355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джефферсон П. Свайкеффер » Призрак войны » Текст книги (страница 4)
Призрак войны
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 13:09

Текст книги "Призрак войны"


Автор книги: Джефферсон П. Свайкеффер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)

Дельта почувствовала симпатию к этому человеку, этому фермеру, чьи глаза и руки тянулись к оружию с такой же готовностью, как к жене. Человеческим взаимодействием правили недоразумения. Только недоразумение сделало ее врагом этого человека. Она знала, что она не враг. Она хотела постучать в дверь и объяснить:

– Я не нанесу вам ущерба. Я не могу сделать этого. Пожалуйста, поймите меня…

Это не поможет. Это не сработает. Те несколько раз, когда она смела обратиться к людям и говорить о мире, показали, что они слушали, соглашались и втайне докладывали шерифу, который пытался арестовать ее.

“Меня не следует задерживать. Я ищу другого”.

День за днем, шаг за шагом она опускалась со своих гор. Погода и климат становились теплее и суше. Но другая цепь гор поднялась перед ней, и она вынуждена была совершить восхождение.

Она была нагой, одинокой, с поврежденной лодыжкой. Но ее согревала красота этого мира и трудолюбие людей.

Люди были настроены против нее, они пытались задержать ее, но она знала, что они честны, работоспособны и всегда поступали так, что в конце концов оказывалось правильным.

Омикрон был впереди в четырехстах милях на юго-запад. Она всегда знала, где он, но больше ничего о нем.

“Выглядит ли он так же, как и я? Внешность очень важна в этом мире, где она содержит информацию”. Она хромала вперед.

На вершине горной цепи она почувствовала Омикрона, чувство было таким же, как всегда, но к нему что-то примешивалось.

Это было новое поразительное ощущение, почти пугающее. Сначала она ощущала его как боль, затем – как дезориентирующее чувство, совершенно отличное от всего того, что она испытывала на Земле. Как будто ее визуальное поле раскололось надвое, мир был экспонирован дважды. Как будто говорили два голоса, два различных голоса, произносящих одни и те же слова. Новый голос был в восьмистах милях на юго-восток. Пару секунд ее существование было сфокусировано на двух перпендикулярных осях, а она не знала, куда повернуть.

Затем вселенная встала на место. Омикрон был перед ней. Она пошла, щадя поврежденную ногу.


***

Омикрон мог двигаться быстрее, чем она. Шли недели, и она была вынуждена менять направление своего путешествия много раз. Омикрон был на юго-западе, затем на юге, позднее – на юго-востоке. В один ужасный день он был на севере от нее, и она должна была пересмотреть свой путь. Она не приходила в отчаяние. Этого свойства не было в ее устройстве. Она, однако, понимала, что перед ней стоит трудная задача. Беспокоили результаты, раз в три или четыре дня возвращался новый голос, деливший мир надвое.

Север и юг, восток и запад были искусственными направлениями. Она понимала их, но о своем местоположении судила не по ним. Было единственное направление: она шла за Омикроном. Когда же говорил новый голос, моментально образовывалось два направления. Это беспокоило как появление нового измерения в пространстве. Ее разум был неспособен к адаптации. Интервалы между этими появлениями были длительными, а эффект кратким. Дельта пыталась глубоко разобраться в этом. Посторонний голос шел из фиксированного места. Когда она шла на восток, он шел в направлении более к югу от нее. Когда она шла на запад, он отклонялся к юго-востоку. Но двигалась она, но не он.

Омикрон же двигался с потрясающей свободой. Раскалывающий мир голос оставался на месте.

Дельта приняла решение: эффект должен что-то значить для нее, иначе он бы не существовал.

“Я ищу другого. Но я изучила язык в изоляции у старой женщины, я изучила поведение в этом мире от человека с ору shy;жием. Это должно научить меня чему-то новому”.

Она продолжала идти по горным це shy;пям. Ее дневное продвижение могло быть измерено менее чем двадцатью милями. Ее мог перегнать любой тренированный альпинист. У нее не было потребности в еде и сне. И то, и другое было неестественным для нее. Но она училась. Кролики спят. Рысь кушает.

Мужчины охотятся.

Омикрон был далеко на востоке, какое-то странное дело позвало его туда. Источник нового голоса был впереди.


***

За ней шла пара мужчин в тяжелой одежде против холода. У каждого за плечами болталось ружье. Один щурился в бинокль, медленно обшаривая сектор горы перед ним. Небольшой отблеск света привлек его внимание. Может, это вода, отблескивала солнце?

– Данкен? – он отнял бинокль от глаз, снял ремешок с плеч и протянул инструмент другу.

Данкен Кантрел поднял бинокль к глазам и сощурился:

– Я вижу.

– Проклятый робот. Сделанный, как шлюха в Лас-Вегасе.

– Мой друг Энди не мог ничего узнать о ней. Кто-то предложил ему показать следы ног, но он ничего не мог сказать об этом определенного. Он полагал, что они были поддельными.

– Энди всегда испытывает подозрения.

Двое постояли еще, пуская клубы дыма. Было безветренно, и облака, затемнявшие небо, были высокими и серыми. Горы вонзались в них пурпурным цветом.

Эти двое шагали и сокращали расстояние между ними и Дельтой, подходя к ней сзади. Их ружья отягощали не столько их плечи, сколько их разум.

День проходил. Дельта обнаружила, что она царапает каменистую осыпь скалы. Там, где скала уходила в землю, росла щетка мха. Дельте приходилось соразмерять каждое тяговое усилие с болью, которой оно ей стоило. На фоне бледных скал и темного кустарника ее фигурка то ясно высвечивалась, то пропадала. Она медленно поднималась вверх. Двое мужчин продвигались быстрее, будучи знатоками дела.

– Четыре часа, – сказал Данкен, глядя на часы. Он опустил закатанные рукава куртки и заправил манжеты в перчатки.

– Да. Скоро стемнеет. И мы довольно близко.

– Близко для последнего броска?

– Да, близко к этому.

Они не смотрели друг на друга. Их страхи были спрятаны глубоко, возможно, от них самих. Сказать было нечего. Этот предмет убил одиннадцать человек в Рамсхорне. Это не человек. Они имели право убить его.

Сначала Данкен, потом они оба перешли на бег трусцой. На бегу они сняли ружья и держали их в руках. Через кусты и скалы они двигались к атаке. Дельта услышала их, повернулась и увидела их.

– Стой на месте, – закричал Ханк.

Дельта замерла. Раньше по телевидению она видела, на что способны ружья. Она не понимала, что происходит, но у нее хватило разума остановиться перед людьми и поднять руки.

Задыхаясь от бега, люди подбежали к ней, но остановились на расстоянии в двадцать футов. Данкен повернул шапку козырьком назад, обнажив черные волосы.

Ханк с лицом, раскрасневшимся от холода, заряжал магазин своего оружия.

Некоторое время все молчали.

– Кто вы? – спросил Данкен. Его голос был мягче, чем он хотел того.

– Я – Дельта.

Данкен выругался. Ханк держал ружье на изготовке.

– Вы – женщина? – Данкен потряс головой. – Говорящий робот? Детские игрушки из кино?

– Данкен, – сказал Ханк. – Посмотри на ее колени и локти. Внутрь не влезешь.

Он говорил с большим усилием. Данкен почувствовал, что волосы шевелятся у него на затылке, а руки дрожат. Он снова выругался.

– Данкен, – Ханк был близок к панике.

– В порядке… Ничего не предпринимай. – Он посмотрел на робота. Высокий, с красивыми формами, привлекательный, как изысканный манекен в универмаге. Но у него не было лица, глаз, только рот и металлические губы. – Вы – Дельта?

– Я – Дельта.

– Что вы еще скажете?

– Я вам не враг.

– Черт побери, вы – робот или… что? Почему вы убили всех в Рамсхорне, Вай shy;оминг. За что? – Последний вопрос он прокричал.

Дельта помолчала, потом ответила:

– Я не знаю, о чем вы говорите. Вы пытаетесь задержать меня?

Данкен подумал, не выглядит ли он таким дураком, каким он чувствовал себя. Он взглянул на Ханка и почувствовал странное облегчение от того, что его партнер балансирует на грани страха.

– Мы задержим вас, это правильно. Если, конечно, вы не захотите испытать свою неуязвимость от пуль.

– Неуязвимость от пуль?

– Данкен, – прошипел Ханк. – Погляди на ее ноги.

Данкен отступил на шаг и посмотрел вниз. Ноги Дельты были босыми. Они выглядели как человеческие, но оставались механическими. Своеобразными были сочленения пальцев. Энди мог бы побольше рассказать про ее отпечатки ног.

Затем он увидел искажение формы и царапины на ее правой лодыжке. Не оставалось ни малейшего сомнения, что чело shy;век не мог влезть в эти формы. Это была машина с начала и до конца. Он невольно отступил еще раз.

У Ханка отказали нервы, и он выстре shy;лил. Дельта прибегла к единственному средству защиты: она увеличила жесткость металла своего тела.

Пуля отскочила рикошетом в воздух.

Дельта упала на ягодицы и на подставленные за спину руки. Ужесточая кожу, она придала ей отсутствие тяжести. Она начала скользить вниз, теряя с таким трудом набранную высоту.

Данкен и Ханк посмотрели друг на друга с удивлением. Затем они пустились преследовать ее.

Дельта слышала слово “достоинство”, но ей недоступно было понятие недостойного бегства. Не имея трения, она скользила вниз, высоко подпрыгивая в воздух и ударяясь о скалы, набирая скорость в направлении каньона. Мужчины спускались осторожнее. Вдруг, не сговариваясь, они остановились.

Солнце садилось. Каньон был уже во тьме. Звуки падения становились все менее слышными.

– Черт побери! – пробормотал Ханк.

– Дьявол! – помотал головой Данкен.

При изменчивом свете заката они осмотрели места возможного падения Дельты.

– Будет что рассказать старому Энди, – пробормотал Данкен.

– Давай… давай запалим костер, – предложил Ханк тихо и неуверенно. – Она может вернуться после наступления темноты…

– Я думаю, надо еще походить немного… Но….. – он выругался. – Мы что, и завтра будем охотиться за ней?

– Ты спрашиваешь меня?

– Да, я спрашиваю тебя.

Ханк сидел на холодном камне, держа ружье как ребенка в руках:

– Давай поговорим об этом завтра.


***

Дельта шумно приземлилась почти на дно ущелья. Усилием воли она оставила поверхность без сопротивления, сознавая опасность дальнейшего падения, но больше думая о том риске, которому она подвергает себя, если она не предпримет этой меры предосторожности. Она соскользнула еще немного, но вскоре остановилась на скале. Восстановив трение, она попыталась встать. Ее поврежденная лодыжка отказалась принять на себя вес тела.

Она потрогала лодыжку руками. Сустав был поврежден еще больше. Ступня торчала в сторону под странным углом.

Расстроенная, она села. В ущелье было темно, но она еще различала зубцы гор на фоне неба.

“Я охочусь за другим”. Она собралась с мыслями и уселась прямее. Она перекрестила правую ногу с левой голенью и схватила лодыжку обеими руками.

Сила ее хватки не подвергалась испытаниям никогда. Она вцепилась в свою лодыжку изо всей силы, пытаясь выпрямить ее.

“Я – не то же самое, что мое тело. Оно – лишь моя оболочка”. Боль была стихией, силой, которую она не могла проигнорировать. Это было как свет и тяготение, как скалы и человечество. Она не сдавалась, применяя всю свою силу.

“Я не хочу зависеть от оболочки. Моя воля свободна и безгранична, подчинена моему выбору”.

Металл лодыжки издавал непослушные звуки. Но она знала, что, если необходимо, у нее хватит силы оторвать ступню полностью и ходить с обрубком ноги. Она прибудет на место назначения хоть на чет shy;вереньках.

“Я охочусь за другим”. Мысль была определяющей и заключающей.

Ее сустав щелкнул и стал почти нор shy;мальным. Она выждала, затем попыталась встать. Ее лодыжка держала ее, хотя боль была сильнее. Она сделала несколько шагов, припадая на одну ногу.

“Таков мой выбор”.

Ее выбор был – идти ночью, соблюдая осторожность в выборе пути.

ГЛАВА 8

Поскольку Дельта продвигалась на юг, становилось теплее. Разные растения росли из холодной, сырой земли, разные животные находили них укрытие.

Передвижение, однако, становилось труднее. Эрозия придавала горам необычно острые контуры. Перспективы сменялись, одна величественнее другой. Дельта хромала медленно с высоко поднятой головой, с почтением воспринимая разворачивающийся ландшафт безглазым лицом. У нее появилась новая концепция: концентричность. Некоторое время она занималась ею, как занималась сосновой шишкой, подобранной на дороге.

Звездный свод раскинулся над ней. Звезды севера постепенно пропадали, появлялись южные созвездия. Естественным было предположить, что мир шарообра shy;зен. Горизонт закруглялся, это было видно, когда она стояла на вершине горы, обозревая окрестности и дивясь красоте мира. Деревья были круглы, люди круглы, сосновые шишки круглы.

Она брела, глядя преимущественно впе shy;ред. Сосны закруглялись в одну сторону, связанные корнями на склонах гор. Мягкое одеяло коричневой хвои облегчало ходьбу.

Далеко впереди слышался рев воды. Этот звук был хорошо знаком Дельте. Она держала в руке черную колючую сосновую шишку, наслаждаясь контрастом первозданности и отполированности, черноты против ее серебристой руки. Налево гора круто опускалась вниз. Она стала осторожно опускаться.

Чем ниже она спускалась, тем меньше становились деревья. Вскоре они совсем исчезли. Казалось, они погрузились в почву по мере ее продвижения. Земля становилась более скалистой. Наконец она увидела реку. Она отблескивала серебром, играя своей силой. Дельта задумалась. Много воды, большая мощь. Небольшой поток изогнул ее лодыжку, и она до сих пор чувствует боль. Сколько же вреда ей может нанести большая река? Но она теперь знала то, что было неизвестно ей тогда: изменив качество металла своего тела, она получает защиту. Ужесточение металла спасает ее от большого ущерба. Если бы она знала это, когда она повредила лодыжку…

Потоки и реки очаровательны, но она научилась опасаться их мощи. Она прошла вдоль реки, не приближаясь к ней и не отдаляясь от нее.

Земля менялась, метаморфоза была деликатной и чарующей и безмерно удивляла Дельту.

Перед ней расстилалось холодное пустынное плато. Она пошла вперед, хромая в меньшей степени.


***

Новость о разрушении Рамсхорна привлекла умеренное внимание населения: нация ежедневно питалась новостями о малых катастрофах. Ураган бушевал в поселке автотрейлеров близ Скрантона. На стадионе Батон Руж рухнула секция дешевых мест для зрителей… Рамсхорн получил свою долю внимания и был забыт. Последовали другие новости. Трое солдат умерло после подземного испытания ядерного оружия в Неваде. Это также вызвало определенное беспокойство, на смену ему пришли новые события.

Это были только новости электронного вещания. Существовала также система коммуникаций при помощи негласно передаваемых слухов помельче оглушительных фанфар национальных средств информации. Мужчины и женщины, погибшие в Рамсхорне, имели переживших их родст shy;венников. Шериф, когда-то зацепивший Дельту, знал людей на юге. Двое охотников стреляли в нее, у одного из них был брат, водивший грузовик. Историю передали полиции, пожарной команде, войскам штата, даже ФБР. Люди, распространявшие слухи, знали, что слушать и для чего.

Шериф де Сото, приподняв ноги к пылающему семейному камину, рассказал историю своим близким. В школе его сын нарисовал робота, но совершенно невразумительно, так как пытался израсходовать весь свой серебряный карандаш на одну картинку. У его одноклассника в Рамсхорне погибла тетка. Ее мать навестила шерифа де Сото. Слухи поползли в другом направлении. Армия, встревоженная вмешательством Омикрона в Неваде, внесла свой вклад в распространение слу shy;хов. Расследователи на месте замерили утечку радиации через туннель. Сержанта охраны подвергли интервью. Из архивов были подняты все бумаги, в которых упоминался Эдуард Баск. Такому же обращению подверглись данные в отношении Эндрю Уилкокса. Телексные сообщения сновали в разных направлениях, добавляясь к неразберихе, производимой армией.

Генералов не информировали. Подразделения не мобилизовывались. Отменили несколько отпусков, было организовано несколько командировок. Очень мало было объявлено тревог. Все катилось по заведенным рельсам.


***

– Ну хорошо, почему ты убил Уилкокса, а не меня?

Омикрон посмотрел на Забулдыгу Баска в темноте пещеры.

Прошло несколько дней. Баск устал, он находился в лихорадочном состоянии и постоянно испытывал жажду. Он отдал бы все, чем владеет, чтобы взглянуть на небо, почувствовать на лице солнце. Пещера была холодной и стесняла его, он не видел выхода. Быть заживо похороненным достаточно плохо, но с этим человекообразным чудовищем…

– Уилкокс растрачивает энергию, а ты обращался с ней как надо.

Баску надоел невыразительный безразличный тон, которым говорил его похититель. Ему надоело дублирование голоса по радио. Ему надоело давать уроки языка существу с машинным голосом. Как ученик Омикрон не знал усталости, но собственно информации он практически не да shy;вал.

– Что ты имеешь в виду? Он сделал предупредительный выстрел.

– Он не стрелял на поражение.

– Это точно. А что бы сделал ты? Ты отразил бы пули. Я мог бы поразить тебя девятью попаданиями.

– Ты эффективно обращался с энергией.

“Пагубное влияние! Он научился так говорить, наверное, от меня? Я мог бы поступить как Уилкокс, и он сделал бы то же самое со мной”.

– Ты… – Баск перевел дух, – ты растопил его. Почему не меня?

– Мне нужно было учиться. Ваши ружья не могут нанести ущерба мне. Я могу ужесточить мою кожу. Расскажи, какое еще оружие есть у вас?

– Ты, мистер, вплотную приблизился к ядерному оружию. Лучшего оружия у нас нет. Кстати, насколько близко ты приблизился? Как ты добрался до него? Его ведь зарывают глубоко.

Омикрон предпочел оставить вопрос без ответа.

Баск почесал руки, которые шелушились. “Ощущение как от загара. Не больно, но дико чешется. Умру ли я?” Его поразила мысль, что он не сможет стать отцом. “Дети? Глупости! Мне двадцать восемь лет. Я девственник. Неловкое домашнее животное, без подружки, без общественной жизни. Только армия. У меня есть заботы похуже, чем думать о том, что мои дети станут мутантами”. Но печаль уже угнездилась.

– За кем сила?

Баска вопрос застал неподготовленным.

– Армия, по-моему.

– Кто самый сильный?

– Армия. Самая сильная в мире. У русских больше танков, но наши лучше.

– Кто такие русские?

“Надо захватить позиции”. Забулдыга содрогнулся про себя.

– Соседняя страна. К северу. – Впервые он соврал Омикрону. Впервые осмелился.

– Они сильны?

– Не так, как мы.

Темнота окутала Баска, обволакивая его чернотой. Он хотел выбраться. Он хотел жить.

– Какая сила?

– Винтовки, танки, бомбардировщики…

– Нет! – Голос Омикрона стал необычно громким. Впервые он проявил нетерпение. “Он выучился английскому языку… выучился удивительно быстро…”

Баск дрожал в темноте:

– Не понимаю, что ты хочешь сказать.

Омикрон остановился. Он стоял в темноте, молча пытаясь думать. Радио издавало шум. Ранее оно не издавало шумов, когда Баск в отчаянии пытался звать на помощь. Радио реагировало всегда, конечно, на слова Омикрона. Баск привык игнорировать это. Но сейчас в тишине пещеры оно издавало тихие звуки, когда Омикрон не произносил слов.

Стараясь действовать бесшумно, Баск отстегнул свой радиоаппарат от пояса и приблизил к уху.

Он услышал, как думает Омикрон.

Омикрон думал на английском языке, но более примитивном, грубом, нежели тот язык, на котором он говорил. Было похоже, что он привык думать на другом языке, машинном, электронном.

“Тепло заряжает кожу. Заряд энергии разрушает ее, оружие остается нетрону shy;тым. Солнечный свет заряжает кожу. Заряд света слаб. Ядерная энергия?”

Он продолжал думать. Баск мог слышать мысли, едва успевая за ними, поскольку они вспыхивали на большой скорости. Как и Баск, Омикрон думал символами и словами. Баск не мог уловить всего стрекотания и всех воплей, которые он слышал, но слова он разбирал. Сам он мыслил быстрее, чем Омикрон.

Занятый прослушиванием, Баск вздрогнул, когда Омикрон заговорил вслух:

– Что такое ядерная энергия?

– Это то, к чему ты приближался. Очень быстрый взрыв света и тепла, выделение огромной энергии – все за короткий промежуток времени. – Он облизнул губы. – Это как маленькое солнце, но очень близко. – Он прижал радио к уху, едва дыша.

“Сила солнца, ядерная сила. Необходимая сила. Следовать за малышом Баском”.

В темноте Баск улыбнулся: “Малыш Баск? Так он называет меня? Попробуем кое-что”.

– Омикрон?

В пещере наступило внезапное молчание. Радио замолчало тоже. Омикрон прекратил мышление.

– Ты спрашивал о силе, – сказал Баск. – Я думаю, тебе полезно будет знать, что сила проявляется во многих видах. Некоторые из них весьма деликатны.

Баск пытался жестикулировать, однако чуждому мышлению Омикрона язык жестов не был понятен. Для того чтобы спасти себя, Баск должен был полагаться исключительно на слова.

– Многие формы проявления силы может различить только человек.

“Например, сила убеждения”, – подумал он почти в отчаянии.

В пещере было по-прежнему тихо. Затем Омикрон начал думать.

“Много форм силы. Только человек может почувствовать. Малыш Баск может руководить”.

– И я никогда не растрачиваю силы, Омикрон, – сказал Баск, как бы не ведая, о чем думал его похититель. – Я слишком уважаю силу.

Омикрон переваривал информацию. “Следовать за Малышом Баском. Учиться у него. Накапливать силу”.

С этого времени установилось новое равновесие между Эдуардом Забулдыгой Баском и этой ужасной машиной, которая пленила его. Баск отныне никогда не мог сказать, кто, по существу, командовал из них.


***

Дороги и автомашины были знакомы Дельте. Но она еще не сталкивалась с длинными плоскими отрезками дорог в пустыне. Геометрическая плоскость пустыни поражала ее. Она признала ее как признак совершенства, к которому стремилась и которого не могла достичь земля.

Когда она произвела тщательные замеры, она могла заметить небольшую дозу кривизны земли. К своему удивлению она отметила, что окружность земли примерно в семнадцать миллионов раз была больше расстояния от ее ног до лица. Ее наблюдение, примитивное по своей природе, но правильное в принципе, все же было оши shy;бочным. В действительности мир был на двадцать пять процентов больше, чем ее догадка. Эрастофен Александрийский за две тысячи лет до появления Дельты на земле сделал ошибку в сторону уменьшения.

Но, как всегда, ее больше привлекали красоты мира. Побеги растений, тянувшихся к солнцу, демонстрировали их волю к жизни. Ночью из своих укрытий выползали маленькие животные порыться в песке или с хищными намерениями в отношении других. И в этом Дельта видела концентричность мира: животные питались другими животными, которые, в свою очередь, поедали семена. Возможно, крупные животные поедали тех, кого она видела в начале цикла. Так же, как и деревья, водные потоки разветвлялись на большие и малые, большинство живущих были одновременно и добычей, и охотни shy;ком.

Цепочка всегда заканчивалась. Растения ни за кем не охотились, Дельта не видела, чтобы кто-нибудь охотился за лисами, которые ловили по ночам мышей. Она не знала о койотах и горных львах. Она знала, что Омикрон – ее добыча, а она добыча людей.

Иногда ей встречались ухоженные поля, она восхищалась их зеленью. Иногда она попадала на невозделанные земли. В дневное время ее сопровождали отблески солнца, отраженные ее поверхностью, резвившиеся на свободе, в чем было отказано ей.

Восходы солнца наполняли ее уникальными чувствами. Ночь иссякала, и мелкие животные возвращались в свои норы, становилось тише, и восток начинал расцвечиваться. Свет медленно возвращался в затемненный мир, пустыня замирала в благоговейном молчании. Растения отбрасывали неопределенные тени до того, как солнце появлялось на горизонте, создавая многоцветные тени, что наполняло Дельту восторгом. Она хромала дальше через пустыню, питаемую светом дня.

Культивированные поля выглядели более обычными. Как и изгороди, которые ей иногда приходилось повреждать, чтобы преодолеть их. Она по-прежнему следовала за прерывистым сигналом, служившим ей маяком, с голосом почти Омикрона, но все же не совсем его.

За нею, на западе Омикрон совершал свои злодеяния в ожидании ее.

“Я достану тебя, Омикрон”, – повторяла она. Однако сначала надо было разобраться с новым голосом.

Однажды при ясном воздухе и теплой погоде, хотя зима еще не окончилась, Дельта храбро вступила на окраину Сан-Антонио, штат Техас.

ГЛАВА 9

Вчерашний праздник оставил отпечатки усталости на Сан-Антонио, как это бывает после празднеств. Ожидалась весна. Люди держали головы высоко, идя на работу. От смертельных столкновений прошедшей ночи остались следы на асфальте да раз битые бутылки из-под спиртного в канаве.

Безобразная сторона человеческих празднеств была видна всем, кто умел видеть.

Дельта ничего не знала о Дне Президента, она не могла знать. Для нее город был откровением. Машины, спешившие мимо, были разнообразных цветов, как скалы и деревья. Вдоль улиц рядком стояли здания высокие и величественные, как монументы человеческой пристрастности к барьерам. Стены разделяли вселенную на две части – ту, что в помещении, и ту, что на улице.

Дельту заметили пока немногие. Те, которые увидели, запускали ладони в голову от удивления и таращили глаза. Один выругался в ее адрес, грозя кулаком со своего газона. Мальчик воззрился на нее в замешательстве и проследовал пару кварталов за ней, пока не сдали нервы и он побежал домой. Две девочки-подростка холодно осмотрели ее с головы до пят, затем отвернулись.

“Таков дом человечества”, – подумала Дельта, удивленная различиями между людьми. Ее плоское лицо без глаз могло выражать недоумение. Ее рот был полуот shy;крыт. Здания высокие, движение на улице быстрое. Мужчины и женщины оживлены и шумны.

Она вспомнила то, что видела по телевидению через окно дома в горах. Люди – хозяева мира. Здесь среди них Дельта ощущала их силу.

Она двигалась по городу. Встречаемое ею за каждым углом заставляло ее вздрагивать и побуждало к мыслям. Она увидела витрины магазинов, отражавшие в серебристом стекле ее собственное изображение. Она никогда не видела самое себя. Прошло некоторое время, прежде чем она поняла, что этот странный, поблескивающий предмет, похожий на человека, похожий на женщину, и есть она. Она пересекла улицу, несмотря на протесты водителей, и подошла поближе.

“Это я?” – Она увидела свое изображение в окне. Дельта протянула руку и потрогала стекло, ее отражение сделало то же самое.

Она повернула налево и пошла. Город разворачивался перед ней – каменный, стеклянный, металлический, бетонный. Здесь тоже были деревья. Пройдя несколько кварталов, она снова остановилась. Перед ней расстилался ковер из дерна с деревьями, кустами, даже собственным ручейком.

“Дикие места содержат город, который содержит дикие места”. Концентричность была проста и элегантна. Ей нравились правила, которым следовал мир, они ей нравились, потому что были познаваемы.

Пересекая следующую улицу, она услышала далекий вой сирены. Звук заинтриговал ее, и она остановилась послушать. Немедленно хор автосигналов раздался со всех сторон от машин, стремившихся избежать столкновения с ней. Сирена была громче автосигналов, она приближалась, и сигналы стихли как бы устыдившись. Дельта изучала водителей машин. Лысый водитель кричал непристойности в ее адрес. Молодой водитель крутил рулем возле нее.

Тут на сцене появился полицейский патруль. Два офицера вышли из машины и подбежали к ней, гремя подвешенным оборудованием.

– Двигай, сестренка, с дороги! – говоривший это полицейский был строен и бледен, на лице у него были кустистые усы. Другой регулировал движение, чтобы рассосалась пробка.

Дельта прошла на тротуар и встала.

– О’кей. Стой там, – сказал ей полицейский.

“Разве я настолько отличаюсь? – подумала Дельта. – У меня нет глаз, но я вижу. Может быть, моя нагота? Или металлическая поверхность?”

В действительности полицейский был смущен ее металлической наготой. Груди Дельты были высокими и круглыми, ножки точеными, но ягодицы пышными.

Другой полицейский встал рядом с первым, он тоже был крепким и стройным, с сильными руками. У него были красивые волосы песчано-коричневого цвета и светло-голубые глаза.

– Ты видел, что она прихрамывает? – пробурчал он.

Первый проигнорировал это.

– Снимите маску, сестренка. Почему вы ходите посреди дороги? Что вы, кстати, рекламируете?

Дельта не знала, что сказать:

– Я вам не враг.

– А никто этого не говорит. Сними маску.

– Маску? – Дельта ощущала неудобство: она не могла овладеть ситуацией и обрести равновесие. Мужчины всегда спрашивали не о том.

– Сними… это… – офицер говорил негромко, но настойчиво.

– Я не ношу маски. Мне нечего снять.

Второй офицер сардонически улыбнулся:

– Сказал бы я…

Первый офицер покраснел:

– Ну ладно, повернитесь к стене и расставьте ноги. – Он развернул Дельту, которая неуклюже пыталась быть послушной.

– Подожди, – сказал его партнер, оглядывая Дельту с головы до ног. Машины на улице двигались медленно, водители замедляли скорость, чтобы посмотреть на редкое зрелище: полицейские осматривают робота.

Офицер по-прежнему пытался отыскать замок молнии на костюме Дельты.

Его партнер был серьезнее.

– Посмотри, как все сделано. В коленях и локтях не за что зацепиться.

Дельта повернулась к ним лицом. Полицейские вынули револьверы.

– Пожалуйста, – сказала она ровным мягким голосом, – я не представляю угрозы. Я не причиню вам вреда.

– Это в самом деле робот!

– Да! – полицейский тряхнул головой. – Послушай, ты вызови помощь по радио из машины и займись уличным движением, а я… займусь… ею.

– Есть, – партнер пошел к машине.

– Кто сделал вас? Откуда вы? – спросил темноглазый полицейский.

– Меня зовут Дельта. Я следую в этом направлении, – она показала в направлении, откуда ей слышался сигнал от Омикрона в сотнях миль на запад и на север.

– Вы никуда не следуете. Слишком опасно позволить вам передвигаться свободно. Вы проследуете за мной.

– Вы меня будете содержать?

Офицер нахмурился. Разговаривая с роботом, он чувствовал себя дураком.

– Мы вас задержим. В полицейский участок на допрос. Вы создаете слишком много неудобств для общества. Пройдемте. – Он протянул к ней руку.

Дельта испуганно стала поворачиваться, отступая назад, готовая бежать. Офицер с сердитым видом схватил ее за запястья и вывернул руку назад. Его действия не сделали ей больно, но боль отозвалась в лодыжке. Воспользовавшись тем, что она потеряла равновесие, полицейский достал на своем поясе наручники и защелкнул их на одной руке. Прежде чем Дельта успела произнести слово, в наручник попала и ее вторая рука. Полицейский обращался с ней не жестоко, но грубо. С этим ей трудно было справиться. Она увидела дуло пистолета, направленное на ее туловище.

“Меня содержат?” – подумала она, обнаружив несвободу рук. Ею начала овладевать паника.

– Донни? – позвал офицер через плечо. – Ты позвал подкрепление? Она оказывает сопротивление.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю