412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дидье Блонд » Адресная книга вымышленных литературных персонажей » Текст книги (страница 12)
Адресная книга вымышленных литературных персонажей
  • Текст добавлен: 2 июля 2025, 04:19

Текст книги "Адресная книга вымышленных литературных персонажей"


Автор книги: Дидье Блонд


Жанр:

   

Новелла


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

52

Old chap (англ.) – старина, дружище. Damned! (англ.) – зд. Черт побери!

53

Мария-Луиза-Тереза Савойская, маркиза де Ламбаль (1749-1792) – французская аристократка, подруга Марии-Антуанетты. Занималась благотворительностью, за что ее прозвали «ангел Пентьевра». Однако это не помешало революционерам зверски растерзать ее за нежелание отречься от королевской семьи.

54

Перевод Е. Суриц.

55

Перевод M. Вахтеровой.

56

Перевод Д. Савосина.

57

Перевод О. Ивановой.

58

Перевод Б. Грифцова.

59

Перевод M. Казас.

60

Перевод Г. Лифшиц, H. Коган, Н. Эфрос, К. Локса, М. Вахтеровой.

61

Перевод Т. Нейман.

62

Цитаты из 5-го тома романа Пруста («Пленница») в переводе Н. Любимова.

63

В переводе Валерия Кислова Антон Войль превратился в Антея Гласа. В оригинале романа, написанного в форме липограммы, отсутствует наиболее часто употребляемая во французском языке буква «е». В переводе Валерия Кислова отсутствует наиболее часто употребляемая в русском языке буква «о». Этим и объясняется замена или сознательное искажение в переводе большинства имен собственных. Например, больница Кошен в переводе становится клиникой Бруссэ.

64

Перевод Н. Соболевского.

65

Перевод Н. Яковлевой.

66

Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.

67

Перевод Н. Фарфель.

68

Перевод Ю. Коренева.

69

Перевод М. Лозинского.

70

Перевод Э. Венгеровой.

71

Перевод Л. Зиминой.

72

Перевод H. Хотинской.

73

Перевод С. Антик.

74

Перевод Т. Петухова.

75

Перевод Л. Олавской, В. Строева под редакцией Г. Нетовой (Норы Галь).

76

Перевод Н. Хотинской.

77

Перевод Ю. Яхниной.

78

Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.

79

Перевод Д. Круглова.

80

Перевод С. Тархановой, Ю. Яхниной.

81

Перевод Ю. Данилина.

82

Французский поэт и драматург Поль Клодель (1868-1955) уверовал в Бога в 1886 году во время рождественской полуночной мессы в соборе Парижской Богоматери, о чем свидетельствует вмонтированная в пол собора табличка.

83

Перевод А. Брагинского.

84

Перевод Р. Гальпериной.

85

Перевод И. Гуровой.

86

Перевод И. Гуровой.

87

Перевод Ю. Спасского.

88

Перевод Н. Мавлевич.

89

Перевод В. Наумова.

90

Перевод В. Орлова.

91

Название фильма переведено на русский язык как «Через Париж».

92

Перевод М. Соседовой.

93

Перевод Е. Шишмаревой, О. Моисеенко.

94

Перевод Т. Ивановой.

95

Перевод Е. Дмитриевой.

96

Перевод М. Голованивской, Е. Разлоговой.

97

Изначательно это были небольшие меблированные комнаты, называвшиеся l’Impasse de Constantine в честь алжирского города, ставшего французским в 1830 году. В 1877 году гостиница изменила название на Villa de Guelma. В разные годы здесь проживали такие известные художники, как Сюзанна Валадон, Морис Утрилло, Рауль Дюфи, Жорж Брак, Джино Северини. Реальный адрес: тупик Вилла Гельма.

98

Перевод О. Волкова.

99

Перевод А. Федорова.

100

Перевод М. Левберг.

101

Кинет как две капли воды похож на Ландрю (он лыс и носит бороду) и так же, как тот, маниакально убивает женщин.

102

Перевод Е. Бабун.

103

Перевод T. Сикачевой.

104

Перевод Е. Баевской.

105

Перевод Н. Ман.

106

Перевод Н. Световидовой.

107

Перевод С. Васильевой.

108

Перевод Р. Матерна.

109

Перевод В. Ранцова.

110

Перевод M. Лихтенштадт.

111

Перевод Б. Лившица.

112

От фр. le coq – петух.

113

Перевод Ак. Михайлова.

114

Перевод М. Петровского.

115

Перевод Н. Хотинской.

116

Малыш Кадум – персонаж рекламных плакатов популярного детского мыла «ВéЬé Cadum», появившихся на парижских стенах в начале XX века. Некоторые из них сохранены до сих пор и составляют часть городского пейзажа.

117

Перевод И. Светлова.

118

Серию книг «Необычайные приключения Арсена Люпена» составляют несколько десятков произведений, ряд из которых переведены А. Копти, В. Копти, С. Хачатуровой, И. Нильевым, М. Таймановой, Т. Ворсановой, 3. Шрайбер, В. Жуковой и др.

119

Роман был экранизирован в 1953 году, режиссер Жак Бекер, в главной роли Жан Габен.

120

Перевод И. Кузнецовой.

121

Перевод М. Зониной.

122

Перевод Т. Ворсановой.

123

Перевод Н. Хотинской.

124

Перевод Ю. Яхниной.

125

Перевод А. Долинина.

126

Перевод А. Беляк.

127

Перевод Н. Калягиной.

128

Перевод Н. Мавлевич.

129

Перевод Ю. Котова.

130

Перевод И. Найденкова.

131

«Батиньольский старикашка» – глава из записок агента сыскной полиции «Посмертное сочинение Эмиля Габорио» (Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык: журнал Е.Н. Ахматовой. СПб., 1876).

132

Перевод Н. Любимова.

133

Перевод Н. Мавлевич, М. Кожевниковой.

134

Кафе «Дом» (Café du Dôme) основано в 1898 году. Оно было широко известно как англо-американское кафе. В 1900-х годах здесь собирались известные писатели, поэты, художники, скульпторы. Позднее здесь стали собираться представители так называемой американской литературной колонии и художники, жившие на левом берегу.

135

Перевод M. Вахтеровой.

136

На русском языке издано 7 томов. Перевод А. Шаталова.

137

Перевод А. Шадрина.

138

Перевод А. Федорова.

139

Перевод А. Зельдович, H. Надеждиной.

140

Плассан – небольшой городок, который Золя придумал, вдохновившись городом своего детства Экс-ан-Прованс. Название Плассан созвучно с названием другого городка в Провансе Флоссан-сюр-Иссоль.

141

Перевод Н. Жарковой.

142

Перевод Е. Суриц.

143

Перевод Л. Лунгиной.

144

Перевод Э. Венгеровой.

145

Перевод Л. Синянской.

146

Перевод Н. Жарковой.

147

Перевод Л. Самуйлова.

148

Автор пьесы называет персонажей «Он» и «Она», но читатель понимает, что они супруги.

149

Матиньонский дворец – с 1935 года официальная резиденция премьер-министра Франции. У здания богатая история. Его строительство начал в 1722 году принц де Тенгри. В XVIII веке дворец принадлежал графам Матиньонам. Позднее у него было множество владельцев, среди которых Талейран и Наполеон. В начале XX века вокруг дворца был разбит парк площадью почти три гектара – самый большой частный сад в Париже. Со времен премьерства Раймона Барра, занимавшего пост в 1976-1981 годах, возникла традиция посадки дерева каждым новым главой правительства (исключением стал Жак Ширак). Парк дворца открыт для свободного посещения каждую первую субботу месяца.

150

Перевод А. Франковского.

151

Перевод И. Татариновой.

152

Перевод И. Брюсовой.

153

Перевод В. Новикова, Н. Световидовой, Д. Мудролюбовой, Ю. Барсукова, С. Солововой, А. Биргера, П. Рипинской, П. Алчеева.

154

Перевод Е. Гречаной.

155

Катакомбы Парижа – сеть подземных туннелей. Изначально там были каменоломни, затем долгое время они служили оссуарием. Здесь находятся останки многих исторических личностей: министров Людовика XIV, деятелей Революции – Дантона и Робеспьера, ученых Паскаля и Лавуазье, писателей Рабле и Перро. В 1809 году Катакомбы открыли для посещения, небольшая их часть доступна и теперь (вход с авеню Колонель Анри Роль Танги, дом 1, XIV округ). Многие авторы авантюрных романов выбирали местом их действия эту полную жутковатой романтики подземную вселенную.

156

Перевод Е. Гунста.

157

Перевод А. Толстой.

158

Перевод А. Литвинова.

159

Перевод О.Моисеенко, Ф. Мендельсона, Я. Лесюка.

160

Слово pipelet (жен.род pipelette) имеет во французском несколько значений: во-первых, это консьерж, а во-вторых, болтун (сплетник). Точно не известно, использовалось ли оно в качестве насмешливого прозвища до публикации романа Эжена Сю.

161

Перевод А. Арсеньева.

162


 В кафе «Мом» в середине XIX века собирались представители богемы и литературного мира, завсегдатаями здесь были Шатобриан, Сент-Бев, Надар, Гюстав Курбе, Шарль Бодлер, Ипполит Тэн, Эрнест Ренан, Анри Мюрже. Кафе славилось своими умеренными ценами, благодаря чему стало популярным среди молодых художников без гроша в кармане.

163

Перевод А. Орлова.

164

Имя Рокамболь появилось случайно – Понсон дю Террай просматривал справочник по садоводству, и его внимание привлекло название la rocambole (лук причесночный), которое он и решил сделать прозвищем своего персонажа. Романы стали настолько популярны, что во французском языке даже появилось слово «рокамбольный» (rocambolesque), то есть «невероятно-удивительный», «в стиле Рокамболя».

165

Перевод M. Зониной.

166

Перевод Т. Ириновой.

167

Перевод Д. Лившиц, А. Тетеревниковой.

168

Перевод Е. Баевской.

169

«Окно во двор» (англ. Rear Window, дословно – Заднее окно) – детективный кинофильм Альфреда Хичкока, снятый в 1954 году по одноименному рассказу Уильяма Айриша.

170

Перевод В. Чечета.

171

Перевод T. Ивановой, Е. Яхниной.

172

Шабане, один из самых роскошных борделей Парижа, был открыт с 1878 по 1946 год. Каждая из спален была выполнена в определенном стиле – японском, мавританском, индийском, китайском и других, на стенах висели полотна Анри де Тулуз-Лотрека. Во время Всемирной выставки 1889 года посещение Шабане было включено в программу для иностранных гостей, а в официальных документах отражалось как «Визит к президенту Сената». Сейчас здесь жилой дом и небольшой музей, посвященный истории главного борделя Франции.

173

Перевод С. Боброва и M. Богословской.

174

Перевод M. Шерешевской.

175

Перевод Е. Качкова.

176

Перевод Е. Качкова.

177

Перевод T. Ворсановой.

178

Перевод М. Ваксмахера, Г. Худадовой, Н. Рыковой.

179

Перевод А. Брагинского.

180

На русский язык книги о Фантомасе в разное время и в разных издательствах переводили В. Божович, М. Божович, М. Архангельская, И. Кузнецова, И. Радченко, В.Орлов, Л. Новикова и другие.

181

Республика Наталь – государство буров, существовавшее с 1839 по 1843 год на территории нынешней ЮАР.

182

«Конец Фантомаса» – последний роман, написанный Сувестром и Алленом в соавторстве. После смерти Сувестра Аллен издал еще немало книг о Фантомасе.

183

Итальянский актер, прославившийся искусством переодевания, благодаря которому он играл несколько ролей сразу.

184

Перевод М. Казаса. Это первая из трех книг цикла «История тринадцати». «Деворанты – название одной из общин подмастерьев, подчиненной некогда великому мистическому содружеству, организованному христианами-ремесленниками с целью восстановления иерусалимского храма» (цитата из предисловия к роману).

185

Перевод И. Волевич.

186

Перевод В. Кислова.

187

Перевод И.Жарковой

188

Перевод Э. Береговской (2002). В другом издании (1994) – «Ангел» (перевод М. Архангельской) и «Конец Ангела» (перевод И. Кузнецовой).

189

Перевод H. Шаховской.

190

Торпиль – электрический скат (фр.).

191

Курсивом указаны старые названия улиц.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю