цветущей сливой она бросила сумку и легла на траву. И только тогда поняла, что, сказав отцу о неграмотности Молли, выдала тайну, которую мать хранила с огромным трудом.
Сильвия вышла из дома в надежде, что Гарри присоединится к ней, но, услышав шаги в траве, поняла, что идет Гай. Он остановился рядом и смотрел на нее сверху вниз, его темная голова и плечи на фоне нежного облака цветов настолько резали глаза, что Сильвия испугалась, будто впервые увидела, как груба человеческая плоть. Гай сел на траву рядом с Сильвией, поднял голову и взглянул на дерево.
– Среди этих цветов видны головки маленьких херувимов.
Слова Гая помогли Сильвии представить себе, каким женщинам он нравится.
– Цветы хороши и без херувимов, – сказала она.
– Жаль, что матери придется расстаться с садом.
– Кто сказал, что придется?
– Сама расстанется, если так пойдет дальше. Ковры с пола – только начало. Кончится тем, что все пойдет с молотка, а Грозный Командир будет посиживать в кресле и царствовать среди развалин.
– Надеюсь, до крайности дело не дойдет.
– Кто этому помешает? Ты?
Сильвия села и подняла руки, поправляя прическу.
– Рози и Гарри без конца восхищаются, какая ты справедливая, – сказал Гай, – какая умная, да еще бессребреница и так далее, все в том же духе. Но я-то считаю, ты просто изворотливая.
Сильвия с любопытством взглянула на Гая. Из-за нависавших бровей и чересчур пухлых губ он казался глуповатым.
– А может, и бесчувственная, – добавил Гай.
Его улыбающееся лицо приблизилось к ней чуть не вплотную.
– Как и ты, Гай, – мгновенно, не раздумывая, выпалила Сильвия. Она встала и взяла сумку, в это время Гарри открыл кухонную дверь и пошел к ней по траве. Гай застонал, опрокинулся на спину и уперся обеими ногами в ствол сливы. Гарри остановился около его головы.
– Гай тебе сказал? – спросил он Сильвию.
– Что сказал?
– Тебя зовет отец. Мама попросила Гая передать тебе.
– Я забыл, – пробормотал Гай. – У меня было важное дело, я пытался ее охмурить.
Сильвия и Гарри пошли по траве назад к дому, Гарри положил руку на плечи Сильвии. – Правда пытался?
Сильвия рассмеялась так радостно, что сама удивилась.
– Гаю нужен подручный для его делишек.
Прижимая Сильвию к себе, Гарри вел ее не к крыльцу, а к кухне, и как только за ними закрылась дверь, обнял и поцеловал.
Сильвия засмеялась и с облегчением вздохнула. Они снова поцеловались, потом еще и еще. Наконец они отстранились друг от друга, но Сильвия задержала руку на плече Гарри, она смотрела ему в лицо и улыбалась.
– На этот раз изменились мы оба.
– Куда подевалась твоя африканская прическа?
– Она мне надоела.
– Когда я услышал, что ты возвращаешься, не мог поверить своему счастью. Как раз когда ты мне так нужна.
Сильвия сняла руку с плеча Гарри.
– Боюсь, если я тебе так нужна, ты скоро разочаруешься.
– Нет.
– Разочаруешься. – Сильвия снова приблизилась к Гарри, но прикоснулась к нему только ладонью. – Мне нельзя было возвращаться. – Сильвия говорила почти шепотом. – Я все делаю не так. Говорю не то, что хочу. Хожу как пьяная.
– Вспомни, сколько ты летела.
– Неважно, я правда ничего не могу. Австралия – не для меня. Здесь все меня гнетет. Я лучше пойду. Отец…
– Погоди.
На этот раз Сильвия после поцелуя все еще улыбалась.
– Я думала, ты заведешь молоденькую девочку.
– Я думал, ты заведешь молоденького мальчика. Вроде того в Лондоне. Лет на восемь моложе тебя.
– Я думала, девочка будет лет на двадцать моложе тебя.
– Ты всегда была второй самой нужной мне женщиной на свете.
– Второй после Маргарет?
– Да. Ты не сердишься?
– Нет. Мне всегда нравилось… мне нравилось, что ты так сильно любишь Маргарет.
– Придешь ко мне вечером?
– Да. Только имей в виду, я тебя предупредила. Ты разочаруешься. Такой я и буду: как пьяная.
Сильвия быстро вошла в комнату отца. Перед Джеком лежал открытый телефонный справочник. Он указал фамилию, номер телефона и с помощью алфавита объяснил, что Сильвия должна связаться по телефону с Кейтом Бертеншоу и попросить его непременно прийти в понедельник. Отец путал буквы, но она поняла.
К телефону подошла женщина. Она была явно чем-то раздражена.
– Кейт только что вошел. Кто его спрашивает?
– Я звоню по поручению Джека Корнока. Меня зовут Сильвия Фоли.
– Ах, дочь. Сейчас спрошу, может ли Кейт с вами поговорить.
Указывая на буквы в алфавите, отец повторил свою просьбу: «Нипременно понидельник». Сильвия кивнула. В трубке раздался высокий неторопливый голос:
– Да? Говорит Кейт Бертеншоу.
– Мистер Бертеншоу, отец просит вас заехать к нему в понедельник.
– А в чем дело, миссис Фоли?
– Не знаю, мистер Бертеншоу.
– Что ж, скажите ему… сейчас соображу… скажите, что я постараюсь заехать во вторник.
Сильвия прикрыла трубку рукой.
– Он говорит – во вторник.
Живая половина рта Джека Корнока опустилась и стала похожа на мертвую. Джек взял ручку. Когда он указал на буквы п, о, н, Сильвия кивнула и сняла руку с трубки.
– Отец настаивает на понедельнике, мистер Бертеншоу.
– А вы действительно не знаете, в чем дело?
– Не имею ни малейшего представления, – ответила Сильвия.
– Тогда, наверное, лучше мне самому поговорить с ним.
– Он хочет поговорить с тобой, – сказала Сильвия, но отец оттолкнул трубку. Сильвия покачала головой: – Так мы будем переговариваться целый вечер. Выслушай его, пожалуйста.
Отец взял трубку, а Сильвия отошла к окну, она забыла, что могла бы этого не делать, так как отец хранил молчание. Джек Корнок сидел с невозмутимым видом, держал трубку у уха и рассеянно смотрел по сторонам. В этой позе, освещенный лучами заходящего солнца, он был так похож на самого себя лет двадцать – тридцать назад, что у Сильвии шевельнулась надежда услышать знакомый голос, веселый, теплый, несмотря на угрожающие нотки, звучавшие, даже когда отец шутил, разговаривая в ее присутствии со своими партнерами. Сильвия редко видела тех, с кем говорил отец, но благодаря обрывкам сотен услышанных разговоров она довольно четко представляла себе, как выглядят люди, интересовавшие отца. Встретив кого-нибудь из них, она говорила себе: вот кому звонит отец. В ночном клубе, где Сильвия разносила напитки, они подзывали ее, подняв палец. Те, кто в барах хватал Стюарта за пуговицу и рассказывал ему о подвигах отца, тоже принадлежали к этим людям, считала Сильвия, они только одевались похуже и зарабатывали поменьше. Но человек, говоривший сейчас с отцом, был совсем другого сорта, он ничем не напоминал прежних собеседников отца.
Джек Корнок больше не смотрел по сторонам. Он втянул голову в плечи, опустил подбородок на грудь. Сильвия поняла, что Бертеншоу наотрез отказался приехать в понедельник. Она думала, что отец попросит ее уведомить Бертеншоу о его недовольстве, но пока отец возился с телефоном, она услышала монотонные гудки и поняла, что Бертеншоу уже положил трубку. Сильвия вспомнила, как заканчивал отец те, прежние разговоры, с каким спокойствием, с каким глубоким удовлетворением кивал в заключение головой, и не могла не пожалеть, что сейчас с ним обращаются так небрежно. Она подошла к отцу.
– Пора, наверное, зажечь свет.
Здоровая рука отца все еще сжимала трубку. Он посмотрел на Сильвию невидящими глазами, и ей показалось, что его снова обуревает ярость. Но глаза ожили, будто отец очнулся от сна. Он оттолкнул телефон, поманил Сильвию рукой и вытащил из кармана плоскую прямоугольную коробочку, Сильвия открыла ее и вынула короткую нитку дешевого жемчуга. В ее непроизвольном «Ой!» смешались обида и удивление. Джек схватил ручку и с детским торжеством, указывая буквы в алфавите, «написал»: настоящий. Он показал на шею: ему хотелось, чтобы Сильвия надела бусы.
В комнату вошла Грета, она зажгла верхний свет и не сразу заметила жемчуг.
– Джек, – сказала она, – я не сомневаюсь, что сегодня ты будешь обедать с нами.
Сильвия понимала, что в ее положении самое лучшее – полная откровенность. Она повернулась к Грете, оттянула углы воротника и подняла подбородок.
– Посмотрите, что мне подарил папа!
– Ах, жемчуг, – сказала Грета. Но когда она снова заговорила с мужем, в ее потускневшем голосе слышалось отчаяние: – Кого ты попросил взять жемчуг из банка? Сидди? Я с удовольствием сделала бы то же самое. Достаточно было сказать.
Увидев, как презрительно склонил голову отец, Сильвия поняла: Джеку доставляло удовольствие показывать всем и каждому, что он не доверяет Грете; Сильвия почувствовала, что краснеет, краснеет вся с ног до головы, красные пятна поползли под жемчугом вверх по ее шее, по ее лицу.
Гарри заглянул в открытую дверь и немного разрядил обстановку.
– Я снял качели. – Он старался не касаться себя грязными руками. – Сейчас отмою грязь и принесу всем выпить.
Гарри согласился подбросить Гая только до Роузвилла, откуда тот мог на электричке доехать до Уин-ярда. Гарри и Сильвия сидели спереди, а Гай примостился сзади и разговаривал с ними, просунув голову в просвет между сиденьями.
– Рози пригласила всех, кроме меня.
– Я тоже не пойду к Рози, – сказал Гарри.
– Но тебя пригласили.
– У меня накопилась масса бумаг, нужно все разобрать, привести в порядок, – продолжал Гарри, обращаясь к Сильвии.
– А у меня нет, – сказал Гай. – Я могу пойти вместо тебя. Мне ужасно хочется посмотреть, как Тед все это примет.
– Что именно? – спросила Сильвия.
– Теду грозит банкротство, – ответил Гай.
– Вот, значит, что Рози имела в виду, – с удивлением проговорила Сильвия.
– Похоже, что Тед действительно обанкротится, – сказал Гарри.
– Я тебе, Сильвия, сейчас объясню, почему Рози не пригласила меня. Я стибрил ее подсвечники и заложил, ей пришлось идти их выкупать. Ух как она кипела. Тебе уже рассказали, что я могу что-нибудь стибрить? – спросил Гай.
– Правда можешь? – вежливо осведомилась Сильвия.
– Маргарет работает сейчас в рекламном отделе телевидения, – снова заговорил Гарри.
– Я обычно таскал вещи у матери, – перебил его Гай, – потому что знал, что она не станет докладывать Грозному Командиру. Но потом Гарри избил меня, и я перестал.
– Маргарет столько раз говорила, что ни за что не станет заниматься рекламой, – удивилась Сильвия.
– Гарри избил меня вовсе не потому, что разозлился, – не унимался Гай.
– Я избил тебя именно потому, что разозлился.
– Нравится Маргарет работа?
– Мне пришлось залепить глаз пластырем, – бормотал Гай, развалившись на заднем сиденье. – Все меня жалели.
– Не знаю, – ответил Гарри. – Мы не видимся. Так уж вышло.
– Это часто бывает, – сказала Сильвия.
– Ах, какие проблемы, – снова вмешался Гай. – Ненаглядная моя, неужели и ты мне не поможешь? Мы с женой разошлись и не хотим видеться, но мы очень любим друг друга, мы оба такие славные, поэтому мы очень страдаем. – Сильвия и Гарри рассмеялись. Гай заговорил громче, торопливее: – Гарри везет тебя в Ньютрал Бей, Сильвия, можешь не сомневаться. Берегись. Он тебя изобьет. Жемчуг непременно спрячь. Можешь не сомневаться, эта нитка краденая. – Сильвия подняла руку и провела пальцами по бусинам. – Она-то и нужна Гарри. Не говоря про деньги, он надеется, что деньги достанутся тебе. В Сиднее все знают, что Гарри вор и насильник.
Гарри резко притормозил у края тротуара.
– Ты приехал, Гай.
– Это еще не Роузвилл.
– Вон!
– Гад, – процедил Гай сквозь зубы, вылезая из машины.
– Когда я в первый раз увидела Гая, – сказала Сильвия, – я не могла понять, в чем секрет его привлекательности. Теперь поняла. Его бесстыдство обезоруживает.
– Меня нет. Сейчас уже нет.
Китчинги, как всегда, ужинали в кухне. Приходящая прислуга убирала квартиру и мыла посуду, но готовкой Розамонда занималась сама, поэтому раковина была полна мисок, тарелок и кастрюль; Розамонда знала, что завтра ее помощница начнет свой рабочий день с мытья посуды. Было девять часов вечера. Розамонда отрезала ломтик сыра.
– Нет, я вас предупредила совершенно серьезно, – сказала она сыновьям. – Я хочу, чтобы вы были дома.
– Все из-за какой-то Сильвии, – проворчал Доминик.
– По-настоящему она нам даже не родственница, – поддержал его Метью.
– Тем не менее вы останетесь дома. Я хочу вас показать.
– А папа не останется дома.
– Мама считает, что меня не стоит показывать, – сказал Тед.
– Папа, конечно, остался бы дома, но он не может, ему скорее всего придется быть на яхте. И не вздумайте просить, чтобы он взял вас с собой, потому что папе нужно показать яхту покупателю.
– Ты что, продаешь яхту? – грозно спросил Метью.
Тед ел сыр.
– Пока еще ничего не решено.
– К нам придут Эм и Джэз, – сказала Розамонда мальчикам.
– А потом, когда ты нас покажешь, – спросил Доминик, – тогда можно мы вместе с Эм и Джэзом пойдем к Дереку?
– Эм очень нравится Дереку, – сказал Метью.
– Дереку разрешают пить вино во время еды, – заявил Доминик, глядя, как отец наполняет бокал.
– Ну и что, а тебе нет, – сказал Тед.
– У тебя зато есть ночной горшок, – утешила сына Розамонда.
– Ты бы, мама, прежде подумала, а потом бросалась такими шутками, – сказал Метью.
– Ох, если б мне пришлось думать каждый раз, когда вы, двое, просите меня подумать… Тед, по-моему, Стюарта Корнока тоже надо пригласить в субботу.
– А почему, скажи на милость? – спросил Тед. – Стюарт Корнок, конечно, брат Сильвии, но, по-моему, это еще не причина приглашать его в субботу. Если исходить из таких соображений, мать Сильвии тем более надо пригласить.
– Милый мой, с матерью Сильвии я незнакома.
– Со Стюартом тоже не очень знакома.
– Стюарт так заботливо помогал маме. А кроме того… Ну-ка, мальчики, вы уже можете выйти из-за стола.
Мальчики переглянулись.
– Продаешь яхту? – снова напал на отца Метью. – Продаешь дом?
– Отец Дерека говорит, папа вот-вот обанкротится, – сказал Доминик.
– Делай, что велела мать, – прикрикнул Тед. – Проваливай, и побыстрее.
– Подожди минутку, Тед, – вмешалась Розамонда. – Разве они не имеют права знать, что происходит?
Тед приподнялся:
– Проваливайте!
– Понимаешь, Тед, – сказала Розамонда, когда мальчики ушли, – я знаю, что тебе тяжело, но ты слишком груб.
– Умники вонючие, – пробормотал Тед.
– Я хочу, чтобы ты рассказал откровенно, как обстоят дела.
– Что мог, то рассказал. Каша заварилась вчера вечером.
– Вчера вечером звезды не предвещали ничего хорошего. Так вот, про Стюарта… я подумала, что он сможет заодно оценить дом.
– Откуда ты взяла, что мы продаем дом?
– Тед, недвижимое имущество стоимостью в сотни тысяч долларов нам сейчас вряд ли по карману. Не в таком мы положении. А кто лучше Стюарта сумеет устроить продажу?
– Рози. Дорогая. Послушай. Я уже сказал тебе вчера вечером. Может быть, мы еще выкрутимся.
– Тед, я тоже читаю газеты.
– В газетах пишут далеко не все. Мы с Меррименом как раз сейчас разрабатываем одну идейку…
– Ненавижу Мерримена.
– Знаю, что ненавидишь.
– Что это за идейка?
– Дорогая, ты не поймешь.
– Упрости.
– Ее достоинство – как раз в необычайной сложности. Положись на меня.
– В чем? Тед, я сейчас, кажется, снова заплачу.
– Дом я, во всяком случае, сумею сохранить. Послушай, дорогая, пригласи Стюарта Корнока, если хочешь. Пусть оценит дом. Я переживу, пусть оценит. Только не удивляйся, если он не придет. Эта братия по субботам работает.
– Понимаешь, Стюарт привезет Сильвию. Если даже он не сможет остаться на ланч, от рюмки-другой он не откажется. Тогда я скажу: «Да, кстати, Стюарт, раз уж ты все равно здесь…»
– Великолепно! Допустим, что он потратит время впустую, ну и что, ему не впервой! Хочешь еще?
– Немножко, из самых благородных побуждений: не хочу, чтобы ты пил слишком много. Только не думай, Тед, что я боюсь бедности.
– Ты не знаешь, что это такое.
– Это я не знаю?!
– Ах, ты про старое. С тех пор прошло столько времени.
– Все равно я ничего не забыла. Две убогие комнатушки, общая кухня, общий туалет. Мама оставляла нас на каких-то женщин, обычно квартирных хозяек, считалось, что они за нами присматривают. Все они нас поколачивали. Как-то раз Гарри схватил щетку для чистки ковров и ударил хозяйку в живот, она закричала, что ее изувечили, и нам пришлось переехать на другую квартиру. Мы постоянно переезжали с квартиры на квартиру…
– Хватит. Потом Грета вышла замуж за Грозного Командира, и все наладилось. Так что не стоит больше об этом говорить.
– Нет, потом мама устроилась на другую работу: ходила по домам и предлагала косметику, а потом уже все наладилось…
– Я думал…
– Нет, мне было пять лет, когда мама устроилась на другую работу, я прекрасно помню. Дело пошло так хорошо, что ей стали платить кучу денег, и у нас появилась новая няня, та самая молоденькая испанка, очень милая.
– Ладно, – сказал Тед. – Я ошибся. И хватит об этом.
Сильвию разбудил лунный свет, лившийся с запада, она встала, чтобы спустить жалюзи. Окна выходили на узкий залив, испещренный рваными призрачными тенями высоких домов, стоявших на противоположном берегу. С моста уже не слышался гул мчавшихся машин, залив опустел, внизу под окнами всплескивали волны, разбиваясь о стену из песчаника. Она спустила жалюзи и снова легла на узкую кровать рядом с Гарри. Сильвия лежала на спине, касаясь Гарри плечом и ногой. Она уже засыпала, когда Гарри вдруг проснулся.
– Ты вставала?
– Я спустила жалюзи.
– Который час?
– Не знаю.
– Почему мы разговариваем так спокойно?
– Потому что все еще не верим, что мы вместе.
Часть вторая
1
– Хорошо, что небо наконец посветлело, – сказал Кейт Бертеншоу в телефонную трубку.
– Да, – ответила Грета.
– Дожди очень уж затянулись.
– Да.
– Надеюсь, в такой день, как сегодня, Джек в саду?
– Да. – Грета рисовала пятиконечную звезду.
– Кто еще с вами? Сидди?
– Сидди в саду с Джеком.
– А дочь Джека?
– Сильвия сегодня собирается к Рози на ланч.
– Гори все ясным пламенем, ланч, конечно, важнее.
– Там в самом деле горит?
– В понедельник все будет кончено. Я знаю это из верных источников. Так что приготовьтесь.
– Ничего, они справятся.
Демонстративная незаинтересованность Греты несколько озадачила Бертеншоу.
– Я считал, что лучше вас предупредить.
– Поэтому вы и позвонили?
– Откровенно говоря, нет, основная причина в другом. Видите ли, Грета, нам надо непременно уехать на северное побережье на несколько дней, может быть, даже на неделю.
– Поиграете в гольф.
– Марджори полезно побыть с внуками. Во вторник Джек потребовал, чтобы все было оформлено и подписано на следующий день, – так, и только так. Об этом, разумеется, не могло быть и речи, что я ему и сказал. Но вы, конечно, знаете не хуже меня, как давно наша фирма занимается делами Джека, раньше мой отец, теперь я, поэтому оттягивать оформление до моего возвращения как-то неловко. Так как документы полностью готовы, я подумал, не заскочить ли мне к вам сегодня по дороге на побережье. Марджори может быть свидетелем. Вы меня слушаете? – спросил Кейт Бертеншоу.
Грета начала медленно рисовать еще одну звезду.
– Да. Вы говорили о свидетелях.
– Что вы на это скажете, Грета?
– Вы очень любезны.
– Что еще я могу сделать? Если только вы не передумаете и не попробуете стать официальной поверенной Джека.
– Скажите, Кейт, вы считаете его недееспособным?
– Во вторник он был в хорошей форме, я давно не видел его таким.
– В среду он обыграл Сильвию в шашки.
– Сильвия очень внимательна к отцу.
– На следующей неделе она собирается взять напрокат машину и поездить по стране.
– Прекрасная мысль. Не успеет ему надоесть.
– Вы не знаете ее, Кейт.
– Вы хотите сказать, что перспективы ее не интересуют?
– Она старается не думать о перспективах. Она приветлива с Джеком, но… как с туристом в экскурсионном автобусе.
– Сильвии, однако, придется еще долго обходиться без собственной машины, если она не заинтересуется перспективами.
– К нам она приезжает вместе с Гарри.
– Понимаю. – Кейт Бертеншоу долго молчал. – Конечно, Грета, мы с вами живем в путаном старом мире, – наконец сказал он.
– Конечно, – без тени иронии согласилась Грета.
– В конце концов все может обернуться к лучшему. Но концы эти очень, очень длинные.
– Не говорите об этом, – быстро проговорила Грета.
Кейт Бертеншоу помолчал, потом осторожно спросил:
– Вы, кажется, сказали, что Джек в саду?
Грета заполнила звездами всю страницу и начала быстро рисовать квадраты вокруг каждой звезды.
– Да, да. И Сидди тоже в саду. Это все, Кейт?
– Марджори очень рада, что увидит вас, Грета.
– Да, да. Жду вас сегодня. Приезжайте, когда вам удобно.
Раздались частые гудки, но Грета продолжала прижимать трубку к уху. Наконец она положила трубку на рычаг и снова взялась за квадраты. Когда Гай вышел из-под арки, Грета спросила, не поднимая глаз:
– Что тебе за радость подслушивать мои телефонные разговоры? Ты как… как стервятник. Сколько времени ты там простоял?
– Минут пять. Я вошел через заднее крыльцо. – Гай сел, скрестил ноги. – Ковры все еще в чистке, – с угрозой проговорил он. Грета нагнулась к столу, казалось, ничего, кроме квадратов, для нее не существует. – Я принес веревку для качелей. Могу повесить, если хочешь. – Жалобный тон не произвел на Грету ни малейшего впечатления, она даже не подняла головы. – «Как стервятник», – в голосе Гая послышались мрачные нотки. – Это твои, твои слова.
В ту первую неделю Сильвия беспечно отложила встречу со Стюартом (что ничуть его не задело), но в пятницу поздно утром, когда в квартире Гарри зазвонил телефон, она сняла трубку и услышала голос брата.
– Сил! Я пытался застать тебя дома. Звонил рано. Звонил поздно. Сегодня позвонил в Уарунгу, попал на Гая, он посоветовал мне поискать тебя у Гарри.
– Я провела здесь почти всю неделю, должна тебе сказать.
– А… – Пауза помогла Стюарту скрыть растерянность. – Ты собираешься завтра к Китчингам?
– Да.
– Рози меня тоже пригласила. Скажи, пожалуйста, с какой стати меня приглашают к Китчингам? Они, наверное, решили продать дом, это единственное, что приходит мне в голову. Ты поедешь с Гарри?
– Гарри не поедет.
– Гай тоже. Он только что мне сказал. Кто же там будет?
– Я. Ты, надеюсь. Гермиона и ее семья.
– Стивен тоже?
– Да, Рози сказала, что Гермиона и Стивен обычно всюду бывают вместе.
– Наверное, наверное, вместе. – В голосе Стюарта послышалось легкое раздражение. – Рози должна бы знать, что в субботу я занят. Она решила, что я привезу тебя и задержусь, если смогу. Но если они продают… Ладно, так я и сделаю: если смогу, задержусь. Ты будешь у себя в двенадцать?
– Да. Покажу тебе жемчуг, подарок папы.
– Мама мне о нем все уши прожужжала. Хочешь, я его оценю?
Сильвия провела рукой по бусам, будто хотела защитить их от опасности: – Нет!
– Ну и прекрасно. Мама в восторге от того ланча с тобой, Сил.
– О боже, ты мне напомнил. Стюарт, я рассказала отцу, что мама не умеет читать и писать.
– С ума сошла! Зачем ты это сделала?
– Надоело говорить о пустяках, надоело врать, и это как-то вырвалось.
– Рехнулась! Последний человек, кому она бы призналась.
– Мне очень жаль.
– Больше ты, надеюсь, никому не сказала?
Сильвия понимала, что Стюарт имеет в виду Гарри:
– Нет.
– Ладно. В субботу в двенадцать.
В субботу Сильвия надела индийское платье, жемчуг и села за письменный стол Гарри. Окна квартиры выходили на небольшую деловитую гавань, где обласканные солнцем маленькие суденышки расступались перед иссиня-черной подводной лодкой, державшей курс на свою базу у противоположного берега, а один из прогулочных катеров, которые Гарри называл «усладой обжор», а Сильвия «усладой кутил», совершал свой первый шумный круг. Сильвия начала писать под аккомпанемент глухих всплесков воды, так как к причалу под окнами подошел паром, потом она услышала, как с грохотом опустили сходни. Второе письмо Холиоукам давалось ей немногим легче первого. Мысли ее витали далеко: «В конце концов я решила провести здесь все три месяца, но не из-за отца. Он очень крепкий старик и, может быть, проживет еще много лет. Я остаюсь из-за Гарри Полглейза, вы встречались с ним в Лондоне. Не хочу писать об этом подробнее, чтобы не разрушить чары, но вам и так все понятно. Сидней, должна вам признаться, смущает и изумляет меня. Боюсь, что я снова начала бунтовать против этого города, как бунтовала перед отъездом, но если мне удастся с собой совладать, я, наверное, полюблю здешний резкий неистовый климат и здешних неизломанных людей. Пока Гарри на работе, я разъезжаю в его машине, так что я видела уже большую часть города и пригородов и поняла, что есть приятные места, есть омерзительные, как везде, но девять десятых Сиднея это новые районы, где жизнь еще не устоялась, все без конца меняется – нет, я не могу рассказать, что предстало перед моими глазами. Легче рассказать о том, что не предстало. Потому что представшее необычайно зыбко. Рядом с девушками в цветастых платьях-балахонах я чувствую себя старомодной, хотя видела в прошлом году в Европе, что долгому царствованию синих джинсов пришел конец. Как бы то ни было, я сдалась и в качестве компромисса купила себе индийское платье. Индия! Отсюда она так соблазнительно близка»…
Китайский корабль все еще стоял на якоре в Вуллумулу Бей. Гарри и Сильвия обратили на него внимание, когда Гарри отвозил Сильвию к ней домой, а через полчаса по этой же дороге проехал Стивен Файф со своей семьей. Стивен сказал детям, что на этот корабль грузят пшеницу. Файфы опаздывали к Розамонде, так как ездили на северное побережье посмотреть два дома, о продаже которых сообщалось в объявлениях утреннего выпуска «Геральда». Но Гермионе так не понравился внешний вид домов, что она даже не захотела войти внутрь.
Дети остались на берегу, в машине сидели только Стивен и Гермиона.
– Ты посмотри вокруг, что мы, австралийцы, наделали, – сказала Гермиона.
– Вина моды. Рекламы. Мы одурачены модой и рекламой.
– Мы позволяем, чтобы нас дурачили. Нужные сведения вполне доступны. Достаточно открыть глаза. Хватит, едем за детьми. Школы здесь все равно никуда не годятся. Все девочки сидят на таблетках или беременеют.
– Прекрасный пример ни на чем не основанного утверждения.
– Ну и пусть. Хватит. Поехали.
– Ты не хочешь посмотреть другие дома?
Гермиона перевернула страницу «Геральда», лежавшего у нее на коленях.
– Другие для нас слишком дороги. – Она швырнула газету на заднее сиденье. – Я невыносима, согласна. Почему мы не разводимся?
Стивен завел машину.
– Трое детей – это три веские причины. Остальные ты тоже знаешь, Мин.
Они обогнули мыс и свернули на Мэкли-стрит, где нежная зелень платанов уже предвещала скорое превращение этой улицы в туннель со сводом из ветвей и листьев. На Кинг Кросс молодые люди торопились домой, их руки были заняты цветами и одеждой на вешалках, полученной из химчистки. Старые холостяки несли тяжелые сумки с рекламой авиакомпаний, пожилые женщины – маленькие пакетики с мясом, фруктами и картонные коробки с пирожными. Имоджин уснула в мягком подвесном креслице, ее головка болталась из стороны в сторону.
Дом Китчингов был построен лет пятьдесят назад в испанском или мексиканском стиле. Гермиона соглашалась, что дом удобен при сиднейском климате, но добавляла обычно, что у строителей все-таки хватило сообразительности обнести его высокой стеной. Дверь в белой стене открылась в ту минуту, когда подъехала машина, из двери вышла Розамонда. Каждого, кто вылезал из машины, она встречала поцелуем.
– Ой, дай мне, – взмолилась Розамонда, когда Гермиона нагнулась к Имоджин. Бормоча ласковые слова, Розамонда вынула малышку из креслица. – Ох, как я тебя люблю. Я никому тебя не отдам. Я тебя съем. Сильвия и Стюарт уже приехали. Входите же!
– Стюарт? – спросила Гермиона.
– Ну да, он привез Сильвию. И Тед дома.
– Дома? – удивился Стивен.
– Во всяком случае, не на яхте. Оцени. Но он к нам не выйдет. Так что аудиенции ты не получишь. Тед заперся в кабинете с этим пронырой Меррименом. Я ношу им еду и забочусь о поддержании их существования.
– Заперся? – переспросил Стивен.
– Не буквально, конечно. Но дверь закрыта. Для важности. Можно подумать, что заседает кабинет министров, не иначе. Идемте.
Воспользовавшись тем, что Розамонда ушла вперед с Эммой и Джейсоном, Стивен тихонько шепнул Гермионе:
– Стюарт Корнок. Они наверняка продают дом.
– Мин, можно я положу Имоджин спать? – попросила сестру Розамонда, когда все вошли в дом.
Глазки Имоджин затуманились и смотрели в никуда, она уже почти спала на руках Гермионы.
– Я сама, – не согласилась Гермиона.
– Славная малышка, – неожиданно проговорил Стюарт, когда Гермиона унесла Имоджин.
Сильвия загляделась в большое окно. С некоторых пор она смотрела на мир с особенным интересом: разглядывала, запоминала, чтобы рассказать Гарри, развеселить его, когда они снова окажутся вместе.
– Как ослепительно сверкает вода, – сказала она. – Солнце затопило гавань.
Босой мужчина в шортах прошел в холл, не удостоив взглядом никого из присутствующих.
– Это проклятый Мерримен, – сказала Розамонда. – Казначей. Интересно, что ему понадобилось. А вот и Мин. Мин, дорогая, твой бокал.
Гермиона взяла у Стивена бокал и, ни на кого не глядя, с усталым видом села на стул. Мерримен снова промелькнул в дверях, в руках у него была пачка бумаг.
– Ох, готовит послание премьер-министру, – не удержалась Розамонда. – Скажи, Сильвия, тебе не хотелось бы остаться здесь навсегда?
– Даже не знаю, – растерянно проговорила Сильвия, – я ведь собиралась обосноваться в Риме.
– Ты вполне могла бы преподавать здесь итальянский, – сказал Стюарт.
– Да?
– Не знаю, известно ли тебе, Сильвия, что в Австралии большая потребность в преподавателях итальянского языка, – сказал Стивен. – Многие австралийцы хотят поехать в Италию.