355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джефферсон П. Свайкеффер » Призрак войны » Текст книги (страница 11)
Призрак войны
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 13:09

Текст книги "Призрак войны"


Автор книги: Джефферсон П. Свайкеффер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)

– Двадцать ярдов, – сказала Дельта. Прошла пара секунд. Вдруг Сэм спешно снял рюкзак и открыл его. Когда-то его электронное оборудование обнаружило сигнал Омикрона. Может быть, он сейчас узнает что-нибудь новое о враге. Лихорадочно он собирал воедино электронные блоки.

Появился Омикрон, выбираясь из туннеля неутомимыми движениями.

– Остановись, враг! – внезапно воззвала Дельта и выступила вперед.

Омикрон остановился, поднял обе руки, обратив их ладонями к людям. Остро направленный луч слепящего света появился, проливая энергию. Луч коснулся туловища Дельты, но отскочил от нее, рассыпавшись на множество искр с дюжиной оттенков синего и белого цветов. Песок и камни, принявшие на себя удар, задымились.

Затем наступил час Гранта. Последовало сотрясение туннеля, которого прежде не слыхал никто из присутствовавших людей. Звук выстрела произвел шок, потрясший Дельту, повергнувший Мадлен на колени, исказивший лицо Сэма, как от удара. Отзвуки в туннеле усилили эф shy;фект. Мадлен, которая на близком расстоянии слышала стрелявшие гаубицы, в первый раз пережила подобный шок. Гранту это напомнило стрельбу из пушек при осаде Сингапура. Бравируя силой, он выстрелил из двух стволов одновременно и дорого заплатил за это.

Плечо Гранта было вывернуто, ключица сломана в восьми местах. Лопатка была сдвинута. Два ребра были надломлены. Ружейной отдачей почти вырвало ружье из рук.

Дела Омикрона обстояли лучше. Массивные свинцовые пули отскочили рикошетом от его плеча и лба. Он был сбит моментом силы пуль, но не поврежден.

Грант лежал повергнутый наземь, в шоковом состоянии. Дельта возобновила свое движение в направлении своего врага. Омикрон, будучи не в силах победить свою преследовательницу, вновь бежал с поля боя.

Некоторое время никто не двигался, осматриваясь. Все, кроме Дельты, были оглушены. Она видела, как Мадлен наклонилась над Грантом, осматривая его повреждения, как Сэм тряс головой в шоке, как Грант сжимал зубы от боли и самобичевания.

Омикрон не был ранен. Дельта знала, куда он идет, – вниз, глубже в западню, которую он себе уготовил. Но смысла в ее преследовании Омикрона было все меньше.

Должно быть, он, как и она, не мог быть поврежден. Эта мысль привела ее в замешательство, пока она не вспомнила о своей поврежденной ноге. Она стала размышлять. Она повредила ногу в быстром водном потоке в горах. Тогда она не знала средств собственной самозащиты. Ее слабость была в неведении. Может быть, у Омикрона есть свои слабости.

Она встала и подошла, чтобы помочь Мадлен. Ей казалось странным, что все разговаривали одновременно, не слушая друг друга.


***

Шок достиг и других ушей. Данкен Кантрел стоял в каверне над убитыми солдатами глубоко потрясенный. Шериф де Сото направился вперед, как будто он был больше других заинтересован в поимке серебристого робота, учинившего разгром на земле. Ханк Кантрел отвернулся на стены, пытаясь сохранить в себе здравый смысл. Энди Уэлти, как это было с ним частенько, говорил бессвязно о чем-то не shy;важном.

Тут они услышали грохот выстрела. Все они подскочили.

Звуковая волна достигла пика и пропала. Эхо мешало определить происхождение звука: был ли это один выстрел, два или дюжина.

– Черт побери, – наконец сказал Энди, когда звук и его отголоски замерли.

– Динамит? – спросил Ханк.

– Не думаю, – сказал Данкен, приподняв и опустив свое ружье.

Де Сото не сказал ничего. Он стоял у входа в туннель.

– Ну, ладно, давайте… – он ухмыльнулся и замолчал, скомкав конец фразы, – давайте пойдем до самого дна.

Потому что понял, что катакомбы могут быть бесконечны. Он подумал об обстановке, и ему стало смешно. Будучи шерифом, он нарушил больше законов, чем большинство мелких преступников, с которыми ему приходилось иметь дело. Будучи законником, он обходил закон в пользу независимого исполнения. Но больше всего его забавляло то, что он, во всем прочем здравомыслящий человек, ныне стоял у огнедышащей ямы, преследуя серебристого робота из соображений реванша.

– Ну, – сказал он через плечо, – вы идете или нет?

Его спутники неохотно последовали за ним.


***

Глубоко внизу, в каверне, как и другие освещенной нефтью, в состоянии ожидания находился рядовой Баск. Он был в полудреме. Звук выстрела привел его в состояние бодрствования. Он встал, не зная, чего ему ожидать от Омикрона.

По-видимому, на Омикрона напали, и он отбил атаку. Баск смотрел на приближающегося своего похитителя и думал, сколько солдат тот погубил на этот раз. В начале Баск не заметил никаких перемен, но потом увидел, что тот объят страхом. Его лицо, как всегда, ничего не выражало, но испуг сковывал его и без того неуклюжие позы и движения.

– Она идет, – сказал Омикрон.

– Кто? – спокойно спросил Баск.

– Мой враг.

“Твой враг? Значит, настало время предать тебя”. Странно, но к ненависти Баска примешивались другие чувства. Возможно, это была жалость, переплетенная с ироническим почитанием его силы и целенаправленности. “Приди он мирно, человечество оценило бы его по достоинству, пусть не без подозрения, – думал Баск. – А если бы Омикрон пришел, открыто объявив себя врагом, а не крался бы задворками, он добился бы большего”.

Он еще может чего-то добиться. Баск укреплялся в своей решительности помешать этому.

– Хорошо, давай готовиться. Ты ранен?

Омикрон смотрел на него без всякого выражения. Баск прислушался к радиоприемнику: что думает Омикрон?

“Баск говорит о моих ранах. Я мог бы показать ему, что значит болит”.

Баск посмотрел на согнутую фигуру Омикрона и поежился. Однако на этот раз он был обеспокоен новым фактором. Впервые Омикрон мыслил гипотетически. Чудовище научилось секрету обдумывания действия до его свершения. Он думал также о наказании служившего ему человека.

Баск, скрывая свое беспокойство, произнес:

– Ну, ладно. Мы будем…

Омикрон шагнул вперед:

– Я побью моего врага Дельту.

– Кто такая Дельта?

Не отвечая, Омикрон пошел вниз по туннелю. Баск втайне обрадовался. Омикрон пошел в тупиковый туннель, где он раньше собирался с силами. Он подозрительно относился к Баску, но все еще слушался его…


***

Когда все улеглось, Сэм занялся электронным оборудованием. Он пытался разобраться с тем, что записали его аппараты. Он был доволен тем, что взял с собой карманный осциллограф с памятью, и тем, что уже знал, что Омикрон излучает странные регулярные сигналы на известном ему диапазоне радиочастот.

Кое-чему он научился. Зубцы записанного сигнала имели неожиданные пики. Два из них были острыми и крутыми, остальные – длительные.

Это имело отношение к защитной системе обороны Омикрона. Это Сэм знал. Два острых пика совпадали с моментами попадания пуль Гранта в чудовище. Похоже, они были связаны с ужесточением кожи Омикрона. В последние дни он заметил, что Дельта ужесточала свою поверхность, лишала ее трения. Омикрон, вероятно, мог поступать так же. Когда он делал это, это сопровождалось эмиссией специфического радиосигнала.

Сэм все еще был оглушен и исходил из того, что и другие также были контужены. Кроме того, его выводы были сугубо предварительными. Тем не менее он начал раздумывать об использовании своего открытия.

ГЛАВА 24

Мадлен закрепила плечо Гранта тугой петлей и полотнищами рубашки перевязала ему грудную клетку. Она работала при свете фонаря, который держала Дельта. Полураздетый Грант производил впечатление сильного человека с ярко выраженной мускулатурой. В результате шока он сильно побледнел, но его физическое состояние позволяло ему сесть, прислонившись к стене.

Сэм наблюдал, как он спорил с Мадлен, очевидно, о методах накладывания повя shy;зок. Однако Сэм не слышал ни слова и сомневался, что спорившие слышали друг друга.

А спорили они по вопросу: следует ли Гранту продолжать экспедицию или отступить в тыл. Грант пытался жестами продемонстрировать свое здоровье, Мадлен же типично французскими движениями и мимикой высмеивала его.

Дельта не была оглушена, но это мало значило для группы. Сэм знал: в любом случае она не позволит Омикрону застать их врасплох. Она постоянно чувствовала, где он находится. Об этом она рассказала своим друзьям. Сэм раздумывал над тем, как он чувствовал бы себя, если бы у него было такое же ощущение о местонахождении своего злейшего врага.

Но никто из них не думал о нападении с тыла.


***

Ханк Кантрел шел первым, когда он услышал голоса. Он остановился и дал знак де Сото, чтобы тот погасил фонарь. Четверка пошла в темноте.

Вскоре он увидел отраженный свет в туннеле впереди. Ханк стал двигаться осмотрительнее и медленнее. Теперь все видели слабый свет.

Перестраиваться не имело смысла. Ханк шел так тихо, как мог, другие шли за ним.

Голоса становились все слышнее по мере приближения. Они услышали странный спор. Женщина употребляла пламенные слова, чтобы остудить глупость человека, который, не обращая внимания на ее елова, настаивал на своей пригодности к продолжению похода и к борьбе.

Ханк не понимал, что это означает. Он продолжал движение и у поворота туннеля сделал на шаг больше, чем следовало, сразу поняв это. Ноги вынесли его с ружьем на свет. Проклиная себя, он стоял с бьющимся сердцем, обозревая обстановку.

Он увидел старика с перевязанным торсом, прислонившегося к стене. С ним разговаривала старая женщина. Молодой человек сидел на корточках и занимался какими-то электронными аппаратами.

Серебристый робот, вещь, называвшая себя Дельтой, убийца одиннадцати чело shy;век в Рамсхорне, стоял позади этих троих и смотрел в туннель. Женщина-робот не могла не видеть Ханка. Ханк схватил свое ружье и произвел два выстрела ей в поясницу.

Де Сото выскочил вперед с оружием наизготовку. Данкен и Энди закупорили туннель окончательно.

Первый выстрел Ханка сбил Дельту. Она успела произвести необходимые изменения в структуре своей поверхности до того, как второй выстрел был сделан. Пуля соскользнула и унеслась в туннель, ведущий вниз.

Грант потянулся за своим ружьем, но вспомнил, что оно не заряжено. Четверка наблюдательных мужчин приобрела преимущество перед ними.

Сэм вскочил на ноги с выражением дикой ярости на лице. Он встал неподвижно, увидев, как Данкен прицелился в него. Несмотря на отсутствие опыта, Сэм знал, что этот человек выстрелит, сделай он хоть один шаг.

Самый младший из четверых, тот, который стрелял, заговорил. Сэм замотал головой. Он еле слышал выстрелы, но он все еще был оглушен.

Мадлен вышла вперед, вытирая руки о платье. Она подняла руки и заговорила громко, как говорят глухие:

– Не стреляйте! Противник не здесь.

Де Сото посмотрел на Данкена, который жестом давал ему понять, чтобы он начал переговоры. Де Сото отодвинул Ханка, который держал ружье направленным на Дельту, поверженную на пол. Сэм и Грант смотрели на нее.

– Что вы за люди, мадам?

Мадлен приставила руку к уху.

– Что вы за люди? – ревел де Сото уже в ухо Мадлен.

– Я – Мадлен Шенк, Музей Кори. Вы действуете неправильно.

– Что я сделал неправильно? – прокричал де Сото.

– Стреляли не в того робота, – просто ответила Мадлен, заставив де Сото отступить.

– Не в того робота?

– Дельта – это не Омикрон. Само собой ясно, разве нет?

Пока четверка раздумывала над этим, Грант и Сэм помогли Дельте встать на ноги. Первая пуля проделала дырку у нее в боку под грудью, там, где у человеку ребра. Она на секунду опоздала ужесточить свой корпус. Под ее поверхностью Сэм увидел плотное переплетение блестящих серебряных лент, подобно струнам баскетбольного мяча или структуре плетеной корзины. При движениях Дельты щели между лентами то сжимались, то расширялись. В этом устройстве была простая механическая красота. Сэм с благоговением взирал на внутреннее устройство Дельты, в котором элегантные серебристые детали заменяли мышцы и сухожилия. Он почти протянул руку, но быстро отказался от этого, полагая, что было грубостью пощупать это… к тому же ленты имели края как лезвия бритвы.

– Ты в порядке? – спросил он ее, сознательно стараясь не кричать.

Дельта улыбнулась, как всегда, одними губами и кивнула головой.

Грант медленно повернулся к четверым и фыркнул:

– Негодяи! Жулье! И еще называете себя американцами?

Ханк слегка оторопел от гнева старика. Энди с возмущением ответил:

– Вот именно, черт побери, мы американцы!

Грант приложил ладонь к уху и в крайне смехотворной манере сказал:

– Повтори, пожалуйста!

Он как-то сразу потерял свою осанку и сделался более человечным и комичным. Никто из четверки уже не мог рассматривать его как противника. Расслабился даже Данкен.

В последующие полчаса каждая из сторон рассказала не спеша свою историю. Главные разъяснения давала Дельта, слух которой не был поврежден. Добавления Сэма, Гранта и особенно Мадлен помогали очень мало и больше служили отвлекающими моментами.

Шериф де Сото в конце концов почувствовал себя совсем свободно и сел на пол пещеры. Он качал головой от удивления и досады. Постепенно расслабились и остальные члены его команды.

– Я не убила ни одного человека и ни одного живого существа, – завершила свое повествование Дельта.

– Таким образом, город Рамсхорн разрушил ваш противник, – посмотрел де Сото на Дельту. – Почему?

– Я не думаю, чтобы он осознавал, что он творит, – она улыбнулась, что де Сото воспринял как волшебство. – Я очень слабо понимала ваш мир, когда я впервые встретила вас. У меня не было возможности понять, что вы не были моим вра shy;гом. – Она отвернулась. – Вы пытались задержать меня, а я дерзнула воспротивиться этому.

– Задержать?

– Арестовать. Вы пытались поместить меня в комнату, не имевшую выхода.

– В мою тюремную камеру… – кивнул де Сото. – Я должен был догадаться, что это заставило вас бежать.

– Я следовала за другим. Я по-прежнему следую за ним.

– Расскажите о вашем противнике.

Дельта разъяснила шерифу де Сото все об Омикроне. Ханк слушал с широко раскрытыми глазами, Данкен и Энди слушали с подозрением, но признавали за Дельтой право оправдать себя. Даже коварный и высокомерный Энди не возражал. Телевизионные новости о хаосе, учиненном неизвестным агрессором, не очень-то вязались с группой из трех человек с роботом, пробиравшейся через туннели. Речи Дельты звучали правдоподобно.

– Что теперь делать? – пожелал знать Энди.

Дельта повернулась к нему и сказала:

– Омикрон в ста ярдах под нами, впереди, но близко. Нам надо идти на него.

Объединенная команда тронулась в путь, со своими охотничьими ружьями, с закаленными мужами из Вайоминга и Колорадо во главе. За ними шла Дельта, затем Сэм с Мадлен и Грантом, помогавшими друг другу.

Сэм часть аппаратуры нес в руках, пытаясь выяснить смысл радиосигналов, полученных им. От Омикрона исходили радиоволны десятка различных частот. Но он уже выделил самые интересные из них. Он занимался аппаратурой на ходу, размышляя, как использовать свои открытия.


***

Омикрон сидел на корточках в тупиковом туннеле. Баск надавал ему так много бесполезных советов, но ему. не приходило в голову ослушаться на этот раз. Он сидел, переминая камни пальцами.

Баск понаблюдал за ним несколько минут, затем встал и, двигаясь нарочито небрежно, направился к кавернам. Он знал, что сейчас у него наилучшие шансы сбежать. Как ему хотелось пройти все туннели и обрести свободу в пустыне. Однако у него еще оставались дела.

Он пошел вниз, в самое пекло ада Омикрона. Он знал, что там высокая радиоактивность. Если не обманывать себя, это было самоубийством. Он оторвал полоску от своей рубашки и сделал нечто вроде фильтра, защищающего легкие от радиоактивной пыли. Кроме того, поскольку нижние каверны находились в полной темноте, он завязал также и глаза. Авось это поможет.

Стены туннеля были прохладными. Последняя ядерная ванна Омикрона состоялась двадцать часов назад. Пространство, где произошла детонация, там, глубже вниз, должно быть горячим как печь. Но у Баска оставалась одна надежда.

Когда Баск нашел нишу с арсеналом Омикрона, воздух был лишь слегка теп shy;лым. Баск вел тщательный учет поступившим боеголовкам, он знал, сколько детонировали. Оставалось пять. Здесь он нашел все.

Все они были в своих оболочках пирамидальной формы в половину человеческого роста, очень тяжелые. Собрав все свои силы, Баск поднял одну из них. Поднять две было невозможно.

Разрушить их было нелегко. Единственным орудием Баска были осколки камней. Он решительно принялся за работу, усмехаясь иронии судьбы: древнейшее оружие человечества побеждало новейшее. Он взламывал упаковки, вслепую пробираясь к внутреннему устройству боеголовок. Он вывел из строя пусковые механизмы, выдрал связки проводов, превращая тонкие механизмы в горы бесполезного металла и пластика.

Некоторое время спустя Баск сообразил, что, возможно, он голыми руками касался плутония. Интересно, раздумывал он, какую дозу радиации он получил в отраженном виде в кавернах и здесь, непосредственно вскрывая бомбу.

Наконец он признал, что больше ничего нельзя сделать. Бомбы были бесполезны для Омикрона.

Было по-прежнему темно. Он услышал, как идет Омикрон. Он сорвал тряпки с лица. Он хотел предстать перед Омикроном в нормальном виде: ведь тот хорошо видел в темноте. Скоро они стояли друг перед другом.

– Я измерял твои туннели, – сказал Баск, с трудом скрывая эмоции.

– Зачем?

– Потому что я хотел знать, а любознательность – вид силы.

Омикрон молчал.

Баск, собрав все свое упрямство и храбрость, двинулся на Омикрона. Он опасался, что чудовище остановит его, но Омикрон, поколебавшись, уступил дорогу.

Баск пошел. Омикрон не последовал за ним. Дойдя до первой освещенной каверны, Баск схватил радио и прислушался, продолжая идти.

“Моя сила!” – послышались мысли Омикрона. – “Что Баск сделал с моей силой?”

Баск пустился бежать.

Он слышал два рода звуков, каждый из которых придавал ему большую скорость. Он слышал рев Омикрона сзади и дублировавшийся по радио его возмущенный крик. А впереди он слышал человеческие голоса, оживленную дискуссию из туннеля, ведущего вверх.

Потом он увидел свет, затем он увидел людей.

Четверо мужчин с охотничьими ружьями, явно не военные. За ними молодой человек небольшого роста с длинными волосами, неряшливый. Позади него два старых человека – мужчина и женщина.

Среди них шла сверкающая серебром женщина-робот, столь же непохожая на Омикрона, как небо пустыни на эти тесные туннели.

Баск не мог знать, кто эти люди и как они попали сюда. Однако он сразу увидел, что это были люди и они не были друзьями Омикрона.

Его сразу увидели, но заговорил он первым:

– Он в нижней каверне. Я привел в негодность ядерное оружие. – Ему трудно было говорить. – Он поврежден, но он безумен.

– Кто вы? – спросил передний – рыжебородый человек с колючими глазами.

– Рядовой первого класса Эдуард Баск. – Баск улыбнулся: – Сэр, я рекомендую отступление. Быстро.

– Мы должны покончить с ним! – сказал человек уже позади него.

Баску понравилась решительность этих людей. Он заметил, что не понравился им, потому что он был солдатом с номером, а они были личностями. Он отступил в сторону, давая им пройти.

– Он там внизу, – прокричал он вдогонку им, уже спускавшимся в туннель. Баск пристально рассматривал серебристого робота. Он заметил, что она хромает, припадая на правую ногу. Он увидел зияющую дырку в ее теле. Он обратил внимание на ее гладкое лицо и человеческий рот.

Наверное, для Омикрона наступил час возмездия. Баск повернулся и примкнул к отряду. Он оказался рядом с молодым человеком, напомнившим ему самого себя до поступления в армию.

Он протянул ему руку:

– Я – Забулдыга Баск. Кто ты?

После некоторого замешательства ему в ответ была протянута рука:

– Сэм Тарамаско. А это – Дельта.

– Вы пришли, чтобы покончить с противником?

– Да, – Сэм тряхнул головой, – хотя я не вполне понимаю зачем.

Дельта обернулась и мягко сказала:

– Потому что он наш враг, которого мы должны победить.

– Мне этого достаточно, – сказал Баск и начал рассказывать все, что ему было известно об Омикроне.

ГЛАВА 25

Сэм Тарамаско и Эдуард Забулдыга Баск с самого начала нашли общий язык. Баск объяснил, как он прослушивал мысли Омикрона на своем радиоприемнике.

Они вместе слышали возмущение Омикрона: “Человеческая сила должна быть уничтожена. Баск должен умереть”.

Сэм, впервые слышавший нечеловеческий голос, содрогнулся, волосы у него на затылке зашевелились.

– Нельзя сказать, что он счастлив.

– Он далек от счастья, – ответил Баск.

– Он излучает массу радиошумов, что помогло нам определить, где он.

– Вы запеленговали его? – спросил Баск.

– Нечто вроде этого. – Сэм объяснил, что Дельта чувствительна к постоянному сигналу, исходящему от Омикрона, – пронзительное стрекотание в диапазоне AM.

– Как получается, что нам слышны его мысли?

– Многое объясняет растягивание диапазона настройки, – ответил Сэм, загораясь идеей. – Военные радиоустройства пользуются широким диапазоном частот. Я уже сузил два из его сигналов: его постоянные позывные и эти… – На ходу Сэм разъединил радиокомпоненты и соединил их иным способом. Он показал Баску следы на осциллоскопе и сигналы, полученные, когда пули Гранта попали в робота.

– Что это означает, по-твоему?

– Я не знаю, – вздохнул Сэм, – хотя мы знаем, что он излучает радиошумы, и мы знаем, что он думает. Надо бы использовать это каким-нибудь образом.

Мадлен, прислушивавшаяся к разговору, подошла к ним:

– Вы слышите его мысли?

– Да, мадам.

– Вы можете разговаривать с ним?

– По радио? – Баск никогда не про shy;бовал.

– Попробуем, – сказал Сэм, с энтузиазмом берясь за радио.

– Погодите, – пробормотал Баск. – Я был вместе с ним две недели или больше. Я не уверен, что его следует провоцировать.

– Подумаешь! – легко отозвалась Мадлен. – Мы воюем с ним, не правда ли? Грант всадил в него пули, может быть, ранил его. Вы разрушили его бомбы и сбежали. Он уже спровоцирован. Мы просто убьем его.

Баск посмотрел на нее искоса. Женщина явно была безумна. Однако после двух недель или более, проведенных в плену у Омикрона, Баск должен был признать самого себя не совсем в своем уме.

– Давай. – Он передал радио Сэму.

– Омикрон? – Сэм нажал на кнопку радиопередатчика несколько раз. – Омикрон?

– Кто зовет меня? – голос был хриплым и грубым.

Сэм посмотрел на Баска радостно и удивленно. Баск, более знакомый со злобными выходками чудовища, только содрогнулся.

– Он идет, – спокойно сказала Дельта. – Он будет здесь через минуту.

На это Данкен повернулся и, посмотрев на других, сказал:

– Что такое? На кой черт вы это сделали? – Он ринулся к Сэму и вырвал радиостанцию из его рук, как берут игрушку из рук непослушного ребенка. – Идиотизм!

Грант не выдержал. Перевязанный, раненый и усталый, как никогда, с военных дней, он пробрался к Данкену.

– Я советую вам уважительнее относиться к юноше, мистер Кантрел. – Он говорил по-прежнему слишком громко: – Сэм Тарамаско зарекомендовал себя в моих глазах, а вы пока еще нет.

Данкен смотрел на него в изумлении:

– Отвяжись, старик! – Он отвернулся от Гранта с презрением, но Грант схватил его за локоть.

Де Сото, Ханк и Энди двинулись было в направлении назревавшей драки, но остановились.

Грант, который был почти в два раза старше Данкена, остановил его. Пальцы Гранта впились в локоть Данкена. Они смотрели друг на друга с нескрываемой яростью. Грант не отступал. Данкен сде shy;лал шаг назад, затем еще один. Затем Данкен застонал и встал на колено.

– Поберегите силы для настоящего врага! – Мадлен тоже говорила слишком громко. – Омикрон приближается, а вы сражаетесь друг с другом. – Она наклонила голову набок с некоторым кокетст shy;вом. – Мужчины ведут себя, как мальчики. Вы мне нравитесь. Нацельте только ваши ружья в другую сторону. Чудовище вот-вот появится.

– Она права, – властно сказал де Сото.

Грант ослабил хватку и предложил Данкену помощь. Тот принял ее и поднялся на ноги.

– Как вы это делаете?

Глаза Гранта блеснули:

– Защемление нерва. Научился этому в Мандалае, где я одно время работал с бирманскими ниндзя.

Данкен заморгал. Это было слишком ново, слишком чуждо для него. Он присоединился к остальным в первом ряду. Грант встал позади, готовя свое ружье. Энди, стоявший поблизости, с изумлением наблюдал за его приготовлениями.


***

Сэм и Баск шли позади.

– Ты видел ружье Гранта? – спросил Сэм.

– Очень большое! – сказал Баск, по shy;смотрев. – Шестидесятый калибр?

– Пятьдесят семь.

– Жестко! – в устах Баска это прозвучало как похвала.

– Но заряды отскочили от Омикрона.

– Не забудь, что он был в центре взрыва 37 килотонн, – напомнил Баск. – Это доспехи.

Сэм стал возражать:

– Послушай, у Дельты тоже доспехи, но они действуют не всегда. Она должна ужесточить свою поверхность. Если она не сделает этого, пули ее ранят. Я думаю, что у Омикрона подобное же устройство.

Он и Баск посмотрели на осциллоскоп и подумали о связи радиосигналов с ужесточением доспехов. Баск сказал:

– Ты хочешь заглушить его функции?

– Да, – ответил Сэм и начал вылавливать электронные компоненты. Баск, довольный тем, что он может помочь, вносил свой вклад. Под их пальцами складывались новые схемы.

Они быстро собрали передатчик, работающий на частоте Омикрона и предназначенный для вмешательства.


***

– Он здесь, – наконец сказала Дельта, когда они приблизились к тупиковому туннелю Омикрона. Она выдвинулась впе shy;ред, обойдя четверку и гордо встав у входа в тупик.

– Мадлен, – попросил Грант, – подержи, пожалуйста, фонарь для нас.

После этой вежливой фразы началась третья битва в туннеле.

Омикрон подошел на этот раз энергично и решительно. Четверка в передних рядах тщательно целилась и стреляла, видя, что пули просто отскакивали от Омикрона.

Сэм и Баск решили использовать свой радиоглушитель. Пули стали ударяться с другим звуком, походившим на удары мелких камешков, падающих в густую грязь. На туловище Омикрона появились раны – крохотные черные точки.

Он вынужден был остановиться в десяти ярдах от Дельты. На него обрушился свинцовый шквал. Пули проникали в него, отрывали от него кусочки. Он стоял, не в силах подниматься по туннелю.

Омикрон выпустил на нее свои смертоносные лучи, которые она отражала и которые не имели на нее никакого воздействия.

Часть лучей прошла мимо нее. Де Сото упал без чувств, пораженный лучами в лоб. Баск бросился тушить небольшое пламя на его волосах. Он пытался сбить пламя, используя для тушения огня шляпу шерифа.

Ханк Кантрел был контужен и с трудом поднимался на ноги. Его двоюродный брат был загорожен Дельтой, когда он стоял и заряжал свое ружье.

Разрядив ружье, Энди перешел на стрельбу из пистолета. В горячке боя он, казалось, не замечал, что его ногу ниже колена Омикрон превратил своими лучами, растворяющими протеин, в желеобразную массу.

Он продолжал стрелять.

Дельта наступала.

Омикрон держался до тех пор, пока Дельта не приблизилась к нему на расстояние двух ярдов, затем он отступил.

Действуя за спинами других, Сэм вскрыл рацию Баска, вынул батареи питания и направил всю силу, аккумулированную осциллоскопом, в схему передатчика. Он увидел дымок от перенапряжения системы.

Грант Александер был настроен внести в битву собственный вклад. Он пробрался вперед мимо двух раненых. Он по-прежнему плохо слышал. Выстрелы двоих лишь добавляли к его глухоте. Он прицелился своим ружьем 57 калибра.

Омикрон увидел его и широко раскрыл рот, крича что-то. Грант не мог слышать слов, но ему показалось, что Омикрон кричит:

– Дурень!

Грант улыбнулся:

– У этого дурня нашлось время для перезарядки!

Он выстрелил из двух стволов. Сотрясение было неописуемым. Грохот ударил, как кулаком в солнечное сплетение. Левая рука Гранта была вывихнута, ложе ружья вырвалось из его руки, сломав три пальца и несколько костей запястья. Дело в том, что Грант заложил в патрон добавочную дозу пороха. Одна пуля миновала Омикрона, а вторая пуля оторвала ногу Омикрона в колене. Первая же пуля вызвала небольшой обвал в пещере.

Дельта сделала последние шаги к Омикрону и схватила его за запястья.

В туннеле воцарилась тишина, которую оглохшие люди не слышали, но ощущали. Видимость была ограниченной тучами пыли, поднятой в ходе битвы.

Постепенно человеческие существа стали приходить в себя. Мадлен сунула фонарь в руки Ханку, направив его помогать Энди, который только начал осознавать, что с ним произошло. Было только к лучшему, что оглушенные люди не смогли услышать его крика. Мадлен принудила его лечь. В дальнейшем она стала ударять его по лицу, когда слышала его истерические крики. В конце концов он смирился, и она приступила к ампутации его растаявшей ноги.

Сэм присоединился к Баску, продолжавшему борьбу с огнем на виске де Сото. Они оба знали, что огонь на черепе может вызвать необратимые последствия, но им удалось локализовать опасность.

У Гранта теперь вышли из строя обе руки. Он, считая, что заслужил немного покоя, уселся, привалившись к стене.

Данкен нетвердыми шагами пробирался вперед, наблюдая за Дельтой.

Дельта стояла недвижно, широко расставив ноги, застыв в одной позиции. Она держала руки Омикрона, жестко обхватив его запястья. Данкен видел, что Омикрон пытается освободиться, но Дельта оставалась неподвижной.

– Дельта? – окликнул Данкен, не регулируя громкости из-за глухоты.

Дельта не отвечала.

Данкен присоединился к остальным, помогая по мере сил.

Данкен подумал: “Война закончена, добрые силы победили. Есть ранения, потери, однако Омикрон задержан. Дельта выиграла”.


***

Наступил долгий, удивительно мирный час в туннеле. Энди погрузился в благотворное для него беспамятство. Де Сото спал беспокойно. Мадлен, как могла, заботилась о двоих раненых. Их транспортировка могла причинить им боль, полезнее для них был покой. Самый сильный из оставшихся, Ханк отправился наружу договориться о медицинской помощи.

Один за другим все, кто мог ходить, отправлялись посмотреть на Дельту, которая, не двигаясь, держала Омикрона в плену. Они стояли у выхода из туннеля в месте, которое было задумано Омикроном как его заповедное. Баск тоже пришел посмотреть. Он отступил назад, увидев попытки Омикрона освободиться, но не ушел, а смотрел. Несмотря на всю свою силу, Омикрон не мог сладить с Дельтой. Она стояла непоколебимо, как монумент. Омикрон молча пытался вызволиться.

Пришел Сэм и встал вместе с Баском. Он удивленно взирал на эту сцену. Дельта покорила Омикрона так же, как Грант принудил Данкена стать на колени.

Он коснулся ее. Он никогда не трогал ее, когда она ужесточала поверхность, делала кожу совершенно лишенной сопротивления. Она была как будто смазана маслом, металла не чувствовалось. Он хотел взять ее за руку, но его рука соскользнула.

– Боже мой… – воскликнул Сэм.

– Она остановила его, – сказал Баск.

– Но и он остановил ее, – Сэм посмотрел на Баска, потом на Дельту и Омикрона. – Разве ты не видишь, что она не может отойти?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю