355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дж. Уорд » Долгожданный любовник (ЛП) » Текст книги (страница 41)
Долгожданный любовник (ЛП)
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:39

Текст книги "Долгожданный любовник (ЛП)"


Автор книги: Дж. Уорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 41 страниц)

– Подожди… кто поведет?

Куин улыбнулся.

– Все просто. Мы оба.

На этой ноте они крепче прижались друг к другу и поплыли в совершенной гармонии...

…и жили долго и счастливо.

Перевод «Короля» 12 книги серии, уже начат нашим сайтом.

Аннотация:

Да здравствует Король…

После многих лет отречения от престола, Роф, сын Рофа, наконец, принял наследие отца… благодаря своей любимой шеллан. Но тяжесть короны неустанно давит на него – поскольку вовсю свирепствует война с Обществом Лессенинг, а исходящая от Банды Ублюдков угроза его дому стала по-настоящему осязаемой, Рофу предстоит сделать выбор, способный подвергнуть все – и всех – смертельной опасности.

Бэт Рэндалл думала, что знала, на что идет, связывая свою жизнь с последним на планете чистокровным вампиром, и этот путь был не из легких. Но когда Бэт принимает решение стать матерью, она оказывается не готова к реакции Рофа… и тому отчуждению, создавшемуся между ними.

Вопрос в том, что одержит победу: истинная любовь… или проклятое наследие?

Спасибо, что были с нами!

С любовь команда переводчиков и редакторов сайта: www.jessica-ward.ruи www.laurellhamilton.ru

Notes

[

←1

]

Ed Hardy – бренд знаменитого дизайнера и основателя марки Кристиана Одижье.

[

←2

]

Urban Outfitters Inc. – это знаменитая американская торговая компания. Корпорация начала свою деятельность как «The Free People Store» в 1970 году в Филадельфии, Пенсильвания. Она сфокусировалась на броском и вызывающем «фанки»-стиле моды и товарах для дома. Позже компания была переименована в Urban Outfitters, и линии продукции стали расширяться: от винтажной моды, богемной, ретро, хипстер, ироничных и юморных вещей, вульгарного китча до товаров премиум-класса и некоторых дизайнерских коллекций.

[

←3

]

Хосе Кансеко – бывший король бейсбола, которого выдающиеся денежные проблемы заставили взять перчатки и отправиться на бойцовский ринг.

[

←4

]

Дамасская ткань – считается самой искусной и красивейшей тканью с очень крупным узором. На сегодняшний день такой рисунок является трендовым. Многие столетия дамасский старинный узор считался атрибутом роскоши. Этот орнамент одинаково подходит как для оформления холла, гостиной, спальни, так и для кухни или ванной комнаты, если у хозяев есть желание придать этим помещениям изысканный вид. Чаще всего это шелк и атлас.

Классический рисунок «Дамаск» получил свое название от древнейшего сирийского города Дамаск – города «Тысячи и одной ночи».

[

←5

]

Vanilla Ice (Роберт Мэтью Ван Винкль) – знаменитый американский рэпер. Его хит «Ice Ice Baby» стал первым рэп-синглом, возглавившим чарт Billboard. А так же снявшийся в фильме «Папа досвидос» в роли самого себя. В данном случае речь идет уклон на бледного мальчика.

[

←6

]

Из фильма «Папа досвидос», где Vanilla Ice (Роберт Мэтью Ван Винкль) снялся в фильме в роли самого себя.

[

←7

]

Cypress Hill (русс. – Кипарисовый холм) – американская хип-хоп и рэпкор группа из Лос-Анджелеса.

[

←8

]

Джастин Дрю Бибер (1 марта 1994 года) – канадский поп-R&B-певец, автор песен, музыкант, актёр.

[

←9

]

Майли Рэй Сайрус; имя при рождении: Дестини Хоуп Сайрус, род. 23 ноября 1992 года – американская актриса и певица, дочь исполнителя кантри Билли Рэя Сайруса. Получила мировую славу, снявшись в главной роли сериала «Ханна Монтана», где сыграла американскую школьницу Майли Стюарт, которая является поп-звездой Ханной Монтаной, но скрывает это.

[

←10

]

«National Enquirer» или Исследователь – американская супермаркет таблоид – популярный журнал с прессой, основанный в 1926 г.

[

←11

]

Xbox – игровая приставка

[

←12

]

Doritos – марка чипсов

[

←13

]

Mountain Dew (Маунтин дью, рус. горная роса) – безалкогольный сильногазированный прохладительный напиток, торговая марка американской компании PepsiCo.

[

←14

]

Dunhill – марка сигарет, производимых на Кубе компанией Cubatabaco для Альфреда Данхилла с 1982 года. «Dunhill Red» – красная, ребристая пачка стандартных размеров со скошенными углами, фильтр сигарет белого цвета, содержание смолы – 10; никотина – 0,9

[

←15

]

Ювелирный дом « Van Cleef & Arpels» основан с 1896 года начавший сое существование со свадьбы Эстель Арпельс и Альфредна Ван Клифа, отпрысков двух семейств, занимающихся торговлей драгоценными камнями. Подробнее!

[

←16

]

Джей Гэтсби – вымышленный персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» 1925 г. Был инсценирован на Бродвее и экранизирован в Голливуде. Гэтсби – богатый и загадочный человек, известный проведением шикарных весёлых вечеринок в своём гигантском особняке, которую каждую субботу посещали сотни людей.

[

←17

]

Hanes – американская фирма производящая среднего класса огромный ассортимент футболок, поло, рубашек, блузок, колготок и т.д.

[

←18

]

Cool Water – туалетная вода для мужчин от Давидофф.

[

←19

]

New Yorker – американский модный мужской журнал.

[

←20

]

С террасы – фильм драма-мелодрама Марка Робсона 1960 года об истории погони человека за успехом и богатством. Герой взбирается по лестнице, ведущей на вершины Уолл-Стрита, пренебрегает женой, жертвует своей цельностью, но в конце, по законам американской поп-культуры, переживает болезненное прозрение, так называемый «момент истины».

[

←21

]

Sandals Royal Hicacos Resort&SPA 5 (Куба/Варадеро) – отель, специализирующийся на проведении свадеб, основные гости – молодожены, название переводится как «медовый месяц».

[

←22

]

Твити – желтая канарейка, анимированный мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes».

[

←23

]

Отличительная особенность освежители воздуха «Febreze» – основаны на восприятии воспоминаний каких-то пережитых вами запахов. Девиз компании: «Ваши воспоминания действительно могут витать вокруг Вас прямо в воздухе». Такую цель поставили себе создатели освежителей для дома Febreze от компании Procter&Gamble. Был снят рекламный ролик, где в эксперименте попросили поучаствовать простых людей с улицы. С завязанными глазами их провели в грязные помещения с вонючей мягкой мебелью, разбросанным грязным нижним бельем, немытой несколько дней посудой, пятнами от животных на ковре и прочими нечистотами. Предварительно помещения были обильно сбрызнуты освежителем воздуха. Участвовавшим в эксперименте людям нужно было ответить на вопрос «Чем пахнет?» и «Как вы думаете, где вы находитесь?». Смотреть ролик

[

←24

]

Имеется в виду самопальный бульбулятор – устройство для курения наркотиков. Как правило представляет собой небольшую бутылку, наполовину заполненную водой, где в проделанное в верхней части бутылки отверстие вставляется конусообразный отсек с наркотиком, куда засыпается травка (чаще это уже готовый подожженный косяк) и поджигается. Дым от наркотика проходит через воду и благодаря этому охлаждается. Когда бутылка наполняется внутри дымом, колпачок резко откручивают и вдыхают в себя дым, тем самым обеспечивая попадание в лёгкие курильщика большей дозы тетрагидроканнабинола, чем при использовании сигарет (джойнтов) и трубок. ЗАПРЕЩЕНА ЗАКНОДАТЕЛЬСТВОМ! Как самопальная (бутылка) так и Бонг (водяная трубка)

[

←25

]

Хислоп – с Др. яз. переводится как ошибка, промах, с уступкой на проблему механического характера в виде аварий или проблем с правами владения ТС. и прочего, связанного с транспортом. Например: Припарковав возле дома на ночь машину, забыли в зажигании ключи, в результате чего, угонщик с третьими неизвестными лицами с ветерком покатались на угнанной у вас тачке, и является Хислопом. (обновление в глоссарии терминов!)

[

←26

]

Джордж Денис Патрик Карлин ( 12 мая 1937  –  22 июня 2008 ) –  американский  комик в жанре  стэнд-ап камеди , актёр и писатель, обладатель четырёх премий « Грэмми » и премии Марка Твена. Автор 5 книг и более 20 музыкальных альбомов, снялся в 16  фильмах . Карлин известен за свою политическую проницательность,  чёрный юмор , лингвистические наблюдения, наблюдения в  психологии религии  и  монологи  на многие запретные темы. Карлин и его комедийный номер « Семь ругательств » попали под серьёзное разбирательство в  Верховном Суде США  под названием « Комиссия по Федеральной Связи против радиостанции Pacifica Foundation (англ.) русск. ». В 1978 году пятью голосами против четырёх суд подтвердил право правительства регулировать трансляцию материалов, содержащих непристойности, на принадлежащих государству радиоволнах.

[

←27

]

«Allstate Mayhem» (Разрушения повсюду) – автостраховая компания. Тут имеется в виду, что Хаммер отлично бы подошел для рекламной компании по страховому случаю.

[

←28

]

Милк Дадс – карамельки, покрытые молочным шоколадом.

[

←29

]

Syn – ам. разговорный – Мучитель, так же созвучно с Sin – Грех (Оба читаются «син» – значение разное, он ему походят оба

[

←30

]

Пирокант – употребляется относительно чей-то слабости, которая может быть как внутренней (зависимость), так и внешней (любимый).

[

←31

]

Ти-рекс – сокращенно от Тираннозавр – род плотоядных двуногих ящероподобных динозавров конца мелового периода. Наиболее крупный и известный в популярной культуре представитель рода – Tyrannosaurus rex (T. rex, Ти-рекс), один из крупнейших наземных хищников: длина тела ~ 12—12,8 м, высота – 6 м, масса оценивается от 6 до 9,5 тонны, встречались даже до 15 т.

[

←32

]

Toyota Prius – экономичный среднеразмерный гибридный автомобиль компании Toyota, производится на заводах в Японии и Китае.

[

←33

]

Bombe chest – выпуклый комод

[

←34

]

Дюбонне – красный или белый аперитив на основе вина.

[

←35

]

Пластырь Band-Aid – антисептический водостойкий пластырь с Алоэ Вера и витамином Е.

[

←36

]

Майка-алкоголичка в классическом варианте представляет собой простую трикотажную майку, без рисунков и декора. Она имеет круглый вырез и пройму, обработанную косой бейкой. Современный вариант этой майки может быть представлен в любом цвете, с любым рисунком. Возможны изменения кроя: удлиненная, укороченная, расклешенная или майка под «борцовку». Прозвали ее так потому, что изначально ее носили только женщины с неблагополучной судьбой, склонные к алкогольной зависимости. Просто сама майка на девушке выглядит немного растянутой поношенной, словно у нее не хватает средств на покупку новой вещи. Эта модель майки не должна походить на обтягивающий спортивный топ или трикотажную кофточку. «Алкоголичка» должна быть свободного силуэта, или хотя бы полуприлегающего. В современном варианте – она может быть как в обтяжку, так и различных цветов и моделей. Сейчас майка алкоголичка пользуется широким спросом у мужчин и женщин. Простая форма позволяет открывать на всеобщее обозрение мужские мускулы и женские прелести.

[

←37

]

[

←38

]

Лингуине – длинные макаронные изделия типа спагетти, только плоские.

[

←39

]

Фра дьяболо – соус, который подают к рыбе, креветкам, курице, пасте и т.п.

[

←40

]

Шрифт Брайля – рельефно-точечный тактильный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими людьми. Разработан в 1821 году французом Луи Брайлем (фр. Louis Braille), сыном сапожника.

[

←41

]

Проще говоря – древесные нотки. Видимо Ви, когда сердится, излучает запах гамамелиса

[

←42

]

Имеется в виду в переносном смысле а не в прямом, хоть винтовка с пулей и являются непосредственным оружием, речь идет о доказательстве, улике, с помощью которой они смогут дать отпор.

[

←43

]

Афоризм Ф. Бегбедера из книги «99 франков»

[

←44

]

Стенли Стимер – Клининговая компания, основанная в 1946 году. Слоган компании: «Стенли Стимер – это синоним чистоты в вашем доме и бизнесе»

[

←45

]

Коклюш – острая антропонозная воздушно-капельная бактериальная инфекция, наиболее характерным признаком которой является приступообразный спазматический кашель.

[

←46

]

Цессна – американский лёгкий самолёт.

[

←47

]

«Студия 54» – культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся легендарными вечеринками.

[

←48

]

Дзэн – одна из важнейших школ китайского и всего восточноазиатского буддизма. Фактически Дзэн утверждает, что не существует ни самого человека, ни его окружения, так как всё это является лишь «иллюзией сознания».

[

←49

]

Нинья – по-испански «девочка».

[

←50

]

Дональд Трамп – американский бизнесмен, известная личность на телевидении и радио, писатель. Он является президентом крупной строительной компании в США и основателем компании, которая управляет многочисленными казино и отелями по всему миру.

[

←51

]

Мистер Роак – главный герой сериала «Остров Фантазий».

[

←52

]

Остров Фантазий – фантастический американский сериал 1998 года

[

←53

]

Музыка Ветра – китайские ветряные колокольчики.

[

←54

]

Уорд – (в оригинале «whard» – искаженное «ward», англ. – опека, охрана, защита) – статус, соотносимый с понятием «крестной матери» или «крестного отца». 

[

←55

]

Маршрутизатор (проф. жарг. роутер) – специализированный сетевой компьютер, имеющий минимум один сетевой интерфейс и пересылающий пакеты данных между различными сегментами сети, связывающий разнородные сети различных архитектур, принимающий решения о пересылке на основании информации о топологии сети и определённых правил, заданных администратором.

Обычно маршрутизатор использует адрес получателя, указанный в пакетных данных, и определяет по таблице маршрутизации путь, по которому следует передать данные. Если в таблице маршрутизации для адреса нет описанного маршрута, пакет отбрасывается.

[

←56

]

Принц Альберт – Этот вариант пирсинга был известен еще в Викторианскую эпоху. Эксцентричный принц Альберт, чьим именем и назван этот способ, имел кольцо, продетое в головку полового члена, для поддержания вялого органа, не желая обижать жену – королеву Викторию. Прокол был выполнен в основание головки через уретру. Предполагаемые украшения: кольцо с шариком

[

←57

]

Крысиная стая (Rat Pack) – команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950-х и 1960-х, среди которых были Нэт Кинг Коул, Эррол Флинн, Микки Руни, Кэри Грант, Джуди Гарленд и Фрэнк Синатра, которого называли «мэтром».

[

←58

]

Старейшина – Фрэнк Альберт Синатра (англ. Francis Albert Sinatra: 12 декабря 1915, Хобокен, Нью-Джерси – 14 мая 1998, Лос-Анджелес) – американский актёр, певец и шоумэн. Славился романтическим стилем исполнения песен и «медовым» голосом. В молодые годы имел прозвище Фрэнки (Frankie) и Голос («the Voice»), в более поздние годы – Мистер Голубые Глаза (Ol' Blue Eyes), а затем уважительное Старейшина («Chairman of the Board»).

[

←59

]

Gillette MACH3 – одна из самых популярных бритв Gillette

[

←60

]

Линия, разделяющая воюющие стороны на время перемирия (линия прекращения огня)

[

←61

]

leahdyre – влиятельный человек, обладающий властью – Глава Совета

[

←62

]

Us Weekly – журнал для молодых и стильных, в котором собраны самые свежие и интересные новости из жизни Голливуда. Стиль, красота, мода, истории и сплетни, красота, диеты голливудских звезд, новости с красных дорожек, а также новинки кино, литературы...

«Вог», «Пипл» и «Вэнити Фэйр» по сути со схожим содержанием.

[

←63

]

Обструкционист – лицо, избравшее формою борьбы обструкцию, т.е. противодействие нормальной работе заседания (например, путем длинных речей, шума и т. д.).

[

←64

]

Смор – традиционная закуска в лагере у костра, которая популярна в США и Канаде и состоит из жареной маршмеллоу и слоя шоколада между двумя кусочками хрустящего печенья из не просеянной пшеничной муки

[

←65

]

Одеяло Мулар (космическое одеяло, одеяло первой помощи, тепловое) – небольшое по объему одеяло с теплоотражающей тонкой пленкой, имеет очень маленький вес. Его конструкция уменьшает потери тепла в теле человека, которое происходит за счет теплового излучения, испарения воды, или конвекции. Гражданский вариант используется в аптечке первой помощи и в туристическое снаряжение. Туристы используют его как импровизированный локатор-маяк для поисковиков за счет отражающей свет металлической поверхности.

[

←66

]

Parker’s Heritage Collection – серия редких, выпускаемых малыми объемами американских виски. Каждый год выпускается новая вариация.

[

←67

]

CVS Pharmacy – аптека, аптечный магазин (распространенная в USA сеть магазинов аптечных товаров и товаров повседневного спроса)

[

←68

]

Motel 6 – большая сеть бюджетных мотелей в более чем 1,000 мест на территории США и Канады.

[

←69

]

vovó – бабушка (португальский)

[

←70

]

[

←71

]

[

←72

]

В кулинарии сальса – приправа, дополнение к основной еде, которое готовится из овощей и даже фруктов с добавлением разнообразных острых компонентов. Как правило, используется лук, перцы чили и чеснок. Подавать сальсу принято к птице или рыбе, хотя она прекрасно подходит к массе других блюд

[

←73

]

Totes Amazeballs – хрен знает как это объяснить по-русски, но все же попробую – это ново-придуманный в США распространенный подростковый термин, который применяют везде, куда могут вставить. Сокращение от 'Totally Amazing' – Абсолютно удивительный/Опупенный . Что-то вроде того О_о

[

←74

]

Звуки музыки (The Sound of Music) – мюзикл 1965 г. По жанру мелодрама. Сюжет: конец тридцатых годов двадцатого века, молодая девушка Мария теряет своих родителей и становится сиротой. Девушка попадает в женский монастырь и собирается стать одной из его монахинь, но настоятельница монастыря видит, что этот жизненный путь не предназначен для Марии, ведь девушка переполнена жизненной энергией, ей будет скучно и грустно проводить всю свою жизнь за стенами монастыря. Настоятельница предлагает Марии устроиться гувернанткой к одному австрийскому офицеру, у которого недавно скончалась супруга.

[

←75

]

«Стальные магнолии» (Steel Magnolias) – кинофильм 1989 г. По жанру мелодрама. Или, возможно, телефильм 2012 г. По жанру драма

[

←76

]

Кокосовое молоко (слэнг) – когда ты собираешь мужскую сперму после сексуального сношения и засовываешь ее в пластиковый пакет, который хранишь под кроватью. Там она ферментируется и ты добавляешь к ней раз в день. Через неделю, перед началом следующего сексуального сношения ты открываешь пакет и испорченный/протухший запах эякулята используется как афродизиак. Для полного эффекта перед началом сношения каждый из участников делает полный вдох.

[

←77

]

Шоколад (слэнг) – довольно мощный тип марихуаны темно-коричневого цвета, вязкий и с очень вкусным шоколадным ароматом.

[

←78

]

Wonder Bread – Уникальный Хлеб – торговая марка элитного хлебного дома, продукция которого популярна на рынке в Северной Америке в магазинах производства Вестон Бекер Лимитед, дочерней компании Джорджа Вестона Лимитид, в Канаде и Груп Бимбо в Мексике. Впервые был продан в 1921 г. и позже стал одним из первых, кто начал выпускать свою продукцию в готовой нарезке, ставшей распространенной по всей стране в 1930-х г., что привело к популярной фразе: «Всему голова – хлеб в нарезке!» отстаивая образ американских инноваций.

[

←79

]

прим. Нью-Йорк

[

←80

]

Гинза – марка разделочных ножей, ставшая широко известной в 70-х годах, благодаря телемагазинам.

[

←81

]

Говард Аллен Стерн – американский теле– и радио-ведущий, юморист и автор.

[

←82

]

Принцепс – высшая ступень аристократии, в социальной иерархии располагающаяся за королевской семьей и Избранными. Этот титул передается лишь по наследству и не может быть дарован

[

←83

]

Herradura Seleccion Suprema – это выдержанная текила премиум-класса для истинных ценителей. Она производится с 1995 года. Напиток созревает в бочках из американского белого дуба как минимум 4 года.

Текила Herradura Seleccion Suprema обладает темно-янтарным цветом и изысканным ароматом с нежными оттенками агавы, древесины дуба, ванили, корицы и лепестков розы. Вкус хорошо сбалансированный, богатый тонами агавы, ванили, сухофруктов и жареной древесины.

Напиток лучше употреблять в чистом виде.

[

←84

]

Хьюмидор – шкафы/коробки для правильного хранения сигар, поддерживающих определенный процент влажности.

[

←85

]

Hola (Ола) – порт. «здравствуйте»

[

←86

]

Mãe de Deus – порт. Матерь Божья

[

←87

]

Sí – порт.. Да.

[

←88

]

A Confederacy of Dunces – «Сговор остолопов» автор Джон Кеннеди Тул

[

←89

]

Эпизод из диснеевского мультика «Леди и Бродяга», где две собаки если спагетти на романтическом ужине, и так вышло, что они взяли с обоих сторон одну и туже макаронину и втягивали ее в рот, пока не соприкоснулись губами в случайном поцелуе

[

←90

]

Dyson – фирма-производитель пылесосов «Дайсон»

[

←91

]

Майкл Джон Майерс (Майк Майерс), родился 25 мая 1963, Скарборо, Онтарио, Канада – канадский актёр, комик, сценарист и продюсер фильмов. Больше всего прославился, сыграв Уэйна Кэмпбелла в фильме «Мир Уэйна», а также Остина Пауэрса и Доктора Зло в трилогии «Остин Пауэрс».

[

←92

]

Honey Boo Boo – прозвище шестилетней Аланы, впервые прославившейся на детском конкурсе красоты (и заодно реалити-шоу) Toddlers & Tiaras, проводимом американским каналом TLC.

После конкурса красоты, и скандала с энергетиком (мать поит Алану смесью газировки с Red Bull) канал TLC и семейство Томпсонов решили извлечь максимальную выгоду из популярности девочки и запустили трэш-реалити-шоу под названием “Here comes Honey Boo Boo”, где вовсю эксплуатируется образ семейства реднеков: лишний вес, ранняя беременность, нецензурная лексика, семейные игры вроде «угадай человека по запаху изо рта».

[

←93

]

Рапу́нцель – девушка из сказки о деве с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне. Была написана братьями Гримм.

[

←94

]

Journey (рус. «путешествие») – американская рок-группа, образованная в 1973 году бывшими участниками Santana. Группа стала очень успешной коммерчески в 1978-1987 годах, продав более 80 миллионов экземпляров ал ь бомов по всему миру и более 47 миллионов в США. В 2005 году читатели газеты USA Today поставили Journey на пятое место в списке лучших американских рок-групп в истории


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю