Текст книги "Призрак войны"
Автор книги: Джефферсон П. Свайкеффер
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)
– Слушаюсь! – Это было признанием права. Управление шерифа штата не хотело, чтобы он втягивался в деле. От него требовалось только опознание.
Он был недоволен.
– Хорошо, – сказал он, придвинув телефон к себе и положив палец на рычаг, чтобы быть готовым прервать связь. Он мог сказать им больше, но, похоже, они не нуждались в нем.
– Пока, – сказал он и прервал связь.
Он откинулся в кресле, размышляя над тем, что услышал.
“Я могу позвонить в Сан-Антонио, но что я им скажу нового по сравнению с управлением шерифа штата? Никто не хочет слушать шерифа из провинции в горах”.
– Бен? – внезапно он вспомнил про своего заместителя.
Де Сото встал, нахлобучив шляпу на голову. Он снял кофе с горелки и вышел.
На улице было сыро, плечи намокли сразу. Он перешел через широкую улицу в универсальный магазин. Дверь открылась тихо. Владелец магазина подвязал колокольчик так, чтобы он не звонил. Де Сото его понимал: открываясь, дверь выпускала холодный воздух, что вместе с перезвоном колокольчика вызывало бы еще большее раздражение.
Тощий плешивый Бен с костлявым ли shy;цом стоял, склонившись над проектором для диапозитивов. Увидев де Сото, он остановил проектор.
– Что-нибудь случилось? – он протянул руку к шляпе.
– Нашлась наша серебристая женщи shy;на-робот. В Сан-Антонио, – он невесело улыбнулся, – в Техасе.
– Далеко она ушла с поврежденной ногой.
– Это робот без переживаний.
– Итак, что она сделала в Сан-Антонио? Убила кого-нибудь?
Бен заметил отвращение на лице де Сото.
– Она попала в вечерние новости. Сенсация! Новая игрушка для Валентинова дня. – Он посмотрел на заместителя с искаженным лицом. – Бен, это чудовище убило одиннадцать самых прекрасных людей из всех встреченных мною. А с ним обходятся как с кинозвездой!
Бен надел шляпу.
– Ее не арестовали?
– Нет, это не “она”, это “оно” или “он”, убийца.
– Точно, – Бен посмотрел на шерифа.
– Они говорят, что у нас нет достаточных доказательств. Отпечатки следов ног не сходятся, и она не доставила нам хло shy;пот.
– Убежала из тюрьмы, как школьник с уроков… – Бен почесал подбородок. – Следы ног… это другое дело.
Убийца в Рамсхорне оставил большие, плоские, похожие на человеческие, следы босых ног с кривыми пальцами. Следы ступней Дельты были изящно изогнуты, а пальцы состояли из сегментов. Нога робота.
– Согласен, но… – де Сото пожал плечами. – Надо что-то делать, и не откладывая.
– Чего ты хочешь от меня, босс?
– Пока ничего. Оставайся на месте. Следи за событиями. А я поеду.
– В сторону Техаса?
– Я позвоню, – де Сото выжал из себя улыбку. – Не допускай пожаров.
Бен кивнул. Леса стояли серыми. Де Сото давал понять, что делать ничего не нужно. Сидеть и заниматься магазином.
– Тогда увидимся через недельку, – Бен положил шляпу на место.
***
Де Сото сел в машину. На принятие решения потребовалось несколько минут, но он был уверен в правильности своих ша shy;гов. Он взял свою личную автомашину, голубой “шевроле” 1974 года, наездивший много миль, но еще крепкий. Он доверял своей машине и знал, что она привлечет меньше внимания, чем официальная машина шерифа.
Выйдя на большую дорогу, он снизил скорость, опасаясь возможной гололедицы.
“Парни в Чейене не знают обстановки на местах, – думал он. – Это другие люди. Свидетельства нужны, но надо доверять собственным глазам”.
В Рамсхорне он был в день убийства. Он собирал свидетельства. Он снял отпечатки ступней, которые не подходили.
“Прекрасно. Может быть, у серебри стой ведьмы имеется приятель”.
Он собрал и другие свидетельства. Остро пахнувшие, клейкие останки людей. Розовые, почерневшие, обуглившиеся кости. Черепа с вытаращенными от ужаса глазами на подушках своих постелей, ободранные неведомой силой.
“Они не обращают внимания на гибель скота. Они списывают это на проявление паники людей, живущих в горах.
В Рамсхорне погибли мои друзья. Предполагалось, что я должен был защищать их. Я не могу сидеть и ждать. И никто на моем месте не смог бы”.
Свой гнев он не выпускал дальше глаз, не позволяя доходить гневу до рук. Вести машину, руководствуясь гневом, глупо, а шериф де Сото не был глупым челове shy;ком.
Бен оставался на своем месте в магазине довольно долго. Диапозитивы были сняты в Новой Англии владельцем магазина во время отпуска. Судя по снимкам, это был прекрасный уголок страны, однако Бен не мог понять людей, живущих по соседству с холодным морем. С него хватало гор.
Владелец магазина вернулся из складского помещения, расположенного в подвале.
– Хорошие снимки.
– Спасибо, Бен.
– Ты слышал, что сказал шериф де Сото?
Глаза владельца магазина сверкнули.
– Робот, убивший Талли в Рамсхорне.
– Ты знал мистера и миссис Талли? – Бен избегал смотреть владельцу магазина в глаза.
– Здесь все их знали., ты это знаешь.
– Сан-Антонио не так уж далеко, – сказал Бен вкрадчиво.
– Четыре дня, может быть, если поспешить, три. – Владелец магазина кивнул: – Я позвоню Энди Уэлти.
Бен взялся за шляпу.
– Старина Энди? Последнее, что я слышал о нем, будто он собирается начать дело по транспортировке в Грэнд Джанкшен.
– Мы поддерживаем контакт, – владелец магазина свирепо улыбнулся без намека на радость. – Может быть, у него будут дела в Сан-Антонио.
– Я тоже об этом подумал, – сказал Бен. – Хотя, конечно, это не мое дело. Скажи им, чтобы держались подальше от глаз шерифа де Сото.
– Я передам.
***
Данкен Кантрел получил сообщение через несколько часов. Он позвонил своему кузену Ханку. Вдруг оказалось, что Техас – очень интересное место для посещения. Вести передавались по телефону, шли большими дорогами, катились узкими круговыми путями.
Информация шла немногим избранным. Не все, кто слышал ее, реагировали. Для большинства Рамсхорн ничего не значил, они тотчас же забывали его. Но тот, кому было нужно, слышали.
Информация была неточной. Фермер на развилке дорог в Уэйлбоуне слышал, что шериф по имени де Сото уже арестовал убийцу и занят доставкой ее в Чейену для суда.
“Правильно, так и надо”, – было его мнение, и так он сказал жене, которая передала это своим знакомым в церкви. Дезинформация распространялась.
Информация была примитивной. Говорили о шлюхе с серебристой кожей, которая послужила причиной беспорядков в Неваде. Шоферы грузовиков переругиваясь смеялись и передавали сплетню дальше, не связывая эпизоды в единое целое. В таком виде, при отсутствии единого замысла, события не имели значения.
– Встретимся на почте через час, Ханк, – сказал Данкен. – Нам представляется еще один шанс встретить эту женщину-робота.
– Чего бы это нам не стоило, – ответил Ханк. – Что можно сделать, если пули отскакивают от нее.
– Честно говоря, не знаю. Я беру ружье и добрый моток каната.
– Из которого она выскользнет.
Данкен ухмыльнулся:
– Наверное.
– Ладно, я приду. – После паузы он добавил: – Ты знаешь, что газеты Нью-Йорка будут называть нас “линчевателями”?
– Правильно, мы и будем ими. Кто сказал, что это плохое слово?
– Точно. Увидимся через час.
***
В Сан-Антонио детектив Джонстон заглянул к детективу Макстэю в местной конторе полиции.
– Пара слов о роботе.
Макстэй, собравшийся было встать из-за стола, сел:
– Пара слов?
– Ты слышал когда-нибудь о городке Рамсхорн в Вайоминге?
– Нет, – он поднял руку. – Погоди, я спрошу тебя. Ты слышал о баскетболисте по имени Уоллас Пойнтер ростом в шесть и четыре футов?
– Нет, – нахмурился Джонстон. – Какая связь?
– Никакой связи. Мы сравнялись. Приходи еще, мы поиграем в эту игру. – Он откинулся в кресле. – Прекрати эти таинственные игры со мной, говори прямо.
Лицо Джонстона скривилось.
– Странный ты человек. Рамсхорн, Вайоминг. Погибло одиннадцать чело shy;век… ужасно. Обгорелые кости. И, обрати внимание, нагая серебристая женщина-робот была встречена на следующий день в окрестностях. Местный шериф даже поймал ее, но она убежала.
– Мы знаем это из первых рук. Она выскальзывает.
– Ты можешь шутить всю дорогу, пока мы едем в музей, а мы сейчас едем именно туда.
– Ты думаешь привезти ее сюда? Мы вдвоем? С ней не могли справиться и десяток наших.
– Мы с тобой и офицер Пруит, который будет держать дверь.
– Прекрасно, позволь мне сделать пару телефонных звонков сначала.
– Кому это ты собираешься звонить?
– Надо сообщить Пруиту, что мы едем. Кроме того, офицеру Келлен. – Макстэй взялся за телефон. – Она координирует планы госпитализации в городе.
– Звони Пруиту, – пробурчал Джон стон.
***
В эти дни телефон Музея античности Квентина Кори употреблялся чаще, чем обычно. Как всегда Мадлен отвечала односложным “Да?”
Это было одной из ее особенностей. Сочиняя письма, она начинала самым официальным образом: “Мой дорогой коллега, мистер Кемпер” и завершала серией старомодных фраз: “В предвкушении повода оказаться Вам полезной, остаюсь Вашим покорным слугой – Мадлен Ленуар Шенк”. Но по телефону она отвечала, как недовольный повар с черного хода. Послушав мгновение, она вытянула руку с трубкой, как будто этот инструмент был источником оскорбления. Положив трубку на стол, она выкатила каталку из своей комнаты:
– Офицер Пруит?
– Да, мадам? – Пруит отдыхал, подремывая, на деревянной скамье.
– Вас спрашивают по телефону.
– О, – Пруит начал улыбаться, но заметив, что Мадлен не в настроении, погасил улыбку. – Спасибо, мадам.
– Ответьте, это ничего не стоит. Если вы будете звонить от нас, то потребуется депозит. У Музея трудные времена.
– Хорошо, мадам, – Пруит взял трубку: – Да, сэр. – Послушав с минуту, он ответил: – Хорошо, сэр, – и быстро положил трубку на рычаг.
Мадлен посмотрела на него. “Он вовсе ничего не говорит, кроме “да, мадам” или “да, сэр”? Скорбные времена для красноречия нации, наплодившей Першингов”.
– Это был Макстэй, – грустно сказал Пруит. – Они приедут, чтобы забрать Дельту.
Мадлен ничего не спрашивала, она кивнула:
– Очень хорошо. Пойду подготовлю ее.
– Поплюйте и протрите, – пошутил Пруит.
Мадлен слегка улыбнулась:
– Нечто вроде этого. – Она увидела Гранта на лесенке-стремянке, протирающим окна. – Грант, не можешь ли опуститься?
Грант сошел с лесенки. Сэма и Дельту они нашли в левом крыле здания. Они изучали карты мира.
– Сэм, офицер Пруит имеет сказать тебе кое-что.
Заикаясь, Пруит сказал:
– Детективы Макстэй и Джонстон едут сюда, чтобы забрать Дельту… Я думаю, ее надо подготовить, зарядить аккумуляторы и тому подобное.
Сэм сжал кулаки:
– Вы…
– Нет! – резко произнесла Мадлен по-французски. – Этому не бывать. Никакого полицейского налета в стенах музея без моего разрешения!
Грант заморгал, и через мгновение на голову Пруита обрушился удар кулака Гранта. Пруит закатил глаза и рухнул на пол.
– Какого черта? – воскликнул Сэм, глядя поочередно на Гранта и Мадлен. – Вы оба с ума сошли?
– Вне себя, сынок? – улыбнулся Грант, разминая кулак. – В гневе нельзя драться. Сильные эмоции притупляют чувства. Сдержанный человек достоин уважения… Сколько времени в нашем распоряжении?
– Я думаю, считанные минуты. Пять, может быть, десять.
– Бежим, – улыбнулся Грант. – Как в доброе старое время.
Дельта смотрела на Сэма. Он посмотрел на нее и увидел собственное отражение на ее лицевой пластине.
ГЛАВА 17
Грант Александер и Мадлен Ленуар Шенк развили невероятную активность, равной которой Сэм никогда не видел. Сэм был озадачен в равной степени с Дельтой, хотя он был более знаком с людьми.
Пока Мадлен отправилась в срочный объезд музея, Грант стал связывать Пруита, делая узлы со знанием дела. Пруит, все еще без сознания, был надежно связан четырьмя ярдами крепкого шнура.
– Грант, что это значит? – спросил Сэм.
Грант только улыбался:
– Нет времени. – Он встал и огляделся. – Еще не полдень. Движение будет без пробок. Хорошо.
Не обращая внимания на Сэма, он рванулся к стендам. К своему ужасу, Сэм услышал звон разбитого стекла, гулко отдавшийся в стенах.
Через мгновение Грант уже шел обратно, неся пригоршню бриллиантов.
– Грант! Это со стенда! – Мир вокруг Сэма рушился. Встреча с роботом из другой цивилизации была ничто по сравнению с ощущением катастрофы, когда вдруг разрушается созданное годами.
Подмигивая Сэму, Грант ссыпал бриллианты в карман.
– Не беспокойся, юноша. Все делается как надо… Может, тебе тоже надо собираться в дорогу? – Жуя ус, Грант заспе shy;шил.
Сэм двинулся за ним, не понимая смысла.
Грант повернул к стендам с крупными животными. Сэм не отставал.
Грант остановился перед чучелом громадного яка, вытащил из-за пояса нож и вонзил в шею яка. Сэм остановился, ото shy;ропев. За ним неслышно подошла Дельта.
– Где же это? – пробормотал Грант, залезая рукой внутрь яка. Затем лицо его засветилось: – Точно там, где я положил! – Он вытащил руку, в которой он теперь держал кожаный мешочек.
– Видишь, юноша? Золото. Проклятие цивилизации, цена за человеческие души. Золото. – Он был серьезен, но в глазах светилось веселье. – Опасайся его, юноша. Оно дьявольски коварно.
Сэм в отчаянии лишь моргал глазами.
– Прекрасный экземпляр, не правда ли? – Грант широким жестом показал на яка. – Я подстрелил его в апреле двадцать второго года в горах Ассама, когда снег только начинал таять. Он пустился в бродяжничество и был очень опасным.
– Грант! – простонал Сэм.
– Да? В чем дело, юноша?
– Ты сам пустился в бродяжничество! – сказал Сэм, не обращая внимания на нож, который держал Грант. Он взял друга за плечи.
– Ну, хорошо, – сказал Грант слегка растерянно. – Когда дичает человек, это намного опаснее, чем бродяга як. – Тут огонь зажегся в его глазах. – Период раскаяния никогда не наступает в начале путешествия. – Он прикидывал вес мешочка попеременно то в левой, то в правой руке. – Золото! – говорил он, диковато поглядывая на Сэма.
Сэм в панике побежал к Мадлен. Она была ему как мать. Она не одичает. Дельта немного подождала около Гранта, затем бросилась за Сэмом.
Мадлен упаковывала содержимое своего письменного стола. В одном ящике были бумажные банкноты и аккредитивы, в другом – собрание перевязанных блокнотов. Она доставала вещи и одну за другой укладывала их в сумку.
– Грант никогда не был практичным человеком, – пробормотала она и подняла голову, увидя подходившего Сэма: – Привет, Сэм. Ты собрался? Нет? Электрические детали, химикалии, не знаю, что еще. Времени в обрез.
– Это безумие!
Мадлен посмотрела прямо на него.
– Безумие? Да, возможно, ты так думаешь об этом. Как мало ты знаешь о нас. Старики в музейной клетке, хорошие, добрые люди. Но ты, наверное, думал, что мы так здесь и родились? Что это наше единственное место?
Дельта встала позади Сэма и мягко сказала:
– Это место сдерживало вас. Теперь вы вырвались на свободу.
– Сдерживало? – повторила Мадлен. – Это была западня. Реанимационная машина дает большую свободу… Наверное… – Она возвратилась к шкафу и стала вываливать оттуда одежду, мыло, шампунь, набор первой помощи, коробку с таблетками для очистки воды, другое походное имущество, о котором Сэм мог только мечтать. Она подала четыре пустых канистры через плечо:
– Наполните их.
Дельта взяла канистры:
– Наполнить их?
– Это контейнеры для воды, – не оборачиваясь сказала Мадлен.
– Хорошо, – кивнула Дельта, идя к шкафу с кранами.
– Мадди… – хотел было спросить Сэм, но у него не хватило духа.
– Грант – непрактичный человек. Он не думает о состоянии здоровья. Он уже не молодой человек, как раньше, когда покорял Гималаи благодаря своему невежеству. Теперь он простужается, получает воспаление легких, ломает ребра, кашля shy;ет. Теперь сербы не отогреют его в своих юртах.
– Сербы живут не в юртах, – сказал Сэм. Ему показалось, что он что-то начал понимать.
Медленно он побрел в свою комнату, начиненную электроникой. Все пропадет. Это была частичка его прошлого, теперь уходящего от него. Так было когда-то с его семьей, которую он потерял, с домами, в которых он жил. Он включил одинокую лампочку под потолком и осмотрел обстановку.
Слезы застилали ему глаза. Он вытер их рукавом и сказал, сердито закусив губу:
– Плакать я не буду! Какое оборудование понадобится? – Он начал демонтировать его.
Коллекцию музыкальных записей придется оставить. Его руки пробежались по коробкам с магнитофонными записями: Орф, Телеманн, Курт Уэл, Дэвид Мупро. Он коснулся изолированной антенны, поднимавшейся в потолок. Всенаправленную антенну взять нельзя. Он схватил провод и вырвал его. Ему показалось, что он отрывает пуповину.
Он печально улыбнулся. Это было как родиться заново. Музей больше не сдерживал его. Дельта поняла бы его.
Позади послышался голос Гранта, необычно тихий:
– Больно. Я сочувствую. Не знаю, что хуже – потерять все или получить пять минут на то, чтобы решить, какую часть прошлого взять с собой.
Сэм был в смятении.
– Грант, я… я могу выбирать, – сказал он, глядя на него.
– Да, – сказал Грант, гордясь своим воспитанником. – Ты можешь, поскольку ты должен. Ничто не делает так мужчину, как сознание необходимости.
Затем, переходя опять в бойкое настроение, Грант достал ружье, равных которому по величине Сэм никогда не видел.
– Познакомься, Сэм, с Хохенфридбергером семь пятьдесят – оружие для сло shy;нов. Может проделать отверстие в стене и после этого еще убить двух тигров. Нитроэкспресс.
– Нитро?
– Просто название. Употребляется обычный порох.
– Это хорошо.
– Тем не менее возьми свою химическую лабораторию, – бодро сказал Грант. – Пригодится. – Он застегнул на молнию чехол ружья.
Пришла Дельта с канистрами. Она поставила их на пол и взяла Сэма за руку.
– Я ничего не понимаю.
– Странно, – признался Сэм. – Они стали непредсказуемыми. Но ты добьешься желаемого. Похоже, мы отправляемся в Неваду, где ты встретишь Омикрона.
– Вы поможете мне справиться с ним? – спросила она с надеждой.
– Я помогу, но я не могу говорить за Гранта и Мадди.
– Спасибо, – беззвучно сказала Дельта. – Большое спасибо.
– Давай поспешим с упаковкой.
***
В три приема они перетащили вещи в автомашину Гранта, стоявшую позади музея. Это был “Форд Родстер” 1952 года, с открывающейся крышей, – когда-то вполне модная машина. Яркая красная краска поблекла с годами, превратившись почти в серую. Потеряли свой блеск и хромированные части, ставшие матовыми. Дельта глядела на машину с подозрением как на предмет, сдерживающий людей.
Здания тоже сдерживали людей, но имели выходы. Она дважды покидала автомашины, которыми пользовалась. Она отложила в сторону свои оговорки. Ей понравилось, что машина может содержать такие вещи.
Последней вышла из здания Мадлен. Она заперла двери музея. Грант помог ей выйти из кресла-каталки и сесть на место водителя. Грант быстро сложил кресло-каталку и вложил ее в багажник.
Мадлен тронула машину, когда Грант закрывал переднюю дверцу. Машина покатилась на север по Плезантон роуд. Сэм сидел на заднем сидении позади Гранта. Крутые повороты Мадлен бросали сидевшую около него Дельту из стороны в сторону.
– Не привлекаешь ли ты лишнее внимание к себе, Мадди? – сказал Грант, держась за щиток впереди.
– О, да. Я забылась. – Она лишь немного сбросила скорость. – Я не садилась за руль со времен мировой войны… Нет, конечно, я иногда водила машину.
“Будь внимательна, Мадди!” – подумал Сэм с пересохшим горлом.
– Еще немного, и мы недосягаемы, – объявил Грант.
Каким-то образом Мадлен своим вождением избежала внимания официальных властей, и они выехали на просторную дорогу. Ее достоинства как водителя стали более очевидны, и они надежно покатились по техасской дороге, выделяясь разве что тем, что их машина была старее, чем большинство.
Первый час в машине они провели в основном в молчании, думая о прошлом. Музей античности Квентина Кори, оазис стабильности в мире, шокированном собственным прогрессом, принадлежал к прошлому.
Боль утраты трогала Сэма непонятным образом. Он никогда не имел корней. Молодой человек, не знавший семьи и возделанного прошлого. Но музей был для него домом.
Он пододвинулся к Гранту и Мадлен.
– Я сожалею, что втянул вас в эту историю.
Грант повернулся к нему:
– Нет, юноша. История началась раньше. Ты что думаешь? Что Мадди и я потеряли работу? Что мы лишились уюта музея? Нет. – Он протянул руку и потрепал волосы Сэма. Этот жест со стороны любого другого вызвал бы немедленную ярость Сэма. – Не надо быть большим пророком, чтобы увидеть, что происходило. Музею оставалось не более пяти лет жизни. Средства испарялись. Высыхали и мы с Мадлен. Мы поговаривали о том, как выбраться… одной темной ночью. Ты заметил, как быстро мы собрались.
– Грант… – начал Сэм.
– Юноша, ты еще не жил. Мадди и я совершали вещи, которых ты бы не по shy;нял. Когда-нибудь я расскажу тебе о борьбе с Кракти в Центральной Африке. Когда-нибудь я расскажу тебе о Квентине Кори и туннелях под Сент-Луисом.
– Грант, – резко сказала Мадлен. Это было предупреждением.
– Хорошо. Когда-нибудь. – Он переменил позу. – Главное, что мы думали об отставке по возрасту. Музей был подходящим местом для этого. Мы провели в нем двадцать два года. Двадцать два года в тюрьме и кандалах, ожидая смерти. – Его глаза блестели, а говорил он с горечью. – Ради Бога, не извиняйся. Это мы должны благодарить тебя.
– Мадди? – Сэм посмотрел на лицо в зеркале.
– Да. Грант может говорить и от меня. Кураторство в музее приносило мало денег, а жизнь становилась все хуже и хуже. Мсье Кук со своим шантажом… может быть, стоило пойти на это. Нет… Но когда он стал грозить нашему новому другу Дельте…
Промелькнуло еще несколько миль и минут.
– Спасибо, – сказала Дельта. – Я поняла, что была права. Сдерживание означает ловушку.
– Совершенно точно! – согласился Грант. – И я ненавижу это изо всех сил.
***
Становилось теплее. Грант, а за ним и остальные опустили стекла в окнах. Наконец Мадлен сбросила скорость, Грант убрал крышу, а Сэм и Дельта спрятали ее позади своего сидения. Мадлен вновь разогнала машину. Ветер трепал волосы Сэма, усы Гранта и прическу Мадлен. Дельта подставила свое лицо ветру и долго сидела так, потом сказала:
– Течет как вода.
Грант достал колоду карт:
– Ты играл когда-нибудь в тренч, Сэм?
Он был вынужден говорить громче обычного из-за ветра.
– Нет.
– Это вроде войны, но ты сам выбираешь карты. Двадцать шесть у каждого. – Он сдал карты, тщательно удерживая их, чтобы они не разлетелись от ветра. – Сбрось тузы и, черт побери, у меня три. Дай мне карту, так, юноша. Теперь у нас у каждого по два короля. Мы открываем по карте, высшая карта выигрывает. Короли – лучше всего.
– Гм, – Сэм подумал. – Я думаю, возьму это. Королем я могу побить две, но это растрата сил.
– Правильно. Все в психологии. – Он и Сэм открыли по карте: пятерка Гранта проиграла валету Сэма. К концу первой партии у Сэма было двадцать две карты, а у Гранта двадцать шесть.
– Теперь ты в яме, – сказал Грант, давая, как он считал, справедливое предупреждение.
Они сыграли еще несколько партий, пока Сэм не остался с двумя королями и двумя другими картами в проигрышной ситуации.
– Не хочешь попробовать, Дельта? – пригласил Грант.
Дельта, наблюдавшая игру, уже хотела ответить, но вдруг остановилась, пораженная мыслью. Она подвергла анализу логику игры и воодушевилась.
– Дело в том, что я не знаю, что ты покажешь? – сказала она энергично.
– Точно. Ты должна пытаться догадаться.
– В то же время ты стремишься угадать, что покажу я?
– Правильно. – Грант улыбнулся и начал сдавать карты.
Дельта приняла свои двадцать четыре карты, перетасовала их, как она видела, делает Грант, и положила их на колени. Грант нахмурился и стал ожидать, что откроет Дельта. Та сделала это, даже не взглянув на перевернутые карты.
Восьмерка Гранта взяла ее тройку.
– Предполагается, что ты выберешь карту согласно определенной стратегии. Это игра для интеллекта.
– Я применила интеллект. Нельзя предсказывать того, чего не знаешь. Я буду выбирать карты непредсказуемо.
Грант нахмурился еще больше.
– Ты хочешь сказать “произвольно”, – удивленно сказал Сэм. – И ты будешь права при условии, если бы карты были ранжированы по кругу: двойка берет короля, к примеру, и если бы они заменялись после каждого показа. – Он научил ее игре “Камень, Бумага и Ножницы” и объяснил основы математики случайных чисел.
Когда он окончил, Дельта улыбнулась ему и подставила голову ветру, пребывая в таком состоянии около часа. Тем временем Сэм собрал карты и продолжал проигрывать игру за игрой Гранту.
– Прекрати подавать ей идеи, – пробурчал Грант. – Она может найти применение идее случайностей.
– Да… возможно, – ответил Сэм. – Но ей нужны всякие идеи, чтобы бороться с Омикроном.
Немного спустя Дельта спрятала голову от ветра.
– Как предлагается играть в эту игру? – спросила она.
– Интеллигентно, – ответил Грант. – В конце концов, это – мера интеллекта. Ты можешь предсказать мои предстоящие действия на основе моих прошлых?
– Вот почему ты последовательно выигрывал у Сэма?
Сэм криво усмехнулся:
– К тому же возраст и опыт.
– Очень правильно, – ухмыльнулся Грант. – Возраст и вероломство всегда побивали молодость и умение.
Дельта взяла карты у Сэма, глядя, чтобы они не улетели. Она проиграла несколько партий, потом начала выигрывать. К ночи, когда они подъезжали к границе штата, она выигрывала две партии из каждых трех.
– Она умнее тебя, Грант, – сказал Сэм, получая удовольствие от такого наблюдения.
– Да, – согласился Грант.
Мадлен впервые за столько миль раскрыла рот:
– Женщина-робот появляется из будущего и от звезд, вносит оживление в среднетехасский городок, и вы предполагаете, что она может быть интеллигентна? Конечно, она умнее нас.
– Я должна быть такой, – тихо сказала Дельта.
ГЛАВА 18
В отчаянии армия начала наступление на подземную берлогу Омикрона. Солдаты, облаченные в полностью автономные костюмы для химической войны, штурмовали туннели.
Связанные канатами, передовые части продвигались медленно. Их толстые прорезиненные перчатки делали все движения неуклюжими, их очки с толстыми стеклами затрудняли зрение. Костюмы нагревались до непомерной температуры.
Омикрон вылез из пещеры полчаса назад, чтобы разрушать все, что попадалось под руку. В числе потерь были замечены две лошади. Люди, планировавшие операцию, торопились. Контратака на туннели началась, пока пожары горели и трупы затискивались в мешки.
Солдаты придерживались жесткого графика. Еще одна группа спустилась по прямой шахте, ведущей в испытательную камеру.
***
Забулдыга Баск сидел в отчаянии в одной из нижних камер, куда его перенес Омикрон. Он смотрел на медленное пламя, поджаривавшее куски конины, надетые на кости. Мясо было жестким, крас shy;ным. Куски жира капали в огонь, вызывая жаркие всплески. Баск был в ужасе… но желудок требовал своего и пересиливал другие чувства. У него текли слюнки от запаха мяса.
В другом углу пещеры стоял Омикрон. Он все еще светился голубым холодным светом. Около него стояли бочки с нефтью и горело большое пламя, создававшее много дыма. Нефть горела также в небольших лужицах. Скелет лошади лежал в углу так далеко, насколько Баск был способен оттащить его.
Своими руками Омикрон дополнительно расширил эту камеру. Пол круто наклонился к небольшому туннелю на дне. В этом помещении Баск ощущал себя как в кишках огромного каменного зверя. Он смотрел на параллельные канавки на камне: когтистые руки Омикрона проходили через камень.
“Итак, он достал мне то, что я просил”, – подумал Баск. Он снял мясо с огня и не в силах ожидать, пока оно остынет, вонзил в него зубы. Ему стало стыдно. “Я просил его о еде. Мне нужна еда. Но как объяснить слово “еда” вещи, которая питается теплом, светом и нейтронами?”
Голод управлял им. Он попросил Омикрона принести ему что-нибудь четырехногое. Это легче, чем рассказать его похитителю о зелени и консервах.
Лошадь была мертва, когда он принес ее. Баск не мог забыть того момента, когда он принес ее и бросил в пещере. Для человекообразного робота это не было тяжелым бременем. Он принес ее на плече. Глаза лошади были широко раскрыты. Она смотрела безумным взглядом.
Баск разделал ее при помощи острых камней и поджарил на шампуре из ее же кости.
“Слава Богу, вкусно!” Баск ненавидел Омикрона всеми силами души.
– Теперь ты будешь жить? – спросил Омикрон.
– Да, буду, – мрачно сказал Баск. Он должен покончить с чудовищем. Он был поражен при мысли, что отдал бы собственную жизнь, лишь бы увидеть перед смертью гибель Омикрона.
“Пора начинать”, – подумал Баск. Он вытер подбородок и посмотрел на Омикрона:
– Ты знаешь, ты все неправильно сде shy;лал.
– Неправильно?
– Слишком много туннелей.
– Ты велел рыть.
“И слава Богу, что велел, – подумал Баск. – Иначе он свободно действовал бы на поверхности”.
– Да. Но ты вырыл слишком запутанные туннели. Они сходятся и расходятся. Слишком сложно.
– Ты сказал мне, что в сложности сила.
“Армия войдет сюда в поисках его. Я должен помочь им победить его”.
– Да, но в простоте большая сила. Например… – Он стал подыскивать аналогии, которые были бы понятны Омикрону. – Чем лучше убить врага: сотней мелких ранений или одним взрывом?
Радио ему почти не пригодилось, чтобы услышать мысли Омикрона. Мысли были очевидны:
– Одним взрывом.
“Разумеется. Существо, боготворящее энергию, должно ответить таким обра shy;зом… если оно мыслит элементарно просто”.
– Поэтому твои туннели – трата сил. Нужен один туннель вниз с плавным спуском, ведущим в тупик.
– Почему?
Баск откусил еще кусок конины и торопливо жевал. Он начинал чувствовать судороги в желудке от непривычного изобилия еды, но он ощущал также прилив сил.
– Туннель должен быть простым, без ответвлений, быть сильным своей простотой. Он не должен быть слишком крутым, иначе я не смогу передвигаться. Он должен иметь конец… потому что все имеет конец.
Он выжидал. Омикрон думал. Баск тоже думал. “Я хочу, чтобы люди зашли ему в тыл… но я хочу также отрезать ему пути отступления”.
– Что мне делать?
– Ничего не делай с уже вырытыми туннелями. Переделка – худшая растрата сил. Тем не менее надо упростить твою систему туннелей. Все пути должны вести сюда. Здесь будет центр системы… – Он подошел к стене. – Вот отсюда начинай копать с небольшим наклоном и рой сто пятьдесят ярдов. Соедини пути.
– Зачем?
Баск растопырил руки:
– Чтобы сосредоточить твою силу.
Омикрон помолчал.
– Сюда я приду в случае нападения?
– Да.
Последующие тридцать минут Баск стоял у противоположной стены, а Омикрон рыл, бросая камни, которые раскалывались о камни пола пещеры. Омикрон вырыл туннель длиной в сто пятьдесят ярдов за полчаса.
– Так как нужно?
– Да. Это…
Омикрон не дал ему закончить. Он повернулся к Баску спиной и тяжело пошел по склону. Баск похолодел, он быстро включил радио и прислушался.
Послышался голос Омикрона: “Люди. Звуки. Ближе. Много. Уничтожить”.
“Люди?” Баск размышлял. “Это же военные!” – догадался он. Он сам же направил Омикрона в западню и вот…