355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джефферсон П. Свайкеффер » Призрак войны » Текст книги (страница 5)
Призрак войны
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 13:09

Текст книги "Призрак войны"


Автор книги: Джефферсон П. Свайкеффер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)

– Помощь на подходе. – Второй полицейский вернулся от машины, подогнав ее ближе. Дельта, узнавая, взглянула на машину, которая в общих чертах походила на машину шерифа в горах. Огни на крыше машины были такими же.

– Что это за адская машина?

– Чудо современной техники, – сказал Донни равнодушным голосом. – Внутрь никто не залезет. – Оружие у него было наизготовку, но направлено вниз. – Просто не влезть.

– Понимаю.

Дельта стояла сокрушенно и неподвижно. Неужели ей нечего сказать, чтобы преодолеть враждебность этих людей?

– Я – друг. Я не хочу никому зла.

– Вы объясните это детективам в участковой конторе, сестренка.

– Гиз, говорить с ней бесполезно.

– Сила привычки.

– Я хочу быть свободной, – мягко сказала Дельта, держа под контролем свои чувства.

– Мы все хотим этого.

Ее отчаяние достигло предела. Она простерла руки, сопротивляясь нажиму на shy;ручников. Одно звено цепи лопнуло с громким щелчком. Полицейские насторожились. Донни угрожающе повел револь shy;вером.

Ее руки были свободны. Она больше не была закована. Она услышала звуки сирен и поняла, что ее окружат новые люди. Она подняла запястья с наручниками. Она приложила усилие, металл поддался – она освободилась и от другого наручника.

Первый полицейский закричал на нее. Его слова от возмущения и страха были неразборчивы, но она успела понять:

– Прекратите, стрелять будем!

Она лишила трения верхнюю часть тела, начиная от колен. Прихрамывая, она побежала.

Звук выстрела раздался позади нее, отдаваясь эхом от стен зданий. Она отказывалась остановиться. Она услышала за собой шаги погони и бросилась на проезжую часть, прямо под надвигавшуюся машину. Водитель не смог остановить свою машину. Раздался скрип тормозов, и запахло жженой резиной. Машину занесло, а Дельту ударило буфером. Дельту с ее затвердевшей поверхностью отбросило в сторону, она заскользила по дороге, как по льду. Затем она поднялась, пытаясь убежать от полицейских.

Уличное движение остановилось под скрежет тормозов и визг шин. Пытаясь не обращать внимания на боль, Дельта побегала быстрее. Лодыжка нестерпимо болела, и похоже, что ее ноги откажут ей. Со всех сторон доносились крики, сигналы машин, завывание сирен. Впереди она увидела красные и синие огни. Из патрульной машины выпрыгивали люди, направляясь к ней.

Она захромала, не осмеливаясь бежать, но и не желая быть схваченной. Полицейские остановились, изготавливаясь к стрельбе, а она с размаху врезалась в стеклянную дверь магазина, потому что не знала, как открыть ее. Встревоженный служащий уставился на нее, открыв рот. Дельта увидела обувь, рубашки, шляпы, галстуки, выставленные на продажу. Она остановилась и подумала.

Люди носят одежду, а она нет. Эта разница была ей видна давно, но сейчас она стала ясной, как никогда. Она стала хватать брюки, куртки, носки, туфли и шляпы.

Позади черным прямоугольником виднелся задний выход, ведущий в складские помещения и на свободу. Дельта, которая всего единожды была в помещении, представила тупик и западню, как в тюремной камере. Она поспешила к передней двери.

Улица была перегорожена полицейскими, которые работали эффективно. Офицеры обращались к ней через усилители, призывая сдаться. Люди пригибались к машинам, целясь в нее.

Она начала одеваться.

Медленно, осторожно полиция надвигалась. Они с удивлением наблюдали, как она надевала штаны на свои хорошенькие ножки и натягивала шелковую рубашку, продевая сразу обе руки.

Полицейские подразделения смыкались, передвигаясь от укрытия к укрытию, маневрами напоминая шахматы. Разорвав рубашку по шву, она все же напялила ее и принялась за жакет. На улице слышались полицейские переговоры и вой приближающихся сирен.

Человек с усилителем обратился прямо к ней:

– Прекратите ваши занятия и поднимите руки вверх.

Дельта подняла голову, улыбаясь с надеждой, и подняла руки:

– Я одета, теперь я – одна из вас.

Офицер взмахнул рукой, и вперед вышла группа полицейских, которая, набросившись на Дельту, попыталась свалить ее на землю. Она сопротивлялась, пока позволяла лодыжка. Почувствовав боль, она упала с металлическим скрежетом на бетон тротуара.

– Нет, – тряхнула она головой. – Я ношу одежду, как и вы.

– Какая разница, – сказал один из группы, надевая ей наручники из более прочного металла.

Услышав щелчки наручников, Дельта выгнула спину, сбрасывая полицейских. Надевая одежду, она вернула своей поверхности трение, но теперь ее кожа снова стала скользкой. Одежда соскользнула сначала с ее грудей, потом с пояса. Штаны соскочили.

– Что вы хотите от меня? – спросила она несчастным голосом. – Что я должна сделать, чтобы жить здесь?

Офицер отключил усилитель, вздохнул и устало сказал:

– В машину.


***

– Полицейская деятельность, – бодро сказал Сэм самому себе в своем тесном помещении в Музее Квентина Кори. Напевая песенку, он повернул на громкость станцию, ловящую полицейские сигналы. Похоже, проводилась крупная операция после тревожного сигнала на Восточной Коммерческой улице. Радиодисциплина была поставлена плохо. Слышались перекрестные разговоры и излишние комментарии. Часто повторялось одно слово – робот.

“Если в центре Сан-Антонио действует робот, мне-то уж сам Бог велел быть там и смотреть на это собственными глазами”, – подумал Сэм, одеваясь.

– Куда ты в такой спешке? – спросила Мадлен, поправляя очки.

Сэм оглядел музей. Свет был погашен, следовательно, гостей не ожидалось.

– Похоже, в центре беспорядки, я думаю взглянуть.

Грант высунулся из-за демонстрационного стенда, где он делал электропроводку.

– Беспорядки? Что следует за ними? Два активных человека находятся в большей безопасности, чем один.

– Никто из вас не пойдет смотреть “беспорядки”, – сказала Мадлен. – Созерцая мятежи и парады, вы забываете о личной безопасности. – Она подкатила каталку вплотную к Сэму, встала из нее и топнула ногой. – Как вы думаете, почему я дожила до преклонного возраста? Охотясь за мятежами?

– Мадлен, – примирительно сказал Грант, – юноша имеет право на приключение. Ты и я…

– …были дураками! – Гнев Мадлен растаял и, как всегда в таких случаях, появилась улыбка всепрощения. Она снова села в кресло-каталку. – Я слаба и сломлена, катаюсь взад-вперед. И за это я воевала на войне? – Она покачала головой, обращаясь к Сэму: – Будь осмотрителен. Не стой под перекрестным огнем. Когда заговорят гаубицы, ложись. Как я хотела бы пойти с тобой, – она наклонила голову, – но кто-то должен остаться здесь и оборонять крепость от врага. – Лицо Мадлен опять запылало: – Я – здешний куратор! Мне и держать крепость. Иди с Сэмом! Идите, и черт с вами! – Она добавила по-французски: – Идите!

Грант заговорщически подмигнул Сэму, торжествуя. Он стал складывать инструменты.

– Если, конечно, ты уверена, что я не понадоблюсь.

– Уверена? Я нуждалась в тебе с 1931?! Уф! Идите и развлекайтесь. Электропроводка подождет.

Улыбаясь иронически, Грант кивнул Сэму, затем остановился и произнес:

– Спасибо, Мадди. – И заспешил за Сэмом.

ГЛАВА 10

Грант Александер и Сэм Тарамаско примкнули к тылу толпы, наблюдавшей уличный спектакль. Солнечный свет раскрасил витрины магазинов в яркие цвета – розовый, зеленый, синий и голубой. Специализированные машины имелись в избытке.

Чистые белые пикапчики с фирменными эмблемами радиостанций и телевидения пробились далеко вперед и припарковались на тротуаре. Наверху стояли операторы, наведя свои аппараты на сенсационный объект. Толпа зрителей собралась большая.

Грант, который по причине возраста стал намного короче, все же был выше многих. Он стоял на цыпочках и смотрел поверх голов. То, что он видел, обостряло его чувство юмора.

– Черт побери! – он почесал костяшками пальцев верхнюю губу. Сэму, который был не столь высок ростом, он объяснял ситуацию краткими смачными сентенциями. Он напоминал солдата, дающего отчет о происходящем.

– Женщина… серебристая кожа, нагая, руки за спиной в наручниках… приперта к стенке… Полицейские вооружены, затевают драку… Оружие повсюду, наступательное оружие, пулеметы в боеготовности. Не нравится мне все это.

Сэм посмотрел на него с удивлением:

– Серебристая кожа? Она – робот?

Грант нахмурился, загородил глаза от солнца:

– Гром и молния! Как никто другой!

Сэм не стал выжидать, а начал грубо продираться сквозь толпу. Зевак собралось неимоверно много. Магазины, наверное, опустели. Он сжал зубы, толкая людей налево и направо. Скоро он стоял перед импровизированной баррикадой, сооруженной полицией.

Спиной к толпе стоял полицейский офицер с радиопередатчиком в руке. Не было никаких барьеров между публикой и ареной, где полиция добивалась полной покорности от своей жертвы. Операторы с тяжелыми камерами на плечах стояли так близко от центра событий, насколько позволяла полиция.

Сэм увидел Дельту и невольно шагнул вперед. Она была потрясающе мила, экзотична, даже эротична, привлекательна для него при любых обстоятельствах. Но особенно теперь, когда она, нагая, подвергалась грубому обхождению со стороны полиции. Она производила впечатление потерянной, беспомощной и уязвимой.

“Уязвима” было бы последним словом, которые употребили бы полицейские, описывая ее сопротивление. Восемь человек держали ее, скользя по ее телу руками в поисках несуществующей точки опоры. На ее лодыжках были кандалы, цепи протянулись через поясницу и колени. Ее запястья были по-прежнему за спиной. Но она сражалась, сбрасывая полицейских с атлетическим проворством. Мужчины ругались и проклинали все на свете, пытаясь удержать ее. Она протестовала, пытаясь понять, но и сражалась, не переставая.

Благородное негодование овладело Сэ shy;мом. Он рванулся к офицеру, командовавшему здесь:

– Прекратите! Немедленно!

Офицер холодно оборвал его:

– Ступай отсюда, юноша!

– Вы повредите моего робота!

Офицер оглядел Сэма с ног до головы:

– Это твой робот, сынок?

– Да, сэр, – Сэм вызывающе посмотрел на него.

Улыбаясь, полицейский повторил:

– Твой робот? – Выражение недовольства стерло улыбку: – Ты сам построил ее?

– Да, сэр! – Возможно, недостаточная почтительность Сэма сквозила в его голосе. Может быть, его ненависть к фигурам власти просвечивала в его поведении.

На тротуаре полицейские пытались надеть черный мешок на голову Дельты. Сэм увидел это и стал пробираться туда, чтобы прекратить несправедливость. Детектив схватил его за руку.

– Осади назад! – сказал он с железом в голосе, прочно держа его.

– Я могу говорить с ней, сэр. – Сэму не было необходимости притворяться расстроенным: – Я сделал ее и знаю, как она работает.

– Учебная работа на младших курсах? – Сарказм полицейского был не shy;скрываем. Он затащил Сэма в укрытие позади патрульной машины.

Мешок на голову Дельты был надет, она хватала его зубами, по-прежнему отважно сражаясь. Еще двое скатились с нее на тротуар.

Сэм произнес самую отчаянную речь в своей жизни:

– Я сделал ее. Я не школьник. Я работал в “Химической промышленности” Кука два года, занимаясь независимой работой. Это очень сложный робот. В нее вложено много усовершенствований. Вы видите, какая она скользкая. Я употребил новый сорт тефлона для укрепления поверхности. Применил сложное сочленение. В нее заложен компьютер, при помощи которого она может ходить.

Он посмотрел на детектива, который стоял прислушиваясь, полузакрыв глаза. Сэм начал врать так, как никогда ранее за всю свою сознательную жизнь:

– Она сражается с вашими людьми не для того, чтобы победить их, не для того, чтобы повредить их. Она запрограммирована против запутанных систем. Колючей проволоки. Лозы. Водных се shy;мян. Она может работать под водой. Она сложная, но не хитрая. Ее искусственный интеллект на низком уровне. Программист мог бы отличить, что непривычному наблюдателю…

Детектив поднял руку:

– Вы можете остановить ее драку?

– Да, конечно. Она знает мой голос.

Держа Сэма за руку, как маленького мальчика, офицер провел его вперед.

– О’кей. Останови ее.

“Как мне к ней обратиться?” Раздумье продолжалось лишь мгновение. Он раздраженно обратился к полицейским, навалившимся на нее:

– Назад. Отпустите ее!

Полицейские посмотрели на детектива.

– О’кей. Отпустите ее.

– Снимите мешок с головы, – добавил Сэм.

Много он дал бы, чтобы узнать, кто в действительности сделал эту великолепную машину. “Усовершенствования!” Это наиболее совершенная машина, которую он когда-либо видел.

Лучшие автоматы автомобильных заводов Детройта не могли сравниться с элегантностью этого робота. Он видел чудеса сочленений металлических пластин, удивительные суставы, подогнанные друг к другу. А руки! Он видел только одну руку, схваченную наручниками особой прочности. Рука была изящна, как человеческая. Пальцы были похожи на человеческие, с легкими утолщениями суставов. Кончики пальцев были плоскими, как бы обозначая ногти. За год работы скульптор мог бы создать такое тело. Инженер, вооруженный компьютерами, смог бы создать двигатели. Но в таком случае не осталось бы места для компьютеров, координирующих движения.

“Проприорецепция – она чувствует свои руки. Обратная связь с осязающей поверхностью, обратная связь внутреннего давления, обратная связь изменяемого сопротивления… и все в реальном времени!”

Он подошел ближе и улыбнулся ей в лицо.

“Нет лица? Но рот? Явно она смотрит через эту ровную поверхность каким-то образом”.

– Привет. Это я, Сэм. Все будет хорошо. Допущена ошибка. Пожалуйста, прекрати драку,

– Хэлло, Сэм, – сказала Дельта мягко и тепло женственным голосом.

Сэм с трудом управлял выражением лица. Пока ему сопутствовала удача. Дельта прекратила сопротивление.

– Не беспокойся. Мы скоро освободим тебя. – Он повернулся к детективу и пораженным офицерам и сказал: – Только и всего. Кто из этих храбрых мужчин ударил ее первым?

– Похоже, нам есть о чем поговорить, юноша, – пробормотал детектив. – Меня зовут Джонстон. Я предъявляю ряд обвинений.

Сэм ухмыльнулся:

– Обвинения? Посмотрим. Нарушение общественного порядка? Нарушение покоя? Давайте начистоту, Джонстон. Все начали ваши люди. Мой робот не начи shy;нал.

“Боже, пусть это будет правдой!” Сэм достаточно хорошо знал ход официальных мыслей, чтобы чувствовать себя уверенно.

– Имеется также угроза обществу, сопротивление аресту, кража в магазине. Не хотите ли обсудить это в участке? – Детектив Джонстон заглянул в глаза Сэму: – Может быть, в наручниках окажетесь вы, а не ваш робот.

Сэм смотрел в пол, прикидываясь искренне раскаявшимся:

– Может быть…

“Все мои прежние столкновения с властями полетят к черту. Я должен управлять собой. Просто обязан!” – он быстро соображал.

– Вы отпустили ее без телеуправления? – спросил Джонстон. – Каковы были ее инструкции?

– Заверяю вас, что на кражу инструкций не было. – Сэм посмотрел детективу в лицо: – Что она украла?

– Одежду.

Сэм скрестил руки на груди:

– Опять-таки в этом виноват один из ваших офицеров. Он подошел к ней и сказал: “Почему вы без одежды?” Она восприняла это как инструкцию одеться… Гм… Вероятно, он даже сказал: “Оденьтесь!”

Дельта молчала. Сэм ободряюще улыбнулся. Она ответила улыбкой. Во всяком случае, ее губы раздвинулись, и уголки поднялись вверх. Это произвело мистическое впечатление на ее безглазом лице.

– Может быть, я могу помочь, – послышался голос из толпы.

Сэм и детектив повернулись. К ним осторожно пробирался Грант Александер.

– Вы ответственны за этого молодого человека?

– Сэм вполне отвечает сам за себя, осмелюсь заявить. – Грант смотрел на Джонстона ясными глазами. – Но я слышал, что вы упомянули обвинение в краже, и здесь я могу помочь.

– Каким образом?

– Я оплачу расходы. И я пока не встречал коммерсанта, который предпочел бы судебное дело оплате расходов.

Джонстон повернулся к одному из своих офицеров:

– Сержант, пригласите директора магазина. – Он слабо улыбнулся Гранту: – Ваше имя? – Затем он повернулся к Сэму: – И ваше?

– Грант Александер, капитан, двадцать восьмой полк Лондонского графства, пенсионер, сэр. – Когда он представлялся, все смотрели на него с удивлением.

– Вторая мировая война? – как бы против своей воли спросил Джонстон.

– Первая, сэр, – ответил Грант без улыбки.

– Хорошо…

– А это Сэм Тарамаско, которому я покровительствую. Я обучил его всему, что он знает.

Осталась неизвестной реакция Сэма или Джонстона на эти слова, потому что подошел сержант с директором магазина готовой одежды.

– Вот директор магазина, сэр. Его потери составляют: входная дверь, пара брюк… – он зачитывал по списку.

– Мелочь, – сказал Грант. Он порылся в карманах и вынул три маленьких монеты, протянул их директору. – Для ровного счета. Этого достаточно, чтобы не путаться с бухгалтерскими книгами.

Директор магазина тщательно изучал монеты, затем обратился к Гранту:

– Они золотые.

– Да, конечно, – воскликнул Грант. – Не могу понять, почему в этой стране так озабочены запретом импорта. Это кстати. А монеты золотые!

– Да, но они стоят…

– Не будем считать шиллинги и пенни, мой дорогой. Этого достаточно, чтобы покрыть убытки?

Директор магазина широко улыбнулся:

– Достаточно ли? Гм…

– Хорошо, – в устах Гранта это звучало как окончательное решение.

Толпа, собравшаяся поглазеть на один спектакль, оставалась, чтобы посмотреть второй.

– Мы должны будем предъявить несколько обвинений, – сказал Джонстон не совсем уверенно. – Я собираюсь арестовать Сэма.

Сэм находился под впечатлением того, что Грант носил с собой золото, которое ныне стоило четыреста долларов за унцию. Чего можно было ожидать от старика, которого он считал, мягко выражаясь, словоохотливым? Сэм быстро собрался с мыслями:

– Я пройду с вами. Мой робот, который основательно поврежден вами, пойдет обратно с Грантом.

– Не годится. Робот – очень опасная машина.

– Сэр, молотилка – тоже опасная машина, равно как и автомобиль. Если кто-нибудь наезжает на фонарный столб, вы арестовываете и автомобиль? – Он глубоко вздохнул и стал говорить мягче: – Вы принимаете робота за интеллигентное, независимое существо только потому, что он имеет человеческие формы. – Он улыбнулся: – Это просто марионетка, манекен. Ваша собака превосходит его по интеллекту.

– Однако робот учинил драку.

– Автоматически. Сам по себе он едва может ходить.

Джонстон колебался:

– Это правда, мистер Александер?

– Вне всякого сомнения, – он наградил детектива дружественной улыбкой. – Сэм, конечно, гений, но не такого уровня, как доктор Франкенштейн или Дедал из Гефеста. – Он посмотрел на Дельту: – Неплохое изделие, и это говорит человек, знакомый с металлом.

Джонстон со злостью наклонился вперед:

– Это неплохое изделие только что подвергло террору большую часть Восточной Коммерческой улицы.

– Естественно, – спокойно сказал Грант. – Машины, полицейские, оружие, вспышки фотографов осложняют обстановку. – Он поднял руку, и Джонстон проглотил свои возражения. – Робот – тончайшее произведение, дорогая машина, которой я могу управлять. Если вы арестуете робота, ущерб будет отнесен на счет города. Более того…

– Я не могу просто отпустить… – начал Джонстон.

– Более того, – продолжал Грант, – эта машина требует ухода согласно отработанной схеме. Я настаиваю на том, чтобы забрать ее.

Джонстон поднял руки:

– Хорошо. Сдаюсь. Освободите ее.

– Его, – поправил Грант. – Освободите его. Корабли бывают женского рода, но вообще-то персонифицировать инструменты не стоит.

Два офицера неохотно открыли цепи, опутывающие Дельту.

Сэм схватил руку Гранта:

– Грант…

– Что?

– Будь осторожен.

– Все будет в порядке, – заверил Грант. – Иди с полицейскими и улаживай дело. Свяжись со мной в музее.

– Спасибо, Грант, – Сэм с помощью офицера сел в машину полицейских. Он знал, что готов на все, чтобы отплатить Гранту за добро.

Джонстон, однако, не сдавался:

– Я разрешаю вам управлять роботом, но я посылаю офицера, чтобы он пошел в ваш музей. Я не хочу выпускать робота из виду. Я не могу подвергать город опасности. Понятно?

– Совершенно ясно, – Грант убрал намек на оскорбительность.

– Офицер Пруит! – громко скомандовал Джонстон. Появился чисто выбритый офицер небольшого роста, загорелый, с живыми глазами, коричневыми волосами и маленьким носом-пуговкой. На его лице сохранялись морщины от смеха, что весьма понравилось Гранту.

– Флетчер Пруит, сэр, – представился он Гранту.

– Польщен знакомством с вами, – ответил Грант.

Джонстон повернулся и ушел недоволь shy;ным.

С завыванием сирен и скрипом тормозов машины разъехались. Толпа рассеялась. Корреспонденты окружили Гранта, фотографируя его и уточняя детали. Он подробно отвечал им, удовлетворяя их любопытство. Он обещал им интервью с Сэ shy;мом, если они придут в Музей античности Квентина Кори утром. В конце концов разошлись и корреспонденты. Затем, как ни в чем ни бывало, Грант Александер и Дельта пошли к патрульной машине Пруита.

Пруит раскрыл перед ними дверь. Дельта засомневалась, но Грант приободрил ее легким прикосновением руки. Пруит захлопнул дверцы и вновь связался с Джонстоном.

Грант посмотрел на робота, сидящего подле него:

– Немного прихрамываете?

– Да, я повредила ногу.

– Гм, – Грант потянулся за сигаретами, но вспомнил, что бросил курить полвека назад.

Человек и машина молча ждали. Грант бесстрастно спросил:

– Кто вы?

– Я – Дельта.

Грант кивнул, как будто удовлетворенный ответом. Пришел Пруит, завел автомобиль и повез двоих в музей.

ГЛАВА 11

Омикрона не было, Эдуарда Баска окружала темнота. Он сделал несколько кругов по пещере, ощупывая кристаллы на стене. Пол был грубым, он состоял из острых камней. Собственно, как он попал сюда? Как Омикрон вышел? Он до боли щурился в темноте.

Пещера была крупнее, чем он предпо shy;лагал. Шероховатые стены закруглялись. Возможно, она была приятна на вид, но он не мог осветить ее. Он ходил, ощупывая стены. Любой шум, производимый им, отдавался эхом. Во сне его преследовали злые духи, но пробуждение было не лучшим.

Он понимал, что пещерные животные с годами слепнут. Глаза, казалось, мешали ему. Было все равно, открыты они или закрыты. Его успокоил бы любой проблеск, доказывающий, что он не слеп.

Он не мог приподнять пелену, свисавшую перед глазами. Он взялся за радио. Были слышны одни помехи.

“Я попал в настоящую переделку. Я как бы умер”, – подумал он в отчаянии. Его кожа начала шелушиться. Он потерял счет времени. По его ощущениям, шел четвертый день после похищения.

“По крайней мере, волосы не выпада shy;ют… пока. И поноса нет… пока”. Он коснулся волос. Ему показалось, что потяни он как следует, волосы выпадут. Голова, как, впрочем, и все тело, чесалась.

Он страшно хотел есть.

Внезапный страх охватил его. Он был похоронен заживо в пещере глубоко под пустыней. Затем его осенило: он знал, где он. Он почти рассмеялся. Он был под местом испытания! Подземные ядерные бомбы иногда образуют пузыри в скальном грунте, которые остывают, превращаясь в радиоактивные каверны. Интенсивное тепло огненного шара откалывает от стен камешки. Осколки падают на пол, образуя неровную поверхность. Большая доля радиоактивности попадает вниз, но и эти каверны на года остаются опасными.

“Лучше всего надеяться, что это старая структура, скажем, пятидесятых годов”. Баск попытался вычислить диаметр пещеры и выявить тротиловый эквивалент, образовавший ее. Он, однако, не знал формулы подсчета мощности взрыва.

Он был знаком с процедурой испытаний. Где-то над ним в стенке каверны должен быть оплавленный конец туннеля. Здесь, на дне камеры, он не найдет его. Надо вскарабкаться наверх. Он изучил половину каверны, ползая вверх и вниз по периметру, когда появился Омикрон.

– Малыш Баск? – позвал Омикрон. Слабое радиоактивное свечение, делавшее Омикрона видимым для Баска, к настоящему времени полностью исчезло. Слышен был только голос Омикрона в темноте. Как и раньше, голос дублировался по радио.

– Я здесь, – Баск беспомощно улыбался в темноте. Где ему быть? Если бы он мог найти вход в туннель, тот самый туннель, которым пользовался Омикрон для входа и выхода, он мог бы отделаться от этого чудовища.

– Я притащил тебе трех человек. Используй свою силу над ними. Найди, как мне извлечь силу.

В темноте Омикрон подошел ближе. Три человеческих тела были свалены на скалы. Омикрон отступил. Баск в ужасе подполз к ним.

Первый был мертв. Баск закусил губы, чтобы не закричать. Его протянутая рука нащупала раскроенный череп. К горлу подступила тошнота. На мгновение он за shy;паниковал.

Второй был также мертв, но Баск не обнаружил серьезных повреждений на теле. Он не был уверен, что выдержит вид вывалившихся кишок или… Он привел в порядок разгулявшееся воображение.

Третий все еще дышал. Омикрон грубо перевернул его. Назавтра он будет весь в ссадинах. Его конечности не были, однако, переломаны. Дыхание было поверхно shy;стным. Баску это не нравилось.

Он встал и произнес в темноту:

– Двое из них мертвы.

– Мертвы?

– У них нет силы. Они не могут двигаться. Они не могут нам помочь. Они не опасны. Они мертвы.

Омикрон размышлял. Баск прислушался к его мыслям по радио.

“Мертвы. Без силы. Сила убивает. Сила убивает силу”.

“Довольно этого!” – подумал Баск, затем вслух сказал, рассчитывая отвлечь Омикрона:

– Третий жив, но без сознания. Некоторое время он не сможет говорить с нами.

– У него не пропала сила? – спросил Омикрон ужасно равнодушным голосом.

– Нет, она вернется и увеличится.

– Его сила не увеличится. – Слова Омикрона послужили Баску предупреждением, которого он ожидал. Он отодвинулся от третьего человека. Омикрон направил горячий янтарный луч света на солдата, находившегося без сознания. Тот растаял, стекая между камней. Свет погас.

“Как просто! – подумал Баск в ужасе. – Беззаботно. Без угрызений совести. Он изжарил парня на основании моих слов. Боже мой!”

Краткий всплеск света дал Баску необходимое – некоторую передышку после бесконечной темноты. Он увидел очертания камеры, полушарие купола. Он увидел оплавленный камень, который застыл в причудливые очертания. Он увидел черную горловину туннеля в двенадцати футах высоты по одной из стен.

Теперь наступила темнота, но Баск отметил про себя место выхода туннеля и знал, что он этого не забудет.

– Как увеличивается сила? – спросил Омикрон.

– Только в определенных пределах. Человек никогда не сможет стать таким же сильным, как ты. Этот человек не смог бы стать сильнее меня. Тебе не следовало разрушать его. Ты видел, как я сплю, ты принес меня сюда спящим?

“Малыш Баск силен. Угроза?”

Баск поежился.

– Никакое человеческое существо не может быть сильнее тебя. Ты в безопасности. Ты не должен беспокоиться. – Он глубоко вздохнул: – Послушай, Омикрон. Ты должен сказать мне, чего ты хочешь. Я помогу тебе. Я располагаю некоторыми видами силы, которых нет у тебя. Это немного, – поспешно добавил он. – Я могу, например, отличать людей, у кого больше силы, а у кого меньше. Я знаю приспособления для увеличения силы…

– Сила может вырасти?

– Да.

– Она может быть разрушена? У меня большая сила?

– Я сказал бы так.

“Проклятие! Думай быстрее”.

– Часть твоей силы может быть разрушена. Но у тебя столько силы, что все люди на земле, работая вместе, могут разрушить лишь долю этой силы.

“Клюнь на это, Омикрон, – взмолился Баск. – Клюнь на это”.

Омикрон думал в темноте: “Осилить всю Землю. Народ всей Земли. Уничтожить”.

Баску это не нравилось.

– Скажи, куда мне идти за ядерным оружием.

– Ядерным оружием? – у Баска перехватило дыхание.

– Да.

Баск покачал головой, этого Омикрон не видел из-за темноты.

– Ты в таком случае находишься в правильном месте. Это можно сказать.

Он столкнулся с первой дилеммой в своих отношениях с помешанным на силе чудовищем. Если он проведет его в бункер с оружием, Омикрон станет наиболее опасной силой на Земле. Если он его обманет, Омикрон просто убьет его и найдет другого. Возможно, такого, который расскажет ему все, что ему нужно. Возможно также, что Омикрон победит и загубит все человечество и без оружия.

“Насколько мощен этот его луч?”

– Бункер с оружием находится внутри восточной группы зданий. Ты отличишь это по большому белому зданию…

“Я не хочу предать человеческую расу, но у меня нет выбора! Надо, по крайней мере, попробовать манипулировать им”.

Омикрон повернулся и ушел.

В его отсутствие Баск потихоньку вскарабкался по стене к горловине туннеля и нырнул в него. Сначала идти было трудно, потом путь выровнялся. Через пятьдесят ярдов туннель заканчивался лифтом.

Омикрон, не зная, как пользоваться лифтом, просто сломал его. Лифтовая клетка шахты была искорежена, кабеля свободно висели.

Баск сознавал, что он не поднимется по кабелям. Он был на глубине по меньшей мере в четверть мили ниже поверхности земли. Он устал от выдавшейся ему нагрузки и был голоден. Он позвал помощь по радио, но скалы экранировали слабый сигнал.

Отказавшись от дальнейшего продвижения, он вернулся обратно в каверну.

Вскоре вернулся и Омикрон. В прошлый раз он пришел с грузом трех человек, тела которых он грубо бросил на камни. На этот раз он сбросил с себя два тяжелых металлических предмета. Баск по звуку определил, что это.


***

Заключение в полицейской камере вместе с Сэмом Тарамаско делили еще двое. Один был рано состарившийся от злоупотребления спиртными напитками и жизни на улице. После обеда в заключении его отпускали, и он, не теряя времени, снова воровал, чтобы добыть деньги на выпивку. Цикл был прост. У другого заключенного была окаймляющая лицо борода. Он был молод и носил майку и поношенные джинсы. Сэм предположил, что его задержали за грабеж или насилие.

Против Сэма выдвигалась масса обвинений: нарушение спокойствия, нападение, создание опасной ситуации для населения и многие другие. Сэм выделял из них преднамеренное неуважение общественного покоя. Он находил в этом нечто поэтическое. Фраза отдавалась в его голове: “преднамеренное неуважение общественного покоя…”

“Я, по крайней мере, успокоил робота. Никто не подумал спокойно поговорить с ним”. Он закрыл глаза и подумал о роботе. Он был обаятельным, чувственным, изящным. Он вспомнил, что робот был поврежден. Вдоль ноги были царапины, лодыжка вывернута.

Обаятельная машина. Сэм не раскаивался в том, что спас его, несмотря на сложившиеся обстоятельства. Он осмотрел камеру, заметив у одной из стен унитаз из нержавеющей стали. Бородатый грабитель, почувствовав взгляд Сэма, скорчил рожу.

Прошел час, другой.

Дежурный в форме появился за решеткой:

– Сэм Тарамаско?

– Да, – Сэм встал.

– Следуйте за мной.

Человек отпер дверь и широко раскрыл ее. Сэм вышел. Человек запер дверь за ним. Он схватил Сэма за рукав и провел его вдоль ряда камер, в каждой из которых сидело по два-три человека, ожидавших снятия показаний.

Они прошли через еще одну запертую решетку, затем мимо охранника. По эту сторону барьера полицейские спешили по делам с занятым видом. Они прошли мимо щита с фотографиями разыскиваемых личностей. Коридоры здесь были уже, чем в тюрьме и полы застелены плетеными циновками. В целом соблюдался какой-то порядок, что понравилось Сэму. Было разбросано много бумаг, на спинках стульев валялись куртки. В кофейнике варился кофе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю