Текст книги "Призрак войны"
Автор книги: Джефферсон П. Свайкеффер
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц)
Она ощупала руками царапины на металлической поверхности тела. Была нарушена симметрия поверхности, но боль исчезала. Она попыталась исправить ногу. По реакции она поняла, что ногу можно подправить. Она надеялась, что нога выдержит ее вес.
“Я могу управлять поверхностью”, – подумала она. Усилием воли она сняла трение кожи. Вода, тащившая ее, теперь обтекала ее вокруг. Она протянула руку и удивилась, как мало сопротивления оказывает вода движению. “И это все?” – удивилась она. Инстинктивно она знала, что это не так. Ее поверхность стала жестче. Она потрогала поверхность валунов, затем поцарапала ее пальцем. Она почувствовала скрежет сопротивления. Потом она увидела параллельные канавки.
“Лодыжка повреждена. – Она пожала плечами, горестно, как человек. – Теперь я знаю, как не должно быть”.
Она выждала немного в этом успокоительном водоеме в уголке с мягким тече shy;нием. Вскоре показались первые лучи солнца. Она смогла увидеть очертания скал и плоское дно водоема.
Светлело. Она поплыла навстречу свету.
Выбравшись из водоема на скалы, она впервые посмотрела на бурлящую воду со стороны. Несколько минут она наблюдала завихрения пенящейся воды.
Она нашла естественный прогал в скалах, чтобы подняться. Мешала поврежденная лодыжка. Теперь она не болела, но и не выполняла своих функций. Над головой неслись тучи. Снег не падал, Дельта увидела, как он тает и ручейками подпитывает реку.
Она поразмыслила и улыбнулась, представив себе, как ручейки, подобно веткам дерева, соединяются в большие реки. А что дальше? Ей не хватило воображения на мировой водоем – океан.
Омикрон был в двухстах милях от нее, приблизительно впереди, в более низких широтах.
Осознание его местоположения потребовало времени. Она знала точно, где он, не видя и не слыша его. Омикрон был в этом направлении и на таком расстоянии. Что-то привязывало его к ней, какое-то эхо, какой-то сигнал. Как будто он издавал шум, улавливаемый ею на любом расстоянии. Знание этого было обескураживающим, поскольку он был очень и очень далеко, это расстояние увеличивалось быстрее, чем она могла идти.
Она должна быть терпеливой. Слегка прихрамывая, Дельта решительно продвигалась вперед.
***
Омикрон, летя высоко над облаками, видел мир в иной перспективе. Он летел то выше, то ниже, над пространствами, покрытыми то снегом, то дерном. Стайка птиц, напуганная его приближением, поднялась с дерева. Под воздействием смертельной энергии, излучаемой Омикроном, птицы, крича от боли, попадали на землю и растопились в снегу. Сначала на их месте образовались маленькие лужицы красной жидкости, которые скоро затянулись снегом. Если бы Омикрон взглянул на следы содеянного, он бы увидел, что деревья будто кровоточат.
Он летел высоко, взмывая в верхние слои атмосферы. Он равнодушно взирал на закруглявшуюся землю. Потом он почувствовал усталость и необходимость в притоке энергии.
Медленно, по спирали он опустился на высокие горы.
***
Близ полудня Дельта заметила двух белоснежных зайцев, рывшихся в снегу. Как раз в этот момент она впервые поняла, что источником света является солнце. Она захотела понаблюдать за двумя зайцами, но те подняли головы и при ее приближении убежали. Она очень удивилась.
Она оставила позади поток воды и шла в направлении своей далекой цели. Она взбиралась на холмы и спускалась с них, в целом теряя высоту. Поврежденная нога замедляла движение, но она знала точно свои возможности. Она наблюдала за солнцем, которое виднелось тонкой полоской из-за туч. Его свет был неровен, то убывая, то нарастая в зависимости от ветра и облаков. Дельта наблюдала изучающе. Она увидела ястреба, кружащего высоко в небе с неподвижными крыльями. Дельта подняла свое безглазое лицо в невыразимом приветствии редкой красоте птицы.
Наконец-то она увидела невиданную ею раньше в этом мире прямую линию.
До нее было еще далеко. Она стала продвигаться к ней быстрее. По приближении она различала все больше деталей. Линия была проведена по холмам вверх и вниз, но в плане выглядела прямой. Солнце пропадало за западными холмами, когда она вышла к ней. Она остановилась, протянула руку и мягко коснулась верхней линии ограды из колючей проволоки в пять линий.
Проволока держалась на тонких стальных кольях, вогнанных в землю. Дельта трогала металл и думала о себе. Колья были расставлены на равных расстояниях. Дельта приложилась к проволоке щекой и посмотрела вдоль изгороди, шагавшей по холмам вверх и вниз.
На саму проволоку Дельта бросила лишь беглый взгляд и увидела, что она свита из двух нитей, на которые были одеты обрезки заточенной проволоки, сделанной, как и она сама, из металла.
Совершенно очевидным было то, что это барьер. Не желая на этом этапе ничего нарушать, она повернулась направо и пошла вдоль ограды.
Менее чем в восьми милях от этого места она нашла другое явное творение интеллекта – дорогу из гравия.
Было уже почти темно, когда она ступила с земляного вала на дорогу. Ей было достаточно свидетельств того, для каких целей построена дорога. Она взглянула направо. Дорога плавно петляла и пропадала за холмами. Прямо перед ней дорога выпрямлялась и шла параллельно изгороди, шедшей вперед, как бы высокомерно не замечая дороги, свернувшей из никуда. На территории решающую роль играла изгородь, и дорога волей-неволей подчинялась.
Дельта побрела вперед, металлическими ногами отбивая неровный ритм на гравии. Дельта не знала, какого рода существа построили изгородь.
Вскоре стало совсем темно, и она побрела медленнее, нащупывая неровности на поверхности дороги.
Ночь стала совсем черной. Ветер, стихнувший днем, посвежел и высвистывал жалобную мелодию на туго натянутых струнах изгороди. Маленькие кусочки дерева, соломы, даже камешки ударялись о ноги Дельты.
Прохладный бледный дневной свет застал ее идущей. Омикрон был дальше, чем когда-либо. Дельта подумывала, что гонка будет продолжаться вечно и она обречена постоянно брести, не сокращая расстояния между ними.
Тем временем загадки мира, в котором она оказалась, занимали ее интеллект. Она была почти счастлива. На каком-то этапе ночи поверхность из гравия сменилась на гладкую.
На рассвете показались новые свидетельства деятельности интеллекта. По краям дороги появились отражатели и дорожные знаки. Она видела вспаханную землю. Она, в частности, обратила внимание на водопроводную трубу из цемента под дорожной поверхностью, по которой с шумом текла вода. Она с удовлетворением отметила, что изгородь шагала вместе с ней всю ночь. Ее музыка успокоительно действовала на нее при сильных порывах ветра. С наступлением же туманного рассвета ветер стих, и проволока не издавала звуков.
Справа из-за бугра, неподалеку на неогороженной части дороги, поднимался серый дымок. Она увидела его и поняла, что он формируется силами того же рода, что и облака. Она пошла дальше.
Рассаженные и дикорастущие деревья прикрывали дорогу с обеих сторон, образуя тенистую аллею. Изгородь кончилась, вернее, подверглась метаморфозе. Внезапно пришел конец стальным кольям с натянутыми на них пятью линиями проводов с колючей проволокой. Функцию изгороди приняло на себя ограждение другого рода. Теперь ограда состояла из окрашенных белой краской деревянных опорных столбов с прибитыми к ним свежеокрашенными рейками.
Дельта криво улыбнулась. Ограда была убедительным признаком постоянства в мире, условия которого были столь изменчивы. В глупом эмоциональном напряжении она приблизилась к последнему металлическому колу и оперлась на него. Она почти ласково дотронулась до проволоки. Затем она вернулась на середину дороги и продолжила путь.
***
Через пять миль она встретила двух человек, двигавшихся в противоположном направлении. Примерно за милю до этого она могла видеть их, правда, нечетко. Они выглядели достаточно похожими на нее, чтобы она могла предположить, что они походили на нее по большинству па shy;раметров. Эта мысль успокоила ее. Она выглядела не столь странной в этом мире. Она наблюдала, как идут эти двое, и нашла, что они шли так же, как и она, размахивая руками, изгибая туловище для равновесия. Никто из них не хромал, но трудно было предположить, что они провели ночь, сражаясь с водным потоком.
Они также увидели ее примерно на расстоянии в половину мили. Один из них подтолкнул другого и показал на нее. Другой снял головной убор, чтобы загородиться от солнца, а свободной рукой сделал необычный жест. Они продолжали идти.
Когда Дельта была в трехстах ярдах от них, они начали разговаривать. Люди остановились. Дельта продолжала двигаться.
Их речь становилась все слышнее. Они жестикулировали, показывая руками на Дельту, но больше всего они говорили. Они были возбуждены. Дельта не понимала, почему.
Когда до них оставалось двести ярдов, Дельта поняла то, что она должна была понять раньше: если она похожа на них, у них есть право ожидать похожих действий. Их было двое, она была одна. Они остановились, а она нет. И она шла по дороге в противоположном направлении. Очевидно, это были погрешности в правильном пользовании дорогой. Они были сбиты с толку так же, как и она. Они были ее нарушением правил, она – их реакцией на это. Она остановилась. Дистанция была достаточно близкой, чтобы она могла различить другие отличительные признаки. Но насколько они важны? Каковы параметры? В каком измерении идут различия? Они были одеты с головы до ног, а она была нагая. У них были клочья волос на головах, торчавшие из-под шляп, она же была без волос. Ее голова гладко закруглялась. На их лицах были глубокие складки, в середине торчали носы, по обе стороны которых были подвижные глаза и поднятые в удивлении брови. Что касалось рта и подбородка, ее лицо походило на их, но выше была гладкая поверхность.
Они были бледны, она – серебристого цвета.
– Кто вы, черт побери? – закричал один из них. Она не понимала слов и за сердитым тоном не разобрала страха. У нее не было ответа. Она не могла просто стоять и ничего не предпринимать. Очень близким по тону голосом она произнесла в ответ:
– Кто вы, черт побери? – Ранее она никогда не разговаривала и удивилась, услышав свой голос. Он был выше, мягче и слегка музыкальнее.
Люди обменялись быстрыми нервными взглядами. Затем они начали совещаться, глядя на нее. Она видела, что люди не были одинаковыми ни по одежде, ни по строению. Разницу легче всего можно было уловить в их лицах, но были и другие отличия. Один был выше и стройнее другого. Один был шатен, другой – седой. Их пропорции различались длиной конечностей, шириной и углом наклона плеч, размером обуви, указывавшем на разницу в величине ног. Они подталкивали друг друга, затем медленно двинулись к Дельте. Она в большой растерянности повторила их движения и стала приближаться к ним.
Теперь люди были на расстоянии сотни ярдов от робота. Затем они замедлили шаги. Дельта тоже пошла медленнее. Она подумала, не стоит ли ей передвигаться как они: с руками, свободно болтающимися вдоль тела, с одной ногой, приставляемой к другой. Она задвигалась шаркающей походкой, но держа руки прижатыми, спину прямой и шею вертикальной.
В пятидесяти ярдах люди встали, волей-неволей остановилась и Дельта.
– Это мужчина в костюме? – спросил один из них. Дельта слышала слова, не имевшие для нее смысла.
– Это совсем не мужчина. Посмотри на груди. – Голос второго был другим. Дельта удивлялась сильному различию голосов и тел. Данных было недостаточно для обобщения, но это представляло интерес при всей ее наивности.
– Понимаешь, что я имею в виду. Парень?.. Девушка… в костюме?
– Женский голос.
– Ты думаешь?
– Гм…
– Лица нет, Поп.
– Да, я заметил.
– Куда делся нос? Ее лицо слишком плоско.
– Гм, мне это не нравится. Совсем не нравится.
– Кто вы, черт побери? – вновь обратился к Дельте тот, что пониже ростом, шатен.
Она размышляла, как бы ответить.
“Это мужчина в костюме?” – был первый комментарий. Так отвечать было рискованно, как бы к ней ни относились.
– Кто вы, черт побери? – ответила она.
– Откуда?
– Откуда? – отозвалась Дельта.
– Так мы ничего не добьемся, сынок. Кончай.
– Поп, это… это должно быть важно, как ты считаешь?
– Не важно, а опасно.
– Что нам делать?
– Позвонить Уинклеру.
– В ФБР?
– Нет, шерифу де Сото.
– Да.
Они повернулись и в хорошем темпе задвигались вдоль дороги. При этом один из них все время оборачивался на Дельту. Она стояла без движения, молча, до тех пор, пока они не скрылись из глаз.
“Я не знаю, что случилось, но в мои задачи не входит понимание. У меня другая цель. Я следую за другим”.
Потрясенная, но в достаточной степени бодрая, она снова побрела.
ГЛАВА 4
Утренний воздух, свежий и прохладный, без движения висел над одинокой мощеной дорогой. Дельта шла по дороге, удивляясь богатству составляющих ландшафта. Параллельные ряды деревьев вдоль дороги стояли молча и терпеливо. Высокие и толстые, голые – они давно сбросили листву – деревья пародировали наготу Дельты. Их ветки отражались в ее зеркальной поверхности, пока она хромала по середине дороги.
За деревьями она могла видеть нетающий снег, покрывавший землю. Это было немногим больше, чем тонкий слой, который обратится в сырость через несколько часов. А сейчас это было белым покрывалом, подчеркивающим чистоту. Горизонт был закрыт утренним туманом, ограничивающим видимость двумя милями.
В холодном неподвижном воздухе звук распространялся дальше. Дельте были слышны слабые звуки утра, но недоступно их понимание. Послышался ответ на лошадиное ржание с соседнего выгула. Звук был высоким, с богатыми оттенками то shy;нов. Собаки лаяли, передавая эстафету друг другу. В отдалении слышался рокот реки, переливающейся через плотину.
Дельта улавливала запахи более тонкие, нежели запахи леса. Слабые следы запаха перегноя и зимнего сока деревьев путешествовали в тихом воздухе вместе со свежим ароматом дождя и тающего снега. Кисло и настойчиво пахла мощеная дорога.
На своем пути она видела съезды с дороги – всегда в неогороженную правую сторону. Ей было жалко, что эти съезды с дороги были сделаны за счет равномерности посадки деревьев. Одно время она подумала было исследовать один из съездов, но сразу отказалась от этого намерения. Построение этого мира, как ей показалось, говорит в пользу движения вверх-вниз в направлении нарастания сложности.
Размышляя на эту тему, она услышала шум нового рода. Он отличался от случайных звуков животных вокруг так же, как прямая ограда, сделанная руками человека, от произвольности лесных явлений. Это была тихая механическая пульсация, рокочущий звук. Дельта ощутила под собой вибрацию дороги.
Не зная страха, она продолжила свой путь, ожидая, в какой форме проявится новый звук.
Интенсивность звука нарастала. Скоро она увидела черно-белый автомобиль шерифа, постепенно материализовавшийся из тумана. Она посмотрела на него и замедлила шаги. Его фары ослепительно горели. Она с удовлетворением обнаружила красный купол фонаря на крыше. Цвета означали, как она понимала, что мир имеет содержание.
Она остановилась. Машина подкатила к ней и плавно остановилась. Поглядев, как управляется машина, Дельта немедленно поняла функции руля, а также то, для чего дорогу разравнивали и делали тверже. Она увидела облачко выхлопных газов позади машины и почувствовала прогорклый запах. Машина работала на холостом ходу. Этого она не понимала и поэтому игнорировала.
Самое важное, что она увидела через большие стекла машины, – это то, что в ней было три человека. Она терпеливо подождала, пока откроются три двери и люди выйдут.
Двоих из них она уже видела. Третий был очень похож на первых двух: бледный, с глубокими складками на лице и тоже одетый. В отличие от тех двоих он носил плотную рыжую бороду и усы, на нем была сверкающая металлическая звезда. На бедре висел большой револьвер в черной кожаной кобуре.
– Кажется, я должен перед вами извиниться, – сказал третий тем двоим, не отрывая взгляда от неподвижной Дельты.
– Ничего, – ответил один из них. – Но что это?
Шериф сдвинул шляпу на затылок:
– Черт-те что?
– Мы пытались разговаривать, – сказал один из них, – но ничего не получилось.
– Да, она просто повторяет вас.
– Как это происходит? – Шериф смотрел на гладкое лицо Дельты.
– Я сказал: “Кто вы, черт побери?” и она ответила тем же.
– Гм, попробую и я. – Он возвысил голос: – Кто вы, черт побери?
Дельта выждала, затем повторила бессмысленные слова:
– Кто вы, черт побери?
– Я же говорил.
– Она прихрамывает при ходьбе. Почему?
– Раздетая и бесстыдная. Довольно хорошенькая.
– Довольно крупная, – пробормотал шериф. – Если я не ошибаюсь, шесть и шесть футов.
– Что вы будете делать с ней?
Шериф скрестил руки на груди:
– Не имею ни малейшего понятия. Может быть, удастся посадить ее в машину. Негоже позволять ей ходить так.
– Как вы посадите ее в машину, ше shy;риф?
– Откройте заднюю дверь.
Один из них пожал плечами и подошел к машине. Он открыл ее изнутри и рас shy;пахнул.
– Теперь обойди машину и сядь с другой стороны.
– Я не согласен ехать сзади вместе с этой… с этой.
Шериф не отводил глаз от нее:
– Не кричи так. Делай, что я говорю. Садись сзади, а ты – впереди. И чтоб я не слышал от вас ни слова.
Двое недовольно сели в машину.
Шериф поднял руку и поманил Дельту. Затем он попятился к машине.
Хотя Дельта многого не понимала, для нее прояснились некоторые важные моменты. Люди передавали друг другу сложные сообщения речью – высотой и тональностью при помощи манипулирования губами, зубами и языком. Она могла скопировать звуки, но пока не понимала значения. Она поняла больше, уловив ускользающе малые признаки власти. Двое увидели ее и вызвали третьего с его машиной. Теперь он командовал действиями этих людей и пытался руководить движениями Дельты.
У нее не было причин сопротивляться, она подчинилась и послушно села в машину. Шериф закрыл за ней дверь. Те двое после некоторого колебания последовали примеру. После этого шериф захлопнул свою дверь и тронул машину туда, откуда приехал.
Дельта в молчании наблюдала людей. Шериф поочередно смотрел то на дорогу, то в зеркало на нее. Человек на переднем сидении зафиксировал шею в одном положении, позволявшем смотреть на дорогу и боковым зрением видеть Дельту. Человек, сидевший вправо от нее, сидел прижавшись к двери, стараясь держаться подальше от нее. Он смотрел на нее во все глаза.
“Они боятся меня!” – поняла Дельта неожиданно. Увидев так мало в мире, еще меньше людей, она понимала чувство боли. Она думала о своей ноге, поврежденной в холодном водопаде, помнила бегство двух кроликов, спугнутых ее приближени shy;ем. К ней постепенно приходило понимание опасности и осознание стремления избежать ее.
Она изучала людей, но успевала смотреть на дорогу. Сначала машина шла прямо, потом завиляла. Деревья уступили место открытому холмистому пейзажу, туман стал улетучиваться под воздействием солнца. Открылся горизонт. Появились зеленые поля. Дельта нашла это красивым.
Скученный в крошечной долине городок, к которому они приближались, как казалось, состоял из восьми-девяти домов вдоль дороги. Голые мощные деревья были повсюду вокруг домов. Дома были окрашены в яркие цвета, с годами немного поблекшие. Дельта увидела ярко-сине-красную заправочную станцию, зелено-желтый отель, темно-коричневый мага shy;зин. Красочной показалась даже когда-то белая церковь, возвышавшаяся над город shy;ком. Эти здания привлекли ее внимание.
Шериф де Сото резко затормозил перед своим помещением и выскочил из машины. Оба фермера тоже быстро покинули машину и сначала скрылись было совсем. Затем любопытство перевесило, подкрепленное чувством стыда. Они встали в отдалении, наблюдая за Дельтой.
– Ладно, парни, оставайтесь пока здесь, а я попытаюсь залучить ее в помещение.
Шериф огляделся и увидел нескольких человек, появившихся дополнительно, зрителей, привлеченных резким торможением его машины. Он сдвинул шляпу на затылок и почесал бороду.
Дельта тихо вышла из машины, хотя ей потребовалось некоторое время, чтобы понять действие внутреннего замка дверцы. Поскольку шериф и другие оставили дверцы распахнутыми настежь, не закрыла дверцу и она. Шериф стоял в нерешительности, зрители глазели на сверкающего чужеродного робота, остановившись, как будто они налетели на изгородь.
– Идите и объясните это им, – сказал шериф, и двое фермеров, оглядываясь, пошли к зрителям.
– Заходите, – сказал он Дельте.
Хотя слова ничего не значили для нее, она поняла, чего он хочет, благодаря его жестам. Она прошла впереди его по бетонным ступеням, осторожно ступая на поврежденную ногу.
Шериф выглядел озабоченным, он вынул оружие из кобуры, поспешил вперед и открыл перед нею дверь. Она вошла.
Внутри помещения для арестованных было так тепло, как Дельта еще не ощущала. Керосиновая печка в углу излучала почти осязаемое тепло. В воздухе висел запах масла и странный металлический запах. К этому примешивались запахи кожи и оружия шерифа. Яркие лампы свисали с потолка. На краешке стола также стояла лампа.
Дельту, однако, больше всего удивил беспорядок в комнате. Бумаги валялись на столе, за стулом. Корзина для бумаг была переполнена ими, а также бутылками из-под содовой, карандашными очинками, апельсиновой кожурой. У стен стояла стойка с оружием, закрытая стеклом и запертая на цепь. В коробках из-под обуви лежали документы, гильзы валялись в коробках из-под кофе. На доске для объявлений было много фотографий.
Дельте захотелось внимательнее присмотреться к ним. С первого взгляда было ясно, что это – человеческие лица, сходные с лицом шерифа и его друзей. Одинаковых среди них не было. Шериф, однако, шел впереди и продолжал делать приглашающие знаки. Дельта пожала плечами и последовала за ним.
Он открыл дверь в одноместную камеру и пригласил туда Дельту. Она отчасти уже зашла, затем застыла, быстро соображая.
Выхода из камеры не было. Дверь, как и окно, была зарешечена. Она рассеянно оглядела койку, защищенный источник света в потолке и унитаз из нержавеющей стали. Она увидела решетку.
Это было вроде линий проволоки изгороди, вдоль которой она так долго шла. И это, как и ограждение, имело свою функцию.
Сдерживание.
В конторе все сдерживалось. Все содержалось. Пули в коробках. Бумаги в ко shy;робках. Пламя керосиновой горелки – внутри лампы, тепло подогревателя – в помещении. Ружья – в шкафу за стеклом у стенки. Мусор – в корзинах.
А Дельта – в клетке. Она затрясла головой и подалась назад. Она посмотрела на шерифа, который еще больше поблед shy;нел. Он нахмурился и жестом указал ей на камеру. Его другая рука висела вдоль тела, сжимая пистолет.
“Нет. Нет. Нет”. Дельта хотела бы знать, как общаются люди, и пыталась своими жестами объяснить, почему она не должна быть задержана.
Шериф грубо положил свободную руку ей на плечо и подтолкнул ее в камеру. Дельта запнулась, задев за край железной решетки, и вышла из камеры. Шериф попятился. Он стоял в центре комнаты, используя свое тело в качестве барьера. Дельта поняла, что он готов сам служить дверью, изгородью.
Она сделала шаг в сторону, он тоже подвинулся, загораживая путь.
– Послушай, девочка, – говоря бессмысленные для Дельты слова, – мы не хотим неприятностей.
Она коснулась его металлом своих грудей. Он оказался мягче ее. Он схватил ее за плечи, но на этот раз ему не удалось ее подвинуть: она была значительно сильнее его. Она отодвигала его, как бульдозер, не прибегая к помощи рук. Он попытался применить прием дзюдо. Действие удивило ее, но еще большее проворство позволило почти немедленно восстановить равновесие.
Она двинулась мимо него к двери. Он навалился на нее сзади, сцепив руки в объятии.
“Он меня задержал!” – в момент паники подумала Дельта. Быстрым усилием воли она сделала свою поверхность лишенной трения и сверхжесткой. Она пошевелила плечами, и он соскользнул с нее.
В последней попытке остановить он пнул ее, злонамеренно целясь в поврежденную лодыжку. Дельта испытала боль. Она упала на колено, но оно, лишенное трения, выскользнуло из-под нее. Она была вынуждена изменить состояние своей поверхности, чтобы обхватить себя руками. Шериф двинулся было вперед, затем потряс головой и отступил. Дельта медленно встала и открыла дверь.
– Кто вы, черт побери, леди? – сказал он, опуская пистолет в кобуру.
– Кто вы, черт побери? – повторила она в последний раз и вышла.
Шериф де Сото мог начать преследование, но мог и не начать. Гонка за роботами не входила в его обычные обязанности. Пока он качал головой и раздумывал, позвонил телефон. Рассеянно он поднял трубку.
Его заместитель обнаружил руины города Рамсхорн. Погибло одиннадцать мужчин и женщин, разрушены здания, поломаны деревья. Взгляд шерифа заострился. Заместитель на другом конце линии докладывал, что деревья были выворочены, на скалах следы огня, жители Рамсхорна обуглены.
– Это неестественно! – повторял он.
– Здесь также происходит много неестественных явлений, – осторожно отозвался он, потерев нос.
Задержание этой леди-робота становилось первоочередной задачей. Она замешана в этом так или иначе, это ясно. Он надел шляпу и куртку и вышел на утреннюю улицу.
Вскоре Дельта обнаружила, что намерения шерифа задержать ее не так легко преодолеть. Она успела пробежать по дороге лишь немного, как услышала рокот машины. Попытки оторваться от нее, увеличив скорость, привели к нестерпимой боли в лодыжке. Машина легко догнала ее. Она бежала, машина следовала рядом. Наконец она свернула с дороги, попав в канаву. Вскоре она заметила, что деревья стоят довольно близко друг от друга, как в том первом лесу, который она увидела.
Затем она обнаружила, что сфера действия машины ограничена дорогой. Она углублялась в лес дальше и дальше, пока машины не стало слышно.
Она осмотрелась. Грязь забрызгала ее серебристую поверхность. Она уменьшила коэффициент трения, и грязь отлетела. Она вновь заблистала.
За день она несколько раз видела людей, и каждый раз они видели ее. Она обнаружила, что бегает быстрее, чем они, и быстро убегала от их криков и оживленной жестикуляции. Скоро она была окружена цепью тесно двинувшихся на нее людей. Она была вынуждена прорваться между двумя из них. Они сомкнулись вокруг нее. Она освободилась от их объятий и умчалась в лес.
К ночи она продвинулась лишь на небольшое расстояние от поселка, но пробежав для этого многие мили. Она научилась запутывать следы, использовать ландшафт в свою пользу и двигаться беззвучно.
Она долго не понимала, что ее выслеживают по следам, которые весьма специфичны, особенно на мокрой листве. В темноте леса она увидела, что люди с фонариками отыскивают ее следы. После этого она стала стараться оставлять меньше следов после себя.
Вскоре после заката небо расколола гигантская молния. Последовала сотрясающая землю канонада грома почти без интервала. Затем разразился дождь, крупными каплями ударявший по металлическому корпусу Дельты Она поняла, что дождь смыл все следы после нее.
Молнии следовали одна за другой, и Дельта не могла понять, почему интервалы между громом и молнией были различными. Дождь обмывал ее гладкую поверхность, она медленно брела от дерева к дереву. К ее удивлению, с наступлением утра она не заметила преследования.
“Я не задержана?” – вопрошала она. Никогда раньше она не испытывала чувства свободы, теперь она ощутила его.
***
Г-жа Люси Джессенби, пожилая отшельница, была известна под разными прозвищами среди местного населения. Она была миссис Джессенби, вдова Джессенби и, наконец, – наименее доброжелательно – старая вдова Джеби. Муж умер, дети выросли, и в ее обществе осталась компания воображаемых персонажей телеэкрана.
Телевизор у нее был хороший: цветной с двадцатью пятью дюймовым экраном, телеуправляемый и с выбором 23 каналов. Тарелка антенны во дворе соединяла ее посредством сателлита со всем земным шаром, это, однако, мало что значило для нее. Она довольствовалась сидением в мягком кресле с подушечкой под ногами, подоткнутым одеялом, воспринимая краски и голоса опустошенными, неподвижными глазами и маленькими, почти глухими, ушами. Она была настолько глуха, что громкость на полную мощность воспринималась ею, как слабый шепот. Многие телевизионные программы, однако, сопровождались закодированными сигналами, и при наличии расшифровывающего устройства можно было получить текст внизу телеэкрана. Но это тоже мало что значило для нее.
Раз в неделю ее старшая дочь подъезжала к ней, забирала счета и другую почту, оплачивала счета, сидела, разговаривая знаками, и потом уезжала. Для г-жи Джессенби эти визиты были ненамного реальнее, чем регулярные посещения кинозвезд, знаменитых детективов, иностранных шпионов и докторов.
Она не знала о существовании еще одного посетителя – блестящего серебристого робота в виде нагой женщины, без движения стоявшей на деревянном ящике под окном. А если бы она и знала, это, скорее всего, ничего не изменило бы.
Дельта смотрела телевизионные программы г-жи Джессенби, вначале мало понимая увиденное и услышанное. Однако ее разум был активен и эффективен. Она организовала изображение и звук в статистические колонки, подразделила их на структуры и вновь собрала их в язык: английский – письменный и устный.
Слова, громко раздававшиеся с телеэкрана, задавали ей загадки. Долгие недели она вслушивалась, систематизируя информацию, реконструируя ее. Каждое слово, казалось, зависит от других и соотносится с ними. Они видоизменялись необычным порядком, скручивались в циклы запутанного синтаксиса и переплетенной семантики, повергая Дельту в отчаяние своей нелогичностью.
“Кто вы, черт побери?” – спрашивали ее фермеры и шериф, а она отвечала им тем же. Но слова, безумные слова… “Кто” играет роль должностного лица, свободной переменной величины, ящика или коробки, предназначенных, как там у шерифа в конторе, для содержания мужчины, женщины, животного или робота. Артикль был указующим перстом, подобным последнему жесту шерифа. Он указывал на вещи, но, как и указательный палец, он ничего не означал сам по себе без того, на что он указывал. “Черт побери” – слова, которые, подобно регулятору громкости телевизора г-жи Джессенби, заставляли другие слова звучать громче. Глагол-связка “быть, или есть” – дорога, связывающая одно место с другим. На дороге встречаются разные слова: одни “есть” нечто. Люди “есть” приятны. А “вы” “есть” Дельта. Сама Дельта – предмет, на который указывают пальцем, к которому ведет дорога для содержания предмета. Дельта отвечает на вопрос “кто?”.
“Чем я отличаюсь от людей?” – спрашивала она.
Она увидела молодых звезд в купальных костюмах и скоро – благодаря телевидению – поняла разницу между полами. Но никто не появлялся нагим, и ни у кого не было такой серебристой поверхности.