Текст книги "100 запрещенных книг. Цензурная история мировой литературы. Книга 2"
Автор книги: Дон Б. Соува
Соавторы: Алексей Евстратов,Маргарет Балд,Николай Дж. Каролидес
Жанры:
Культурология
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
ЛИТЕРАТУРА, ПРЕСЛЕДОВАВШАЯСЯ ПО СОЦИАЛЬНЫМ МОТИВАМ
Масштабный характер законов о непристойности сделал возможным достаточно вольное толкование того, что делает произведение существенно «непристойным». Язык американских законов делает акцент на «описание или изображение сексуальных отношений в откровенно оскорбительной манере». Закон также отмечает, что «любой гражданин, выполняющий правила современного общежития, может посчитать, что произведение как целое непристойно и вызывает сладострастное чувство». Зачастую в действительности что означает, что произведения, содержащие слова, которые читаются «вульгарными» отдельными членами общества, или описывающие межрасовые или гомосексуальные отношения, несоответствующие нормам данного общества, получают ярлык «непристойных». Это – социальные факторы, тема данного раздела; и они четко отличаются от факторов эротических, религиозных и политических.
Цензоры настолько часто применяли эти основные механизмы к опубликованным произведениям, что обширная область литературы была объявлена «непристойной». Этот раздел избегает подобных обобщений. Книги, которые здесь обсуждаются – это литературные произведения, запрещавшиеся, сокращавшиеся или осуждавшиеся за язык, расовые характеристики, описание употребления наркотиков, социальных классов или сексуальной ориентации персонажей, или других социальных различий, которое (описание) их противники считали вредными для читателей. В этот раздел включены «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена, но не включен «Любовник леди Чаттерли» Д. Г. Лоуренса, хотя обе книги были запрещены за «непристойность»: первая книга заслужила этот ярлык своим языком и описаниями рас, в то время как вторая содержит подробные сексуальные описания, и была запрещена за эротическое содержание. Следующие ниже книги были подвергнуты цензуре потому, что их тема и герои не соответствовали общественным, расовым или сексуальным нормам цензоров.
Цель этого раздела определить и обсудить книги, преследовавшиеся за непристойность, как в прошлых столетиях, так и в XX веке, по одной из причин: из-за того, что авторы или их произведения не отвечали социальным ожиданиям их цензоров или из-за того, что содержали социально неприемлемые идеи или высказывания. В целом приведенные здесь статьи создают завораживающую картину социально обусловленной цензуры.
Дон Б. Соува, доктор философии.
4510 по Фаренгейту
Автор: Рей Брэдбери
Год и место первой публикации: 1953, США
Издатель: «Бэллэнтайн Букс»
Литературная форма: роман
СОДЕРЖАНИЕ
Роман «451° по Фаренгейту» рассказывает о тоталитарном обществе, в котором литература находится под запретом, а пожарные должны сжигать все книги, которые обнаружат. ()дна из многих антиутопий, опубликованных после Второй мировой войны, это произведение – разросшаяся версия рассказа «Пожар», написанного Брэдбери в 1950 году. 451 градус по Фаренгейту – температура, при которой горит бумага. Автор изобразил людей, потерявших связь с природой, с интеллектуальным багажом человечества, друг с другом. Как говорит капитан пожарной службы: «Слово и интеллектуал заслуженно стало бранным словом».
Люди спешат из дома на работу и обратно, никогда не говоря о том, что они чувствуют или думают, разглагольствуя лишь о бессмысленном и пустом. Дома они окружают себя интерактивным телевидением, проецирующимся сразу на три стены (на четыре, если могут себе это позволить), и заполняют пространство своей жизни виртуальными персонажами, которых из-за утерянной связи с реальностью принимают за «родственников». Прогулки по улицам опасны, так как минимальная скорость автомобиля ограничена 55 милями в час, обычная скорость – выше 100 миль в час. Подростки и азартные взрослые мчатся на своих машинах, не заботясь о человеческой жизни. Война с безымянным врагом неотвратима.
Один пожарный начинает понимать, что возможна иная, лучшая жизнь, после знакомства с семнадцатилетней девушкой по имени Кларисса, которую считают «гадким утенком» из-за ее увлечения природой, желания говорить о чувствах и мыслях и просто жить. Гай Монтег любит свою работу, но тайно забирает из нескольких домов книги, которые должны были быть сожжены. Кларисса спрашивает Монтега, почему он стал пожарным, говорит, что подобная работа не подходит ему – это смущает и тревожит его. Встреча с женщиной, которая отказывается покинуть собственный дом и сжигает себя вместе с книгами, усиливает внутренний разлад Гая. Он пытается разговаривать со своей женой Милдред, но она отстраняется от него, надев наушники и оставаясь со своими телевизионными «родственниками».
Монтег считает, что смысл уничтожения книг состоит в том, чтобы сделать всех счастливыми. Капитан пожарных объясняет ему, что без книг не будет никаких противоречивых теорий и мыслей, и никто не будет умней соседа. А с книгами – «кто знает, кто может стать мишенью хорошо начитанного человека?»
После того как его жена доносит, что Монтег хранит дома книги, и их дом разрушается пожарными, он обращается за помощью к бывшему профессору Фаберу, участнику движения за сохранение знаний. Следуя указаниям Фабера, Монтег отправляется на сортировочную станцию, где встречается с группой бывших университетских профессоров, каждый из которых помнит наизусть какое-либо литературное произведение. Они – часть сообщества, сохраняющего литературу в собственной памяти до тех пор, пока тирания не будет уничтожена и литература не будет воссоздана. Монтег, который помнит несколько книг из Ветхого Завета, присоединяется к ним. Конец романа несет в себе надежду.
ЦЕНЗУРНАЯ ИСТОРИЯ
Роман «451° по Фаренгейту» изначально был жертвой цензуры и купюр. Самое смешное в том, что книга была сокращена и продавалась издателем в таком виде на протяжении 13 лет, прежде чем автор обратил на это внимание. В 1967 году издательство «Бэллэнтайн Букс» опубликовало специальное издание романа для средних школ. Свыше 75 фраз были изменены, чтобы уничтожить такие слова, как «ад», «проклятье», «аборт», два фрагмента были переписаны. В первом случае в оригинале говорится о пьяном человеке, который был заменен на «больного человека» в сокращенном издании. Во втором случае предложение, в котором описывалась чистка пупка, в сокращенном издании было заменено на чистку ушей. Никакой реакции на сокращение не последовало, в основном лишь потому, что немногие заметили изменения, а многие не читали оригинальной версии. На странице с выходными данными не было сделано отметок об изменениях, и тысячи людей читали лишь эту версию «451° по Фаренгейту», выдержавшую десять переизданий. В то же самое время «Бэллэнтайн Букс» продолжало печатать «взрослую» версию, которая продавалась в книжных магазинах. После шести лет одновременного выпуска двух изданий издатель прекратил публикацию «взрослой» версии, оставив лишь сокращенную, которая продавалась с 1973 по 1979 год Об этом не подозревал ни сам Брэдбери, ни кто-либо другой.
В 1979 году друг Брэдбери обратил его внимание на сокращения, и тот потребовал от «Бэллэнтайн Букс» прекратить публикации сокращенной версии, заменив ее оригинальной. Издатель согласился, и с 1980 года стала выходить полная версия книги. Эта история отразилась на школьных книжных клубах. Юношеский отдел комитета за интеллектуальную свободу Американской библиотечной ассоциации в 1983 году изучил сокращения школьных клубов, таких, как «Схоластика», и обнаружил, что все они так или иначе сокращают книги. Используя свое влияние, Американская библиотечная ассоциация напомнила книжным клубам, что она награждена медалями Ньюбери и Кальдекот, и заметила, что покупателей привлекают книги с отметкой «лучшие книги АБА». Организация заявила, что может изъять эту пометку из сокращенных книг. АБА также предупредила преподавателей, что сокращенные книги в школьном книжном клубе должны быть помечены на странице выходных данных как издание школьного книжного клуба. В «Коде», которая появилась в изданиях «451° по Фаренгейту», Брэдбери заявляет: «Я не собираюсь вежливо отправляться на полку выпотрошенным, превратившись в не пойми что».
«Взрослую» версию романа продолжали критиковать. В 1992 году учащиеся средней школы в Ирвине, Калифорния, получили экземпляры, в которых некоторые слова были закрашены. Руководство школы приказало учителям зачеркнуть черными маркерами все «проклятья» и прочие кажущиеся непристойными слова в книгах прежде, чем давать их студентам как обязательное чтение. Родители пожаловались на школу в местные газеты, которые послали репортеров написать об анекдотической ситуации с романом, боровшимся против сожжения книг и подвергшимся цензуре. Столкнувшись с таким общественным резонансом, школьные власти сообщили, что исправленные экземпляры не будут использоваться.
Johnson W.L. Ray Bradbury. New York: Frederick Ungar Publishing Company, 1980.
Moore E.T. A Rationale for Bookbumers: A Further World from Ray Bradbury//ALA Bulletin. 1961. № 55. P. 403–404.
Newsletter on Intellectual Freedom. 1992. July. P. 108–109.
Seed D. The Flight from the Good Life: «Fahrenheit 451» in the Context of Postwar American Dystopias // Journal of American Studies. 1994. № 28, pt. 2. P. 225–240.
Автобиография Бенджамена Франклина
Автор: Бенджамен Франклин
Год и место первой публикации: 1791, Франция
Опубликовано: Бюссон
Литературная форма: мемуары
СОДЕРЖАНИЕ
«Автобиография Бенджамена Франклина» – откровенные хроники человека, жившего полной жизнью и не стеснявшегося в выражениях. Сперва Франклин писал эти воспоминания для своего сына, Уильяма Франклина, с которым позднее порвал отношения. «Автобиография» посвящена восхождению автора от бедного, младшего из семнадцати детей, сына мыловара, ставшего учеником печатника, до известного политика и представителя Пенсильвании в Англии в 1757 году. Он детально описывает свою борьбу за получение образования, возможность заниматься бизнесом, настаивает на необходимости постоянного совершенствования личности. «Автобиография» описывает жизнь Франклина до того момента, когда его деятельность выходит на международный уровень.
Несмотря на то, что Франклин делает акцент на моральное совершенствование, он признает неизбежные человеческие недостатки: «Неуправляемые страсти юности часто вовлекали меня в интриги с низкими женщинами, попадавшимися на моем пути, что сопровождалось сильными тратами и проблемами, помимо риска для здоровья». Он также признает, что сам был жертвой то страстей, то прихотей, и ему случалось изменять своим убеждениям. Он иногда «пренебрегал принципами, которые считал незыблемыми…»
В одном эпизоде Франклин рассказывает о своем поспешном бегстве из Бостона в 1723 году и пишет, что люди сплетничали, будто он улизнул, «сделав ребенка непотребной девице». Далее Франклин вспоминает инцидент, ставший причиной разрыва с другом по имени Джеймс Ральф, который оставил в Америке жену и ребенка и отправился с Франклином в Англию в поисках работы. У Ральфа начался роман с молодой англичанкой, миссис Т., и у них появился ребенок. Не найдя в Лондоне место преподавателя, Ральф поехал работать в провинцию и попросил Франклина присмотреть за миссис Т. Франклин одалживал ей денег и иногда помогал. Во время одного из визитов он «попытался вести себя фамильярно, но его домогательства были отвергнуты с негодованием», дама сообщила об этом Ральфу.
«Автобиография» – в первую очередь рассказ о судьбе человека, а не описание деяний известной исторической личности.
ЦЕНЗУРНАЯ ИСТОРИЯ
«Автобиография» Франклина – одна из наиболее часто подвергавшихся цензуре книг в США. Она попала под цензуру с момента первой публикации. В 1789 году Франклин послал рукопись во Францию своим друзьям Бенжамену Бону и Гийому Ле Вейару, мэру Пасси, спрашивая их мнение.
После смерти Франклина в 1790 году во Франции появилось пиратское издание книги. С целью опубликовать более «удобоваримую» версию, внук Франклина, Уильям Темпл Франклин, отредактировал французскую версию и опубликовал в 1818 году как часть полного собрания «Трудов». В этом издании было сделано 1200 исправлений оригинальной «Автобиографии», якобы с целью сделать язык более современным. На самом деле изменены были подчас чересчур соленые выражения Франклина, а это сильно меняло общее впечатление от произведения.
В 1886 году Хоктон Миффлин опубликовал свою версию «Автобиографии», в которую была включена история с Джеймсом Ральфом и молодой женщиной, но опущены сексуальные домогательства Франклина. Взамен редактор вставил такое объяснение разрыва м, ежду старыми друзьями: «С течением времени отношения разрушились». В 1888 году издательство «Джин энд Компани» вычеркнуло этот эпизод целиком. Хоктон Миффлин восстановил сокращенный отрывок в издании 1892 года, но редактор, профессор колледжа Миддлбери Джулиан Абернети, изменил финал истории следующим образом: «Спустя какое-то время некий оскорбительный факт послужил причиной разрыва». Издатели сочли это оправданным, и подобные замены производились еще в дюжине изданий на том основании, что книга предназначена для студентов, которых следует оберегать от сомнительных фраз.
Франклин в свое время публиковал и более скабрезные произведения, которые были одобрены его современниками, но они не так часто оказывались в списках рекомендованного чтения. В своем «Совете, как молодому человеку выбрать любовницу» Франклин разглагольствует о том, что гораздо больше удовольствия можно получить со зрелой женщиной, нежели с юной, ибо все равно «касаемо того, что ниже пояса, невозможно отличить пожилую от молодой» и «Они (пожилые) так благодарны!» В «Речи Полли Бейкер», опубликованной в «Джентльмене Мэгэзин» в 1747 году, он выступает от лица жительницы Новой Англии, которая вынуждена защищать себя перед судом, потому что родила внебрачного ребенка. В «Королевской академии Брюсселя» Франклин избирает своей мишенью напыщенность, пародирует научные доклады по поводу пищевых добавок, которые могут вызвать «испускание ветров», и острит, не стесняясь использовать слово «пердеть».
Верховный судья Кларк заметил в деле «Рот против Соединенных Штатов», в ходе которого рассматривались работы Франклина: «Считать эти книги непристойными согласно судебным инструкциям столь же обоснованно, как и подвергнуть суровому наказанию всех, пользовавшихся услугами почты в 1957 году». Судья далее заметил, что Томас Джефферсон одобрительно отзывался о «Речи Полли Бейкер», а Джеймс Мэдисон не только превозносил юмор Франклина, но и сам писал подобного рода раблезианские анекдоты. То, что его произведения, полные ироничных сексуальных замечаний, сочтены слишком неприличными для почтовой пересылки, согласно Акту Комстока, который рапространялся на подобные книги вплоть до недавнего времени, выглядит неуместной шуткой, ведь Франклин известен как «отец почты» (он был назначен главным почтмейстером на Первом конгрессе английских колоний).
Напеу R.W. Comstockery in America: Patterns of Censorship and Control. Boston: Beacon Press, 1960.
Padover S.K. The Complete Jefferson. New York: Duell, Sloan & Pearce, 1943.
Padover S.K. The Complete Madison. New York: Harper & Brothers, 1953.
Perrin N. Dr. Bowdler's Legacy: A History of Expurgated Books in England and America. Boston: David R. Godine, Publisher, 1992.
The Autobiography of Benjamin Franklin. New Haven: Yale University Press, 1964.
Van Dцren С. Ben Franklin. New York: Bramhall House, 1987.
Алая буква
Автор: Натаниэль Готорн
Год и место первой публикации: 1850, США
Издатель: ТикнориФилдс
Литературная форма: роман
СОДЕРЖАНИЕ
«Алая буква» начинается с длинного, подробного предисловия, озаглавленного «Таможенный дом: введение к «Алой букве»», в котором Готорн уверяет читателя, будто роман основывается на реальных событиях. Он рассказывает, что, работая таможенным агентом, обнаружил рукопись и выгоревшую истрепанную нашивку с красной буквой «А» в одной из верхних комнат. Рукопись, написанная Джонатаном Пью, его предшественником в Таможенном доме в Салеме, в Массачусетсе, излагает историю госпожи Тестер Принн, признанной виновной в прелюбодеянии два века тому назад в Бостоне и понесшей за это наказание. Чтобы создать предпосылки для восприятия романа, как документального, во вступлении также говорится о предшественниках Готорна и описыватся его повседневная работа государственного чиновника.
История, рассказанная в «Алой букве» – романтический треугольник. Тестер Принн – молодая красавица, жена старого, замкнутого человека, ученого, была разлучена с мужем на протяжении двух лет, когда ее увезли из родной Англии в дикие края Нового Света. Одинокая, не имеющая друзей, она влюбляется в молодого привлекательного священника Артура Димсдейла и зачинает от него дочку, которую называет Перл – жемчужина, потому что «дорого заплатила за нее». Осуждаемая горожанами, особенно женщинами, которые считают, что тюремное заключение Тестер, стояние у позорного столба в центре города и ношение алой буквы «А» за прелюбодеяние – недостаточное наказание, Тестер тем не менее сохраняет чувство собственного достоинства.
Верная своему сильному характеру, Тестер несет позор и наказание в одиночку, не раскрывая имени отца ребенка, хотя это сняло бы с нее большую часть наказания. Вместо этого Тестер создает собственный мир для Перл и зарабатывает на жизнь прекрасными вышивками. Ее муж-врач неожиданно возвращается с границы, но они решают сохранить его личность в тайне; уязвленный и физически изуродованный человек берет имя Роджер Чиллингуорс. Он лечит Димсдейла и случайно открывает личность отца Перл. Злобный Чиллингуорс, притворяясь другом, медленно уничтожает священника. В то время как Димсдейл деградирует физически, а Чиллингуорс морально, Тестер завоевывает уважение горожан, которые начинают считать, что буква «А» означает «ангел», из-за множества совершенных ею добрых дел.
В конце романа умирающий Димсдейл публично признается в том, что он – отец Перл, протянув руки к Тестер и Перл на тех же подмостках, на которых в одиночестве стояла опозоренная Тестер после рождения Перл. Димсдейл умирает, Тестер увозит Перл в Европу, а затем спустя годы возвращается в свой маленький коттедж. Когда она заканчивает свой жизненный путь, ее хоронят под одной могильной плитой с Димсдейлом.
ЦЕНЗУРНАЯ ИСТОРИЯ
Роман пользовался успехом с момента первой публикации, первый тираж был распродан за несколько дней. Хотя критики и литературные деятели восхищались романом, религиозные издания и священники называли его «грязной историей», уместной только в «Бордельной библиотеке». Рецензия в «Браунсон Квартерли» заявляла, что ни Димсдейл, ни Тестер не демонстрируют «угрызений совести» или «подлинного раскаяния в содеянном преступлении» и что «подобные истории не следует рассказывать». Обозреватель «Черч Ревью» Артур К. Кокс осудил главных героев как нераскаявшихся и высказал мнение, что такая «омерзительная амурная история» – неподходящая тема для литературного произведения. В 1852 году Кокс призвал запретить «Алую букву» и предпринял настоящую атаку на книгу, провозгласив, что он выступает против «какой бы то ни было снисходительности к популярному и одаренному писателю, если тот нарушает моральные устои, пропаганда похоти должна быть задавлена в зародыше». Он заявил, что не может быть сниходительным к роману, повествующему о «незаконных отношениях».
Главным аргументом настаивавших на запрещении романа было то, что Готорн выступает на стороне Тестер и осуждает месть ее мужа. Пуританская мораль требовала, чтобы Тестер понесла более суровое наказание, чем то, что предлагал Готорн. Жители Салема были настолько разгневаны романом, что Готорну пришлось увезти свою семью из города в деревенский дом в Беркшире. В 1852 году роман был запрещен в России лично царем Николаем I в разгар «цензурного террора», но запрет был снят четырьмя годами позже, когда на престол взошел Александр II.
Около века на роман не обращали большого внимания. В 1949 году, вынося решение по делу «Народ Массачусетса против Гордона», судья Кертис Бок привел роман в качестве примера того, как изменилась общественная мораль, заметив, что когда роман впервые был опубликован, «Алая буква» Готорна была расценена как «пропаганда похоти», но в 1949 году роман полностью оправдан.
В 1961 году родители школьников в Мичигане выступили против изучения романа в средней школе, заявив, что он «порнографический и непристойный». Они потребовали, чтобы книгу изъяли из школьной программы, но их требование было отклонено. В 1966 году национальное собрание школьных библиотекарей и преподавателей английского, проведенное Ли Беррессом, выявило четыре попытки запрета. В одном случае учащийся выступил против изучения книги в средней школе, но никаких последствий это не возымело. Во втором случае родители заявили, что книга «аморальна», потому что рассказывает о «незаконнорожденном» ребенке. Школьный совет отклонил требование убрать книгу из учебной программы. В третьем случае книгу требовали убрать из списка для чтения потому, что в ней идет речь о прелюбодеянии, требование также было отклонено. Единственная удавшаяся попытка цензуры имела место в школе, где директор счел, что книга слишком «откровенна» и «обличительна» и убрал ее из списка рекомендованного чтения. В 1967 году исследование по школьной цензуре в Аризоне, проведенное Кеннетом Донелсоном и Ритой К. Фостер, выявило одну попытку запрета книги, родители учащихся требовали изъять книгу из обязательного списка для чтения из-за описания прелюбодеяния. Требование было отклонено.
В 1977 году родители и директор школы в Мичигане выступили против включения книги в программу средней школы, потому что в ней шла речь о священнике, «вовлеченном в прелюбодеяние». Книга была убрана из программы и списка рекомендованного чтения. В том же году некий родитель в Миссури осудил книгу из-за содержащихся в ней «бранных слов» и «неприличного содержания» и потребовал изъять ее из школьной библиотеки. Школьная библиотекарша поняла, что этот поборник нравственности не читал книги, потому что в ней не содержалось никаких бранных слов, и сообщила родителю о его заблуждении. Книга осталась в библиотеке.
В 1982 году Джеймс Дэвис, занимавшийся исследованиями в Огайо, сообщил об одной попытке запрещения романа – родитель заявил, что это книга о «прелюбодеянии», «женоподобном священнике» и «проституции», и потребовал ее изъятия из программы средней школы. Школьный совет отклонил требование.
Burres L. Battle of the Books: Literary Censorship in the Public School, 1950–1985. Metuchen: Scarecrow Press, 1989.
Dealing with Censorship. Urbana: National Council of Teachers of Eanglish, 1983.
Hawthorne; The Critical Heritage. New York: Barnes and Noble, 1970.
McClure R.C. Literature, the Law of Obscenity, and the Constitution // Minnesota Law Review. 1954. № 38. P. 325.
Miller E.H. Salem Is My Dwelling Place: A Life of Nathaniel Hawthorne. Iowa City: University of Iowa Press, 1991.
Tebbel J. A History of Book Publishing in the United States, 1630–1865. Vol. 1. New York: R.R. Bowker Company, 1972.
The Student's Right to Read. Urbana: National Council of Teachers of Eanglish, 1972.
Wood J.P. The Unpardonable Sin. New York: Pantheon Books, 1970.