Текст книги "Денежки дважды имеют значение"
Автор книги: Джанет Иванович
Жанр:
Иронические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)
– Разве не весело? – обратилась я к спящему Рексу. – Не каждый день мы навещаем бабушек и дедушек.
Я подняла крышку, чтобы покормить его завтраком, но мой глаз так дернулся, что я промахнулась мимо клетки, и уронила его морковку на пол.
К десяти часам папаша еще не вышел из ванной, а я уже приплясывала в холле.
– Поторопись, – советовала я бабуле Мазур. – Я взорвусь, если в ближайшее время не попаду в ванную комнату.
– У Клары чудесная ванная комната. Она держит в ней ароматические смеси, а на рулоне туалетной бумаги у нее сидит тряпичная кукла. Она разрешит тебе воспользоваться своей ванной комнатой.
– Да знаю, знаю. Пошевеливайся, ладно?
Она надела свое синее шерстяное пальто и обернула вокруг головы серый шерстяной шарф.
– Тебе будет жарко в этом пальто, – предупредила я. – Там не очень холодно.
– Ничего больше нет, – заявила она. – Все годится только на тряпки. Я подумала, что, может, после Клары мы могли бы пройтись по магазинам. Мне выдали пенсионное пособие.
– Ты уверена, что твоя рука в порядке, чтобы шастать по магазинам?
Она поднесла руку к лицу и уставилась на повязку.
– Пока чувствует себя нормально. Дырка-то не очень большая. Сказать по правде, я даже не поняла, насколько она глубокая, пока не попала в больницу. Все слишком быстро случилось. Я всегда думала, что могу хорошо о себе позаботиться, но теперь уже не знаю. Я обычно-то проворная. А тут только торчала, как чертова дура, и позволила ему проткнуть мне руку.
– Я уверена, что ты ничего не смогла бы сделать, Бабуля. Кенни намного крупнее тебя, и ты не была вооружена.
Глаза ее заволокло пеленой слез.
– Он заставил меня почувствовать себя глупой старухой.
* * * * *
Морелли стоял, прислонившись к «бьюику», когда я вышла от Клары.
– Чья это была идея – поговорить с Кабби Делио?
– Спиро. И я не думаю, что он собирается остановиться на Делио. Ему нужно найти это оружие, чтобы Кенни не торчал больше за его спиной.
– Ты выяснила что-то интересное?
Я пересказала ему тот разговор.
– Я знаю Баки и Бигги, – заявил Морелли. – Они не станут впутываться ни во что подобное.
– Может быть, мы пришли к неправильному заключению насчет этого мебельного фургона.
– Я так не думаю. Первым делом я поторчал сегодня утром на заправке и сделал несколько снимков. Роберта говорит, что, по ее мнению, это тот самый фургон.
– Я-то думала, ты следишь за мной! А что, если бы на меня напали? А если бы Кенни пришел за мной с ножом для колки льда?
– Я следовал за тобой часть времени. Так или иначе, Кенни, похоже, проспал.
– Это не извиняет тебя! По крайней мере, ты мог дать мне знать, что я предоставлена самой себе!
– Что за планы у вас? – поинтересовался Морелли.
– Бабуля будет занята с час. Я обещала взять ее в магазин. И где-нибудь посреди дня я должна заскочить повидаться с Винни.
– Он собирается выкинуть тебя из этого дела?
– Нет. Я возьму бабулю Мазур с собой. Она его просветит.
– Я вот думаю насчет Сэндимена…
– Ага, – перебила я. – Я тоже думаю насчет Сэндимена. Сначала я считала, что он мог спрятать Кенни. Может, все с точностью наоборот. Возможно, он надул Кенни.
– Думаешь, Муги был заодно с Сэндименом?
Я пожала плечами.
– Это имеет смысл. Кто бы не украл оружие, у него были связи на улицах.
– Ты же говорила, что Сэндимен не выказывал никакого признака улучшения благосостояния.
– Думаю, благосостояние Сэндимена уходит в его нос.
Глава 13
– Теперь, когда мои волосы опять в форме, чувствую себя гораздо лучше, – поделилась бабуля Мазур, вскарабкиваясь на переднее сиденье «бьюика». – Я даже дала Кларе их покрасить. Ну как тебе, разница есть?
С серого металлика она перешла на абрикос.
– Сейчас больше похоже на рыжеватую блондинку, – определила я.
– Ага. Так и есть. Именно рыжеватая блондинка. Всегда мечтала стать одной из таких.
Впереди у нас маячила поездка в контору к Винни. Я припарковалась на обочине и потянула за собой в контору Бабулю.
– Никогда здесь прежде не была, – заметила Бабуля, осваиваясь на новом месте. – Нет ли здесь чего интересненького?
– Винни на телефоне, – сообщила Конни. – Примет тебя через минуту.
Подошла Лула, чтобы поближе рассмотреть Бабулю.
– Ты, что ли, бабушка Стефани? – обратилась Лула к бабуля Мазур. – Столько о тебе слышала.
Глазки Бабули тут же засверкали.
– Неужели? Что же ты слышала?
– Для начала я прослышала, что тебя пырнули ножом для колки льда.
Бабуля выставила перед Лулой свою забинтованную руку, чтобы та посмотрела.
– Вот та самая рука. Нож чисто прошел сквозь нее.
Лула и Конни осмотрели руку.
– И это еще не все, – не терпелось поделиться Бабуле. – На днях Стефани получила экспресс-почтой мужской орган. Вскрыла посылку прямо передо мной. Я всего его рассмотрела. Его прикололи к куску пенопласта шляпной булавкой.
– Да брось, – воскликнула Лула.
– Да это только затем, чтобы прошло через почту, – пояснила Бабуля. – Отрезается, точно башка у цыпленка, и прикалывается булавкой. Напомнило мне моего мужа.
Лула наклонилась поближе и зашептала.
– Ты говоришь о размере? Что, этот мужской орган был таким же большим?
– Черт побери, нет, – воскликнула Бабуля. – Этот орган был так же мертв.
Из своего кабинета высунул голову Винни и, узрев Бабулю, судорожно сглотнул.
– Черт побери, – произнес он.
– Я всего лишь забрала Бабулю из салона красоты, – пояснила я ему. – А сейчас мы собираемся пройтись по магазинам. Подумала вот, дай, загляну по дороге и узнаю, что ты хотел.
Все тело Винни высотой пять футов девять дюймов излучало подозрительность. Его редкие черные волосенки были зачесаны назад и сияли в точности, как его остроносые черные туфли.
– Я хотел бы знать, что случилось с Манкузо. Предполагалось, что схватить его – пара пустяков, а сейчас я подвис с кучей денег.
– Я уже близка к цели, – заверила я. – Иногда требуется время для таких дел
– Время – деньги, – напомнил Винни. – Мои деньги.
Конни закатила глаза.
А Лула съехидничала:
– Да что ты говоришь?
Все мы были в курсе, что бизнес Винни финансируют страховые компании.
Винни покачивался на носках, руки его свободно болтались по сторонам. Гомик, побывавший в групповухе… Расхлябанный. Нервный тип.
– Этот случай тебе не по зубам. Я передаю его Мо Барнсу.
– Я хоть и не знакома с Мо Барни со времен адамовой ослицы, – обратилась Бабуля к Винни. – Только он моей внучке свечку держать не будет. Она лучшая из тех, кто приходил когда-либо в ряды охотников за головами, и ты – проклятый дурак, если пытаешься забрать у нее Манкузо. Особенно сейчас, когда с ней работаю я. Мы уже почти расщелкали это дельце.
– Только без обид, – возразил Винни, – но вы со своей внучкой не то что Манкузо не притащите, орех грецкий не расщелкнете двумя руками.
Бабуля выступила вперед и задрала подбородок.
– Ой-ой-ой, – произнесла Лула.
– Ох, и паршивые вещи случаются с теми, кто откалывается от семьи, – напомнила Винни Бабуля.
– Какие такие вещи? – спросил Винни. – У меня волосы выпадут? Или зубы сгниют?
– Все возможно, – заметила Бабуля. – Наверно, я наложу на тебя сглаз. Или побеседую с твоей бабушкой Беллой. Вот расскажу твоей бабушке Белле, как ты нагло грубишь в ответ старой женщине.
Винни завертелся, как уж на сковородке. Уж он-то имел представление, что бабулю Беллу лучше не злить. Бабуля Белла была даже страшнее бабули Мазур. Бабуле Белле не раз уже доводилось оттаскивать взрослого мужика за уши и ставить его на колени. Винни издал рычание сквозь стиснутые зубы и сузил глаза. Пробормотав что-то сквозь поджатые губы, он ретировался в свой кабинет и захлопнул с треском дверь.
– Прекрасно, – подвела итог Бабуля. – Вот что значит, когда Пламы стоят за тебя горой.
Было уже далеко за полдень, когда мы вернулись из магазина. Дверь нам открыла матушка. При взгляде на нас она сурово сжала губы.
– Я ничего не делала с ее волосами, – поспешила я оправдаться. – Она все сама.
– Это мой пожизненный крест, – простонала матушка. Тут она взглянула на обувь Бабули, и колени ее подкосились.
На ногах у бабули Мазур были ботинки «Док Мартенс». Она также вырядилась в лыжный пуховик длиной до бедер, джинсы, которые она подвернула и заколола булавкой, и фланелевую рубашку вроде моей. Выглядели мы словно сиамские близнецы из «Баек из склепа».
– После обеда собираюсь вздремнуть, – сообщила Бабуля. – Утомила меня эта беготня по магазинам.
– Пойди, помоги мне на кухне, – обратилась ко мне матушка.
Это были плохие новости. Моей матушке никогда не нужна помощь на кухне. Если уж матушка требует помощи, значит, ей взбрело в голову нагнать страху на чью-либо несчастную душу и призвать ее к повиновению. Или она хочет что-то разнюхать.
– Возьми немного шоколадного пудинга, – говорила она мне. – Кстати, миссис Херрел видела, как ты отправлялась в гараж с Джозефом Морелли. И почему у тебя трусики надеты наизнанку?
Я поплелась за ней в ее логово, где на плите кипела картошка, напуская пару и затуманивая окошко над раковиной. Матушка открыла духовку, чтобы проверить жаркое, и запах бараньей ноги донесся до меня. Я чувствовала, что глаза мои остекленели, а челюсть отвисла и застыла в ступоре ожидания.
От духовки она перешла к холодильнику.
– К бараньей ноге пойдет немного морковки. Можешь почистить морковку, – сказала она, вручив мне пакет и нож для чистки. – Кстати, почему кто-то тебе послал член?
Я чуть не оттяпала себе палец.
– Э-э…
– Обратный адрес был нью-йоркский, но почтовый штемпель местный, – добавила она.
– Не могу я тебе рассказать о том члене. Это полицейское расследование.
– Сын Тельмы Билго, Ричи, сказал Тельме, что член принадлежал Джо Лузи. И что Кенни Манкузо отрезал его, пока Лузи переодевали у Стивы.
– И где Ричи это слышал?
– Ричи обслуживает клиентов в баре Пино. Ричи знает все на свете.
– Не хочу я обсуждать этот член.
Матушка отобрала у меня нож.
– Посмотри, как ты чистишь морковку. Она никуда не годится. Оставляешь столько кожуры.
– Тебе не следует срезать кожуру. Нужно соскребать ее щеткой. В кожуре все витамины.
– Твой отец не станет есть морковь с кожурой. Ты же знаешь, какой он привередливый.
Да, мой папаша съест и кошачье дерьмо, если его посолить, зажарить или заморозить, но потребуется закон конгресса, чтобы вынудить его есть овощи.
– Мне сдается, Кенни Манкузо имеет что-то против тебя, – сделала вывод матушка. – Очень нехорошо посылать женщине член. Так неучтиво.
Я порыскала по кухне в поисках новой задачи, но не смогла отыскать ничего подходящего.
– И я знаю также, что случилось с твоей бабушкой, – продолжила она. – Кенни Манкузо пытается достать тебя через твою бабушку. Поэтому он напал на нее у булочной. Вот почему ты живешь здесь… просто хочешь быть поблизости, если он на нее снова нападет.
– Он псих.
– Конечно, он псих. Все знают, что у него не все дома. Да все мужчины Манкузо сумасшедшие. Вон его дядя Рокко повесился. Он все любил маленьких девочек. Миссис Лигатти поймала его со своей Тиной. И на следующий же день Рокко повесился. И правильно. Если бы все Лигатти взялись за Рокко… – Матушка покачала головой. – Даже думать не хочу об этом. – Она убавила огонь под овощами и повернулась ко мне. – Как хороша ты в своем деле?
– Я учусь.
– Но ты достаточно хороша, чтобы поймать Кенни Манкузо?
– Да.
Наверное.
Она понизила голос.
– Я хочу, чтобы ты схватила этого сукиного сына. Хочу, чтобы ты очистила от него улицы. Непорядок, что подобный мужчина может свободно причинить боль старым женщинам.
– Сделаю все, что смогу.
– Хорошо, – она достала банку с клюквой из кладовой. – Теперь, когда мы все прояснили, можешь сесть за стол.
Морелли заявился без одной минуты шесть.
Я открыла на его стук и встала в дверях, перегораживая вход, чтобы он не пролез в прихожую.
– Ну что?
Морелли навис надо мной так, что я сделала шаг назад.
– Проезжал мимо с тайной проверкой, – поведал Морелли, – и учуял запах бараньей ноги.
– Кто там? – позвала матушка.
– Это Морелли. Проезжал мимо, учуял баранью ногу. И он сейчас уходит. ПРЯМО СЕЙЧАС.
– У нее никаких манер, – обратилась матушка к Морелли. – Прямо не знаю, что с ней случилось. Я ее такой не воспитывала. Стефани, поставь еще тарелку.
В семь тридцать мы с Морелли покинули дом. Он следовал у меня в хвосте на желто-коричневом мини-фургоне без задних окон и припарковался на стоянке у бюро Стивы, когда я въехала на подъездную дорогу.
Я закрыла «бьюик» и прошествовала к Морелли.
– У тебя есть, что мне рассказать?
– Я прошелся по счетам из гаража. В конце месяца на мебельном фургоне меняли масло. Баки привел его около семи утра и забрал на следующий день.
– Дай догадаюсь. В этот день у Кабби Делио был отгул. А Муги и Сэндимен работали.
– Да. Сэндимен сдавал работу. Его имя стоит на счетах.
– Ты говорил с Сэндименом?
– Нет. Я добрался до гаража как раз, когда он ушел домой. Я проверил его жилище и несколько баров, но не смог отыскать. Думал, попозже пройдусь по кругу еще раз.
– Нашел что-нибудь интересное в его комнате?
– Дверь была закрыта.
– И ты не заглянул в окно?
– Подумал, что припасу это маленькое приключеньице для тебя. Я ведь знаю, как ты обожаешь проделывать такое.
Другими словами Морелли не хотел, чтобы его засекли на пожарной лестнице.
– Ты здесь будешь, когда я управлюсь со Спиро?
– Меня отсюда и табун диких лошадей не сдвинет.
Я пересекла стоянку и вошла в похоронное бюро через заднюю дверь. Вести о ненормальном поведении Кенни Манкуза явно разнеслись повсюду, поскольку Джо Лузи, минус его член, лежал в комнате для почетных покойников, и количество народу, набившееся в комнату, побивало рекорд, установленный на смотринах умершего в расцвете лет Сильвестра Бергена, важной шишки из организации «Ветераны американских зарубежных войн».
Спиро председательствовал в дальнем углу вестибюля, баюкая руку, поврежденную при исполнении служебных обязанностей, выжимая из своей роли могильщика–знаменитости все, что можно. Люди обступили его, сосредоточенно внимая, пока он вещал им Бог знает что.
Несколько человек обернулись в моем направлении и стали перешептываться, прикрываясь программками похорон.
Спиро раскланялся со своей публикой и сделал мне знак следовать за ним на кухню. По дороге он прихватил большую серебряную тарелку для печенья, не обращая внимания на Роша, которой снова расположился за чайным столиком.
– Что за куча неудачников, – пожаловался Спиро, опустошая пакет оптом закупленного в супермаркете печенья. – Они объедают меня до нитки. Следовало бы назначить дополнительную плату за право поглазеть на Лузи-Обрубка во внеурочное время.
– Что-то новое от Кенни?
– Ничего. Думаю, он сделал уже все, что мог. Что напоминает мне о делах насущных. Ты мне больше не нужна.
– Почему ты вдруг передумал?
– Дела более-менее утряслись.
– Разве?
– Ага. Вот именно.
Он распахнул наружу кухонную дверь с тарелкой в руках и шлепнул посудину на столик.
– Как дела? – спросил он Роша. – Вижу, вашему братцу перепало от популярности Лузи. По всей видимости, собравшаяся там куча людей очень интересуется, как у вашего брата дела, если вы понимаете, о чем я. Если вы заметили, я отвел ему вечерние смотрины в полуоткрытом гробу, чтобы никто не смог попытаться сунуть ему руку между ног.
Роша, казалось, одолел приступ удушья.
– Спасибо, – сказал он. – Рад, что вы заботитесь обо всем наперед.
Я вернулась к Морелли и сообщила новости.
Морелли затерялся в полумраке фургона.
– Неожиданный поворот.
– Я думаю, Кенни достал оружие. Полагаю, мы дали Спиро наводку, откуда начать поиски, он передал ее Кенни, и Кенни повезло. И Спиро вышел из-под огня.
– Возможно.
Я вертела в руках ключ от машины.
– Я тут собираюсь проверить Сэндимена. Посмотрю, дома ли он.
Я припарковалась за полквартала от дома, где Сэндимен снимал комнату, на противоположной стороне улицы. Морелли остановился прямо за мной. Какое-то время мы постояли на тротуаре, обозревая огромный дом, черный на фоне синего вечернего неба. Неприятный свет лился из незатененного подвального окошка. Два оранжевых прямоугольника наверху предоставляли смутное свидетельство жизни в передних комнатах.
– Какую он водит машину? – спросила я у Морелли.
– У него старый мотоцикл и «форд-пикап»
Ничего подобного на улице не было. Мы проследовали по задней подъездной дороге к тылу здания и обнаружили «харлей». В окнах с задней стороны не светилось ни одного окна. На крыльце никто не сидел. Задняя дверь не была закрыта на замок. Коридор, идущий от задней двери, был темным, освещенным только голой 40-ваттной лампочкой, прикрепленной к потолку в переднем фойе.
Морелли немного постоял в фойе, прислушался, прежде чем подняться на второй этаж, а затем на третий. На третьем этаже было темно и тихо. Морелли послушал у Сэндимена под дверью. Потом потряс головой, показывая, что никого нет. Из комнаты Сэндимена не доносилось ни звука.
Он подошел к окну, открыл его и выглянул.
– С моей стороны неэтично будет вломиться в его жилище, – предупредил Морелли.
В противоположность моей страсти к совершенному беззаконию.
Морелли уставился на свехмощный фонарь в моей руке.
– Конечно, у охотницы за головами было бы исконное право войти за своим мужиком.
– Если только она убедится, что ее мужик там.
Морелли с надеждой смотрел на меня.
Я высунулась и осмотрела пожарную лестницу.
– Весьма шаткое сооружение, – сообщила я ему.
– Ага, – согласился он. – Я заметил. Меня может не выдержать. – Он поддел пальцем мой подбородок и взглянул в глаза. – Бьюсь об заклад, что такую изящную маленькую штучку, как ты, лестница удержит.
Я была какой угодно, только не изящной. Сделав глубокий вздох, согнувшись, я полезла через окно на лестницу. Железные крепления издавали жалобные стоны, ржавая металлическая труха отслаивалась под ногами и падала на землю. Я шепотом сыпала проклятиями и мало-помалу продвигалась к окну Сэндимена.
Приложив ладони к стеклу, я заглянула внутрь. Там было чернее ночи. Я попробовала окно. Оно было не закрыто. Я толкнула створку вверх, наполовину подняла ее и застряла.
– Ты войти сможешь? – прошептал Морелли.
– Нет. Окно застряло.
Присев на корточки, я заглянула в отверстие и прошлась фонариком по комнате. Насколько я могла судить, ничего не изменилось. Тот же беспорядок, та же убогая грязища, вонь от нестиранного белья и переполненные пепельницы. Я не увидела ни одного признака борьбы, поспешного бегства или неожиданно приобретенного богатства.
Я решила еще раз попытаться сделать что-нибудь с окном. Упершись ногами, я сильно дернула ветхую деревянную раму. Болты вырвались из потрескавшейся кирпичной кладки, и решетчатая площадка пожарной лестницы накренилась под углом в сорок пять градусов. Ступени соскользнули с места, ограждения сорвались со своих креплений, железные уголки вывернулись, и в свободное пространство съехали сначала мои ноги, а вслед за ними и задница. Руки уцепились за перекладину, и в приступе слепой паники рефлекторно я крепко держалась… секунд десять. По истечении этих десяти секунд вся решетка третьего этажа обрушилась на второй этаж пожарной лестницы. Наступила моментальная пауза. Достаточно долгая, чтобы я прошептала:
– Вот дерьмо.
Надо мной из окна высунулся Морелли.
– Не шевелись!
КРАААК! Второй этаж отделился от здания и обвалился на землю, увлекая меня за собой. Я плашмя приземлилась на спину. Раздалось солидное «Ух», засвидетельствовавшее то, что из меня вышибло дух.
Так я лежала, оглушенная, пока надо мной всего лишь в нескольких дюймах не замаячило лицо Морелли.
– Твою мать, – прошептал он, – черт, Стефани, скажи что-нибудь!
Я уставилась вверх прямо перед собой, не то, что сказать, не в силах даже вздохнуть.
Он пощупал пульс у меня на шее. Потом руки его сместились к моим стопам, и он стал подтягивать, сгибая в коленях, ноги.
– Ты можешь пошевелить пальцами?
Только не тогда, когда чувствую его руки, путешествующие по внутренней стороне бедер. Кожа горела под его ладонью, а пальцы ног поджались. Я услышала, как издала всасывающий звук.
– Если ты еще выше передвинешь свои пальцы на моей ноге, я подам заявление о сексуальном домогательстве.
Морелли откинулся назад на пятки и провел рукой по глазам.
– Ты только что до чертиков напугала меня.
– Что здесь происходит? – раздался громкий голос из какого-то окна. – Сейчас вот вызову полицию. Я не потерплю такого дерьма. Шуметь у нас в районе запрещено.
Я приподнялась на локте.
– Вытащи меня отсюда.
Морелли бережно поднял меня на ноги.
– Ты уверена, что с тобой все в порядке?
– Кажется, ничего не сломала. – Я сморщила нос. – Чем это воняет? О, Боже, я ведь не до такой же степени перетрусила, чтобы в штаны наложить, так ведь?
Морелли повернул меня кругом.
– Фу! – воскликнул он. – У кого-то в этом доме водится большой пес. Огромный больной пес. И, похоже, ты попала прямо в точку.
Я стянула куртку и держала ее на вытянутых руках.
– А сейчас в порядке?
– Несколько брызг попало на джинсы.
– Еще где-нибудь есть?
– На твоих волосах.
У меня началась моментальная истерика.
– УБЕРИ ЭТО! УБЕРИ!
Морелли зажал мне рот рукой.
– Тихо!
– Убери эту гадость с моих волос!
– Я не могу убрать это с твоих волос. Тебе придется устроить себе головомойку. – Он потянул меня в сторону улицы. – Ты можешь идти?
Я, пошатываясь, устремилась вперед.
– Хорошо, – одобрил Морелли. – Так и держись. Не успеешь опомниться, мы будем уже в фургоне. А потом мы доставим тебя в душ. Час-другой поскребешь, и будешь как новенькая.
– Как новенькая. – В ушах у меня звенело, а голос мой звучал глухо, как издалека… похожий на голос в бочке.
– Как новенькая, – повторяла я как заведенная.
Когда мы добрались до фургона, Морелли открыл заднюю дверь.
– Не возражаешь против того, чтобы проехаться на заднем сидении?
Я тупо уставилась на него.
Морелли посветил фонариком мне в глаза.
– Ты уверена, что с тобой все в порядке?
– Как ты думаешь, что это была за собака?
– Очень большой пес.
– Какой породы?
– Ротвейлер. Парень. Старый и растолстевший. Плохие зубы. Лопает много тунца.
Я начала всхлипывать.
– О, черт, – испугался Морелли. – Только не реви. Ненавижу, когда ты плачешь.
– В моих волосах какашки ротвейлера.
Он большим пальцем размазал по щекам мои слезы.
– Все в порядке, милая. Все не так уж плохо. Я пошутил насчет тунца. – Он помог мне сесть в фургон. – Держи хвост пистолетом. Не успеешь опомниться, как я тебя доставлю домой.
Он довел меня до моей квартиры.
– Думаю, так лучше всего, – пояснил он. – Вряд ли ты хочешь, чтобы твоя мама увидела тебя в таком виде.
Он отыскал в моей сумке ключ и открыл дверь.
Квартира выглядела заброшенной и неуютной. Слишком тихо. Не слышно, как скрипит колесом Рекс. Не оставлен свет, чтобы приветствовать тебя на пороге дома.
Кухня манила меня сделать передышку.
– Мне нужно пиво, – объявила я Морелли. Я уже не спешила в душ. Нос мой потерял чувствительность. И я смирилась с состоянием своих волос.
Я проскользнула в кухню и рванула дверцу холодильника. Дверь распахнулась настежь, свет из холодильника ослепил меня, и я уставилась в гробовом молчании на ногу… огромную, мерзкую, окровавленную ступню, отделенную от ноги как раз в районе лодыжки, возлежавшую рядом с пачкой маргарина и на три четверти полной бутылкой клюквенного морса.
– Тут в холодильнике нога, – обратилась я к Морелли. Звякнули колокольчики, вспыхнули огоньки, рот онемел, и я грохнулась на пол.
* * * * *
Я выплыла из дерьма забвения и открыла глаза.
– Мама?
– Не совсем, – раздался голос Морелли.
– Что случилось? – спросила я.
– Ты отключилась.
– Это было уж слишком, – пояснила я Морелли. – Сначала собачье дерьмо, теперь нога…
– Я понимаю, – успокоил Морелли.
Я с трудом поднялась на дрожащих ногах.
– Почему бы тебе не отправиться в душ, пока я приберусь здесь? – предложил Морелли. Он вручил мне пиво. – Можешь взять пиво с собой.
Я с подозрением взглянула на пиво.
– Оно из моего холодильника?
– Нет, – заверил Морелли. – Из другого места.
– Ладно. А то, если оно из моего холодильника, я пить не стану.
– Знаю, знаю, – приговаривал Морелли, хитрым маневром увлекая меня в сторону ванной. – Только давай прими душ и пей свое пиво.
Когда я вышла из душа, в моей кухне уже находились двое патрульных, парень из криминалистической лаборатории и двое типов в костюмах.
– У меня идея насчет происхождения этой ноги, – обратилась я к Морелли.
Он что-то писал в блокноте.
– У меня самого точно такая же идея. – Он повернул ко мне блокнот. – Подпишись в подчеркнутом месте.
– Что я подписываю?
– Предварительный рапорт.
– Как Кенни положил ногу в мой холодильник?
– Разбитое окно в спальне. Тебе нужна сигнализация.
Один из патрульных собрался уходить, неся в руках большой пенопластовый контейнер-холодильник.
Я подавила волну отвращения.
– Это то самое? – спросила я.
Морелли кивнул.
– Я постарался наспех очистить твой холодильник. Наверное, ты захочешь сделать более тщательную уборку, когда будет время.
– Спасибо. Признательна за помощь.
– Мы проверили всю квартиру, – добавил он. – Ничего не нашли.
Второй полицейский тоже ушел вслед за полицейскими в штатском и криминалистом.
– Что теперь? – спросила я Морелли. – Нет смысла столбить нору Сэндимена.
– Теперь мы последим за Спиро.
– Что насчет Роша?
– Рош будет торчать в похоронном бюро. Прилепимся к Спиро как банный лист.
Мы заполнили большой пластиковый пакет осколками, выключили свет и закрыли квартиру. В холле собралась небольшая толпа.
– Ну? – спросил мистер Уолески. – Что за дела? Нам никто ничего не говорит.
– Просто окно разбили, – ответила я. – Я подумала, что за этим стоит что-то серьезное, и вызвала полицию.
– Тебя ограбили?
Я отрицательно покачала головой.
– Ничего не взяли.
Насколько я знала, это была истинная правда.
Похоже, миссис Бойд на это не купилась.
– Что это за контейнер со льдом? Я видела, как полицейский запихивал его в свою машину.
– Пиво, – пояснил Морелли. – Это все мои дружки. Мы собираемся попозже на вечеринку.
Мы нырнули на лестницу и заспешили к фургону. Морелли открыл дверь со стороны водителя, и в воздухе разлилось благоухание собачьего дерьма, заставившее нас отпрянуть.
– Надо было оставить открытыми окна, – обратилась я к Морелли.
– Подождем минуту, – предложил он. – Сейчас выветрится.
Несколько минут спустя мы подкрались ближе.
– Все еще здорово воняет, – высказалась я вслух.
Морелли уперся кулаками в бока.
– Мне некогда отскребать это дерьмо. Давай попытаемся ехать с открытыми окнами. Может, выветрится по дороге.
Через пять минут запах не исчез.
– Ну, все, хватит, – сказал Морелли. – Больше не могу выносить эту вонь. Придется сбыть его с рук.
– Собираешься домой за своим грузовиком?
Он свернул налево на Скиннер Стрит.
– Не могу. Парень, у которого я позаимствовал фургон, забрал мой грузовик.
– Секретную, чумазую, как чушка, машину?
– Вот именно. – Он повернул на Гринвуд. – Мы воспользуемся «бьюиком».
Так неожиданно я заново оценила свой «бьюик».
Морелли подъехал сзади к «бьюику», и я, не дождавшись, когда фургон остановится, открыла дверь и выскочила на тротуар. Я стояла на живительном воздухе, глубоко дыша, размахивая руками и тряся волосами, чтобы избавиться от остаточного зловония.
Мы влезли в «бьюик» вместе и уселись там, моментально оценив отсутствие вони.
Я включила зажигание.
– Сейчас одиннадцать часов. Ты хочешь поехать прямо на квартиру Спиро или сначала в похоронное бюро?
– В похоронное бюро. Перед тем, как ты вышла из душа, я переговорил с Рошем. Спиро еще был в своем кабинете.
Когда я подъехала к бюро Стивы, стоянка была пуста. На улице стояли несколько машин. Все они пустовали.
– А где Рош?
– В квартире напротив. Над гастрономом.
– Оттуда он не видит заднюю дверь.
– Верно, но внешнее освещение работает на датчиках, которые реагируют на движение. Если кто-то приближается к задней двери, фонари загораются.
– Предположим, что Спиро вывел систему из строя.
Морелли ссутулился на сиденье.
– Нет хорошей позиции для наблюдения за задним выходом. Если бы Рош наблюдал с парковки, то все равно не видел бы эту дверь.
«Линкольн» Спиро был припаркован прямо у входа. В кабинете Спиро горел свет.
Я подъехала к тротуару и заглушила двигатель.
– Что-то он заработался. Обычно к этому времени он уже выходит.
– У тебя сотовый с собой?
Я дала ему телефон, и он набрал номер.
На другом конце кто-то ответил, и Морелли спросил, есть ли кто-нибудь дома. Я не слышала ответ. Морелли закончил разговаривать и вернул телефон.
– Спиро все еще там. Рош не видел никого с тех пор, как в десять часов закрыли двери.
Мы припарковались на боковой улочке, вне досягаемости уличных фонарей. На улочке стоял ряд скромных домишек. Большинство были без света. В Бурге жило сообщество, которое рано ложилось спать и рано вставало.
С полчаса мы с Морелли просидели в уютном молчании, наблюдая за похоронным бюро. Всего лишь парочка старых коллег по обеспечению правопорядка, делающих свою работу.
Приближалось к двенадцати. Ничего не происходило, и я начала дергаться.
– Что-то с этим не так, – высказалась я. – Спиро никогда не оставался так поздно. Он любит легкие деньги. Добросовестность – это не по его части.
– Может быть, он кого-то ждет.
Я взялась за ручку.
– Я схожу на разведку.
– НЕТ!
– Хочу удостовериться, что эти пресловутые датчики работают.
– Ты все испортишь. И спугнешь Кенни, если он где-то здесь.
– Возможно, Спиро выключил датчики, и Кенни уже в доме.
– Его там нет.
– Как ты можешь быть так уверен?
Морелли пожал плечами.
– Нутром чую.
Я захрустела костяшками пальцев.
– У тебя отсутствуют несколько свойств, которые требуются охотнику за головами, – заметил Морелли.
– Это какие же?
– Терпение. Посмотри на себя. Ты вся уже извелась.
Он нажал подушечкой большого пальца на основание моей шеи и провел ею вверх до линии волос. Глаза мои непроизвольно закрылись, и я затаила дыхание.
– Так лучше? – спросил Морелли.
– Ммммм.
Он стал разминать мне плечи обоими руками.
– Тебе нужно расслабиться.
– Если я еще немного расслаблюсь, то просто растаю и стеку с сиденья на пол.
Его руки замерли.
– Мне нравится эта часть, где ты растаиваешь.
Я повернула к нему лицо, и наши глаза встретились.
– Нет, – сказала я.
– Почему бы и нет?
– Потому что это кино я уже смотрела, и мне не понравился конец.
– Может быть, на этот раз у меня припасен другой финал.
– А может быть и нет.
Его большой палец отыскал на горле пульс, и когда он заговорил, то голос его был хриплым и шершавым, как кошачий язык.
– А как насчет середины фильма? Тебе понравилась середина?
Середина того фильма была как в тумане.
– Видала я середины и получше.
На лице Морелли расплылась широкая ухмылка.
– Лгунья.
– И, кроме того, предполагается, что мы выслеживаем Спиро и Кенни.