355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеки Коллинз » Шансы. Том 1 » Текст книги (страница 15)
Шансы. Том 1
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 01:22

Текст книги "Шансы. Том 1"


Автор книги: Джеки Коллинз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 31 страниц)

– Что ты собираешься делать? – с тревогой задал вопрос Джино.

Катто промолчал.

– У тебя есть деньги?

Какая тупость. Откуда у Катто могут быть деньги, если он по-прежнему сидит за баранкой мусоровоза? Даже запах от него идет тот же. Господи!

– Вот что я тебе скажу. Если хочешь, можешь жить у меня. Я обзавелся неплохой квартиркой на Сороковых улицах.

Катто отрицательно покачал головой.

– Почему? Тебе же некуда больше идти.

– Откуда ты знаешь? – резко повернулся к нему Катто. – Мы не виделись несколько месяцев. Откуда ты можешь хоть что-нибудь обо мне знать?

– Но ведь мы же друзья… – начал Джино.

– Друзья? Дерьмо! Ты связался с Бананом. Мне ты не друг.

– С Бананом все покончено. Тогда ты был прав.

– Ну конечно. Значит, теперь ты нанял вместо него другого громилу? Такого же, как он, убийцу? Джино рассмеялся.

– Наемный убийца! Да ты просто чушь какую-то несешь.

– Парня, за которого собиралась замуж моя сестра, убила шайка подонков, занимавшихся контрабандой спиртного. Какая разница, твои это были люди или нет? Все вы одинаковы. Вы мне не нужны.

Джино почувствовал себя задетым.

– Эй, – бросил он.

– Твоя пушка с тобой? Носишь под этой пижонской штукой?

– У меня есть пистолет. Но я ни разу им не пользовался… – Но тут же Джино вспомнил Чикаго! С чего это вдруг его потянуло на откровенность с Катто? – Ладно! Я пришел к тебе, потому что слышал, что случилось, а вовсе не затем, чтобы выслушивать оскорбления. Я-то думал, что мы оставались все это время друзьями. Извини за беспокойство.

Он остановился, поднял воротник пальто, пригладил волосы, затем повернулся и зашагал в сторону.

– Эй, Джино… Прости меня. – Катто догнал его. – Я рад, что ты разыскал меня.

Они стояли и смотрели друг другу в глаза.

– Да… ладно… – Джино легонько постукивал носком ботинка по бордюру. – Так что же ты намерен делать?

– Сесть в поезд и уехать отсюда. Выйду на первой же остановке.

0 – Деньги тебе нужны?

– Нет. – Катто похлопал себя по карману. – Обойдусь своими.

В наличности у него было пятнадцать долларов двадцать два цента.

– Чем-нибудь я могу помочь?

– Есть одно дело…

– Говори.

– Их нужно похоронить…

– Можешь быть уверенным.

– Спасибо, Джино.

– Забудь. – Шаркнув ногой по асфальту, Джино очистил подошву ботинка от остатков собачьего дерьма. – Ну ладно, увидимся…

– Непременно.

Катто развернулся и пошел вдоль улицы.

Джино смотрел ему вслед до тех пор, пока фигура друга не скрылась из виду. Простояв минуту-другую, он направился к Ларри, где уселся за столик и заказал себе двойную порцию шоколадного мороженого; попросил влить в вазочку ложку виски.

На столик упала чья-то тень. Джино медленно поднял глаза – перед ним стоял Банан, а с обеих сторон его топтались два типа.

– Как дела. Банан?

– Они не стоят твоего долбаного беспокойства, – ухмыльнулся тот. – Я прослышал, моя маленькая писька теперь живет с тобой?

– Не знал, что у тебя писька. Мне казалось, что у тебя должен быть член. Но если ты сам это говоришь… Глаза Банана налились злобой.

– Долбаный остряк! Просто так это тебе не пройдет. Джино поднялся.

– Кто же мне помешает? – ледяным голосом спросил он.

Банан прищурился.

– Какой-нибудь темной ночью…

– Да-да. Я уже обмираю от страха.

Оттолкнув Банана и его спутников, Джино направился к двери.

И с чего это его понесло в родные места? Здесь кругом одно дерьмо.

– Милый! – позвала Синди, прихорашиваясь у зеркала.

– Да, – отозвался Джино, сражаясь с галстуком-бабочкой.

– Знаешь, чего бы мне хотелось?

– Чего?

– Научиться водить машину.

– Чертов галстук! Просто тошно становится! Синди отняла у него «бабочку» и ловкими пальчиками со знанием дела пропустила под воротничком рубашки.

– Можно?

– Научиться водить? Для чего тебе?

– Просто хочется, – честно ответила Синди. – Это будет так здорово, а потом и польза ведь тоже большая. Взять, к примеру, сегодняшний вечер. Скажем, тебе с Алдо нужно срочно куда-то отправиться. Двое мужчин и машина, груженная спиртным. Если вас остановит полиция – хорошего будет мало. Но с девушкой за рулем…

Это рассуждение имело какой-то смысл. Синди только не знала, что товар уже доставлен в Уэстчестер еще рано утром. Не знала она и того, что как раз в это самое время Алдо сидел с гостями, пришедшими отметить его обручение с Барбарой Риккадди. Но было еще и третье неизвестное: Джино ехал в Уэстчестер в качестве гостя мадам Дьюк, а вовсе не водителя грузовика, в кузове которого покоятся несколько ящиков бутылок.

– Неплохая мысль, – протянул в ответ Джино. – Я дам тебе, пожалуй, несколько уроков.

Он подошел к зеркалу и взыскательным взглядом окинул свою затянутую в новенький смокинг фигуру. За покупкой ему пришлось отправиться в один из самых дорогих магазинов на Пятой авеню. Обошелся смокинг недешево, но денег этих стоил.

– Когда? – гнула свое Синди.

– Скоро. – Джино отступил на шаг от зеркала. – Эй, малышка, что скажешь? Вид у меня о'кей?

– Блеск, Джино. Просто блеск!

РАУТ. 1928

Мне нужно уколоться, – жалобно простонала Кэрри.

– Не волнуйся, женщина, – прогудел Джек. – Папочка уже заряжает новую порцию замечательного снадобья. Сейчас ты будешь качаться на волнах.

Она в нетерпении покатывалась по кровати. Отвратительное ощущение. Какой же он сукин сын, Белый Джек – заставлять ее ждать. Кэрри готова была бы выцарапать ему глаза, если бы только предвкушаемое счастье не ставило ее в полную зависимость от этого подонка.

Мечась по простыням, Кэрри задрала рукав кимоно и с готовностью выставила вперед левую руку.

– Быстрее, – торопила она.

Из иглы поднятого вверх шприца брызнула тонкая струйка. Маленькая Кэрри стала полной дурочкой. Зелье для нее – все равно что для собаки кость. Да, Долли права. Если не избавиться от девчонки в ближайшее время, всех их ждут крупные неприятности.

– Ну вот, женщина, – ободряюще бросил ей Джек. Кэрри потуже стянула ремень, перехватывающий руку – под кожей отчетливо проступила набухшая вена. На обеих руках бесчисленные отметины от старых уколов, но, тем не менее, можно еще отыскать свободное местечко, где игла входила свободно.

Когда поршень шприца пошел вниз, Кэрри громко застонала.

– Сейчас тебе будет хорошо, женщина, по-настоящему хорошо, и ты сможешь оторвать свою ленивую попку от постели и начать скакать перед зеркалом, укладывая свои кудряшки, возиться с кремами и помадой, а потом мы все вместе двинем на роскошную вечеринку.

Он выдернул иглу.

Кэрри каталась, подогнув колени к груди. Стоявший у постели Белый Джек смотрел на нее сверху вниз. Наконец тело Кэрри расслабленно выпрямилось, обмякло. С лицом происходили удивительные перемены: гримаса боли исчезла, как внезапно снятая маска, уступив место счастливой улыбке. Она простерла к нему руки.

– Иди ко мне! – Вздох. – Давай устроим свою собственную вечеринку, вдвоем – ты и я.

Ах, как ей сейчас хорошо. А Джек – разве он не замечательный мужчина?

– Поднимайся, – скомандовал он. – У тебя есть полчаса.

С этими словами он вышел из комнаты.

Кэрри встала с постели и закружилась по комнате в медленном танце, напевая слабым, дрожащим голоском:

«Ты как сливки в чашке с кофе…»

В комнату прокралась Люсиль и плотно притворила за собой дверь.

– Что с тобой происходит? – спросила она. – Неужели ты не знаешь, что они хотят сделать?

– Что? – легко спросила Кэрри, продолжая танцевать. Люсиль нервно оглянулась на дверь.

– Тебе нужно немедленно убираться отсюда, – скороговоркой выпалила она. – Они собираются… избавиться от тебя.

Кэрри рассмеялась.

– Подожди, Люсиль! Вот я скажу Джеку то, что ты мне сейчас сказала!

– Я пошутила, – тут же сдала назад Люсиль, закусив нижнюю губу так, что на ней появилась кровь.

– Да? – поддразнила ее Кэрри, забавляясь очевидным испугом своей маленькой подруги.

– Ну конечно, – Люсиль заставила себя кое-как улыбнуться. Ее мучил страх. Она не представляла себе, что делать, совершенно случайно подслушав, как Белый Джек и Долли строили планы устранения Кэрри. Стоя у кухонной двери, она слышала каждое слово. Но что она могла сделать? Одно то, что она узнала о готовящемся, уже подвергало ее собственную жизнь смертельной опасности.

– Мы отправляемся на вечеринку, – распевала Кэрри, – и это так здорово, во! – Пение перешло в истерический смех.

– Хочешь, я расчешу тебе волосы? – со слезами на глазах предложила Люсиль.

– О, мне будет так при-ят-но!

Взяв щетку, Люсиль занялась прической подруги.

Джино сидел за рулем старенького «форда» с новым, более мощным двигателем. Он давно уже подумывал о покупке другой машины, поприличнее, но руки все не доходили. Так что приходилось пока довольствоваться «фордом». И это направляясь в Уэстчестер. Если миссис Дьюк останется недовольна, хорошего будет мало.

Он предполагал, что дом окажется просто шедевром, однако действительность превзошла всякие ожидания. Расположенный в удивительно красивом уголке, умело подсвеченный скрытыми фонарями, особняк больше всего походил на сказочный замок.

Джино проехал мимо распахнутых створок ворот из кованого железа, направляя машину к освещенному подъезду. Вдоль асфальтовой дорожки по обеим ее сторонам стояли роскошные автомобили. Сверкающие «роллс-ройсы» соседствовали с дорогими спортивными моделями – очевидно, европейского производства. Вон поблескивает бронзовой краской дюсенберг» с белыми шинами. «Пирсэрроу», «корды», черно-белые «мерседесы» – да за любую из этих машин, как легко представил себе Джино, запросто можно отнять у человека жизнь.

Какая, к черту, вечеринка? Да он был бы счастлив торчать здесь и любоваться этими последними достижениями автомобильной техники.

Оставив на стоянке свой «форд», Джино устремился к дверям – развлекаться.

Клементина Дьюк – отменная хозяйка. Она хорошо знала, как дать людям возможность расслабиться, сбросить всякое напряжение. Ее дом всегда полон цветов, первоклассной еды, здесь удобная мебель и внимательная, заботливая прислуга.

Своим гостям Клементина привыкла предлагать широкий выбор отличных напитков (Джино она сказала совсем противоположное), импортные сигары мужчинам, изготовленный по заказу шоколад и трюфели – женщинам.

Она мастерски умела смешивать между собой различных людей. Кинозвезду подводила к политику, писателя представляла музыканту. Собеседники постоянно меняли Друг друга, наслаждаясь легкой необременительной беседой и новыми знакомствами. Часто завязывались романы.

Но главной причиной того успеха, которым пользовались рауты Клементины, для большинства гостей являлась полнейшая неизвестность, непредсказуемость происходившего вокруг. Купание голышом в огромном мраморном бассейне. Состязание в чарльстоне. Просмотр еще не вышедшей на экран кинокартины. Джаз-ансамбль. Инициатором всех этих сюрпризов становилась сама Клементина.

– Клемми, дорогая, скажи, что новенького ты припасла для нас на сегодня? – смеясь, обратилась к ней с вопросом одна из подруг.

– Имей терпение, Эстер. Подожди, и ты сама увидишь, – с таинственной улыбкой на устах отвечала Клементина.

Эстер сложила вместе руки с толстыми, украшенными множеством колец пальцами, и ее массивные груди, просвечивающие сквозь платье из тонкого шифона, пришли в движение.

– Опять что-нибудь неприличное? Я очень на это рассчитываю! – Плотоядная улыбка открыла взору ее не очень ровные зубы. – И когда же чертик выскочит из коробки?

– Очень скоро, – шепнула ей Клементина. Внезапно она с раздражением осознала, что оглядывается по сторонам, ища глазами Джино.

– Не понимаю, для чего нужно соглашаться на работу, если приходится тащиться в такую даль, – жаловалась Долли. – Потрясти ляжками мы могли бы и в городе.

Она сидела на переднем, сиденье, справа от Белого Джека, правившего своим белым «олдсмобилем».

– Де-е-е-рьмо! – Джек плюнул через открытое окно. – Ты когда-нибудь кончишь ныть, женщина? Я тебе уже десять раз говорил, что такого у нас еще не было. Мы едем на вечеринку каких-то там важных шишек. Устроим небольшое представление и потребуем настоящие деньги.

– Ага. А что, если эти твои шишки начнут интересоваться нами?

– О чем ты говоришь, женщина? – Джек повысил голос. – Сказал же. Ничего сверх обычной программы сегодня не будет. Только стриптиз.

– Ага. А если они станут спрашивать, сколько ей лет? – Она ткнула пальцем в сторону Кэрри, вместе с Люсиль сидевшую позади. – Или обратят внимание на ее исколотые руки?

Белый Джек съехал на обочину дороги и резко нажал на тормоза. Машина остановилась так внезапно, что пассажиров ее бросило вперед. Он сложил руки на груди и неподвижным взглядом уставился в горизонт.

– Чтобы сделать тебе приятное, женщина, я готов переменить свои планы. Если тебе так нравится сволочиться и капать мне на мозги, то я сейчас же разворачиваюсь, и мы возвращаемся в город.

Проходя по огромному холлу, Джино на секунду задержался у великолепного венецианского зеркала. Хм-м-м… Очень даже неплохой вид. Да, «бабочка» и смокинг здесь весьма уместны.

Он посмотрел по сторонам. Одну из стен холла занимал бар, уставленный множеством различных бутылок, возле которых за стойкой бойко управлялись с напитками двое барменов, одетых в накрахмаленные белые пиджаки и черные брюки в полоску. Сразу за холлом взору открывалась огромная гостиная с высокими французскими окнами, выходившими на крытую террасу. Казалось, здесь даже воздух пахнет деньгами. Джино сделал глубокий вдох и улыбнулся. Запах ему понравился.

– Это почему же вы ничего не пьете? – На Джино наступала невесть откуда появившаяся крупная девушка с вьющимися рыжеватыми волосами.

– Я только что пришел.

Она с удивлением вытаращилась на него.

– Здесь очень вкусное шампанское. Вам нужно непременно попробовать.

– Обязательно.

Он начал потихоньку отступать. Желания угодить в чью-нибудь дешевую ловушку у Джино абсолютно не было. Женщины вокруг настолько красивы, что поверить в эту их красоту можно, только увидев ее собственными глазами. Алдо на его месте запросто бы рехнулся: столько ножек, столько восхитительных грудей. И все как на подбор – наивысшего класса.

У проходившего мимо официанта он снял с подноса бокал шампанского. «А Леонора смотрелась бы среди них неплохо, она бы без труда вписалась в это общество».

Иметь Леонору.

Жаль, что это у него не выйдет.

Не смей о ней думать.

Джино дал себе слово, что никогда больше о ней и не вспомнит. Слишком много времени потерял он, прыгая несмышленым козленком вокруг нее.

Клементина увидела Джино в тот момент, когда он выходил на террасу.

– Извините меня, Бернард, – обратилась она к известному театральному импресарио, – но я должна поприветствовать новичка.

Бернард Даймс понимающе кивнул и повернулся к своему элегантному соседу.

С озабоченным видом, так, чтобы никто из гостей не решился задержать ее хотя бы словом, Клементина прошла на террасу. Она появилась перед Джино совершенно неожиданно – настолько он погрузился в свои мысли, держа в руке бокал с шампанским.

– Вам нравится мой дом? – мягко спросила Клементина.

Застигнутый врасплох, Джино вздрогнул, немного шампанского выплеснулось на пол. Однако он тут же пришел в себя.

– Роскошный притон.

– Так уж и роскошный.

– Ну… для меня.

Инстинктивно глаза его уставились на грудь Клементины, на ее соски. Да. Торчат все так же воинственно. Ему еще не приходилось видеть женщину, у которой бы они находились в постоянном возбуждении.

Она взяла его за руку.

– Хочу показать вам дом.

Это еще зачем? У него нет никакого желания идти за ней из комнаты в комнату, подобно щенку, увязавшемуся за своим хозяином.

– Конечно, только попозже.

Он высвободил руку, сделал большой глоток шампанского. Какая кислятина! Лицо его скривилось.

Клементина заметила эту гримасу и сделала знак официанту.

– Принесите мистеру Сантанджело виски. – Она осторожно взяла у Джино бокал.

– У вас отличный смокинг, Джино, – шепнула она, не сводя своих глаз с его лица.

– Да? – Джино почувствовал себя неловко. Он не знал, что сказать ей. Вести легкую непринужденную беседу он не умел. И начинать ее сейчас не собирался.

Хихикнув, Эстер Бекер игриво ткнула пальцем в живот сенатора Освальда Дьюка.

– Похоже, сегодня вечером нас ожидает занимательная штучка, – попыталась она развязать ему язык.

Освальд бросил на нее отсутствующий взгляд. Эстер никогда ему не нравилась и, если говорить честно, казалась неискренней и утомительной женщиной.

– По правде говоря, не знаю, – довольно холодно бросил он. – Такими вещами занимается Клементина.

– Да-да, вы вечно позволяете ей делать все, что заблагорассудится. – Она обратила на него взгляд своих блекло-голубых глаз. – Это так современно, Освальд, у вас вообще очень современная семья. – Она обнажила в улыбке по-настоящему ужасные зубы. – Хотелось бы мне, чтобы мой Гордон давал своей жене такую же свободу. Подумать только, что бы я могла натворить – возможно, даже с вами, Оззи!

Освальду представилось омерзительное зрелище – обнаженная Эстер, сгорающая от желания побыстрее заняться любовью с ним, – ее понимание «занимательных штучек». Острое чувство отвращения заставило его вздрогнуть.

Улыбка Эстер сделалась еще шире.

– А кого это Клемми держит сейчас за рукав? Проследив за ее взглядом, Освальд увидел, как его супруга разговаривает с каким-то молодым черноволосым человеком.

Галантно предоставив Эстер возможность опереться на его руку, он заметил:

– Давайте же пройдем мимо и посмотрим, дорогая.

Джино протянул руку за стоящим на подносе официанта высоким стаканом виски, когда Клементина сказала:

– К нам идет мой муж. Постарайтесь ему понравиться, он может очень многое для вас сделать.

Тяжелой волной на Джино накатило ощущение жуткой неловкости. Стоя рядом, Клементина излучала такую похоть, что даже тупица понял бы, к чему она стремится, и, тем не менее, сейчас она была готова представить его своему мужу. Что, наконец, происходит?

Он не успел додумать свою мысль до конца – с абсолютно невозмутимым видом Клементина уже говорила какие-то слова, по всему было видно, что на окружающих ей наплевать.

Джино решил, что, возможно, он и ошибся.

– Рад нашему знакомству, – произнес сенатор, вяло протягивая правую руку. – Клементина так часта говорила о вас.

Часто? Джино осветил на рукопожатие, одновременно с сенатором глядя на едва прикрытую шифоном пышную грудь его жены. Почему, черт возьми, она так притягательна? Чего ради эта женщина вдруг ведет себя, подобным образом?

Клементина легонько подтолкнула его.

– Я хочу, чтобы вы прошли вместе с Освальдом и решили между собой деловые вопросы, а тогда уж можно будет расслабиться и отдохнуть.

– Пожалуй, – отозвался ее муж. – Пойдемте, я покажу вам мой кабинет.

Клементина и Эстер проводили мужчин взглядами.

– Гм, – протянула Эстер. – И где ты его откопала?

– Секрет. – Клементина улыбнулась.

– Де-е-ерьмо! – вырвалось у Джека. – Где вы такое еще увидите!

Видневшийся впереди особняк не произвел на Долли особого впечатления. Ей и до этого приходилось бывать в подобных местах. Безразличным взглядом она скользнула по фасаду и не обронила ни слова.

Кэрри что-то тихонько напевала себе под нос и ни на что не обращала внимания.

Люсиль поняла, что должна что-то сказать.

– О Изумительно!

– Еще бы, женщина. Я же обещал вам, что сегодня вечером у нас будет кое-что необычное.

– Конечно обещал! – подтвердила Люсиль и толкнула Кэрри локтем. – Взгляни только, какая красота!

Кэрри лениво посмотрела в окно машины. Само собой красота – ничего иного она и не ожидала. Но ведь все на свете – красота, неужели Люсиль этого не знает?

Долли постукивала пальцами по приборной доске.

– Куда мы должны подъехать? – спросила она нетерпеливо.

Ей хотелось как можно быстрее покончить с шоу и убраться отсюда подальше. Хуже, чем такие вот вечеринки богачей, для нее ничего не было – всегда полно пьяных и женщин. Джек просто ничего не понимает. Тупой черномазый. Ему представляется это еще одной ступенькой наверх.

Сенатор Освальд Дьюк оказался простаком, Джино понял это сразу же. Никакие подсчеты его не интересовали, он всего лишь спросил:

– Сколько я вам должен?

Джино ответил, накинув наудачу еще пару сотен сверху, и тот расплатился – наличными. Спрятав деньги в карман, Джино почувствовал прилив вдохновения. Удивительно, как это богачам удается сохранить свое богатство, если все они такие же недалекие легковеры, как этот Дьюк?

– Знаете, Джино, – обратился к нему сенатор, – иногда мне может потребоваться небольшая услуга.

– Да?

– В таких вопросах, когда сам я не могу позволить себе во что-либо вмешиваться.

– Например?

– О, – Дьюк плавно повел рукой по воздуху, – сколько угодно. Может, кто-то должен мне какую-нибудь сумму… и его требуется убедить раскошелиться. Или, скажем, бывший сотрудник угрожает шантажом. Словом, обычные проблемы, с которыми вынужден сталкиваться каждый государственный служащий. – Сделав паузу, Освальд взял со стола ящик сигар, протянул его Джино. – Если вы сможете время от времени оказывать мне помощь в решении подобных вопросов, я, в свою очередь, был бы счастлив дать вам совет… ну, скажем, в области финансов.

Джино неопределенно хмыкнул.

– Не собираюсь с вами темнить. Ваш бизнес – контрабанда спиртного. Вам требуются наличные, так?

О Господи! А вдруг этот старый пердун якшается с агентами Бюро расследований? Лучше промолчать.

Сенатор между тем продолжал.

– Наличные деньги – товар весьма удобный и ценный, вот только сделки с ним не всегда удаются – из-за налоговых чиновников, которые распластывают тебя на полу и начинают иметь во все дыры сразу.

Да. Это правда, Джино не мог с ним не согласиться. Сенатор разжег сигару и немигающим взором уставился на Джино.

– Я в состоянии превратить твои деньги в заработанные совершенно законным образом. А в конечном счете – легализуя твои деньги – я подниму на новую ступеньку и тебя. В этом ты заинтересован?

Джино кивнул. Он был заинтересован.

Возникший непонятно откуда, рядом с Клементиной материализовался Скотт, дворецкий.

– Мадам, э-э… артисты прибыли. Я провел их в голубую гостиную, как вы и приказывали.

Зеленые глаза Клементины с удовлетворением блеснули.

– Отнеси им чего-нибудь выпить, Скотт.

– Да, мадам.

Сделав легкий поклон, дворецкий исчез. На своем веку он повидал в этом доме немало удивительных вещей, но эти, сидевшие в голубой гостиной… Интересно, а мадам сама знает, какую пеструю компанию они собою являют? Старик глубоко вздохнул. – Наверняка знает. Миссис Дьюк – это в высшей степени странная женщина.

– Ну признайся же, – не отставала от нее Эстер. – Ну Клементина, не будь такой гадкой. Скажи мне, что там за сюрприз.

– Я не скажу тебе, что это, – с загадочной улыбкой отвечала та, – скажу только, что мы увидим на редкость вульгарную штучку.

Вошедшая в экстаз Эстер затряслась мелкой дрожью.

– Божественно! Я так обожаю все вульгарное! Взгляд Клементины скользнул по бесформенной груди Эстер.

– Да, дорогая. Я знаю.

Кэрри глубоко затягивалась сигаретой, которую ей сунул Белый Джек, ей нравилось ощущать, как густой сладкий дым заполняет легкие. Она чувствовала мощный приток энергии.

Долли сидела за туалетным столиком перед зеркалом. Каждый завиток ее платиновых волос на своем месте.

– Когда наш выход? – не оборачиваясь, спросила она у Джека.

Их властелин пребывал на седьмом небе. В своем белом костюме и ботинках из белой кожи он лежал на огромной двухспальной кровати, то и дело поднося ко рту полную бутылку дорогого шотландского виски.

– А какая разница, женщина?

– Разница есть, – раздраженно ответила Долли. – Нам предстоит неблизкий путь домой, и тебе стоит заранее позаботиться о том, чтобы нам заплатили do того, как мы отсюда отчалим.

– Деловые вопросы предоставь решать мне. – Он потянулся за крошечным сандвичем с копченым лососем. Будет еще всякая дрянь учить его бизнесу!

Раут проходил на высоте – то есть как обычно. Стоя в стороне, Клементина наблюдала за своими гостями, сидевшими за накрытым к ужину столом, стонавшим под тяжестью блюд с кусками розового окорока, копчеными цыплятами, холодной индейкой, телятиной и поданным целиком огромным осетром.

Клементина занималась ужином лично: составляла меню, заказывала сорта мяса, торчала в кухне, наблюдая за управлявшимися там двумя кухарками. Какое удовольствие для нее сейчас видеть ту поспешность, ту жадность, с которой гости поглощали еду. А после еды… их ждет новое развлечение.

Она позволила себе едва заметно улыбнуться. Итак, мощная блондинка. Совсем молоденькая черномазая. И лилипуточка! До чего же удачная комбинация! После того как Освальд, вернувшись с проводов на пенсию Артура Стевеэанта, рассказал ей об удивительном трио, Клементина загорелась мыслью во что бы то ни стало заполучить их на свою следующую же крупную вечеринку. Она в нетерпении провела языком по губам.

Ну и разговоров в свете будет о ее рауте!

После беседы с сенатором Джино вышел на террасу. Не успел он, однако, вдохнуть полной грудью вечерний воздух, как услышал у себя за спиной вопрос:

– Кто вы такой? Один из гангстерских дружков Клемми?

Обернувшись, Джино увидел перед собой ту самую рыжеволосую, с которой столкнулся у бара.

Один из гангстерских дружков'.

– Эй, – негромко сказал Джино, – хочешь перепихнуться?

Ее лицо тут же залила краска, сделав его похожим на спелый помидор.

– Да как вы смеете'.

Происходившее доставляло Джино истинное наслаждение.

– Нет?

– Вы мне просто отвратительны! Однако Джино заметил, что она и шагу не сделала в сторону.

– А в чем дело? Тебе не нравится трахаться?

Глаза девушки расширились, кончик длинного носа подрагивал от возмущения. Но она по-прежнему не двигалась.

– Похоже, что вы больны, если считаете возможным говорить подобные вещи леди.

– А я и не знал, что вы леди. – Джино увидел Клементину, и болтовня с девушкой ему мгновенно наскучила. – Ну, пока, детка!

Махнув ей рукой, Джино начал пробираться к Клементине, стоявшей в окружении группы людей, внимательно вслушивавшихся в ее слова. Неожиданно он, с удивлением для себя узнал в одном из мужчин Чарли Луканиа. Вот это да! В голове разом мелькнули мысли: какого же черта он, Джино, понадобился ей, если она дружна с самим Луканиа? Что вообще может это значить – он и Луканиа на одной и той же вечеринке?

– А, Джино! – позвала его Клементина. – Мне бы хотелось познакомить тебя со своими друзьями.

Заметив удивленный взгляд Луканиа, Джино расправил плечи и приподнял чуть вызывающе голову-Привет, Чарли, – как ни в чем не бывало похлопал он Луканиа по руке, как старого знакомого. – Что новенького?

Скотт вручил Белому Джеку заклеенный конверт и повернулся, чтобы уйти.

– Эй, старина! – окликнул его огромный негр. – Не так быстро. Я должен их пересчитать. Скотт пренебрежительно фыркнул.

– Смею вас уверить… сэр… здесь все до последнего доллара.

Глаза Джека сузились.

– Тогда ты тем более не будешь возражать, если я проверю.

– Безусловно, сэр.

Дворецкий замер у выхода, глядя, как негр вскрывает конверт и извлекает из него новенькие стодолларовые купюры.

Откуда-то сбоку появилась Кэрри и со стеклянным взглядом принялась выделывать замысловатые па. «К ней приблизилась Люсиль, мягко взяла за руку.

– Не нужно, милочка.

Сидевшая у небольшого столика Долли в раздражении повела головой.

Уставившись глазами в потолок. Скотт заметил про себя, что после того, как эта компания уберется восвояси, необходимо будет поручить экономке продезинфицировать помещение. Запах, который распространяли вокруг себя эти люди, поистине невыносим.

Эстер ни на шаг не отходила от Бернарда Даймса и его спутницы.

– Бог его знает, что Клементина приготовила нам на этот раз! – воскликнула она, просовывая свою руку под локоть Бернарда, когда все трое проходили через расположенную в задней части дома бильярдную. – Она пообещала что-то очень неприличное! Можете вы себе представить, что именно? Я – нет.

Бернард Даймс покачал головой, ему хотелось оказаться сейчас дома, в своей постели. Он ощущал первые признаки простуды, так что в данный момент ему не было абсолютно никакого дела до развлечений, в частности, до вечеринок у Клементины Дьюк. Не то чтобы ее рауты становились такими уж скучными – вовсе наоборот. Однако и к удовольствиям нужно быть подготовленным, а Бернард сейчас чувствовал себя отвратительно. Высокий тридцати пяти – тридцатишестилетний мужчина с тонкими чертами лица и аккуратно, по волоску, выщипанными усиками. Известный театральный продюсер, он хорошо знал, насколько его бизнес зависит от благорасположения таких инвесторов, какими являлись Эстер и ее муж. Вот поэтому-то Бернард и терпел на своем локте ее руку, как бы ему ни хотелось от нее освободиться. Изобразив на лице улыбку, Бернард сделал вид, что наслаждается происходящим. Он, Бернард Даймс, весьма состоятельный человек, уже давно усвоил одну непреложную истину – никогда не вкладывать деньги в собственную продукцию.

– Хочу поговорить с вами после шоу, – шепнула Клементина на ухо Джино. – Так что не уходите, хорошо?

Джино никуда и не собирался уходить.

Она легким движением погладила его по руке и окинула взором заполненную гостями бильярдную. Грудь ее теснилась от волнения.

Джино пребывал в отличном расположении духа. Столкнуться с Луканиа нос к носу, и где – здесь! Как равный с равным. Выслушивать его сердечные приветствия! Вот это везение!

А потом эта его подружка – рыжеволосая девица шести футов ростом. Рассказать Алдо – он никогда не поверит.

Плюс ко всему разговор с сенатором мистером Дьюком. Тот обещал помощь в отмывании денег. Конечно, все это следует обдумать и взвесить. Но Джино считал себя достаточно умным для того, чтобы позволить кому-то сделать из него дурака. Да и к тому же старику незачем покушаться на деньги Джино, ему более чем достаточно и своих.

Гости продолжали занимать места за расставленными по бильярдной столами.

– Простите меня, – выдохнула Клементина, наклонившись к плечу Джино. – Я сейчас же вернусь.

Белый Джек стоял у занавеса и вслушивался в гул пребывавших в возбуждении гостей. Звонко хлопнув Долли по попке, он улыбнулся.

– Слышишь, мама?

Долли поправила на себе платьице из красного атласа.

– Слышу. Только один выход, не больше. Стриптиз – и все. Ты сказал им об этом?

В глазах Джека блеснула ярость.

– Это кому же я должен докладывать, женщина? Этому мышу? – Он кивнул в сторону Скотта, старавшегося держаться от них на безопасном расстоянии. – Нам заплатили. Так чего же мы еще хотим?

– Ну так запомни, – она показала рукой на стоявший в углу проигрыватель. – Только одна пластинка. – Развернувшись на каблуках, Долли оказалась лицом к лицу с Люсиль и Кэрри, причем Кэрри едва держалась на ногах. – Посмотрите на нее! – зашипела Долли, – да ведь эта дрянь сейчас уснет!

– Не суетись, женщина, у меня в запасе есть для нее еще одна доза. С ней все будет в порядке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю