Текст книги "Долгожданный любовник (ЛП)"
Автор книги: Дж. Уорд
Жанры:
Любовно-фантастические романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 41 страниц)
– Подожди… кто поведет?
Куин улыбнулся.
– Все просто. Мы оба.
На этой ноте они крепче прижались друг к другу и поплыли в совершенной гармонии...
…и жили долго и счастливо.
Перевод «Короля» 12 книги серии, уже начат нашим сайтом.
Аннотация:
Да здравствует Король…
После многих лет отречения от престола, Роф, сын Рофа, наконец, принял наследие отца… благодаря своей любимой шеллан. Но тяжесть короны неустанно давит на него – поскольку вовсю свирепствует война с Обществом Лессенинг, а исходящая от Банды Ублюдков угроза его дому стала по-настоящему осязаемой, Рофу предстоит сделать выбор, способный подвергнуть все – и всех – смертельной опасности.
Бэт Рэндалл думала, что знала, на что идет, связывая свою жизнь с последним на планете чистокровным вампиром, и этот путь был не из легких. Но когда Бэт принимает решение стать матерью, она оказывается не готова к реакции Рофа… и тому отчуждению, создавшемуся между ними.
Вопрос в том, что одержит победу: истинная любовь… или проклятое наследие?
Спасибо, что были с нами!
С любовь команда переводчиков и редакторов сайта: www.jessica-ward.ruи www.laurellhamilton.ru
Notes
[
←1
]
Ed Hardy – бренд знаменитого дизайнера и основателя марки Кристиана Одижье.
[
←2
]
Urban Outfitters Inc. – это знаменитая американская торговая компания. Корпорация начала свою деятельность как «The Free People Store» в 1970 году в Филадельфии, Пенсильвания. Она сфокусировалась на броском и вызывающем «фанки»-стиле моды и товарах для дома. Позже компания была переименована в Urban Outfitters, и линии продукции стали расширяться: от винтажной моды, богемной, ретро, хипстер, ироничных и юморных вещей, вульгарного китча до товаров премиум-класса и некоторых дизайнерских коллекций.
[
←3
]
Хосе Кансеко – бывший король бейсбола, которого выдающиеся денежные проблемы заставили взять перчатки и отправиться на бойцовский ринг.
[
←4
]
Дамасская ткань – считается самой искусной и красивейшей тканью с очень крупным узором. На сегодняшний день такой рисунок является трендовым. Многие столетия дамасский старинный узор считался атрибутом роскоши. Этот орнамент одинаково подходит как для оформления холла, гостиной, спальни, так и для кухни или ванной комнаты, если у хозяев есть желание придать этим помещениям изысканный вид. Чаще всего это шелк и атлас.
Классический рисунок «Дамаск» получил свое название от древнейшего сирийского города Дамаск – города «Тысячи и одной ночи».
[
←5
]
Vanilla Ice (Роберт Мэтью Ван Винкль) – знаменитый американский рэпер. Его хит «Ice Ice Baby» стал первым рэп-синглом, возглавившим чарт Billboard. А так же снявшийся в фильме «Папа досвидос» в роли самого себя. В данном случае речь идет уклон на бледного мальчика.
[
←6
]
Из фильма «Папа досвидос», где Vanilla Ice (Роберт Мэтью Ван Винкль) снялся в фильме в роли самого себя.
[
←7
]
Cypress Hill (русс. – Кипарисовый холм) – американская хип-хоп и рэпкор группа из Лос-Анджелеса.
[
←8
]
Джастин Дрю Бибер (1 марта 1994 года) – канадский поп-R&B-певец, автор песен, музыкант, актёр.
[
←9
]
Майли Рэй Сайрус; имя при рождении: Дестини Хоуп Сайрус, род. 23 ноября 1992 года – американская актриса и певица, дочь исполнителя кантри Билли Рэя Сайруса. Получила мировую славу, снявшись в главной роли сериала «Ханна Монтана», где сыграла американскую школьницу Майли Стюарт, которая является поп-звездой Ханной Монтаной, но скрывает это.
[
←10
]
«National Enquirer» или Исследователь – американская супермаркет таблоид – популярный журнал с прессой, основанный в 1926 г.
[
←11
]
Xbox – игровая приставка
[
←12
]
Doritos – марка чипсов
[
←13
]
Mountain Dew (Маунтин дью, рус. горная роса) – безалкогольный сильногазированный прохладительный напиток, торговая марка американской компании PepsiCo.
[
←14
]
Dunhill – марка сигарет, производимых на Кубе компанией Cubatabaco для Альфреда Данхилла с 1982 года. «Dunhill Red» – красная, ребристая пачка стандартных размеров со скошенными углами, фильтр сигарет белого цвета, содержание смолы – 10; никотина – 0,9
[
←15
]
Ювелирный дом « Van Cleef & Arpels» основан с 1896 года начавший сое существование со свадьбы Эстель Арпельс и Альфредна Ван Клифа, отпрысков двух семейств, занимающихся торговлей драгоценными камнями. Подробнее!
[
←16
]
Джей Гэтсби – вымышленный персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» 1925 г. Был инсценирован на Бродвее и экранизирован в Голливуде. Гэтсби – богатый и загадочный человек, известный проведением шикарных весёлых вечеринок в своём гигантском особняке, которую каждую субботу посещали сотни людей.
[
←17
]
Hanes – американская фирма производящая среднего класса огромный ассортимент футболок, поло, рубашек, блузок, колготок и т.д.
[
←18
]
Cool Water – туалетная вода для мужчин от Давидофф.
[
←19
]
New Yorker – американский модный мужской журнал.
[
←20
]
С террасы – фильм драма-мелодрама Марка Робсона 1960 года об истории погони человека за успехом и богатством. Герой взбирается по лестнице, ведущей на вершины Уолл-Стрита, пренебрегает женой, жертвует своей цельностью, но в конце, по законам американской поп-культуры, переживает болезненное прозрение, так называемый «момент истины».
[
←21
]
Sandals Royal Hicacos Resort&SPA 5 (Куба/Варадеро) – отель, специализирующийся на проведении свадеб, основные гости – молодожены, название переводится как «медовый месяц».
[
←22
]
Твити – желтая канарейка, анимированный мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes».
[
←23
]
Отличительная особенность освежители воздуха «Febreze» – основаны на восприятии воспоминаний каких-то пережитых вами запахов. Девиз компании: «Ваши воспоминания действительно могут витать вокруг Вас прямо в воздухе». Такую цель поставили себе создатели освежителей для дома Febreze от компании Procter&Gamble. Был снят рекламный ролик, где в эксперименте попросили поучаствовать простых людей с улицы. С завязанными глазами их провели в грязные помещения с вонючей мягкой мебелью, разбросанным грязным нижним бельем, немытой несколько дней посудой, пятнами от животных на ковре и прочими нечистотами. Предварительно помещения были обильно сбрызнуты освежителем воздуха. Участвовавшим в эксперименте людям нужно было ответить на вопрос «Чем пахнет?» и «Как вы думаете, где вы находитесь?». Смотреть ролик
[
←24
]
Имеется в виду самопальный бульбулятор – устройство для курения наркотиков. Как правило представляет собой небольшую бутылку, наполовину заполненную водой, где в проделанное в верхней части бутылки отверстие вставляется конусообразный отсек с наркотиком, куда засыпается травка (чаще это уже готовый подожженный косяк) и поджигается. Дым от наркотика проходит через воду и благодаря этому охлаждается. Когда бутылка наполняется внутри дымом, колпачок резко откручивают и вдыхают в себя дым, тем самым обеспечивая попадание в лёгкие курильщика большей дозы тетрагидроканнабинола, чем при использовании сигарет (джойнтов) и трубок. ЗАПРЕЩЕНА ЗАКНОДАТЕЛЬСТВОМ! Как самопальная (бутылка) так и Бонг (водяная трубка)
[
←25
]
Хислоп – с Др. яз. переводится как ошибка, промах, с уступкой на проблему механического характера в виде аварий или проблем с правами владения ТС. и прочего, связанного с транспортом. Например: Припарковав возле дома на ночь машину, забыли в зажигании ключи, в результате чего, угонщик с третьими неизвестными лицами с ветерком покатались на угнанной у вас тачке, и является Хислопом. (обновление в глоссарии терминов!)
[
←26
]
Джордж Денис Патрик Карлин ( 12 мая 1937 – 22 июня 2008 ) – американский комик в жанре стэнд-ап камеди , актёр и писатель, обладатель четырёх премий « Грэмми » и премии Марка Твена. Автор 5 книг и более 20 музыкальных альбомов, снялся в 16 фильмах . Карлин известен за свою политическую проницательность, чёрный юмор , лингвистические наблюдения, наблюдения в психологии , религии и монологи на многие запретные темы. Карлин и его комедийный номер « Семь ругательств » попали под серьёзное разбирательство в Верховном Суде США под названием « Комиссия по Федеральной Связи против радиостанции Pacifica Foundation (англ.) русск. ». В 1978 году пятью голосами против четырёх суд подтвердил право правительства регулировать трансляцию материалов, содержащих непристойности, на принадлежащих государству радиоволнах.
[
←27
]
«Allstate Mayhem» (Разрушения повсюду) – автостраховая компания. Тут имеется в виду, что Хаммер отлично бы подошел для рекламной компании по страховому случаю.
[
←28
]
Милк Дадс – карамельки, покрытые молочным шоколадом.
[
←29
]
Syn – ам. разговорный – Мучитель, так же созвучно с Sin – Грех (Оба читаются «син» – значение разное, он ему походят оба
[
←30
]
Пирокант – употребляется относительно чей-то слабости, которая может быть как внутренней (зависимость), так и внешней (любимый).
[
←31
]
Ти-рекс – сокращенно от Тираннозавр – род плотоядных двуногих ящероподобных динозавров конца мелового периода. Наиболее крупный и известный в популярной культуре представитель рода – Tyrannosaurus rex (T. rex, Ти-рекс), один из крупнейших наземных хищников: длина тела ~ 12—12,8 м, высота – 6 м, масса оценивается от 6 до 9,5 тонны, встречались даже до 15 т.
[
←32
]
Toyota Prius – экономичный среднеразмерный гибридный автомобиль компании Toyota, производится на заводах в Японии и Китае.
[
←33
]
Bombe chest – выпуклый комод
[
←34
]
Дюбонне – красный или белый аперитив на основе вина.
[
←35
]
Пластырь Band-Aid – антисептический водостойкий пластырь с Алоэ Вера и витамином Е.
[
←36
]
Майка-алкоголичка в классическом варианте представляет собой простую трикотажную майку, без рисунков и декора. Она имеет круглый вырез и пройму, обработанную косой бейкой. Современный вариант этой майки может быть представлен в любом цвете, с любым рисунком. Возможны изменения кроя: удлиненная, укороченная, расклешенная или майка под «борцовку». Прозвали ее так потому, что изначально ее носили только женщины с неблагополучной судьбой, склонные к алкогольной зависимости. Просто сама майка на девушке выглядит немного растянутой поношенной, словно у нее не хватает средств на покупку новой вещи. Эта модель майки не должна походить на обтягивающий спортивный топ или трикотажную кофточку. «Алкоголичка» должна быть свободного силуэта, или хотя бы полуприлегающего. В современном варианте – она может быть как в обтяжку, так и различных цветов и моделей. Сейчас майка алкоголичка пользуется широким спросом у мужчин и женщин. Простая форма позволяет открывать на всеобщее обозрение мужские мускулы и женские прелести.
[
←37
]
[
←38
]
Лингуине – длинные макаронные изделия типа спагетти, только плоские.
[
←39
]
Фра дьяболо – соус, который подают к рыбе, креветкам, курице, пасте и т.п.
[
←40
]
Шрифт Брайля – рельефно-точечный тактильный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими людьми. Разработан в 1821 году французом Луи Брайлем (фр. Louis Braille), сыном сапожника.
[
←41
]
Проще говоря – древесные нотки. Видимо Ви, когда сердится, излучает запах гамамелиса
[
←42
]
Имеется в виду в переносном смысле а не в прямом, хоть винтовка с пулей и являются непосредственным оружием, речь идет о доказательстве, улике, с помощью которой они смогут дать отпор.
[
←43
]
Афоризм Ф. Бегбедера из книги «99 франков»
[
←44
]
Стенли Стимер – Клининговая компания, основанная в 1946 году. Слоган компании: «Стенли Стимер – это синоним чистоты в вашем доме и бизнесе»
[
←45
]
Коклюш – острая антропонозная воздушно-капельная бактериальная инфекция, наиболее характерным признаком которой является приступообразный спазматический кашель.
[
←46
]
Цессна – американский лёгкий самолёт.
[
←47
]
«Студия 54» – культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся легендарными вечеринками.
[
←48
]
Дзэн – одна из важнейших школ китайского и всего восточноазиатского буддизма. Фактически Дзэн утверждает, что не существует ни самого человека, ни его окружения, так как всё это является лишь «иллюзией сознания».
[
←49
]
Нинья – по-испански «девочка».
[
←50
]
Дональд Трамп – американский бизнесмен, известная личность на телевидении и радио, писатель. Он является президентом крупной строительной компании в США и основателем компании, которая управляет многочисленными казино и отелями по всему миру.
[
←51
]
Мистер Роак – главный герой сериала «Остров Фантазий».
[
←52
]
Остров Фантазий – фантастический американский сериал 1998 года
[
←53
]
Музыка Ветра – китайские ветряные колокольчики.
[
←54
]
Уорд – (в оригинале «whard» – искаженное «ward», англ. – опека, охрана, защита) – статус, соотносимый с понятием «крестной матери» или «крестного отца».
[
←55
]
Маршрутизатор (проф. жарг. роутер) – специализированный сетевой компьютер, имеющий минимум один сетевой интерфейс и пересылающий пакеты данных между различными сегментами сети, связывающий разнородные сети различных архитектур, принимающий решения о пересылке на основании информации о топологии сети и определённых правил, заданных администратором.
Обычно маршрутизатор использует адрес получателя, указанный в пакетных данных, и определяет по таблице маршрутизации путь, по которому следует передать данные. Если в таблице маршрутизации для адреса нет описанного маршрута, пакет отбрасывается.
[
←56
]
Принц Альберт – Этот вариант пирсинга был известен еще в Викторианскую эпоху. Эксцентричный принц Альберт, чьим именем и назван этот способ, имел кольцо, продетое в головку полового члена, для поддержания вялого органа, не желая обижать жену – королеву Викторию. Прокол был выполнен в основание головки через уретру. Предполагаемые украшения: кольцо с шариком
[
←57
]
Крысиная стая (Rat Pack) – команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950-х и 1960-х, среди которых были Нэт Кинг Коул, Эррол Флинн, Микки Руни, Кэри Грант, Джуди Гарленд и Фрэнк Синатра, которого называли «мэтром».
[
←58
]
Старейшина – Фрэнк Альберт Синатра (англ. Francis Albert Sinatra: 12 декабря 1915, Хобокен, Нью-Джерси – 14 мая 1998, Лос-Анджелес) – американский актёр, певец и шоумэн. Славился романтическим стилем исполнения песен и «медовым» голосом. В молодые годы имел прозвище Фрэнки (Frankie) и Голос («the Voice»), в более поздние годы – Мистер Голубые Глаза (Ol' Blue Eyes), а затем уважительное Старейшина («Chairman of the Board»).
[
←59
]
Gillette MACH3 – одна из самых популярных бритв Gillette
[
←60
]
Линия, разделяющая воюющие стороны на время перемирия (линия прекращения огня)
[
←61
]
leahdyre – влиятельный человек, обладающий властью – Глава Совета
[
←62
]
Us Weekly – журнал для молодых и стильных, в котором собраны самые свежие и интересные новости из жизни Голливуда. Стиль, красота, мода, истории и сплетни, красота, диеты голливудских звезд, новости с красных дорожек, а также новинки кино, литературы...
«Вог», «Пипл» и «Вэнити Фэйр» по сути со схожим содержанием.
[
←63
]
Обструкционист – лицо, избравшее формою борьбы обструкцию, т.е. противодействие нормальной работе заседания (например, путем длинных речей, шума и т. д.).
[
←64
]
Смор – традиционная закуска в лагере у костра, которая популярна в США и Канаде и состоит из жареной маршмеллоу и слоя шоколада между двумя кусочками хрустящего печенья из не просеянной пшеничной муки
[
←65
]
Одеяло Мулар (космическое одеяло, одеяло первой помощи, тепловое) – небольшое по объему одеяло с теплоотражающей тонкой пленкой, имеет очень маленький вес. Его конструкция уменьшает потери тепла в теле человека, которое происходит за счет теплового излучения, испарения воды, или конвекции. Гражданский вариант используется в аптечке первой помощи и в туристическое снаряжение. Туристы используют его как импровизированный локатор-маяк для поисковиков за счет отражающей свет металлической поверхности.
[
←66
]
Parker’s Heritage Collection – серия редких, выпускаемых малыми объемами американских виски. Каждый год выпускается новая вариация.
[
←67
]
CVS Pharmacy – аптека, аптечный магазин (распространенная в USA сеть магазинов аптечных товаров и товаров повседневного спроса)
[
←68
]
Motel 6 – большая сеть бюджетных мотелей в более чем 1,000 мест на территории США и Канады.
[
←69
]
vovó – бабушка (португальский)
[
←70
]
[
←71
]
[
←72
]
В кулинарии сальса – приправа, дополнение к основной еде, которое готовится из овощей и даже фруктов с добавлением разнообразных острых компонентов. Как правило, используется лук, перцы чили и чеснок. Подавать сальсу принято к птице или рыбе, хотя она прекрасно подходит к массе других блюд
[
←73
]
Totes Amazeballs – хрен знает как это объяснить по-русски, но все же попробую – это ново-придуманный в США распространенный подростковый термин, который применяют везде, куда могут вставить. Сокращение от 'Totally Amazing' – Абсолютно удивительный/Опупенный . Что-то вроде того О_о
[
←74
]
Звуки музыки (The Sound of Music) – мюзикл 1965 г. По жанру мелодрама. Сюжет: конец тридцатых годов двадцатого века, молодая девушка Мария теряет своих родителей и становится сиротой. Девушка попадает в женский монастырь и собирается стать одной из его монахинь, но настоятельница монастыря видит, что этот жизненный путь не предназначен для Марии, ведь девушка переполнена жизненной энергией, ей будет скучно и грустно проводить всю свою жизнь за стенами монастыря. Настоятельница предлагает Марии устроиться гувернанткой к одному австрийскому офицеру, у которого недавно скончалась супруга.
[
←75
]
«Стальные магнолии» (Steel Magnolias) – кинофильм 1989 г. По жанру мелодрама. Или, возможно, телефильм 2012 г. По жанру драма
[
←76
]
Кокосовое молоко (слэнг) – когда ты собираешь мужскую сперму после сексуального сношения и засовываешь ее в пластиковый пакет, который хранишь под кроватью. Там она ферментируется и ты добавляешь к ней раз в день. Через неделю, перед началом следующего сексуального сношения ты открываешь пакет и испорченный/протухший запах эякулята используется как афродизиак. Для полного эффекта перед началом сношения каждый из участников делает полный вдох.
[
←77
]
Шоколад (слэнг) – довольно мощный тип марихуаны темно-коричневого цвета, вязкий и с очень вкусным шоколадным ароматом.
[
←78
]
Wonder Bread – Уникальный Хлеб – торговая марка элитного хлебного дома, продукция которого популярна на рынке в Северной Америке в магазинах производства Вестон Бекер Лимитед, дочерней компании Джорджа Вестона Лимитид, в Канаде и Груп Бимбо в Мексике. Впервые был продан в 1921 г. и позже стал одним из первых, кто начал выпускать свою продукцию в готовой нарезке, ставшей распространенной по всей стране в 1930-х г., что привело к популярной фразе: «Всему голова – хлеб в нарезке!» отстаивая образ американских инноваций.
[
←79
]
прим. Нью-Йорк
[
←80
]
Гинза – марка разделочных ножей, ставшая широко известной в 70-х годах, благодаря телемагазинам.
[
←81
]
Говард Аллен Стерн – американский теле– и радио-ведущий, юморист и автор.
[
←82
]
Принцепс – высшая ступень аристократии, в социальной иерархии располагающаяся за королевской семьей и Избранными. Этот титул передается лишь по наследству и не может быть дарован
[
←83
]
Herradura Seleccion Suprema – это выдержанная текила премиум-класса для истинных ценителей. Она производится с 1995 года. Напиток созревает в бочках из американского белого дуба как минимум 4 года.
Текила Herradura Seleccion Suprema обладает темно-янтарным цветом и изысканным ароматом с нежными оттенками агавы, древесины дуба, ванили, корицы и лепестков розы. Вкус хорошо сбалансированный, богатый тонами агавы, ванили, сухофруктов и жареной древесины.
Напиток лучше употреблять в чистом виде.
[
←84
]
Хьюмидор – шкафы/коробки для правильного хранения сигар, поддерживающих определенный процент влажности.
[
←85
]
Hola (Ола) – порт. «здравствуйте»
[
←86
]
Mãe de Deus – порт. Матерь Божья
[
←87
]
Sí – порт.. Да.
[
←88
]
A Confederacy of Dunces – «Сговор остолопов» автор Джон Кеннеди Тул
[
←89
]
Эпизод из диснеевского мультика «Леди и Бродяга», где две собаки если спагетти на романтическом ужине, и так вышло, что они взяли с обоих сторон одну и туже макаронину и втягивали ее в рот, пока не соприкоснулись губами в случайном поцелуе
[
←90
]
Dyson – фирма-производитель пылесосов «Дайсон»
[
←91
]
Майкл Джон Майерс (Майк Майерс), родился 25 мая 1963, Скарборо, Онтарио, Канада – канадский актёр, комик, сценарист и продюсер фильмов. Больше всего прославился, сыграв Уэйна Кэмпбелла в фильме «Мир Уэйна», а также Остина Пауэрса и Доктора Зло в трилогии «Остин Пауэрс».
[
←92
]
Honey Boo Boo – прозвище шестилетней Аланы, впервые прославившейся на детском конкурсе красоты (и заодно реалити-шоу) Toddlers & Tiaras, проводимом американским каналом TLC.
После конкурса красоты, и скандала с энергетиком (мать поит Алану смесью газировки с Red Bull) канал TLC и семейство Томпсонов решили извлечь максимальную выгоду из популярности девочки и запустили трэш-реалити-шоу под названием “Here comes Honey Boo Boo”, где вовсю эксплуатируется образ семейства реднеков: лишний вес, ранняя беременность, нецензурная лексика, семейные игры вроде «угадай человека по запаху изо рта».
[
←93
]
Рапу́нцель – девушка из сказки о деве с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне. Была написана братьями Гримм.
[
←94
]
Journey (рус. «путешествие») – американская рок-группа, образованная в 1973 году бывшими участниками Santana. Группа стала очень успешной коммерчески в 1978-1987 годах, продав более 80 миллионов экземпляров ал ь бомов по всему миру и более 47 миллионов в США. В 2005 году читатели газеты USA Today поставили Journey на пятое место в списке лучших американских рок-групп в истории