Текст книги "Вкус страха"
Автор книги: Джерими Бейтс
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)
ГЛАВА 31
– Ну надо же! – воскликнул подошедший Сэл.
Он взялся за черную ручку и потянул дверь на себя. Петли зловеще заскрипели, словно это был дом с привидениями. В темноту вниз уходила каменная лестница.
– Как думаешь, куда он ведет? – спросила Скарлетт.
Полагаю, в подвал.
Она чувствовала, что из проема тянет прохладным воздухом.
– Может, перенесем Джоанну и Миранду туда? Там тела лучше сохранятся, пока за ними не приедут.
– Слишком темно. Если оступиться на этой лестнице, можно свернуть шею.
Погоди…
Она вернулась к рюкзакам и, порывшись в них, достала два фонарика, которые приметила, пока искала аптечку. Убедившись, что оба фонарика работают, она вернулась и отдала один Сэлу.
– Ты забыла о телах, – сказал он, держась сзади.
– Сначала нужно осмотреться.
Лестница была узкая, крутая и извилистая. Желтые лучи фонарей расплывались в темноте округлыми пятнами, освещая закопченные осыпающиеся каменные стены. Ступенькам, казалось, не будет конца, но наконец они привели их в большое подземное помещение. Скарлетт почувствовала себя карликом, словно спелеолог, впервые оказавшийся в огромной пещере.
Она обвела зал лучом фонарика. Подвал был выложен кирпичом и имел высокие сводчатые потолки. Похоже, он занимал пространство не только под алтарем, но и под нефом и трансептами. Коридоры расходились от основного помещения под прямым углом. Если не считать мерных звуков капающей воды, вокруг стояла гробовая тишина, а в спертом воздухе пахло плесенью и стариной.
– Страшно тут, – сказал стоявший рядом Сэл.
Скарлетт ответила:
– Идем за Мирандой.
– Не спеши. Ты хотела осмотреться, вот и будем осматриваться.
– Я уже достаточно увидела.
– Всего пару минут.
Не успела она ответить, как Сэл направился в ближайший коридор, оставив ее в одиночестве. Она поспешила за ним. Сводчатый альков был метров шесть в глубину. В конце его стоял прямоугольный ящик.
– Только не говори, что это гроб, – сказала Скарлетт.
Она и сама не понимала, почему говорит шепотом. Все равно здесь никто не мог ее услышать. Но это казалось ей уместным, раз это место оказалось не просто подвалом, как они решили сначала. Это была крипта – последнее пристанище мертвых.
– Помоги мне с крышкой, – сказал Сэл.
– Ты спятил?
– С чего бы это?
– Зачем ты хочешь его открыть?
– Чтобы посмотреть, что внутри.
– Я и так примерно представляю себе, что мы там увидим, Сэл.
– Хоть сможем узнать, кто заправлял этой деревней, пока ее не сожгли. Так ты мне поможешь?
Скарлетт хотела сказать «нет», но понимала, что Сэл все равно сделает, что задумал, только на это уйдет больше времени, и, значит, им придется пробыть здесь дольше.
Они взялись за деревянную крышку каждый со своей стороны и приподняли ее. Крышка отошла с легким хлопком выходящего воздуха. Скарлетт наклонилась и заглянула в гроб. Наполненный запахом плесени, пыли и высохшего мяса воздух обжег горло. Она закашлялась и отшатнулась, выпустив из рук крышку со своей стороны. Она упала, и гнилое дерево раскололось при ударе.
Сэл, которому достался весь вес, выругался и бросил свой конец крышки. Наученный ее опытом, он прикрыл нос ладонью и заглянул в гроб. Так же поступила и Скарлетт. Хотя за последние несколько часов она уже повидала несколько трупов, ни один из них не был мертв так долго.
То, что оказалось перед ней сейчас, уже мало походило на человека. На нее в немом испуге пялился череп. Челюсть отвисла в беззвучном крике, чуть перекосившись и демонстрируя пеньки зубов. Глазницы зияли черными дырами, заполненными пылью и разложившейся органикой. Скелет был одет в темносиний мундир с рядом бронзовых пуговиц, широкие штаны, обмотки и высокие кожаные ботинки.
– Какой-то колониальный солдат, – сказал Сэл. – Наверное, француз или бельгиец.
Скарлетт не отрываясь смотрела на останки, когда-то бывшие человеком. Мужчиной, у которого, наверное, была жена, дом, семья. Мужчиной, который испытывал и страх, и радость, и любовь, который видел красоту рассвета, знал цену деньгам и помнил, что такое добро и зло. Мужчиной, от которого остались теперь только кости в ящике.
Скарлетт казалось, будто ей открывается какая-то старинная тайна. «Значит, вот как выглядит смерть», – подумала она. Так же скоро будут выглядеть и Миранда с Джоанной. Так же когда-нибудь будет выглядеть и она.
Скарлетт заморгала и отвернулась. Она поняла, что зря накручивает себя, ведь место для этого здесь не самое подходящее.
Внезапно ее охватила паника: Сэла рядом не было.
Вздрогнув, она направила луч в сторону выхода из алькова, но не увидела ничего, кроме пляшущих теней.
– Сэл? – окликнула она.
– Иди сюда! – эхо донесло его голос откуда-то чуть справа.
– Я хочу наверх.
– Подойди сюда.
Скарлетт обнаружила его в соседнем коридоре, осматривающим другой гроб.
– Ладно, Сэл, один гроб ты открыл, – укоризненно сказала она. – Но два? Это уже пахнет извращением.
– Гляди.
Он направил фонарик на пол, освещая несколько цепочек следов, не принадлежавших ни ей, ни ему. Все они вели от лестницы прямо к гробу и обрывались перед ним.
Вампир — было первой мыслью Скарлетт. Какая-то нежить, спящая весь день в подземелье и просыпающаяся на закате, чтобы полакомиться кровью. Но потом верх взяла рациональная часть ее рассудка, напомнившая, что вампиров не существует, как и ведьм и прочей нечисти.
У этих следов было куда более логичное объяснение.
– Яхья? – спросила она.
– А кто ж еще?
– Зачем ему был нужен этот гроб?
– Вот это я и хочу выяснить. Помоги еще раз с крышкой. Только постарайся на этот раз ее не уронить.
Она подошла к гробу. На счет три они сдвинули крышку в сторону и поставили на пол, прислонив к стенке. Прикрыв носы, они заглянули внутрь. Гроб был забит разнообразным автоматическим оружием, коробками с патронами, магазинами, гранатами и прочим военным снаряжением.
– Кажется, мы сорвали банк… – сказал Сэл.
Скарлетт убрала руку от носа. На этот раз пахло только маслом, металлом и картоном.
– Зачем Яхье было хранить все это оружие здесь? – спросила она.
– Понятия не имею.
– Впрочем, какая разница? Теперь-то мы можем идти? Я хочу перенести Джоанну и Миранду сюда и заняться лечением Грома.
Сэл кивнул, но перед уходом взял одну из гранат и сунул ее в карман.
– Зачем тебе это? – нахмурилась Скарлетт.
– Мы все еще в джунглях, сага mia. Все еще в опасности, пока не прилетел Дэнни. Береженого Бог бережет.
– Бережет от чего?
Сэл этого не знал. Или знал, но не стал говорить.
ГЛАВА 32
Скарлетт и Сэл сидели плечом к плечу возле каменной стены помещения, еще недавно служившего им темницей. Гром лежал на полу перед ними. Вместо подушки у него под головой был свернутый рваный блейзер Сэла. Скарлетт дала ему две таблетки аспирина и заставила выпить немного воды, которую принесла из церкви. С тех пор прошло уже почти два часа. Похоже, ему становилось лучше. Во всяком случае, жар прекратился.
Дождь монотонно моросил, не прекращаясь, но и не усиливаясь. По-прежнему гремел гром, и сквозь щели в потолке были видны белые вспышки молний. Скарлетт сидела в глубокой задумчивости, размышляя над тем, чем займется после возвращения в Лос-Анджелес. Первым делом она собиралась заказать с доставкой на дом огромный чизбургер из «Дьюкс» на Сансет-Стрип, затем долго нежиться в горячей джакузи и, возможно, позвонить Розе, своей массажистке, чтобы пригласить ее часа на три.
Гром открыл глаза.
– Гром! – воскликнула она, мгновенно позабыв о чизбургерах и массаже. – Как ты себя чувствуешь?
Он поморщился:
– Как будто в регби идет общая свалка за мяч, а я оказался в самом низу кучи.
– Я могу тебе чем-нибудь помочь?
– Еда есть?
– Есть немного в церкви. Мы уже поели. Я сейчас что-нибудь принесу.
– А что с… ну… с плохими парнями? – удивленно спросил он.
– Они все мертвы.
Услышав собственный голос, произносящий эти слова, Скарлетт ощутила радостное волнение. Хотя и не должна была. Смерть оставалась смертью, кто бы ни отправлялся на тот берег Стикса, а Скарлетт не была садисткой, но сдержать чувств она не могла. Яхья и его подручные мертвы. Она, Сэл и Гром – живы. Все закончилось так, как и должно заканчиваться.
«Только не для Джоанны и Миранды, – мрачно подумала она. – Не забывай о них».
Видимо, ее слова взволновали и Грома. Его глаза расширились, а рот приоткрылся, словно он хотел спросить, что она имеет в виду.
– Расскажу, когда вернусь, – сказала Скарлетт.
– Я с тобой, – сказал Сэл.
– Я могу и сама…
– Да, я знаю, – прервал ее Сэл. – Но нам нужно держаться вместе.
Скарлетт кивнула. Она понимала. Они не знали наверняка, ушел ли ирландец. Они взяли оружие – Сэл показал ей, как пользоваться автоматом, – и вышли из здания.
Посреди дороги Скарлетт резко остановилась. Схватив Сэла за руку, она указала на западную сторону поляны, где из леса вышла небольшая колонна людей и направилась к городку.
– Кто это? – спросила она.
Она пригляделась и насчитала не меньше двух десятков человек. Представители одного из полуголых племен, которых они видела, проплывая по реке? Группа деревенских жителей? Да, должно быть…
Над головой с треском сверкнул зигзаг молнии, на мгновение осветив поляну. Она поняла: это не крестьяне. Идущие были одеты в бейсболки козырьком назад или набок, банданы и мешковатые футболки и шорты. На некоторых даже было какое-то подобие подобранной вразнобой военной формы и не по размеру большие армейские каски. Шли они вразвалочку, будто мексиканская уличная банда в Лос-Анджелесе. Все были вооружены автоматами.
– Повстанцы, – сказал Сэл, подтверждая ее догадку. – Думаю, это их склад с оружием мы нашли.
Скарлетт подумала, что Сэл мог это подозревать еще в крипте и поэтому прихватил гранату. Но времени спрашивать не было. В отблеске молнии повстанцы их тоже заметили. Они загалдели и, нарушив строй, бросились к ним.
Сэл сорвал с плеча автомат.
– Не надо, – сказала Скарлетт, потянув его руку вниз. – Их слишком много. Если они увидят, что ты в них целишься, они нас пристрелят.
Она и сама ощущала дрожь в голосе.
– И что тогда прикажешь делать?
– Ничего. Мы ничего не можем сделать.
Толпа вооруженных людей приблизилась метров на пятнадцать и остановилась, что-то неразборчиво крича и размахивая автоматами.
Скарлетт и Сэл подняли руки.
Ободренные их миролюбием, повстанцы медленно приблизились. Оказалось, что это вовсе не мужчины. Это были юнцы, а в большинстве своем – даже подростки. Все это напоминало сцену из «Повелителя мух». Или, скорее, смесь «Повелителя мух» с «Ребятами по соседству». И все же она не могла унять дрожь. Их лица выражали готовность убивать, глаза налиты кровью. В руках – бутылки с мутной белой жидкостью, и это явно было не молоко.
У одного из них за спиной висела на ремне длинная тонкая труба.
Гранатомет?
– Здравствуйте, – сказал Сэл с поразившей Скарлетт уверенностью. – Вы говорите по-английски?
Вперед вышел старший из парней, возрастом, может быть, чуть за двадцать, в узких солнечных очках и длинной футболке с портретом Эминема. На мелко вьющихся густых черных волосах криво сидел красный берет. Вид у паренька был одновременно нелепый и страшный.
– Я – Киллер, – заявил он.
Скарлетт и Сэл переглянулись. Разряд молнии вспорол небо, последовал тяжелый раскат грома. Дождь усилился.
– Тебя зовут Киллер? – переспросил Сэл, как показалось, чуть менее уверенно.
– Главный сержант Киллер. Давай деньги.
– У нас нет денег.
– Тогда давай наркоту.
– Шеф, я похож на человека, у которого при себе есть наркота?
Скарлетт положила ладонь на руку Сэла, чтобы его успокоить. Неужели он спятил? Пусть это всего лишь дети, но это их мир – мир без правил и мыслей о последствиях. Если они решат, что Сэл относится к ним снисходительно, то, скорее всего, пристрелят его за высокомерие.
Не обращая внимания на дождь, парень в красном берете вытащил самокрутку и прикурил. Это был не табак, как поняла Скарлетт, когда дым ударил ей в лицо. Марихуана.
Они были пьяны и под кайфом.
Киллер снял очки, повесил их на ворот футболки и приказал:
– Отдавайте оружие.
– Нет, – ответил Сэл.
– Да, Сэл, – резко возразила Скарлетт.
Она сняла автомат с плеча и передала оружие Киллеру прикладом вперед. Он осмотрел автомат и дал очередь в воздух.
Скарлетт пригнулась, заткнув уши. Сэл чуть отступил. Киллер бросил оружие одному из своих парней и заявил:
– Второй тоже.
На этот раз Сэл разоружился без возражений.
– Что вы здесь делаете? – спросил он, передавая косяк парню в футболке с Леонардо Ди Каприо.
Скарлетт прекрасно понимала, что на этой футболке вполне могло бы оказаться и ее лицо, и она подумывала, не стоит ли сказать им, кто она такая. Вдруг они решат устроить по этому поводу большой праздник с песнями и танцами, как в «Романе с камнем»? Или изнасилуют ее и убьют, чтобы потом было чем похвастать? Она посмотрела в безумные глаза Киллера и предпочла промолчать.
– Мы американцы, – сказал Сэл. – Нас привезли сюда террористы.
– Врешь. Вы из ДСОР.
– Мы что – похожи на людей из ДСОР?
Скарлетт смахнула воду с лица:
– А что это такое?
– Группировка руандийских повстанцев, – ответил ей Сэл.
– Вот, значит, я прав, – заявил Киллер. – Вы из ДСОР.
– И зачем же мы забрались так далеко на юг?
– Скрываетесь от руандийской армии или от правительства Конго…
– Погляди на меня, малец, – оборвал его Сэл. Я Я черный?
– Ты замаскировался, – рассмеялся Киллер. – Нет, я знаю, кто вы на самом деле. Вы из ООН. Вы – ооновские миротворцы. Помогаете армейским уничтожить нас.
– А вы кто такие?
– Я – Рэмбо. Генерал-майор Рэмбо.
– Я не об этом спрашиваю.
– Так вы ооновские?
– Нет.
– А я думаю, да.
– Послушай, Киллер…
– Рэмбо.
– Ладно. Рэмбо…
– Генерал-майор Рэмбо.
Сэл огорченно вздохнул и сказал:
– Послушай, генерал-майор Рэмбо. Скоро за нами должен прилететь вертолет. Когда он прилетит, я смогу достать тебе денег, если они тебе нужны. А пока просто расслабься и наберись терпения.
– Мы их убьем.
Сэл удивленно поднял брови:
– Да? Ну, попробуйте.
– Мы их съедим.
Скарлетт не могла избавиться от ощущения, что провалилась в кроличью нору. Диалог звучал смешно, даже абсурдно, но в нем было столько скрытой угрозы, что волосы на затылке встали дыбом.
От вспышки ветвистой молнии небо на секунду стало темно-синим. Парень в футболке с Ди Каприо вскрикнул и показал на тело Яхьи, лежавшее посреди дороги метрах в восьми.
– Вы убили его? – спросил Рэмбо у Сэла.
– Да.
– Почему?
– Я же сказал. Нас похитили. Он был одним из похитителей.
– Он солдат?
– Террорист.
– Сколько еще здесь солдат?
– Ни одного.
Рэмбо скомандовал что-то своей банде. Двое мальчишек побежали обыскивать дома. Из того дома, что служил тюрьмой, они выволокли за руки Грома и бросили его в дорожную грязь. Гром, все еще не пришедший в себя, поднял голову и попытался что-то сказать. Один из парней ткнул его сапогом в лицо. Гром повалился и остался лежать неподвижно.
Скарлетт сжалась от страха, но ничего не сказала.
– Ты мне соврал, – сказал Рэмбо и выстрелил Сэлу в ногу.
Сэл вздрогнул и повалился на землю.
– Не надо! – крикнула Скарлетт, пораженная тем, как быстро дело от разговоров перешло к стрельбе. – Не надо!
Рэмбо снова скомандовал что-то. Солдаты поволокли Сэла и Грома за церковь к очагу, а Скарлетт толчками заставили следовать за ними. Там малолетние боевики отбросили в сторону синий брезент, под которым оказались отдельные кучки сухой растопки, мелких веток и поленьев побольше. Они принялись кидать листья, траву и кору в сложенный из камней круг.
Но все внимание Скарлетт было приковано к Сэлу. Он лежал рядом с закрытыми глазами, лицо его взмокло от пота. Она взяла его ладони в свои и нежно сжала, вспомнив вдруг на секунду, что Сэл поступил точно так же в больнице на прошлой неделе. Он слабо пожал ее ладони к ответ. Челюсти Сэла были плотно сжаты, как от сильной боли, и Скарлетт не сомневалась, что он и в самом деле ее испытывал. Пуля вошла ему в ногу чуть выше колена. Судя по количеству крови, пропитавшей его штанину, была задета артерия или вена, и Скарлетт поняла – если это так, он не доживет до прилета Дэнни.
Сэл мог умереть, но Скарлетт ничего не могла с этим поделать. Ей казалось, будто их несет мутный грязный поток и остается только держаться за что-нибудь и молиться.
Она схватилась за подол платья трясущимися руками и рванула вверх, надрывая его. Потом принялась рвать платье параллельно подолу, пока у нее в руках не оказалась длинная лента. Сложив ткань пополам, потом еще и еще, она получила подобие бинта шириной сантиметров семь в несколько слоев.
– Ты меня слышишь, Сэл? – тихо спросила она. Он кивнул.
– Ты теряешь много крови. У меня есть жгут. Я собираюсь перетянуть тебе ногу. Будет больно…
– Нет.
– Я должна, Сэл.
– Слишком поздно.
– Не говори так.
Он открыл глаза. Их переполняла ярость.
– Помоги мне подняться, – сказал он.
– Что? Зачем?
Помоги мне встать на ноги.
– Ты не можешь стоять. Твоя нога…
– Я не собираюсь умирать лежа.
– Сэл…
– Помоги мне.
Еле сдерживая слезы, Скарлетт придвинулась поближе, чтобы он мог обхватить рукой ее шею. Она выпрямилась, поднимая его и принимая на себя половину его веса. В голове было совершенно пусто, и Скарлетт двигалась совершенно механически. Но где-то в глубине души она чувствовала, что, кажется, понимает, что делает. Помогает Сэлу свести счеты с жизнью.
Рэмбо, наблюдавший за костром, увидел их и рассмеялся:
– Куда это вы собрались?
Скарлетт чувствовала, что Сэл дрожит от напряжения, пытаясь устоять на одной ноге.
– Я люблю тебя, сага mia, – хрипло произнес он. – Прости. Я был не слишком хорошим мужем.
– Я тебя тоже люблю, Сэл, – ответила она, дав волю слезам. – И всегда любила.
Рэмбо что-то крикнул двоим из своих подручных. Те положили на землю дрова, которые несли, и направились к ним. Сэл резко оттолкнул Скарлетт – достаточно резко, чтобы она упала. Она посмотрела на него сквозь дождь и слезы и увидела, как он потянулся за спину и выхватил пистолет, заткнутый за пояс брюк за спиной.
– Сэл! Не надо!
Он повел стволом и дважды выстрелил в мальчишек, шедших к нему. Выудив из кармана гранату, он зубами выдернул кольцо чеки и бросил ее прямо в очаг, где на ветру плясали полутораметровые языки пламени.
Воцарился хаос. Повстанцы рассыпались в поисках укрытия… вот только укрыться было негде. Спустя пару секунд граната взорвалась с оглушительным грохотом, перекрывшим даже раскат грома над головой. Скарлетт отвернулась и прижалась к земле, почувствовав проносящуюся над ней волну горячего воздуха, обжегшего шею, руки и лодыжки. Она снова подняла голову и обернулась. На месте костра в небо поднимался дым. Горящие ветки были разбросаны на несколько метров вокруг. Несколько повстанцев с воплями бились в грязи, истекая кровью из оторванных конечностей. Другие лежали скорчившись, пытаясь зажать раны от осколков.
Сэл, видимо успевший упасть на живот перед самым взрывом, с трудом приподнялся на локте и несколько раз выстрелил в смешавшуюся толпу. Один из парней рухнул на землю – из перебитого горла фонтаном хлестала кровь. Остальные, кто не был ранен или убит, а таких набралось с дюжину, обрушили на Сэла ураган пуль.
Его тело напряглось и содрогнулось. Пистолет выпал из руки. Сэл повалился на бок лицом к Скарлетт, и она мучительно наблюдала, как гаснут последние искорки жизни в его взгляде, пока глаза не превратились в пару пустых безжизненных стекляшек.
– Нет… – всхлипнула она.
Рэмбо, похоже, не пострадавший в заварухе, подошел к ней. Сжав пальцами щеки Скарлетт, он притянул ее лицо почти вплотную к своему. Его кожа была мокра от дождя и блестела, будто полированный оникс, а губы были искривлены в угрожающем оскале, обнажавшем белоснежные зубы.
– Я собирался подарить тебе быструю смерть, – злобно прошипел он, брызжа слюной. – Теперь этого не будет. Ты увидишь, как я съем твоего друга. А потом съем тебя. Заживо!
Он отпустил ее и щелкнул пальцами. Двое повстанцев поволокли тело Сэла по траве к остаткам костра.
– Прекратите… – сказала Скарлетт безжизненным голосом.
Один из бандитов вытащил из-за пояса мачете.
Боже милостивый! Не надо!
Первые двое парней разложили руки Сэла под прямым углом к телу, и третий взмахнул мачете. Описав широкую дугу, лезвие с чавкающим звуком впилось в плечо Сэла. Скарлетт вырвало. Сквозь жгучие слезы она увидела, как один из парней кинул отрубленную руку в костер.
– Пожалуйста, – взмолилась она. – Пожалуйста, не надо…
Они отрубили Сэлу другую руку.
Скарлетт потеряла сознание.
ГЛАВА 33
Буря разыгралась в полную силу. Удары грома и кривые когти молний сотрясали и полосовали небо, и из открытых ран изливались все новые массы дождя.
Фицджеральд со своего наблюдательного пункта на вершине колокольни смотрел, как повстанцы май-май отрубают Сальвадору Брацце руки и ноги. Он покачал головой. Никто не заслуживал подобной смерти. Но его больше беспокоило, не помешает ли появление этой банды ему убраться отсюда.
Когда Брацца выскочил из церкви за Яхьей, Фицджеральд пополз по полу, пока не смог связанными руками дотянуться до Карнвеннана, заткнутого за пояс террориста с проломленным черепом.
Едва он освободился от пут, как раздался выстрел. Стало понятно, что или Брацца, или Яхья может вернуться в любую секунду. Яхья наверняка его убьет, а верить слову Браццы было так же глупо, как верить в мирные намерения голодной акулы.
Поэтому Фицджеральд распахнул дверь, которая вела наружу, чтобы запутать следы, а потом похромал к лестнице за алтарем, поднялся на несколько ступенек, пока не скрылся из вида, и приготовился атаковать любого, кто пойдет его искать. Но никто не пошел.
Брацца вернулся и был вне себя, поверив, что Фицджеральд удрал. Потом он позвонил по спутниковому телефону и договорился, что его заберет вертолет. Вскоре вернулась Кокс и рассказала о произошедшем в руднике.
Они долго возились с телами убитых заложников, а потом вышли из церкви, видимо, чтобы помочь их оставшемуся товарищу. Фицджеральд с трудом дохромал до притвора и забрал АКМ второго террориста. Он был не в состоянии прикончить Браццу, не говоря уже о том, чтобы сбежать, поэтому медленно и мучительно заполз на вершину колокольни, откуда мог наблюдать за прибытием подмоги и отбить атаку, если до этого дойдет.
Повстанцев май-май он никак не ожидал.
Их внезапному появлению могло быть только одно объяснение: городок служил им чем-то вроде базы, и они время от времени останавливались в церкви, когда оказывались в этих местах.
Похоже, ребята из «Аль-Каиды» оказались не так умны, как ему показалось.
Внизу повстанцы закончили четвертовать Браццу и положили конечности жариться в костре. Теперь они принялись за Скарлетт Кокс. Они разложили ее руки и ноги в некое подобие «Витрувианского человека» Да Винчи. Ее они тоже собирались расчленить.
Фицджеральд прикрыл глаза. Это было не его дело. Нужно позаботиться о себе. Не высовываться. Убраться отсюда поутру, когда удастся собраться с силами. Но перед мысленным взором вставала одна и та же картина. Его жена Эрин и дочь Бидди. Эрин и Бидди, разрубленные на куски. Холодная зима Северной Ирландии сохранила их изувеченные тела, вмерзшие в кровавую лужу, покрывавшую пол гостиной, где они всего лишь в прошлом месяце все вместе открывали рождественские подарки. Их руки и ноги, чудовищным образом прибитые стальными железнодорожными костылями к стене над диваном. Потеки высохшей крови на обоях. Их головы, выставленные на каминной полке, словно охотничьи трофеи. И семейные фотографии в рамках, намеренно не тронутые бандитами. Издевательский контраст между живыми улыбками и ужасными посмертными гримасами.
Фицджеральд открыл глаза. Он даже почувствовал, как они горят, наливаясь кровью. Стиснул до боли зубы. Он хотел, чтобы было больно. Руки сжимали АКМ с такой силой, что побелели костяшки пальцев. Из глотки вырвался глубокий первобытный рык.
Черта с два он будет сидеть тут и смотреть, как убивают невинного человека, если он может этому помешать.
Высунув ствол «калашникова» между резных каменных столбиков балюстрады, он перевел предохранитель на стрельбу одиночными, передернул рукоятку затвора и прицелился.
Повстанец, склонившийся над безжизненным телом Кокс, занес мачете.
Фицджеральд нажал на спусковой крючок. Пуля в цельнометаллической оболочке пробила дыру точно в центре груди повстанца. Пороховые газы в стволе автомата заставили затвор отскочить назад, выбрасывая пусіую гильзу и подавая из магазина новый патрон. На это ушли считаные миллисекунды. Фицджеральд прицелился во второго повстанца, тупо уставившегося на мертвого приятеля, и выстрелил снова. Противник осел на землю тряпичной куклой. Автомат выплюнул еще одну стреляную гильзу.
Хлоп! Хлоп! Хлоп! Еще трое готовы.
Повстанцы наконец сообразили, что происходит, и открыли ответный огонь. Пули защелкали по камню недалеко от головы Фицджеральда. Он распластался на полу. Бестолочи продолжали стрелять, расходуя патроны.
Минус пять врагов.
Он больше не мог позволить себе роскошь вести прицельную стрельбу, поэтому перевел рычажок на стрельбу очередями, снова высунул ствол за балюстраду и выпустил длинную очередь.
Бандиты рассыпались в стороны, словно бильярдные шары, но прятаться было почти негде.
Шесть. Семь. Восемь.
Остались четверо…
Парня с РПГ-7 Фицджеральд заметил слишком поздно. Громкий хлопок, облачко сизого дыма…
Граната с воем устремилась в его сторону.








