355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джек Данн » Тайная история Леонардо да Винчи » Текст книги (страница 18)
Тайная история Леонардо да Винчи
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:46

Текст книги "Тайная история Леонардо да Винчи"


Автор книги: Джек Данн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 36 страниц)

Глава 14
ЛИЧНЫЕ ДЕЛА

Я знал одного человека, что, обещав мне многое, менее, чем мне надлежало, и будучи разочарован в своих самонадеянных желаниях, попытался лишить меня моих друзей; и, найдя их мудрыми и не склоняющимися перед его волей, он стал грозить мне, что, изыскав возможности обвинить меня, он лишит меня моих покровителей…

Леонардо да Винчи

Когда хоронили Симонетту, на чистом вешнем небе полыхали зарницы.

Леонардо был свидетелем бури, что внезапно прокатилась по небесам, сопровождаемая слепящими вспышками молний и резким своеобразным запахом, заполнившим воздух. Он стоял у могильного холмика с Никколо, Сандро и Пико делла Мирандолой, когда капли дождя и град обрушились на скорбящих, большая часть которых била себя в грудь и призывала святых. Сверкая алмазным сиянием, град ложился на мокрую траву и подстриженные кусты. Говорили, что в каждой градинке заключен омерзительный образ демонов, населяющих мир природы: саламандр, сильфов, ундин, гномов, жуков, слизняков, вампиров, летучих мышей, чешуйчатых ящериц и крылатых рептилий.

А потому эта буря была истолкована учеными, магами и философами однозначно: как гибельное, пагубное знамение, дар из мира демонов и живых звезд. Разве не объявил сам Фома Аквинский догматом веры то, что демоны могут насылать с небес ветер, бури, град и огненный дождь?

Даже Пико делла Мирандола полагал, что над судьбами людей и народов тяготеют злобные влияния. Разве не был Великолепный политически скомпрометирован кондотьером Карло да Монтоне, который напал на Перуджу и угрожал миру в Италии? Разве не дошли отношения Первого Гражданина с властным Папой Сикстом IV до точки разрыва, особенно после того, как он упорно отказывался позволить избранному Папой архиепископу, Франческо Сальвиати, занять место в назначенной ему епархии во Флоренции? Теперь вся Флоренция жила в страхе перед войной и отлучением. Молва утверждала, что убитый горем Лоренцо передоверил свои обязанности своим наперсникам Джованни Ланфредини, Бартоломео Скала, Луиджи Пульчи и своей мудрой, опытной в политике матушке Лукреции.

Леонардо выполнил то, что обещал Симонетте. Он присматривал за Сандро, как за Никколо, и пытался наладить отношения с Лоренцо. Но Первый Гражданин не принимал его, не отвечал на его письма, не замечал подарков: удивительных изобретений, выдумок и игрушек, а также восхитительной картины, так точно изображавшей рай, как только это доступно смертному. Лоренцо даже не позволял Сандро произносить при нем имя Леонардо.

– Он смягчится, – уверял Сандро. – Сейчас говорит не он сам, а его боль.

Боль Лоренцо была чересчур остра.

Леонардо загрузил себя горой работы: она являлась его единственной защитой от внутренних страхов и внешних опасностей. Но он не мог и помыслить о живописи и холсте, об искусстве красками и лаком воспроизводить нежную плоть той, кого он потерял.

Ничто не должно напоминать ему о Симонетте… о Джиневре.

Вместо этого он занялся математикой, изобретательством и анатомией, а если и отрывался от этих занятий, то лишь для того, чтобы изложить на бумаге свои мысли о механике или пометить образцы и срезы мяса, костей и жил, ибо ни кости, ни изобретения, ни формулы не могли ранить его чувством или воспоминанием.

Он создал себе убежище из холода и пустоты. Однако внешне он был по-прежнему приветлив и общителен. Его студия разрасталась, захватив постепенно череду комнат – к смятению юных учеников, которые эти комнаты занимали. Ходить здесь было опасно: многочисленные Леонардовы машины и изобретения валялись повсюду, словно по студии прошлась буря. Студия больше походила на мастерскую механика, чем художника. Тут были лебедки и вороты, гири с крюками, висевшие на специально изобретенных отпускающих механизмах, компасы и другие, самим Леонардо придуманные инструменты: ваги, шлифовальные и полировальные приспособления, токарные станки с педальным приводом и механические пилы, устройства для шлифовки линз и роликовые механизмы душ подъема колоколов. Леонардо мудрствовал над всеми видами зубчатых колес, над способами передачи механической энергии, над системами блоков. Повсюду валялись его заметки и наброски клапанов, пружин, маховых колес, рычагов и шатунов, шпонок, осей и приводов. Хотя у Леонардо были собственные – неофициальные – ученики, которые возились с его машинами и моделями, он не позволял никому из домашних Верроккьо убирать комнаты – боялся, что кто-нибудь похитит его идеи.

Но над всеми машинами, моделями, инструментами, книгами, разрозненными тетрадями висела новая, хотя и не достроенная еще летающая машина. Она казалась такой легкой и хрупкой, словно бумазея и шелк, дерево и кожа могли быть основой любви и счастья.

– Леонардо, иди к столу! – нетерпеливо прокричал снизу Андреа дель Верроккьо.

Низкое солнце золотилось в небе. Столовая, обычно служившая мастерской, казалась сотканной из дымки и сна, потому что косые лучи просвечивали плававшую в воздухе пыль. Длинный рабочий стол был покрыт скатертью, на которой разложили ножи, тарелки и чашки, расставили миски и узкогорлые кувшины с крепким вином. Ароматы жареного мяса, оладий, сластей смешивались со слабым, но постоянным запахом лака и неизгладимым запахом каменоломни, потому что в студиях даже сейчас обрабатывали мягкий камень из Вольтерры и Сиенны. Шум был не только слышим, но и ощутим кожей.

– Ты так торопишься завершить заказы, что твои ученики работают без обеда? – спросил Леонардо, входя в комнату.

Сегодня вечером за столом сидели только Андреа, его сестры, кузины, племянницы и племянники, а также Лоренцо ди Креди, Никколо, старший подмастерье Франческо… Аньоло ди Поло и Нанни Гроссо. Аньоло и Нанни, старшие ученики, были любимцами Андреа.

– Я подумал, не пообедать ли в кругу семьи, – отозвался Андреа; он явно чувствовал себя не в своей тарелке. – И кроме того, Леонардо, я тороплюсь закончить заказы, особенно запрестольный образ для добрых монахов из Валломброзы.

Эти слова вызвали нервный смешок Аньоло ди Поло, недруга Леонардо. Они были схожи характерами, но Леонардо более одарен, и Аньоло вечно ему завидовал.

– Но с этим заказом все в порядке, – заметил Лоренцо ди Креди, писавший для Леонардо фреску «Святой Донат и сборщик податей».

– Леонардо, а ты работал над запрестольной росписью? – спросил Андреа.

В голосе его слышалась какая-то резкость, словно он был зол на Леонардо, словно подстегивал его. Леонардо вспыхнул:

– Я закончил алтарь в Сан Доминго, осталась только голова святого Евстафия. Наш дорогой Лоренцо ди Креди был так добр, что обратил свой немалый талант на заказ, пока я занимался исследованиями.

– У тебя обязательства перед монахами, – сказал Андреа с необычным для него жаром.

Леонардо так резко повернулся к нему, что едва не опрокинул стол.

– У меня обязательства перед твоей мастерской и перед тобой.

– Что-о?..

– Мои исследования приносят немалый доход в твою мошну, маэстро. Зачем заставлять меня писать, если Лоренцо может делать это не хуже?

– Затем, что эта работа не Лоренцо, а твоя, – ответил ему Андреа. – Ты старший ученик.

– А как ты провел сегодняшний день, если не писал и не ваял? – спросил у Леонардо Аньоло.

Леонардо ответил без малейшего сарказма:

– Я продолжал занятия анатомией в больнице, синьор Аньоло. Знаешь ли ты, что когда человек стоит с протянутой рукой, то она чуть короче, если ладонь обращена вниз, чем когда повернута вверх? Я проанатомировал руку и насчитал тридцать костей, три – в самой руке и двадцать семь – в кисти. Меж кистью и локтем – две кости. Когда поворачиваешь руку вниз, вот так, – он показал движением левой руки, – то две кости скрещиваются таким образом, что кость с внешней стороны руки косо ложится на внутреннюю. Ну а теперь скажи: разве не нужно знать это тому, кто работает с кистью и резцом?

Аньоло нахмурился и покачал головой:

– Да зачем же это надобно?

– Писать да и ваять верно.

Аньоло покраснел.

– А по-моему, тебе любое средство хорошо, лишь бы за холстом не сидеть! – выпалил он под всеобщий смех.

– Я говорил в больнице с одним стариком. – Теперь Леонардо обращался уже к Андреа. – Его кожа была жесткой, как пергамент, он жаловался на слабость и холод. Через несколько часов он умер. И когда я вскрыл его, то обнаружил причину его слабости и холода, а заодно – почему у него был такой высокий резкий голос. Его трахея, ободочная кишка да и весь кишечник высохли, а в вене под ключицей были камни размером с зубчик чеснока. И изо всех вен сыпалось что-то вроде шлака.

– Дядя Андреа, если маэстро будет продолжать, меня стошнит, – заявила одна из племянниц Верроккьо, девочка лет двенадцати.

– Тогда возьми тарелку и уйди в другую комнату, – мягко посоветовал ей Андреа. Затем улыбнулся и кивнул Леонардо, давая знак продолжать.

– Артерии были толстыми, а некоторые и совсем перекрыты, – сказал Леонардо, как будто его и не прерывали.

– Вот как? – отозвался Андреа.

– Мне кажется, старики слабеют и замерзают оттого, что кровь более не может свободно течь по перекрытым протокам. Врачи настаивают, будто все дело в том, что с годами кровь густеет, но они ошибаются. Они думают, что можно узнать обо всем на свете, только читая умные книжки.

Андреа кивнул с заметным интересом, но вслух сказал:

– Леонардо, мне нравится такое усердие, но боюсь, как бы ты снова не стал мишенью для нападок и пересудов.

– Я не единственный художник во Флоренции, изучающий анатомию.

– Но ты один, как говорят, не боишься Бога.

– Кто это говорит?

– Хотя бы я, – сказал Аньоло.

Леонардо резко повернулся к нему, но тут вмешался Андреа:

– Аньоло, изволь выйти из-за стола.

– Но я…

– Сейчас же! – Когда Аньоло ушел, Андреа сказал: – Как только мы закончим, я хотел бы перемолвиться парой слов с Леонардо.

Эти слова послужили сигналом к окончанию ужина, однако прежде, чем сотрапезники распрощались с Андреа, он махнул им рукой, призывая задержаться.

– Но сперва, – продолжал он, – я должен сделать объявление. Поскольку вы все – члены моей семьи, – при этих словах он взглянул на Франческо и Леонардо, – я хотел бы, чтобы вы первыми услышали эти новости.

Франческо обеспокоенно подался вперед.

– Всем вам известно о моих неладах с венецианцами, – продолжал Андреа.

Речь шла о конной статуе венецианского кондотьера Бартоломео Коллеони. Андреа получил заказ и уже стал работать над макетом, чтобы перенести его в бронзу, но тут венецианцы передумали и заказали фигуру кондотьера мастеру Валлано де Падова. Верроккьо должен был сделать только коня. Услышав об этом, он разбил модель, раздробил на кусочки голову лошади и покинул Венецию. Венецианцы же в ответ объявили, что, появись он в Венеции, сам лишится головы.

– Ну а теперь венецианцы, кажется, готовы удвоить плату, лишь бы я возвратился в их город и отлил им статую, – с улыбкой продолжал Верроккьо.

Удивились все, и в особенности Франческо.

– Как так? – спросил он. – Они же вынесли тебе смертный приговор, разве нет?

– Вынесли, – подтвердил Андреа. – А я ответил на их угрозы. Я сказал, что постараюсь никогда не возвращаться в их вонючий городишко, потому что они, без сомнения, не сумеют восстановить на плечах единожды отрубленную голову, особенно такую умную и уникальную, как моя!

Тут улыбнулся даже Франческо.

– Более того, я сказал им, что сумею заменить голову коня и сделать ее куда более прекрасной, чем она была. – Андреа пожал плечами. – Им это почему-то понравилось.

– Когда ты едешь? – спросила его сестра.

– Примерно через месяц.

– Тогда нам надо время, чтобы привести в порядок заказы, – сказал Франческо. – Нам надо получше поработать с Леонардо, ведь он остается за мастера.

Андреа помялся и все с тем же смущенным видом сказал:

– За мастера останется Пьетро Перуджино.

Все молчали, застигнутые врасплох.

Несколько мгновений висела тишина, затем ее нарушил тот же Франческо:

– Я думал, Пьетро в Перудже.

– Он возвращается в этом месяце, – сказал Андреа. – А теперь, надеюсь, вы извините нас с Леонардо. Нам надо кое-что обсудить.

Вышли все, кроме Никколо, который остался сидеть подле Леонардо.

– Пожалуйста, маэстро, – сказал он, – позволь мне остаться.

– Это личные дела, Никколо, – сказал Андреа.

– Почти такие же личные, как повешение. – Леонардо наконец дал выход огорчению. – Пускай мальчик останется.

– Как хочешь, – пожал плечами Андреа и, помолчав немного, добавил: – Прости, Леонардо, но ты не оставил мне выбора.

– Выбора?

Леонардо откинулся на стуле, подняв глаза к потолку, словно молился.

– Возможно, если бы тебя не обвиняли в содомии, если бы ты писал и ваял сообразно своему положению и тому, чему тебя учили, вместо того чтобы придумывать какие-то изобретения и собирать машины, которые народ почитает нечистыми, если бы ты держался подальше от книгопродавцев с виа деи Либре тогда у меня, возможно, и был бы выбор. Но ты не даешь себе труда уважать даже церковь. У тебя есть деньги покупать лошадей, однако ты не можешь оплатить своего членства в гильдии художников или пожертвовать пять сольдо на праздник Святого Луки! [46]46
  Святой Лука считался покровителем художников, так как являлся не только автором одного из Евангелий, но и талантливым живописцем. Считается, что его кисти принадлежит самое первое изображение Богоматери.


[Закрыть]
– все громче говорил Андреа.

– Так ты хочешь сказать, что предпочел Перуджино, потому что я не читаю по пяти раз на дню «Отче наш» и «Аве Мария»?

– Я отдал ему предпочтение, потому что монахи Валломброзы не станут платить нам, пока ты связан с их запрестольным образом. Они даже просили, чтобы то, что написал ты, было вычищено или записано.

– Что?

– Есть и другие покровители, недовольные тобой.

– За этим стоит Лоренцо, – ровно сказал Леонардо.

– Это не важно.

– Согласись, что это так.

– Вся Флоренция знает, что он ненавидит тебя. Что ты ему сделал, Леонардо? Он ведь тебя любил.

Леонардо только покачал головой.

– Ты был слишком занят своими машинами, чтобы замечать, что творится вокруг.

– Но мои машины покупают! Это было бы невозможно, сожми Лоренцо кулак… окончательно.

– Покупают. Но кто? Враги Медичи? Ты слеп, Леонардо.

Леонардо смотрел на свои руки, и они казались ему руками того старика, которого он вскрывал, – холодными мертвыми придатками, кое-как привязанными к запястьям. Они онемели, их покалывало, словно сердце забыло на время гнать кровь в его конечности.

– Зачем ты унижал меня? – спросил он у Андреа.

– Ты о чем?

– Перед тем как объявить, что меня заменит Перуджино, зачем ты унижал меня всей этой чушью о том, что я, мол, не работаю над распрекрасным монаховым алтарем?

– Я был зол. Мне не хотелось просить Перуджино.

– Ах, ну да, я должен был понять, – с сарказмом сказал Леонардо. – Теперь все ясно.

– Я был зол не на тебя, Леонардо. На себя. Но обратил эту злость против тебя.

Леонардо промолчал.

– Потому что я трус. Мне бы надо было встать против всех, кто клевещет на тебя.

– И против Великолепного? – Голос Леонардо смягчился. – Нет, маэстро, ты не трус. Тебе надо думать о семье и других учениках. Будь я на твоем месте, мне пришлось бы поступить так же.

– Спасибо, – сказал Андреа. – Ты мне как сын, а я… да какой из меня отец, ничем не лучше твоего. – Тут он вспыхнул. – Ох, прости! Я не хотел говорить такого. Синьор Пьеро да Винчи мой друг. Я и представить не могу…

Тут они посмотрели друг на друга и оба рассмеялись. Никколо, слегка ошалевший, тоже улыбнулся.

– Что ты станешь делать, Леонардо? – спросил Андреа.

– Поищу дом.

– И правильно. Тебе давно пора иметь собственную мастерскую.

– Художнику, который не получает заказов, мастерская ни к чему.

– Удача еще вернется к тебе. Ты слишком хороший художник, чтобы долго сидеть без заказов. А покуда продавай эти свои бестолковые машины.

– Сторонникам Пацци?

Андреа пожал плечами:

– Быть может, я сумею заинтересовать твоими талантами венецианцев.

– Быть может, – согласился Леонардо.

Наступило горькое молчание.

– Леонардо, а как же я? – спросил Никколо, торопясь развеять неловкость мгновения.

– Андреа?.. – спросил Леонардо.

– Это решать только маэстро Тосканелли, – проговорил Верроккьо.

Никколо кивнул и уставился в пол, словно хотел взглядом прожечь в нем дырку.

Глава 15
ВОЛШЕБНОЕ ЗЕРКАЛО

Тот, кто понимает взаимосвязи между частями вселенной, поистине мудр; он может получать пользу от высших созданий посредством звуков, вибраций и форм, уловляя дух того, кто вдали.

Синезий. О снах


…Вот что: «Или не зришь ты слепящего света, что исходит из гробницы Пророка?»

Лодовико ди Вартема. Путешествия

Леонардо переехал в тесный неприглядный домишко, который подыскал ему Зороастро. Дряхлые красные кирпичи были мягкими и крошились; скорее всего, они остались от разрушенной башни, срытой для «большей общественной безопасности», когда в 1250 году народ взял под контроль Синьорию. Старые укрепленные башни были некогда средоточием непримиримой вражды между партиями гвельфов и гибеллинов [47]47
  Гвельфы и гибеллины – политические направления в Италии XII–XV вв. Гвельфы – приверженцы римских пап, гибеллины – сторонники императора.


[Закрыть]
.

Плата оказалась на удивление низкой, да иной она и быть не могла при таком состоянии дома. Зато комнаты с высокими потолками, словно в утешение, хорошо держали свет, а из окон хоть немного, но была видна Арно. Такова была новая мастерская Леонардо, где он собирался создавать предмет своей гордости – механические чудеса.

По случайному совпадению дом стоял близ Понте Веккио.

Бывший учитель Леонардо будет его соседом.

Никколо вместе с Зороастро каждый день навещал маэстро Паоло дель Поццо Тосканелли. Зороастро обожал влиятельных знакомых, а мастерская Тосканелли была салоном для художников, путешественников, известных ученых и нового поколения интеллектуалов, что восставало против приверженцев старой науки.

– Тебя приглашают, – сообщил Зороастро, без стука входя в мастерскую Леонардо.

За ним, не переступая порога, стоял Никколо.

Леонардо сидел перед холстом и писал, точно во сне. Захваченный врасплох, он вздрогнул, и его кисть скользнула, смазывая черты сурового изможденного лица святого Иеронима. В этом полотне отразились вся горечь Леонардо и его желание уйти от мира. Он писал святого со старика, которого вскрывал в больнице: впалая грудь, жилистые плечи, тонкая шея, впалые щеки. У ног страдающего святого лежал рычащий лев. Мука и жертвенность.

То был вопль его скорби.

– Значит, ты все же решил снова взяться за кисть. – Зороастро скользнул по картине пренебрежительным взглядом. – Но после твоих прелестных Мадонн я никак не ожидал такого. Это заказ?

Зороастро был щегольски разряжен в пестрые шелка.

Леонардо вспыхнул, будто с него сорвали маску.

– Почему ты врываешься ко мне, даже не постучав? – холодно спросил он. – И кто это меня приглашает?

– Это не совсем приглашение, Леонардо, – сказал Никколо. – Маэстро добрый доктор справлялся о тебе. – Только любимцам Тосканелли было позволено называть его этим прозвищем. – В конце концов, ты все эти недели пренебрегал им.

– Пренебрегать маэстро невозможно, – сказал Леонардо. – Он все время находится в обществе.

– Тем не менее он жаждет твоего, – сказал Зороастро.

– А я не готов ко встрече с обществом. Будь я там, мне не потребовались бы твои услуги, чтобы продавать мои изобретения. И ты не наживался бы на мне и не носил бы этих богатых и безвкусных одеяний.

Зороастро как будто вовсе не был задет. Он поклонился и сказал:

– Но если бы я не был к твоим услугам, о чем ты говоришь так презрительно, у тебя не было бы ни этого прекрасного дома, в коем ты работаешь, ни собственных учеников, ни денег, ни поварихи.

Леонардо улыбнулся и покачал головой.

– Вот видишь? – спросил Зороастро. – Я прав. Так что снимай свой халат и одевайся, потому что у маэстро Тосканелли гость, который хочет тебя видеть.

Было очевидно, что Зороастро упивается предвкушением.

– Никко, передай Тосканелли мои извинения.

– Он велел сказать тебе, что здесь тот, кто одалживал тебе книгу о тайнах цветка, – сообщил Никколо. – Тот, кого зовут Кукан в Венце.

– А, Куан Инь-ци, – сказал Леонардо. – Так он возвратился?

– Мы теряем время, – заметил Зороастро. – А опаздывать к доброму маэстро непочтительно.

– Зороастро, ты тоже приглашен на вечеринку к маэстро? – спросил Леонардо.

– Мы все приглашены, – запальчиво ответил Зороастро.

Леонардо хмыкнул.

– Так он не хочет принимать тебя без меня, так, что ли, Зороастро? Из доброго маэстро вышел бы отменный лавочник.

– Что ты имеешь в виду? – спросил Никколо.

– Как положено лавочнику, он хорошо знает своих посетителей. Ему отлично известно, что наш друг и компаньон не успокоится, пока не проникнет в ближайшее окружение маэстро. И не даст покоя мне.

Зороастро двинулся к двери, источая ледяную ярость.

– Не будь так уверен, маэстро художник. – Его голос, упавший до шепота, дрожал. – Тебе не всегда будет так просто унижать меня – и находить кредиты для исследований, которые столько же мои, сколь твои.

Леонардо удивленно взглянул на Зороастро. Не может же он, в самом деле, настолько принимать себя всерьез?

– Добрый маэстро сказал еще, что один султан проехал полмира, чтобы повидаться с тобой, – некстати вставил Никколо.

– Он сказал это тебе? – вопросил Зороастро. – Ну, если маэстро Тосканелли избирает наперсником дитятю, то без моего общества он вполне сможет обойтись.

И он удалился, уязвленный до глубины души.

Леонардо взглянул на фигуру святого Иеронима, страдавшего во тьме на холсте, посмотрел так, словно давал понять, что и Никколо и Зороастро являются лишь временной помехой. Он улыбнулся картине, как будто только святой на ней мог понять его. Корни поведения Леонардо уходили в слоистые каменные стены грота за домом его матери в долине Бончио. На миг Леонардо даже почуял затхлый запах сырой земли и сладостный аромат снадобий из черники и шалфея, тимьяна и мяты. Ребенком в той прохладной и душистой пещере он был счастлив.

– Идем, Никколо, – сказал он наконец, выходя из задумчивости. – Думаю, Зороастро уже настрадался всласть.

– Добрый маэстро просил также, чтобы мы привели Тисту, – сказал Никколо.

Хотя Тиста формально был учеником Верроккьо, тот позволил ему уйти с Леонардо.

– Зачем бы это?

Никколо только пожал плечами.

– Ты никак не связан с этим?

– Нет, Леонардо. Даю слово.

Леонардо, Никколо, Тиста и Зороастро пришли к Тосканелли незадолго перед заходом солнца.

Было еще не темно, но колокола Великолепного уже звонили. Мечи не обнажались, не горели сигнальные огни, но Флоренция жила как в осаде.

Казалось, фортуна отвернулась от города удачи. Убежденный, что Лоренцо в союзе с Карло Фортебраччо – кондотьером, который напал на папские области в Перудже, – Папа Сикст IV теперь открыто интриговал против Флоренции. Ходили также слухи, что король Неаполя Ферранте благословил флорентийских изгнанников в Ферраре на убийство Лоренцо. Те же слухи приходили и из Милана – так, во всяком случае, сообщал доверенный советник Лоренцо Джованни Торнабуони. И теперь, когда Пацци объединились с Папой, до заговора было рукой подать.

– Входи, Леонардо, ты припозднился, – сказал Америго Веспуччи, настежь распахивая дверь мастерской Тосканелли.

В этот миг из-за угла вывернули трое Товарищей Ночи в черных рясах.

– Эй вы, там, стоять! – рявкнул один из вооруженных священников.

– Преподобные, – сказал Америго монахам-воинам, – эти люди здесь по приглашению самого маэстро Тосканелли.

Старший из солдат кивнул и убрал руку с эфеса меча. К этому времени и Леонардо, и его спутники были уже в доме, вернее, в его маленьком дворике; в сумеречном свете правильные ряды готических окон и тонкие колонны создавали иллюзию высоты постройки.

Леонардо обнял Америго.

– Почему нас ждал ты? – спросил он. – Это же дело слуги.

– Не тогда, когда гости приходят после колокола.

– Ну, с Товарищами Ночи мог бы поговорить и любой из нас, – заметил Леонардо, – хотя бы тот же Зороастро.

Как ни противился Леонардо покидать свою мастерскую, сейчас ему было уютно, даже легко. Что в мире имело значение? Быть может, этой ночью ему удастся напиться. Утром ему будет худо, и к работе он вернется лишь после полудня. Леонардо засмеялся над собой, и Никколо тревожно нахмурился.

– Пожалуй, я сыт по горло Леонардовыми шуточками, – сказал между тем Зороастро и повернулся, в одиночку направляясь к выходу.

Леонардо схватил его за руку и оттащил с порога. Он понимал, что не должен бы высмеивать Зороастро перед Америго, на которого Зороастро всегда стремился произвести впечатление – без особого, впрочем, успеха.

– Прости, Зороастро, – сказал он, – я поступил дурно, прости. Это все из-за моего дурацкого настроения. Идем, поднимемся вместе.

И Леонардо кивком попросил Америго показывать дорогу.

– Прошлой ночью Товарищи Ночи арестовали и избили племянника Сигизмондо делла Стуффа, – сказал Америго, словно для того, чтобы отсрочить подъем. – Его нашли сегодня утром – бесчувственного. Кажется, сейчас на улицах небезопасно даже для тех, кому покровительствуют Медичи.

– Здесь мы в безопасности, – сказал Леонардо. – А теперь идем, Америго, и представь нас гостям доброго маэстро.

– Просто идите наверх, – сказал Америго. – Я буду через пару минут.

– Так ты все еще стесняешься, – сказал Леонардо. – Идем с нами, составишь нам компанию. Ты всегда был самым блестящим из учеников маэстро.

Америго кисло улыбнулся:

– Только я никак не свыкнусь со своими достоинствами.

Тем не менее он повел их наверх, и Леонардо позволил все еще дувшемуся Зороастро идти впереди.

Когда они вошли в зал на втором этаже, Тосканелли стоял перед собравшимися и держал речь. С верхней ступени лестницы Леонардо видна была его спина. Тосканелли излучал энергию, что было большой редкостью в его мастерской. Его слушатели, все внимание, сидели на стульях с мягкими подушками. Бенедетто Деи и Пико делла Мирандола улыбнулись Леонардо, Куан Инь-ци кивнул. Он был в пышных одеждах и цилиндрической, на китайский манер, шляпе. Бенедетто и Пико курили деревянные трубки длиной локтя по четыре, и их одеяния цветного шелка были подпоясаны витыми золотыми шнурами. Слуги в кафтанах и тюрбанах, стоя рядом с ними, набивали и раскуривали трубки.

На почетном месте восседал человек, которого когда-то Симонетта представила как посла святейшего султана Вавилонии, – Деватдар Сирийский. Подле него стояли вооруженные слуги и несколько женщин, светлокожих и смуглых, в розовых платьях, шелковых головных уборах и узорчатых вуалях, только подчеркивавших красоту их удлиненных глаз. Деватдар обратил на Леонардо пронзительный, словно оценивающий взгляд.

Сидели там и другие, богатые и почтенного вида итальянцы; но все они казались бедняками рядом с роскошно одетым Деватдаром и его свитой.

– Леонардо, – сказал Тосканелли, поворачиваясь к нему, – приветствую тебя.

И он представил Леонардо Деватдару Демурдашу аль-Каити, который чуть склонил голову и сказал:

– Так ты и есть Леонардо да Винчи. – Говорил по-итальянски он хорошо, без акцента. Поблескивая в улыбке ровными красивыми зубами, он продолжал: – Я наслышан о тебе, мастер Леонардо, да, наслышан.

– Тогда у вас преимущество передо мной, – сказал Леонардо.

– Разумеется.

Деватдар поднялся, словно собираясь уступить свое место Леонардо. Он был огромен и внушителен: глубоко посаженные глаза, полные губы, бритые щеки и черные борода и усы. Те воины и женщины из свиты Деватдара, которые сидели вокруг него, разом вскочили, будто вознамерившись все стулья в салоне передать в распоряжение Леонардо, Никколо и Тисты.

Возникла мгновенная неловкость, и Тосканелли, заглаживая ее, воспользовался моментом, чтобы представить Леонардо, Никколо и Тисту другим гостям; похоже, особенно ему хотелось, чтобы Леонардо познакомился с его протеже из Генуи Христофором Колумбом и инженером Бенедетто д’Абакко, которого прозывали Арифметико.

Когда Леонардо, Тосканелли и Деватдар наконец уселись рядом, Тосканелли вздохнул, словно речь, произнесенная им для Деватдарау утомила его. Он вытер свой крупный нос и мягко взглянул на Леонардо.

– Леонардо, я позволил себе познакомить его светлость с твоими изобретениями и твоим письмом Великолепному.

– Я нашел их весьма интересными, – заметил Деватдар.

– О чем ты говоришь, маэстро Тосканелли? – спросил Леонардо.

– О твоих военных изобретениях: бронированных повозках, взрывающихся стрелах, машинах, что могут летать и сбрасывать гранаты на врага, чтобы убивать и вносить замешательство, – пояснил Деватдар. – О да, маэстро Леонардо, это очень интересное письмо. А если к тому же ты действительно можешь сделать все это, то будет куда как интереснее.

– Но как это письмо попало к тебе? – Леонардо обращался к Тосканелли, упорно пропуская мимо ушей слова Деватдара.

– В этом повинен я, Леонардо, – сказал Пико делла Мирандола. Говорил он глухо, обычно бледные его щеки горели. – Я знал о твоем письме и рассказал о нем доброму маэстро. Маэстро попросил показать ему письмо.

– А Лоренцо? – спросил Леонардо.

– Он считает тебя художником, Леонардо. Он не видит в тебе инженера.

– Но он же знает о моих изобретениях.

Пико засмеялся:

– Он – Лоренцо. Он сам выбирает, что знать и что видеть. А после смерти мадонны Симонетты…

– Леонардо, Пико, – вмешался Тосканелли, – вы неучтивы к нашему почтенному гостю.

– Вовсе нет, – возразил Деватдар. – Я вижу, маэстро Леонардо расстроен, и готов просить прощения, ибо в этом есть моя вина. Айше!

Женщина в вуали бесшумно подбежала к нему. На ней был длинный жилет с глубоким вырезом, обнажавшим половину полной груди. Меж грудей у нее была татуировка – сцепленные голубые круги; длинные изящные пальцы были красными от хны. Голову ее скрывала шелковая накидка, глаза были подведены. Хотя лица ее было не разглядеть – только темные блестящие глаза, – Леонардо решил, что она красива.

Деватдар заговорил с ней по-арабски и кивнул на Леонардо.

– Маэстро Тосканелли был столь любезен, что позволил мне развлекать его и его гостей, – сказал Деватдар. – Я настаиваю, чтобы мне было разрешено возвратить часть тех почестей, которые он оказывает мне и моей свите всякий раз, когда я посещаю ваш прекрасный город. А потому сейчас вы попробуете наш кофе из Эль-Ладикии, ароматизированный серой амброй, – пейте его, вдыхая дым из своих трубок.

– Этот дым дурманит, – сказал Пико, и Леонардо лишь сейчас понял, что его друг опьянен.

Человек, сидевший подле Мирандолы – его представили как Христофора Колумба, – тоже выглядел захмелевшим. Лицо его горело.

– Мы называем это снадобье гашишем, – сказал Деватдар. – Мне, когда дым наполняет мои легкие, нередко являются джинны. Ты их еще не видишь?

– Нет пока, – отозвался Христофор, покачивая головой. – Но сейчас еще сумерки, а им, наверное, нужна тьма. – Генуэзец по рождению, Колумб говорил по-итальянски с легким испанским акцентом. С виду он был ровесником Леонардо – низкорослый, мускулистый, с грубоватыми чертами лица. – А ты, маэстро Леонардо, ты видел джиннов?

Леонардо неохотно принял трубку и кофе от женщины по имени Айше. Он сжал в ладони теплую чашку и взял трубку – лишь тогда Айше отошла от него.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю