Текст книги "Замуж за одну ночь"
Автор книги: Дженифер Лайт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
Я сказала, ничего не понимая:
– Но ведь ты же мой муж.
Он моргнул, на мгновение замешкавшись, и сказал каким-то странным голосом, уходя в комнату:
– Да, конечно, Люси, конечно.
И тогда я впервые засомневалась, внезапно очень испугавшись, в умственных способностях Ника. Он сейчас, как ни в чем не бывало, говорил так, как будто мне еще предстояло выйти замуж за другого. Мое беспокойство росло. Я пошла вслед за ним в гостиную, размышляя над тем, что если мое открытие верно, то оно объясняет некоторые до сих пор непонятные вещи. Хотя бы отчасти этим можно объяснить внезапную смену настроения, как, например, тогда, когда мы вернулись с ним из театра и он оставил меня, а сам уехал в клуб.
Может быть, из-за провалов в памяти он и сказал мне, что вернулся в Англию в марте, когда на самом деле я знала, что это произошло несколько месяцев назад. И кроме всего прочего, может быть, именно в этом и кроется ответ на самую загадочную историю, произошедшую со мной, о которой я просто запрещала себе думать. Могло быть так, что, когда он нес меня, потерявшую сознание, в пещеры, он не понимал, что делает, и просто не помнит об этом?
Отбросив все эти мысли, я спросила с надеждой:
– Ты останешься на ужин, Ник? Я могу приготовить что-нибудь новое.
Он не взглянул на меня, а продолжал изучать кончик сигары, затем устало улыбнулся, тяжело вздохнул и сказал:
– Нет. Я ухожу. Не жди меня, Люси.
В последующие дни в нашей жизни мало что изменилось. То я думала, что мой страх за умственные способности Ника абсурден, то опасалась, что с головой у него не все в порядке. Я всегда старалась быть веселой и приветливой, заботилась о нем, но теперь постоянно помнила, что нельзя быть слишком смиренной, потому что это его злило.
Я иногда писала миссис Фогон, которая всегда отвечала мне, подробно описывая жизнь в «Луноловах», но никогда не упоминала о Терри. Каждую неделю я писала Метью в школу и посылала ему иногда коробку пирожных, которые пекла сама, или конфеты. Я навещала мистера Марша примерно раз в десять дней, и по такому случаю миссис Берк всегда готовила специальный обед. Я теперь очень внимательно читала «Таймс», потому что мне становилось все тревожнее за друзей, оставшихся в Китае. Ситуация там, похоже, менялась с каждой минутой, потому что сегодняшние новости полностью противоречили вчерашним. Ясно было лишь одно: «боксеры» с каждым днем становились все опаснее.
Утром в последнюю неделю мая я возвращалась домой из магазина и увидела, что у дома стоит кэб, а у двери ждут дама и джентльмен. Я пошла быстрее и увидела, что это мистер и миссис Фогон. Я была счастлива видеть их, и вскоре мы уже уютно устроились в гостиной и пили кофе. Я заметила, что мистер Фогон чем-то подавлен, что было на него не похоже. Его жена была, как всегда, спокойна, но мне показалось, что думает она о чем-то своем, пока мы болтали о всяких пустяках. Фогоны сказали, что гостили две недели у друзей в Корнуолле и вернулись день назад.
– Мы испытали что-то вроде шока, когда вернулись в «Луноловы», – сказала миссис Фогон, глядя на мужа. – Именно поэтому мы и приехали, не предупредив тебя, Люси. Надеюсь, Николас не рассердится.
– О, нет, нет. Все правильно миссис Фогон. Он рассердился, если бы я стала спрашивать у него разрешения, можете ли вы приехать. Так что случилось в «Луноловах»?
– Терри исчез, – медленно сказал мистер Фогон. – Он пропал за три дня до нашего возвращения и даже записки не оставил. Мы думаем, что он отправился морем на Дальний Восток, и мы хотели бы узнать, знаешь ли ты об этом хоть что-нибудь, Люси. Видишь ли, поскольку в Китае сейчас очень неспокойно, мы волнуемся за него.
– Он… он опять поехал в Китай? – Я была потрясена. – Но ведь просто глупо ехать туда сейчас!
Почему вы думаете, что я могу об этом знать, мистер Фогон? Я ничего о Терри не знаю с тех пор, как уехала от вас.
– Может быть… ты сможешь пролить свет на одну странную историю. Помнишь Пегги, нашу горничную? Она рассказала, что однажды, когда мы были в Корнуолле, она чистила лампы в спальнях, в том числе и в твоей комнате, Люси. Фитиль в твоей лампе был очень закопчен, и она счистила налет на кусок бумаги, а точнее, на лист из блокнота, который нашла в тумбочке. Когда она закончила чистить лампу, то обнаружила, что произошло нечто странное. Ну, само по себе, ничего странного, но…
– О, Гарри, дорогой, ты не можешь покороче? – перебила его жена, и я впервые за все время, что ее знала, услышала в ее голосе нотку раздражения. Она посмотрела на меня: – Под сажей на бумаге едва заметно проступили некоторые слова, которые, очевидно, были написаны на предыдущем листе.
Я смотрела на нее широко открытыми глазами.
– О! Вы хотите сказать, что это был отпечаток того, что я написала карандашом?
Миссис Фогон кивнула.
– Да, Пегги сказала, что она разобрала несколько слов, что-то похожее на нож гиганта и медвежонка. Она была заинтригована и пыталась разобрать что-нибудь еще, пока спускалась по лестнице, здесь она столкнулась с Терри. Он спросил, что такого интересного она нашла, и Пегги показала ему листок. Он очень разволновался, сказал, что нанесет на листок графит с карандаша, чтобы прочитать все.
– Больше Пегги листок не видела, – сказал мистер Фогон, беспокойно хмурясь. – На следующий день Терри уехал в Лондон, предположительно для того, чтобы узнать, каким судном быстрее добраться до Китая. Через два дня он исчез. Мы навели справки в разных компаниях. Ни одно судно не ушло в Китай за последние две недели. Конечно, он мог отправиться первым же удобным рейсом в Бомбей или Сингапур, а там пересесть на другой пароход. Мы предполагаем, что он обнаружил что-то, что проливает свет на эту проклятую загадку.
Глава 43
Миссис Фогон положила свою руку на мою, в ее прекрасных глазах была тревога.
– Ты знаешь, что было на листке, Люси?
– Там была разгадка, – подавленно ответила я. – Совершенно случайно я нашла ответ на первую часть загадки, все остальное было уже легко. Я записала все в своем блокноте, у меня и сейчас лежит в чемодане этот листок. Я никому об этом не рассказала, но то, что обнаружил Терри с помощью графитовой пыли – ответ на загадку.
Мистер Фогон вздохнул.
– Этого мы и боялись. И теперь безрассудный мальчишка снова отправился в Китай искать сокровище. А ведь в любой момент там может вспыхнуть война.
Я прошептала:
– Мне очень жаль. Я бы никогда сознательно не стала подвергать Терри опасности.
– Люси, дорогая, ты ни в чем не виновата, – быстро сказала миссис Фогон. Она выпрямилась. – Что ж, по крайней мере, мы знаем, что произошло, Гарри. А это лучше, чем строить догадки.
– Правильно. Нам остается только то, что делают все родители в мире. Волноваться и надеяться, – он криво улыбнулся. – Так ты никому не сказала? Я всегда знал, что у тебя есть здравый смысл, детка. Это проклятое сокровище породило вражду и злобу, которые живут уже более пятидесяти лет. Мы были бы счастливы, если бы оно провалилось в тартарары, я и Тина. Но не Терри. Для него это способ спасти «Луноловов», и он готов для этого рисковать всем, чем угодно.
Минут через десять они уехали, пообещав мне сообщить, как только узнают что-нибудь о Терри. Весь день я себе места не находила. Ник пришел домой за несколько минут до полуночи и был удивлен тем, что я еще не сплю. Я ему торопливо рассказала о визите мистера и миссис Фогон и отдала лист бумаги из конверта, адресованного мистеру Маршу.
– Здесь объяснение, Ник. Извини, если считаешь, что я должна была раньше рассказать. По правде говоря, я не думала об этом с тех пор, как ты привез меня сюда. К тому же я не хотела, чтобы кто-нибудь ехал в Китай в такое время. Это безумие.
Он с любопытством посмотрел на меня, затем сел и принялся изучать то, что я написала. Через несколько минут он взглянул на меня и сказал:
– Как просто, когда кто-нибудь все разложит по полочкам, правда? Как, черт возьми, ты догадалась, Люси?
– Все началось с того, что мы решали анаграммы в «Высоких зарослях», а остальное встало на свои места, потому что я очень хорошо знаю миссию в Лин Кайфер.
– Ирония судьбы. Ведь все эти годы, пока ты боролась за каждую ложку просяной каши, сокровище спокойно лежало в твоей комнате, – он задумался, потом неожиданно ухмыльнулся. – А теперь отважный Терри плывет по глубокому синему морю, чтобы добыть сокровище и вырвать «Луноловов» из моих алчных лап. Очень интересно.
Я снова была озадачена, потому что он был в хорошем настроении, хотя мог рассердиться на меня, поэтому я спросила:
– И тебе все равно, что Терри знает, где искать сокровище, и может добраться до изумрудов?
– Все это часть игры. Ты ведь ему не сказала. Ему просто повезло, – Ник пожал плечами и отдал мне листок. – А теперь марш спать. Уже поздно. Хочешь послушать завтра оперу Гилберта и Сал Ливана?
– О, с удовольствием! А которую?
– «Микадо».
– С Верховным палачом!
– Правильно. А ну-ка, изобрази еще раз эту идиотку Грешем в поезде, когда ты приехала в Англию.
Я хихикнула и попробовала сказать голосом миссис Грешем:
– В конце концов, Китай и Япония – это почти одно и то же. Я в этом уверена.
Ник засмеялся, и в его черных глазах ожили чертики.
– Нет, с самого начала, Люси. Давай. А потом про кошек.
Это был один из хороших моментов моей нынешней жизни, и мне отчаянно хотелось, чтобы он длился дольше. На следующий день Ник купил мне еще одно платье, а вечером мы отправились в театр. Думаю, что мы получили большее удовольствие от оперы, чем кто-либо другой из зрителей, потому что мы все время вспоминали о Грешемах и не могли удержаться от смеха. Потом мы ужинали в ресторане «Савой», и Ник познакомил меня со своими знакомыми – супружеской парой, которая тоже ужинала в этом ресторане. Они были очень приятные люди и наговорили мне комплиментов. Я провела удивительный вечер. Когда кэб подкатил к дому, сердце мое упало. Неужели и сегодня Ник уедет на всю ночь в клуб? Но у него по-прежнему было хорошее настроение. Я принесла ему виски с содовой, прежде чем уйти спать, и он уговорил меня попробовать глоток. Но мне не понравилось.
– Я выкурю сигару перед сном, – сказал он. – А ты иди, Люси. Спокойной ночи! – он наклонился и поцеловал меня в щеку.
В эту ночь, очень тихо, я плакала от счастья, пока не уснула.
Следующие три дня были самыми лучшими с тех пор, как я приехала в дом Ника. Он никогда не был так долго в хорошем настроении, и я начала надеяться, что он излечился и что в конце концов мы заживем нормальной и счастливой жизнью. Потому что за последнее время я вдруг поняла, что хочу, чтобы наш брак был настоящим, чтобы мой муж хотел меня. За то время, что я прожила в Англии, у меня сложилось впечатление, что неприлично молодой женщине так думать. Если это правда, то я рада, что я – другая.
На четвертый день, за завтраком, пока я ходила в кухню за кофе, произошла перемена. Я вошла в столовую и обнаружила его, неподвижно уставившимся на свои руки, лежащие на столе. Губы угрюмо сжаты, на полу – скомканная газета, похоже, он в ярости швырнул ее. Стараясь не показывать своего волнения, я спросила:
– Что-нибудь случилось, Ник?
– А? – он посмотрел на меня так, будто не узнал. – О, не беспокойся, мне больше кофе не нужно. Я ухожу, – он встал и вышел в холл. На мгновение наступила тишина, он, очевидно, снял шляпу с вешалки, затем я услышала, как хлопнула входная дверь. Я устало подняла газету, расправила страницы и аккуратно сложила. Я была жестоко обманута в своих лучших ожиданиях. Весь оставшийся день я безуспешно пыталась понять, как он может так быстро и без всякой причины меняться.
Ник не пришел домой ночевать. Я ждала его почти до часу ночи, а утром обнаружила, что его постель не смята. В полдень пришел молодой человек, его прислали из клуба. Он принес письмо для меня, на конверте был адрес, небрежно написанный Ником.
Письмо было написано накануне:
«Дорогая Люси!
Извини за такую короткую записку, но мне нужно успеть сегодня ночью на посудину, которая идет через Ла-Манш в Китай. Мне нужно оплатить старый счет.
Сходи к Эдмунду Грешему. Ему поручено выдавать тебе деньги, сколько понадобится, а также открыть в банке счет на твое имя.
Никогда не меняйся.
С любовью Ник».
Слова прыгали перед глазами. Ник отправился в Китай оплатить старый счет. Мне стало страшно. Он отправился вслед за своим врагом – Терри Фогоном. Какой счет он собирается оплатить? И как?
На следующий день я взяла кэб и поехала к Эдмунду Грешему на Грейз Инн. Он приветствовал меня, немного смутившись, отправил мальчика за чаем, затем сел за стол и сложил руки.
– Что ж, Люси. Ник не устает нас удивлять, верно? Сначала он восстает из мертвых, затем объявляет, что вы – его жена и увозит вас, теперь он внезапно уезжает за границу.
– Он не сказал вам, куда едет и зачем?
Эдмунд насторожился и покачал головой.
– Нет, не сказал, но даже если бы и сказал, то по этическим соображениям я бы не смог вам сообщить об этом, Люси.
Я решила, что если Ник не сказал Эдмунду, то и мне не следует говорить, и сказала:
– Если вы не знаете, то этические соображения здесь ни при чем, да, Эдмунд?
– Совершенно верно. Я просто хотел, чтобы вы меня правильно поняли, – он открыл ящик и достал оттуда папку. – Ник поручил мне открыть в банке счет на ваше имя. Я спросил, на какую сумму, и он сказал мне, довольно грубо, должен признать, что не нужно быть большим дураком, чем я есть на самом деле.
Если бы я не была так встревожена, я бы улыбнулась.
– Я думаю, он просто хотел сказать, что не боится, что я потрачу его деньги, Эдмунд.
– Я согласен, я согласен. Но это так неблагоразумно в принципе, Люси. Таким образом, моя задача состоит в том, чтобы просто выполнить его желание, посему, будьте добры, подпишите здесь. Благодарю. И здесь.
Я подписала документ и какую-то карточку, затем вежливо осведомилась у Эдмунда, как поживает его семья. Мы поговорили несколько минут, затем он проводил меня и помог сесть в кэб.
Следующие несколько дней я занималась домом и повседневными делами, как заведенная кукла. По ночам я плохо спала, мне снились страшные сны. Днем я чувствовала себя совершенно беспомощной. Ник Гордон и Терри Фогон были на пути в Китай – страну, раздираемую противоречиями, где может произойти все, что угодно. У меня было предчувствие, что они встретятся в Лин Кайфер, если выживут. И когда они встретятся…
Мысль об их встрече пугала меня. Я помнила, как они смотрели друг на друга в гостиной «Луноловов» и чувство непримиримой вражды, казалось, расходилось волнами вокруг. Но здесь, в Англии, я никак не смогу предотвратить того, что может произойти, если они снова встретятся. Дни шли, и во мне росло новое чувство. Разве я на самом деле настолько беспомощна? Если бы я только смогла попасть в Лин Кайфер, если бы я смогла оказаться там раньше их, я бы, безусловно, смогла найти способ предотвратить трагедию, которой может закончиться эта ненависть.
Через восемь дней после отъезда Ника я отправилась к мистеру Маршу. Я выбрала такое время, когда миссис Берк ходила по магазинам, и рассказала ему обо всем, что случилось, и о том, чего я так опасалась.
– Я еду в Китай, – закончила я, – я знаю, что это кажется невозможным, но на самом деле это не так. Некоторые суда ходят быстрее, и, возможно, мне повезет и я смогу быстро добраться. Я собираюсь сегодня снять деньги и отправиться в агентство за билетами. Я должна попасть в Китай вовремя, мистер Марш.
Он грустно сказал:
– Ты себе не представляешь, насколько серьезно изменилась ситуация в Китае. Завтра утром это будет во всех газетах, но мой хозяин сказал мне об этом еще вчера вечером. Он курирует этот вопрос в Военном министерстве. Пекин отрезан от остальной страны, посольства – в осаде. Это война, Люси.
Его слова потрясли меня, и легче мне не стало. Я сказала ему:
– Возможно, так оно и есть, но неужели вы думаете, что Терри Фогон или Ник туда не доберутся? Разве их может что-нибудь остановить?
Он почесал лоб.
– Они оба – люди целеустремленные и решительные. Да, думаю, они доберутся. Но для девушки это совсем другое дело, Люси.
Я постаралась, чтобы мои слова звучали убедительно:
– Если только они туда попадут, им придется ехать через Китай, возможно, они высадятся не в Тяньцзине, а в каком-нибудь более южном порту, и тогда для них дорога будет сложнее, мистер Марш. Я знаю, что я всего лишь женщина, но, если мы все трое окажемся в Китае, я доберусь в любое место в два раза быстрее, чем любой из них. Я знаю, что у меня получится. Пожалуйста, не надо говорить мне обо всех трудностях, я о них знаю, и они меня не волнуют. Как-нибудь я доберусь.
Он изучающе посмотрел на меня и медленно кивнул.
– Да, раз ты добралась до Метью Фогона и вытащила его в пургу, хоть это и казалось невозможным… – его голос затих. Он сидел прямо, его взгляд блуждал, как будто он вдруг натолкнулся на что-то новое и неожиданное.
Я спросила:
– В чем дело, мистер Марш?
– Погоди, Люси, погоди, дай подумать. Интересно, а что если?.. Хм! Есть одна возможность, хорошая возможность. Я знаю, как справиться со старым чертом лучше, чем кто-нибудь, – он взял мою руку, улыбаясь. Эта улыбка сделала его лицо, обрамленное белоснежными волосами, необыкновенно молодым и удивительно похожим на Ника, хотя я раньше не замечала между ними никакого сходства. – Если бы я мог тебя остановить, Люси, я бы остановил. Но я знаю тебя, дитя мое. Ты не остановишься. Поэтому, самое лучшее, что я могу сделать, это… – Он замолчал, сощурив глаза. – Отправляйся домой, собери вещи. Возвращайся сюда к шести часам с вещами. Нет, погоди. Поезжай сначала к мистеру Эдмунду. Скажи ему, что ты закрываешь дом, и попроси его, чтобы он нашел кого-нибудь присматривать за домом. Затем сделай все, как я сказал. Сделаешь?
Следующие несколько часов я была настолько занята приготовлениями к отъезду, что у меня не было времени подумать над тем, что задумал мистер Марш. Я поняла, что «старый черт», должно быть, его хозяин, лорд Шипли. Однако я не понимала, какое отношение ко всему может иметь его светлость, разве что мистер Марш решил поехать со мной и ему нужно получить разрешение хозяина. Но это не объясняло той поспешности, с которой мне было велено быть готовой к отъезду сегодня же.
В шесть часов вечера я стояла у заднего входа дома на улице герцога Йоркского. Было очевидно, что миссис Берк ждет меня.
– Поставьте сюда чемодан, дорогая. Ах, ах, ах, кругом сплошные тайны. Бог его знает, что задумал этот Том Марш, но он ваш родственник, безусловно. Велел мне не задавать вам вопросов, он сам объяснит, когда все уладится. Хотя ума не приложу, что бы это все значило. Он сейчас у его светлости. Дайте мне свое пальто и шляпу, дорогая. Мне кажется, вам следует привести волосы в порядок. Вот зеркало. Вы должны быть неотразимы, не так ли? Я уверена, что так и будет, вы прелестно выглядите.
Продолжая говорить без умолку, она налила мне чаю и предложила пирожные, но я слишком нервничала, чтобы что-нибудь съесть. Минут через двадцать спустился мистер Марш. Он был спокоен, держался очень прямо, словно осматривая строй перед парадом.
– Очень хорошо, Люси, – тихо сказал он. – Пошли. Иди за мной, пожалуйста, и ничего не пугайся. Собака лает, но не кусается.
Генерал-лейтенант лорд Шипли был в гражданском платье. Он стоял спиной к камину. Я удивилась, что огонь в камине горит, хотя был теплый июньский вечер. Он был высоким и очень худым человеком с костлявым лицом и глубоко посаженными глазами, белки которых были тронуты желтизной. Его жидкие зачесанные назад волосы когда-то были черными, а теперь седели. В руке у лорда Шипли был почти полный стакан бренди.
Я сделала реверанс и сказала:
– Добрый вечер, милорд!
Он моргнул.
– Добрый, барышня! – у него был довольно высокий голос. – Марш, кто эта девушка?
– Это та самая особа, о которой я вам только что рассказывал, милорд.
Худые загорелые щеки залились красной краской, глаза превратились в щелочки, а губы были так плотно сжаты, что казалось, будто бы они совсем исчезли. Какое-то, показавшееся мне бесконечным, мгновение лорд Шипли не мигая смотрел на Марша. Затем он заговорил визгливым сердитым голосом, действительно похожим на лай.
– Черт бы вас побрал, Марш! Она же женщина!
– Совершенно верно, милорд, – у мистера Марша было бесстрастное выражение лица.
Лорд Шипли осушил свой стакан. Затем он заговорил сначала тихо, но потом голос его зазвучал все громче и громче:
– Я знаю вас двадцать два года, Марш. Прослужил вместе с вами в половине стран мира. Видел, как вы владеете саблей, винтовкой, пулеметом. Жарился с вами в Судане, мы чуть вместе не утонули в сезон дождей в Индии. Я знаю вас лучше, чем любого другого живущего на свете человека. Но, черт меня возьми, ведь вы сейчас меня впервые в жизни оскорбляете! Вы никогда не вели себя так нагло, – его голос чуть не сорвался от ярости.
Мистер Марш холодно сказал:
– Милорд, эту барышню зовут Люси Горло лн, она моя невестка. Будьте добры, попридержите свой язык в ее присутствии, иначе мы уйдем.
Лорд Шипли побагровел. Его удивленный взгляд переходил с Марша на меня и обратно. Я думала, что он сейчас прикажет нам убраться вон, но вдруг что-то похожее на любопытство, смешанное с юмором, появилось в его глубоко сидящих глазах и он согнулся пополам в поклоне.
– Примите мои извинения, барышня. Мой слуга меня учит, и правильно делает. Садитесь, пожалуйста. Надеюсь, в этом кресле вам будет удобно. Марш, налейте мне еще бренди.
Я села в кресло, которое он мне указал. Мистер Марш взял у хозяина стакан и подошел к буфету, на котором стоял графин с бренди, затем он обратился к лорду Шипли:
– Позвольте мне объяснить, сэр?
– Какого дьявола… простите, дорогуша. Думаю, вам следует объясниться, Марш.
– Благодарю, милорд. Если позволите, я сначала повторю. Вчера вечером вы мне приблизительно описали ситуацию в Китае. Императрица перешла на сторону «боксеров». Сотни иностранных беженцев находятся в Пекине на территории Британской дипломатической миссии, осажденной бунтовщиками. Их охраняет горстка военных моряков. Убит германский министр.
Марш протянул хозяину стакан. Я с ужасом слушала его. Я знала, что в Китае вот-вот начнется война, но не представляла себе, что все на самом деле так страшно.
– Если я правильно понимаю сложившееся положение, милорд, – продолжал мистер Марш, – единственная надежда для осажденных в Пекине, да и в других районах Северного Китая, это армия, которая сможет добраться до Пекина, подавить восстание, арестовать императрицу и ее правительство.
Лорд Шипли проворчал:
– Вам всегда удавался рапорт о положении в стране. Продолжайте, старина.
– Я так много написал рапортов под вашу диктовку, милорд, что чему-то научился, – мистер Марш встал рядом со мной. – Вы мне сказали, что объединенными усилиями нескольких стран: Великобритании, Франции, России, Германии и других, – было решено отправиться на Пекин. Два дня назад бунтовщики напали на форты, охраняющие Тяньцзинь, и захватили их. Объединенная армия сейчас на пути в Тяньцзинь, который может пасть в любую минуту. Затем им придется с боями продвигаться к Пекину, который находится в ста милях от Тяньцзиня. Я правильно описываю ситуацию, милорд?
Его хозяин фыркнул и отпил немного из своего стакана.
– В ваших устах вся эта неразбериха звучит понятно, продолжайте.
– Добавить почти нечего, сэр. Наши войска в Тянь-цзине не имеют никакой связи с осажденными в Пекине. Как вы правильно заметили, единственное, что есть у несчастных осажденных в Британской миссии, так это надежда. Если бы они узнали, что помощь уже в пути…
– Вам не обязательно читать мне лекцию, Марш, – едко заметил его светлость. – Я все знаю о поддержании морального духа.
– Я сейчас говорю для Люси, милорд.
– А! Тогда правильно, – лорд Шипли обратился ко мне. – Ситуация классическая. Люди в Пекине не знают, что происходит. С каждым днем, с каждой неделей у них становится все меньше продуктов, воды, оружия. И уж поверьте мне, дорогуша, что гражданское население в таких случаях может очень быстро утратить волю к сопротивлению. И тогда с ними будет покончено. Но если они будут знать, что помощь придет, что через месяц, полтора, три месяца, если хотите, их освободят, то они будут держаться, даже если у них будет всего лишь с наперсток еды каждый день. Понятно?
– Да, сэр. Я очень хорошо понимаю.
– Отлично. Судя по телеграммам, которые я получаю от командования Британскими силами в Китае, сообщение нашим людям в Пекине возможно передать только устно. Вы понимаете, в чем проблема. Любой иностранец, пытающийся совершить подобное путешествие, очень быстро попадется в лапы этим ребятам, которые называют себя «боксерами». Мы не можем послать туда и китайца, потому что те, кто не любит «боксеров», до смерти их боятся. Если же и найдется китаец, который согласится выполнить такое поручение, мы не сможем быть полностью уверенными в его надежности. Они другие, понимаете ли, и мы просто их не понимаем, не говоря уже о непонятном языке, на котором они говорят.
Его угрюмый взгляд остановился на мистере Марше.
– Довольно объяснений, я полагаю. Вы сказали мне, что у вас есть нужный человек, Марш. Кто-то, кого можно быстро отправить на «Крокодила» и на кого можно положиться, что он доберется до Пекина. Что, черт подери, вы имели в виду, когда рассказывали мне подобную чушь, а затем продемонстрировали эту… а-а… очаровательную девушку?
Глава 44
– Милорд, – спокойно сказал мистер Марш, – Люси и есть эта самая особа. За исключением последнего года, Люси прожила всю свою жизнь в Китае. Она говорит по-китайски, как настоящая китаянка. Вы помните, как некоторое время назад вы предложили мне посидеть с вами и посплетничать, я рассказал вам о некоей молодой особе, приехавшей в «Высокие заросли»…
– Да? – брови лорда Шипли превратились в две маленькие кустистые арки. – Вы хотите сказать, это та самая? Люси? Девочка из миссии, которая пыталась спасти этих сирот? Та, что отправилась в метель искать мальчишку, как его имя, в Рождество?
– Та самая, сэр. Люси привыкла к трудностям и невзгодам, как солдат. Ей нипочем пройти двадцать миль в день в плохую погоду и через территорию, кишащую бандитами. Я бы доверил ей свою жизнь, сэр, – он улыбнулся. – Более того, я на это надеюсь, сэр, потому что прошу вас разрешить мне сопровождать ее.
Лорд Шипли теперь смотрел на меня сверху вниз с нескрываемым любопытством.
– Марш – очень осторожный человек, поэтому, когда он так говорит, это производит на меня впечатление, поверьте мне. Но я не могу понять, почему он должен подвергать такой опасности свою, по-настоящему очаровательную невестку.
– Только потому, что он знает, что я в любом случае намерена отправиться в Китай, сэр. У меня на это есть очень важные причины личного характера. Я могу опоздать, но я все равно поеду.
Не отводя взгляда от моего лица, лорд Шипли спросил:
– Она действительно поедет, Марш?
– Скорей всего, милорд. Она очень упрямая.
– Хорошо. Мне это нравится. Она может не успеть сделать то, что нужно мне, но мы все равно должны попытаться, – лорд Шипли щелкнул языком, глаза его засветились. – Девушка, – пробормотал он. – Кто заподозрит в девушке посыльного армии? У нее в два раза больше шансов, чем у мужчины, даже если мы и найдем такого. Честное слово, стоит попробовать, Люси! А теперь послушайте. «Крокодил» – быстроходный эсминец, ждет в Марселе. Вы сможете быть там завтра к вечеру. В Тяньцзине будете через двадцать два дня. Но вам сперва придется выполнить мое поручение, а затем уже заняться своими делами, барышня!
Двадцать два дня! Я и не мечтала, что смогу оказаться в Китае так быстро. Я могу сделать крюк, добраться до Пекина и все равно успеть в Лин Кайфер раньше Терри и Ника, хоть Терри и выехал уже три недели назад. Я сказала:
– Я очень вам благодарна, милорд.
Он смотрел на меня угрюмо.
– Вполне возможно, я посылаю вас на верную гибель. Но, поскольку вы настроены рисковать, я предложил вам достойную цену за ваш риск. Мы можем только догадываться о том, что происходит в Пекине. Мне кажется, что сейчас, может быть, уже более тысячи душ, которым грозит опасность. Не имея надежды, они могут дрогнуть задолго до того, как подоспеет армия. А это значит, что начнется резня. Если вы сможете до них добраться и сообщить, что они получат помощь, они продержатся. Тысяча жизней, Люси. Возможно, больше. Постарайтесь сделать все возможное. У нас нет человека, который бы знал страну и язык так, как вы. – Он повернулся к мистеру Маршу: – Вы проводите ее до Тяньцзиня, но не дальше. Она поедет в Пекин одна. Не стоит и надеяться, что вы сможете выдать себя за китайца. Вы провалите всю операцию.
Что-то промелькнуло в глазах мистера Марша.
– Хорошо, милорд, – вежливо ответил он. – Могу я попросить вас написать о наших особых полномочиях командованию в Тяньцзине, а также и о необходимых документах, которые должны быть у нас? Мы должны выехать через час, чтобы успеть на ночной пароход через Ла-Манш.
Вечером мы пересекли пролив и сели в поезд, который привез нас в большой порт Марсель. Мы ехали в спальном вагоне первого класса. У мистера Марша был документ, подписанный послом Франции в Лондоне, который, как волшебный талисман, сделал наше путешествие легким и приятным. В Марселе мы сели на борт британского эсминца под названием «Крокодил» и в тот же вечер взяли курс на Суэцкий канал.
Я была единственной женщиной на борту, и мне дали каюту, которую обычно занимал первый помощник капитана. Она была крохотной, но я обнаружила, что все каюты на эсминце были очень маленькие. Главной задачей конструкции судна был не комфорт, а экономия пространства. Капитан и другие офицеры из кожи вон лезли, чтобы сделать наше путешествие приятным, и относились к нам с подчеркнутым уважением. Я заметила, что мистер Марш больше не вел себя как слуга. Он был теперь человеком, наделенным специальными полномочиями. На борту все его звали «мистер Марш», а меня – «мисс Люси». Нам не задавали никаких вопросов, и даже капитан не знал, почему он везет пассажиров. Он получил приказ из Лондона по телеграфу и выполнял его.
Чтобы убить время, мистер Марш научил меня играть в пикет и вист. Оказалось, что капитан большой любитель виста, и мы иногда по вечерам играли с ним и с кем-нибудь из его офицеров. Перед отъездом мне казалось, что я всю дорогу буду с тревогой думать о том, что ждет меня впереди, но снова, как только я оказалась на борту судна, я очутилась в крохотном пространстве, обособленном от всего мира, и у меня было сильное ощущение, что мы словно подвешены во времени.