355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Данн » Тайная история Леонардо да Винчи » Текст книги (страница 20)
Тайная история Леонардо да Винчи
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:46

Текст книги "Тайная история Леонардо да Винчи"


Автор книги: Джек Данн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 36 страниц)

Леонардо уже бежал к Лоренцо, однако тот был быстр, как и положено отменному фехтовальщику. Он отскочил, выдернув из ножен меч и обмотав плащом левую руку. Кинжал священника лишь скользнул по шее Лоренцо, полилась кровь. Лоренцо же вонзил меч прямо в сердце убийцы, и хлынула обильная алая струя. Лоренцо повернулся, чтобы бежать, но второй священник бросился ему наперерез, и тогда Франческо Нори метнулся между Лоренцо и нападавшим. Кинжал священника вошел ему в живот; в этот миг и подбежал к ним Леонардо.

Обозленный тем, что Лоренцо остался жив, священник бросился на Леонардо, но тот отпрянул и воткнул свой кинжал в жирную шею противника. Взгляд Лоренцо стал диким; Леонардо отшвырнул труп и рванулся наперерез подбиравшемуся сзади Пацци, но Лоренцо опередил его и сам зарубил юнца. Глаза Лоренцо и Леонардо встретились; и в этот миг возродилась их дружба.

Вокруг них кипел ожесточенный бой. Леонардо и оставшиеся друзья Лоренцо образовали круг, прикрывая Великолепного от приспешников Пацци и испанцев кардинальской свиты. Они отступали к ризнице; остальные двигались сзади, рубясь с преследующими их заговорщиками.

– Быстрее! – крикнул Лоренцо Ридольфи и Сигизмондо делла Стуффа, которые торопливо пятились к массивным бронзовым вратам ризницы.

Все вместе налегли на створки, отсекая вооруженных людей Пацци, что вопили, требуя их крови. Створки врат сомкнулись, сломав вражеский клинок; из-за двери донеслись разочарованные вопли. Двери удалось продержать закрытыми достаточно долго, чтобы Полициано успел повернуть в замке ключ. Лоренцо без сил опустился на пол ризницы; на случай, если кинжал священника был отравлен, Ридольфи отсосал кровь из раны своего покровителя.

– Джулиано… – сказал Лоренцо, и в голосе его был страх. – Джулиано жив? Я видел, как он входил в собор, я…

– Успокойся, – сказал Полициано. – Я уверен, что с ним все в порядке. Они охотились за тобой.

– Нет. Они собирались убить нас обоих.

– Я видел Джулиано, – сказал Леонардо.

– И что?

– Он был жив и благополучен.

Леонардо старался успокоить Лоренцо; он не мог сказать ему, что Джулиано был в обществе одного из Пацци.

Лоренцо повернулся к Полициано.

– Нори умер, – сказал он. – Я любил его. – Он словно лишь сейчас осознал это.

Полициано кивнул. Его длинное уродливое лицо искажала та же гримаса горя, что и у Лоренцо. Внезапно Лоренцо вскочил, оттолкнул Ридольфи и попытался открыть дверь. Сигизмондо делла Стуффа оттащил его.

– Я должен узнать… должен увидеть брата… должен быть уверен, что он не…

Голос Лоренцо прервался, будто он не мог выговорить слово «мертв».

Зазвонил колокол на башне Палаццо Синьории. Набат был так оглушителен, что Леонардо ощутил, как дрожат стены.

Потом все стихло.

Они прислушались. Было слышно, как за створками врат ризницы, плача, бормочет юный кардинал:

– Я не знал, клянусь, я не знал…

Быть может, опасность уже миновала, быть может, кардинал там один.

Леонардо предложил взобраться на хоры, к органу – посмотреть, кто охраняет здание, если его вообще кто-нибудь охраняет. Лестница скрипела, когда он карабкался наверх, и в тусклом свете на мраморном балконе клубилась пыль.

Внизу в соборе осталось лишь несколько человек. Кардинал стоял на коленях, плакал и трясся от страха. Его вырвало прямо у алтаря. Джулиано лежал на розово-зелено-белом мозаичном полу, вокруг него молились и плакали коленопреклоненные священники собора. Кровь окружала его, как темная тень; череп был расколот, волосы слиплись, рука неестественно вывернута, словно, умирая, он тянулся к Богу. Леонардо, увидя это, пришел в ужас: кто бы ни убил Джулиано, он должен был страшно ненавидеть его, потому что грудь Медичи, многократно истыканная кинжалом, казалась одной сплошной раной. Изодранная белая шелковая куртка превратилась в алую; Леонардо и хотел бы, но не мог не заметить этого цвета. Прежде всего он был художником, а уже потом – человеком. «Воистину, – сказал он себе, – я проклят».

Он все смотрел на Джулиано, будто завороженный.

«А где Сандро? – спросил он сам себя. – Что с ним? И живы ли все остальные? И что сталось с…»

– Леонардо, что ты там видишь? – прокричал снизу Лоренцо. – Джулиано жив?

Леонардо не нашел в себе силы ответить ему.

– Что с тобой? – спросил Сигизмондо, быстро взбегая по лестнице. Опустившись на колени подле Леонардо, он глянул вниз, в собор, на изуродованные трупы и прошептал: – Иисусе сладчайший, Джулиано… Лоренцо не должен об этом знать. Мы должны вывести его так, чтобы он не увидел брата.

Леонардо кивнул.

– Я поднимаюсь! – крикнул Лоренцо.

– Нет, это мы спускаемся, – отозвался Сигизмондо. – Просто у Леонардо слегка закружилась голова.

– А Джулиано?

– Мы его не видели.

– Слава Богу!

– Аминь, – сказал Полициано.

Но когда они спустились к Лоренцо и остальным, Сигизмондо взглянул на Полициано и чуть заметно покачал головой. Полициано понял все и отвернулся: за последний час юный философ потерял двоих лучших друзей. И в этот миг Леонардо снова вспомнил о Боттичелли. Где он, цел ли вообще?..

Они распахнули двери и повлекли Лоренцо к выходу из собора по залитым кровью полам Дуомо. Леонардо и Сигизмондо шли рядом с Лоренцо так, чтобы он не увидел окровавленного трупа Джулиано. Кардинал взмолился к Медичи, клянясь в невиновности, но Лоренцо смотрел прямо перед собой, глухой к отчаянным мольбам юноши. Священники и настоятели удивленно подняли глаза. Полициано сделал им знак оставаться, где они есть.

Когда они достигли дверей, Лоренцо вдруг остановился, словно почувствовав присутствие мертвого Джулиано, словно страждущий дух брата воззвал к нему. Он оттолкнул Сигизмондо и Леонардо, увидел брата, подбежал к нему и упал на бездыханное тело.

– Кто бы ни сделал это – он умрет, обещаю тебе, я уничтожу их всех до последнего, клянусь в этом своей душой, Джулиано!

Сказав это, Лоренцо вдруг успокоился. И, неестественно смиренный, вышел из собора.

Трупы были повсюду. Наемников в цветах Пацци прикончили флорентийские стражи порядка и жаждущая крови толпа горожан. Оборванные дети деловито обирали трупы, потрошили карманы. Кое-кто выковыривал глазные яблоки или вырезал зубы – на память. А горожане продолжали требовать крови – крови Пацци. Когда на улице появился Лоренцо, поднялся такой крик, словно он воскрес из мертвых. Кто-то пал на колени; другие крестились; потом народ вдруг хлынул к Медичи, крича его имя, стараясь коснуться его.

Высокий и величественный, Лоренцо поднял руки, призывая всех к вниманию.

– Друзья мои, я обращаюсь к вашей доброте и чувству справедливости! Пусть справедливость восторжествует, но должно также и держать себя в руках. Мы не должны карать невиновных.

– Мы отомстим за тебя! – крикнули из толпы.

– Мои раны несерьезны, прошу вас…

Но Флоренция не желала успокаиваться, и теперь Лоренцо окружали друзья и стража, охраняя его от почтительного пыла подданных.

– Пико! – вскрикнул Лоренцо и обнял подбежавшего к нему Пико делла Мирандолу.

– Все сходят с ума от тревоги, – сказал Пико. – Мы не знали, убит ты или спасся.

– Мы прятались в ризнице Дуомо, – сказал Лоренцо.

– Лучше нам укрыть тебя в более безопасном месте, – сказал Пико. – Твоя матушка дома. Она разослала людей по всему городу – искать тебя.

– Она знает о Джулиано?

– Мы подумали, что лучше скрыть это от нее… на время. За Джулиано уже мстят, друг мой. Предатели сокрушены. Горожане забрасывали камнями старого Якопо Пацци и его войско, пока те не отступили. А сейчас они вешают предателей в Палаццо Синьории.

– Что?!

– Архиепископ пытался захватить Синьорию, используя наемников и ссыльных из Перуджи.

– Я видел, как архиепископ заблаговременно покинул собор, – сказал Леонардо и тут же вспомнил, что Николини последовал за ним.

– Нам надо отправиться туда и взглянуть, как идут дела, – сказал Лоренцо.

– Тебе надо пойти домой и успокоить матушку, – возразил Пико. – Флоренции ты нужен живым.

– Я никогда не был нужен Флоренции живым.

Лоренцо подозвал стражу, и все они двинулись к Синьории. По дороге к Палаццо Леонардо спросил Пико, не видел ли он Сандро.

– Видел. Он во дворце Медичи, залечивает полученную рану. Ничего опасного, рана поверхностная.

– Каким образом его ранили?

Пико улыбнулся:

– Он сказал, что защищал тебя от нападавшего.

– Я его даже не заметил.

– Скорее уж не заметил, что на тебя напали.

К Синьории они подошли слишком поздно. Мстительная оргия увечий и убийств зашла уже достаточно далеко. Прибытие Лоренцо приветствовала огромная толпа. Люди никак не могли поверить, что он жив. Это было чудом. Они выкрикивали благодарения Деве и не желали ни утихать, ни останавливаться. Голос Лоренцо был заглушен криками: «Смерть предателям! Да здравствуют Медичи!» Ему ничего не оставалось, кроме как смотреть, как захваченных в Синьории перуджинцев выбрасывают голыми из окон – на площадь. Потом нашли Франческо Пацци и, вопящего, кусающегося, истекающего кровью, повесили, содрав одежду, в одном из окон дворца.

– Великолепный, – сказал Пико, – говорят, он был одним из убийц Джулиано.

Лоренцо молча смотрел, как этот человек дергается на веревке, содрогаясь в смертных конвульсиях под вопли и хохот толпы. Но когда рядом с ним повесили архиепископа, Лоренцо не сдержался и тоже закричал от восторга.

Падая, архиепископ в гневе и унижении ударил Франческо по голове – и они закачались вместе. По улицам волокли виновных и безвинных. Площадь покрылась выколотыми глазами и отрезанными ушами, украсилась насаженными на пики головами. А против дверей Синьории уже возводилась настоящая виселица.

Девизом этого дня стало неистовство. Судя по всему, оно же станет девизом последующих дней.

Когда архиепископ замер в петле и побагровел, на подоконник выволокли Николини. Он стоял недвижно, покуда с него сдирали одежду, и смотрел прямо вперед, даже когда после сильного тычка повис рядом с архиепископом.

Леонардо, смотревший на эту сцену, оцепенел от ужаса. Если Николини поймали вместе с архиепископом, то, возможно, и Джиневра в опасности… Ему стало страшно и одновременно по-звериному жутко и весело. Он должен идти, должен найти Джиневру и уберечь ее от опасности.

– Разве он не был твоим другом? – спросил вдруг Лоренцо, подразумевая Николини.

Леонардо с удивлением взглянул на него. Лоренцо не мог не знать, что Николини – его смертельный враг. Впрочем, Лоренцо был сейчас вне себя. В уголках его рта вскипала пена.

– Нет, Великолепный, я ненавидел его.

– А-а, – сказал Лоренцо и сразу отвернулся от Леонардо, отвлеченный настойчивыми славословиями толпы.

«Смерть предателям!» – перекатывалось по городу. Клич был слышен от палаццо Медичи до Понте Веккио. Леонардо спешил к палаццо Николини. Он держался переулков и боковых улочек, где не было толпы. В воздухе висела вонь от мочи, крови и гари. Целые кварталы были охвачены огнем. На улицах плакали дети. Из окна второго этажа, прижимая к себе ребенка, выпрыгнула женщина; платье ее горело.

– Ты прихлебатель Пацци? – крикнул крепкий оборванец-араб, явно вожак столпившейся вокруг него шайки. Он замахнулся мечом на Леонардо, но тот успел нырнуть в проулок. Нужно было спешить. Спасти Джиневру.

Снова трупы. В переулке кричала женщина. Леонардо мельком заметил оголенную грудь. Будут еще и насилия и убийства – день только-только подошел к середине. Что-то принесет ночь? На улицах царило безумие, даже там, где людей почти не было. В этом было что-то опьяняющее. Но Леонардо сейчас владел только страх за Джиневру.

Большая дубовая дверь палаццо Николини была разбита.

Левой рукой Леонардо выхватил из ножен меч, в правой сжал кинжал и проскользнул в окруженный колоннами дворик. По каменным плитам бегал павлин. У парадных дверей, полуотворенных, стоял слуга. На первый взгляд казалось, что он просто прислонился к двери, – на деле его прикололи к ней копьем.

Бесшумно и быстро Леонардо крался по дому, по большим комнатам и залам, украшенным картинами и музыкальными инструментами, игорными столиками, мебелью, – он искал Джиневру. В кабинете он наткнулся на забитого до смерти слугу. В гостиной двое насиловали служанку и ее сына.

Сверху донесся взрыв хохота.

С бьющимся сердцем Леонардо бросился к спальням.

И там нашел Джиневру – на постели, нагую, распухшее лицо в синяках и царапинах, рука сломана. Один человек насиловал ее, другой, голый, сидел на кровати – Леонардо узнал в нем ученика златокузнеца Паскуино.

Кровавая дымка застлала глаза Леонардо. Ученик Паскуино успел лишь вскинуть на него удивленный взгляд – кинжал Леонардо вонзился в его шею. Потом, отшвырнув и кинжал и меч, Леонардо сбросил с Джиневры второго насильника. Он узнал и его – то был брат Якопо Сальтарелли, который обвинил Леонардо в содомии и которому заплатил за это Николини. Но жуткая ирония этого совпадения ускользнула от Леонардо. С силой, воспламененной праведным гневом, он так ударил о стену груболицего дюжего парня, что у того раскололся череп. Сальтарелли сполз по стене, оставляя на ней широкую полосу крови. А Леонардо повернулся к Джиневре. И увидел, что горло ее перерезано, груди изранены и залиты кровью, а между ног запеклась кровь.

Леонардо не мог говорить, не мог молиться ни Иисусу, ни Марии, никому из сонма святых о вмешательстве, об исправлении свершившегося, о переделке реальности. Он взял Джиневру на руки и прижал к груди. От нее пахло испражнениями и спермой. Кровь ее ран запятнала его рубаху, омочила ставшее маской лицо. Он смотрел на гусиное перышко на алом покрывале, словно сосредоточась на этой полоске пуха, отказавшись видеть что-либо еще, мог перестать помнить и вообще существовать.

А потом, будто разум покинул его, он принялся методично и умело препарировать тела убийц. Он разделял, разрубал, резал их – и вспоминал время, когда сидел за столом в своей студии. Там пахло спиртом и ламповым маслом, и на столе перед ним в кипящем яичном белке плясали, как вареные яйца, глаза забитых на бойне коров. В тоске и безумии да Винчи тогда взрезал эти сферические окна души, трудясь осторожно и методично.

Точно так же действовал он и сейчас – разделял, разрубал, взрезал и, казалось, забывал дышать. «Джиневра», – думал он, но имя более не было связано с той, которую он любил; все связи обернулись огнем и дымом, карающим, очищающим, восходящим к небесам дымом.

И на самом деле в спальню Джиневры вползал дым.

Он сочился из трещин в полированном дереве двери. Пьяные бандиты внизу подожгли дворец Николини, и теперь дерево, шерсть и конский волос тлели и вспыхивали. А Леонардо все еще пребывал в своем кошмаре, в своем опасном, как нож, сне наяву. И все громче и громче звучал в его мозгу голос: «Леонардо, Леонардо, ты здесь?»

Леонардо удивился этой мысли. Здесь. Где – здесь? Он размазал по полу остатки голубых глаз Джованни Сальтарелли, его разбухшая грязная душа была теперь пуста, как весеннее чистое небо.

– Леонардо! Леонардо!

И, внезапно очнувшись, Леонардо обнаружил, что стоит у окна с руками, покрытыми свежей и запекшейся кровью. Было слепяще жарко. Платье тысячей иголок впивалось в тело. Он не мог дышать. Внизу стояли… Никколо? Сандро? И… Тиста? Быть того не может. Тиста умер. Однако мальчик слепо глядел вверх, на Леонардо.

– Выбирайся отсюда! – крикнул он. – Никколо, заставь его! Ты хочешь сгореть?

– Да! – крикнул Леонардо.

Но он уже стоял на подоконнике, каменный косяк теплом обдал окровавленные лицо и руки; а потом он падал, медленно, как опавший лист, как Тиста в летающей машине, и воздух был прохладным, влажным и влекущим, как мягкая земля, набросанная вокруг свежевырытой могилы.

Часть третья
MENS

Греки! Сомневаюсь, чтобы узнанные мною сведения могли быть записаны. Ты, конечно, знаешь о них, хотя собирал я их без свидетелей, и лишь тени ночные были моими соучастниками.

Леонардо да Винчи


А потому предприми поход сей во искупление грехов своих и с уверенностью в «неувядающей славе» Царствия Небесного.

Папа Урбан


Все то время, когда я думал, что учусь, как жить, я на самом деле учился, как умирать.

Леонардо да Винчи

Глава 17
ПО ВОЛЕ ВЕТРА

Склянка пробила,

Другая идет…

Песенка юнги


Не отворачивается тот, кто смотрит на звезду.

Леонардо да Винчи

То была неделя крови и гнева.

Леонардо видел, как кипит толпа на улице под окнами его студии; наблюдал за утренними и дневными грабежами и убийствами; вслушивался в ночь, что была так тиха, словно город выгорел дотла. Его глаза стали мертвы, словно и они сварились в яичном белке. Когда на улице затоптали девочку – он видел Джиневру. А когда закричала ее мать – отвернулся, будто не слыша. В конце концов, Джиневра не кричала.

Когда Сандро и Пико делла Мирандола навестили Леонардо, чтобы справиться о его здоровье, они нашли друга настороженным, однако спокойным, почти безмятежным. Он все еще оправлялся от последствий падения, которое счастливо было прервано навесом – милость Господня хранила его. Но на самом деле Леонардо по-прежнему жил в том же опустошенном кошмаре, который начался, когда он увидел Джиневру, насилуемую и мертвую.

Время, события распадались.

Панихида по Джулиано Медичи была устроена в Сан Лоренцо. Начала править новая Синьория. Члены семей заговорщиков были убиты или заключены в тюрьму, их дома и все имущество конфисковано. Шурину Лоренцо пришлось укрыться во дворце Медичи. А казни продолжались, их состоялось уже триста, и конца им не предвиделось. Папа отлучил Лоренцо от церкви. Всей Флоренции скоро грозило лишиться покровительства Святой церкви. Война была не за горами.

И Флоренция выйдет в бой с песней – вся, кроме Леонардо.

Его разбудили стук в дверь и детские голоса. Из окна он никого не увидел и спустился вниз. Никколо и Айше уже отворили дверь. Никколо ругался, а Айше прижимала ко рту и носу свое черное покрывало. Пахло разложением и сыростью: дождь шел всю неделю. Никколо захлопнул дверь.

– Никко, погоди, – сказал Леонардо.

Айше попятилась. Леонардо с трудом распахнул дверь – к дверному молотку была привязана веревка. На другом ее конце находился разложившийся труп Якопо Пацци, главы злосчастного семейства.

– Постучи в дверь предателя, мессер Якопо! – крикнул один из ребятишек трупу, который, очевидно, проволокли уже по всем улицам Флоренции. Мальчишка промок насквозь, лицо его блестело от дождя. – Скоро сам будешь такой же! – прокричал он Леонардо.

– У Якопо письмо для тебя! – добавил другой оборванец, с ямочками на щеках и в алом колпаке, указывая на конверт, прикрепленный к трупу.

Потом мальчишки убежали, оставив труп привязанным к двери. Леонардо рывком захлопнул ее.

– Ты собираешься оставить это там? – спросил Никколо.

– Ты про письмо или про мессера Якопо?

– Про обоих.

– Что же я, по-твоему, должен сделать? Труп полон червей, а может быть, и чумной заразы. Коснуться письма – что коснуться прокаженного. Они, наверное, отобрали его у посланца маэстро Тосканелли.

– Маэстро Тосканелли?

– Я узнал его печать. Она не сломана, – сказал Леонардо. – Маленькие ублюдки неграмотны. А теперь пошли, мы уезжаем.

– Уезжаем?

– Помоги мне собрать заметки, упаковать одежду и навьючить коней. Быстро.

– Почему эти ублюдки считают тебя предателем? – спросил Никколо. – Их что, послал Лоренцо? Он ненавидит тебя, потому что ты был любовником Симонетты?

– Ты наслушался сплетен, Никко, – упрекнул Леонардо. Тем не менее мальчик заслуживал откровенного ответа. – Лоренцо давно простил меня, но, думаю, у меня есть враги при его дворе. И они сами решают, кто будет другом Лоренцо.

– Тогда нам надо бояться всех, – сказал Никколо.

Леонардо сумрачно улыбнулся.

– Да, Никко, это будет самое верное: бояться всех.

Айше помогла им собраться. Она была спокойна и методична и – наконец-то – явно удовлетворена.

У Тосканелли они были не одни, потому что дом старого ученого стал перевалочным пунктом на пути тех, кого довела до беды политика, в особенности – членов ордена францисканцев, потому что францисканцы были на стороне церкви. Но Тосканелли удавалось устраивать побег этим клирикам и другим «врагам флорентийского государства».

Леонардо и Никколо торопливо провел в ворота сам Тосканелли – он поклонился Айше и выбранил Леонардо за то, что тот в открытую явился в его палаццо. Ученики старика занялись конями и повозкой, груженной всем тем, что Леонардо почитал важным: книгами, инструментами и, конечно, одеждой. В повозке был и большой сундук, принадлежавший Айше, как всегда запертый.

– Ты должен был получить мое письмо, – со злостью говорил Тосканелли. – Почему же тогда ты не последовал моим наставлениям? Из-за тебя мы все можем оказаться в опасности. Ведь мой ученик отдал тебе письмо? – И, осекшись, задумчиво проговорил: – Мальчику уже давным-давно пора бы вернуться.

Леонардо объяснил, что запечатанное письмо Тосканелли осталось на трупе Якопо Пацци.

Тосканелли разволновался.

– Ты правильно поступил, не тронув мертвеца, – одобрил он, проходя по двору в дом. – Флорентийский сброд от души позабавился с беднягой Якопо. Его уже дважды хоронили, а он все передвигается по улицам – как живой.

– Им не стоило хоронить его в освященной земле, – заметил, поздоровавшись, Америго Веспуччи. – Крестьяне суеверны. Они винят Якопо в дожде, который губит их посевы. И твердят, что по ночам слышат на своих полях голоса демонов, – в этом тоже винят старика Якопо.

Продрогший Леонардо рад был уйти с моросящего дождя.

– Быть может, они и правы, – сказал он, обнимая Америго.

– Значит, ты внял призыву доброго маэстро, – сказал тот.

– Так это был призыв? – спросил Леонардо у Тосканелли.

– Блистательный Деватдар желает общества своей прелестной служанки. – Тосканелли поклонился и улыбнулся Айше. – Он послал за тобой.

– Это я и подумал, когда увидел письмо, – сказал Леонардо. – Мы скоро уедем.

Айше явно удивилась и встревожилась, словно не ожидала, что ее разлучат с Леонардо.

– Куда направишься? – спросил Тосканелли, и у Леонардо возникло ощущение, что старый учитель заманивает, искушает его, подталкивает к какому-то решению.

– В Винчи, наверное. Там моя мать и приемный отец.

Тосканелли покачал головой.

– В Винчи тебе будет небезопасно, – негромко сказал он.

Леонардо едва расслышал его.

– Тебе что-то известно? – спросил он.

– До меня дошли слухи.

– Какие слухи?

– Кто-то из друзей Лоренцо – но не твоих – все еще болтает о… том обвинении. Будто бы тебя застали с неким Торнабуони, а их семья замешана в заговоре. А францисканцы готовы обвинить тебя в убийстве священника – так мне, во всяком случае, говорили. Кажется, милый Леонардо, у тебя враги и здесь и там.

– А мой друг Боттичелли? Что думает он? Он знает об этих слухах? Я не видел его несколько дней.

– Никто не видел, – сказал Тосканелли. – Говорят, Великолепный послал его с миссией на Восток.

– Что?!

– Это все, что мне известно.

– Он мог бы обмолвиться мне хоть словом, – сказал Леонардо.

Тосканелли пожал плечами.

– Леонардо, ты должен покинуть Флоренцию. Пока твои враги не потеряют аппетита к мести. Пока Лоренцо не перестанет скорбеть и не восстановит порядка.

Леонардо рассмеялся. Пусть себе мстят, подумал он. Как могут те, кто близок к Лоренцо, счесть его предателем после того, как он спас Медичи жизнь? Но, захлопнув дверь перед трупом Якопо Пацци, он понял, что его близкие и он сам в опасности.

И где же Сандро? Как он мог уехать, не простившись?

– У тебя странное чувство юмора, – заметил Тосканелли.

– Да, наверное… Знаете, Джиневра умерла, – сказал Леонардо почти равнодушно, словно говорил о незнакомой женщине.

– Да, Леонардо, печальная весть дошла до меня. Мне так жаль. Ты…

– А ты? – спросил Леонардо у Америго. – Мой маэстро позвал и тебя тоже?

– Меня не надо звать. Я сам пришел искать убежища. – Америго говорил напряженно; ему явно было не по себе, и тем не менее он продолжал: – Мой дядя Пьеро – ты его помнишь? – взят под стражу. Я могу только молиться, чтобы его не казнили, как остальных.

– Твой дядя? – ошарашенно переспросил Леонардо. – Я думал, Лоренцо защитит твою семью.

Пришел черед Америго рассмеяться.

– Во Флоренции ныне все меняется быстро. Мне говорили, Лоренцо считает, что покушение на его жизнь и смерть его брата – месть за смерть Симонетты.

– О чем ты говоришь?

– Ее смерть окутана тайной. Пацци попытались убедить мою семью, что ее убил Лоренцо. Или Джулиано – из ревности.

– Что за чушь!

– Потому-то моя семья и отвергла эту мысль, – сказал Америго. – Но для Лоренцо, кажется, это мало что значит, потому что его брат был убит на Пасху.

– Вот оно что, – сказал Леонардо. Симонетта тоже умерла на Пасху. Если бы Веспуччи собрались мстить, они выбрали бы самый подходящий день – годовщину смерти. – Так Пацци выставили вас в дурном свете.

Америго кивнул.

– И что ты будешь делать?

– Отправлюсь с тобой, милый друг, – грустно скачал Америго. – Что же еще?

Они вошли в библиотеку Тосканелли, маленькую комнатку, согретую камином и озаренную его розоватыми отсветами. Возле огня сидел Куан Инь-ци, посланник Деватдара. Он поднялся, поклонился Айше и обратился к Леонардо:

– Я счастлив, что ты принял предложение Деватдара.

– А я и не знал, что принял его, – ответил Леонардо.

Куана явно удивили его слова.

– Разве у тебя есть выбор? – спросил Тосканелли.

– Правда, – тихо сказал Леонардо. – Правда…

Но душа его не лежала к путешествиям. Он хотел повидать мать и ее мужа. Хотел домой. А если люди Лоренцо схватят его или его найдут францисканцы – не все ли равно? Леонардо только приветствовал бы свою смерть. Она представлялась ему сном, и он мечтал отыскать Джиневру в ее холодных вечных пределах.

– Так ты принял предложение Деватдара, – сказал он Америго.

– Как и Бенедетто Деи, который станет нашим проводником – у него есть опыт путешествий по Востоку.

– Может быть, но мне еще надо закончить здесь дела.

– Не стоит, Леонардо, – сказал Тосканелли. – Здесь тебя не ждет ничего, кроме боли, а возможно, и смерти.

– А что ждет меня на Востоке? – спросил Леонардо у Куана.

– Быть может, и смерть, Леонардо, но, по крайней мере, не бессмысленная. Ты обнажил бы меч христианства против Оттоманской империи. Турки – враги не только Деватдара, они также и враги Италии. Если Великого Турка и его воинство не остановить, вся Италия и весь христианский мир будут порабощены. Они падут так же неизбежно, как пал Константинополь. Ни один край, даже самый отдаленный, не будет тогда безопасен. Нигде, как далеко ни беги, не найдешь спасения. – Тут Куан улыбнулся. – Но этим ведь тебя не испугаешь, верно? Скажи, что важно для тебя?

– Ничего, – ответил Леонардо, но стиснул плечо Никколо, словно давая понять, что говорит не то, что думает.

– Я видел твои наброски военных машин и чувствовал… покой. Они ведь просто игра ума, не так ли? Неужели же ты в самом деле пройдешь мимо возможности воплотить свои мечты в жизнь, дать им плоть и кровь?

– Для этого мне не надо ехать на Восток.

– А, – сказал Куан, – так ты уже получил должность военного инженера.

– Я вел переговоры по этому поводу с Лодовико Моро Миланским.

– Леонардо, – нетерпеливо проговорил Тосканелли, – Лодовико еще хуже, чем Лоренцо. Если он примет тебя ко двору, это может угрожать его миру с Флоренцией. И ты думаешь, что он всерьез считает тебя инженером? Тебя, придворного художника Великолепного?

– Не знаю, – сказал Леонардо, – и более того, мне все равно. Я пришел сюда не затем, чтобы…

– Отправляться в путешествие? – договорил Куан. – Но что же еще тебе остается?

Леонардо ничего не ответил, но соблазн был велик: он не мог не воображать летающих машин и начиненных порохом снарядов, которые взрываются среди огромных армий и уничтожают их. Мысленным взором он видел пляску уничтожения и смерти; и его видения искореженного металла и разодранных тел были столь же нейтральны и естественны, как зеленые холмы и оливковые деревья. Святой, великолепно отлаженный механизм природы.

Настойчивый стук в дверь прервал его грезы.

– Что там, Филиппино? – крикнул Тосканелли одному из своих младших учеников.

– Там, снаружи… на улицах… беспорядки. Там солдаты, но они…

– Ну?

– Это турки, маэстро. – Мальчик был заметно перепуган. – Они жгут город. Вы чуете дым?

Все бросились во двор. Сквозь узкие оконца виднелись силуэты солдат.

В дверь громко стучали.

– Открой, – велел Тосканелли, выглянув. – Это Бенедетто и Зороастро.

– Зороастро? – удивленно переспросил Леонардо.

Ученик Тосканелли отворил двери для Бенедетто Деи и Зороастро да Перетолы. С ними во двор вошел офицер – в тюрбане, на боку ятаган в прекрасно украшенных ножнах, за спиной – щит с коршуном. На улице ждали два-три десятка мамлюков и по меньшей мере столько же всадников. Ученик Тосканелли принял этих рабов-солдат святейшего султана Вавилонии за турецких янычар. Видимо, они принадлежали к какому-то торговому каравану, потому что арабские кони были навьючены большими тюками, вероятно, с Дамаском [50]50
  Дамаск – шерстяная переливающаяся ткань.


[Закрыть]
, бархатом и златотканым шелком – чудесами Флоренции.

– Что происходит? – спросил Тосканелли.

– Леонардо, – сказал Бенедетто, заметив друга, – это горит твой дом.

Когда караван переходил через мост Рубиконте, Леонардо снова увидел Якопо Пацци: уличные мальчишки бросили труп в Арно. Теперь они бежали за ним по берегу, кричали и пели:

 
Старый Якопо плывет
Вниз по Арно, точно плот…
 

Удивительно, но труп плыл по поверхности воды, словно пытаясь нагнать караван. Поглазеть на него собралась толпа.

А навязчивая песенка все вертелась и вертелась в голове Леонардо.

До Венеции добирались две недели.

Леонардо, въехав в город, ощутил, что свободен. Воздух был чище, свет ярче, чем во Флоренции. В этом сияющем месте он мог рисовать, писать и думать. Небо и вода здесь смешались так, словно были единым целым; и Леонардо чудилось, что довольно лишь раскинуть руки – и полетишь в воздушном голубом море, среди облаков.

Но Леонардо не остался бы в Венеции. Сейчас уже каждая частица его трепетала от восторга и возбуждения, торопясь окунуться в приключения, исследования, новые земли.

Караван быстро, не останавливаясь, проследовал через город высоких шпилей и прекрасных, хотя и вонючих каналов к гаваням.

Деватдар, сопровождаемый Христофором Колумбом и его подчиненными, тепло приветствовал Куана и его спутников. Казалось, особенно он был рад увидеть Леонардо и Бенедетто Деи. С уверенностью повелителя он немедленно завладел Айше, и та незаметно отдалилась от Леонардо, которого охватило внезапное и удивившее его самого чувство потери. Айше словно исчезла – ее место заняла высокая прекрасная незнакомка в шелках и длинной вуали.

Пред ним тихонько покачивались у причала корабли Деватдара: флагман венецианской постройки, ощетиненный веслами и пушками, и две кургузые венецианские каравеллы с высоко поднятой кормой и большими латинскими парусами на носу и корме. На палубах стояли матросы и солдаты с арбалетами и фальконетами; над ними реяли яркие стяги длиной чуть ли не в сами суда. Паруса были спущены. Запахи свежей краски, пеньки, вара, свежеструганого дерева, смолы, жира, китового масла, одуряющая вонь из трюмов одновременно услаждали и отравляли воздух.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю