Текст книги "Адресная книга вымышленных литературных персонажей"
Автор книги: Дидье Блонд
Жанр:
Новелла
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
52
Old chap (англ.) – старина, дружище. Damned! (англ.) – зд. Черт побери!
53
Мария-Луиза-Тереза Савойская, маркиза де Ламбаль (1749-1792) – французская аристократка, подруга Марии-Антуанетты. Занималась благотворительностью, за что ее прозвали «ангел Пентьевра». Однако это не помешало революционерам зверски растерзать ее за нежелание отречься от королевской семьи.
54
Перевод Е. Суриц.
55
Перевод M. Вахтеровой.
56
Перевод Д. Савосина.
57
Перевод О. Ивановой.
58
Перевод Б. Грифцова.
59
Перевод M. Казас.
60
Перевод Г. Лифшиц, H. Коган, Н. Эфрос, К. Локса, М. Вахтеровой.
61
Перевод Т. Нейман.
62
Цитаты из 5-го тома романа Пруста («Пленница») в переводе Н. Любимова.
63
В переводе Валерия Кислова Антон Войль превратился в Антея Гласа. В оригинале романа, написанного в форме липограммы, отсутствует наиболее часто употребляемая во французском языке буква «е». В переводе Валерия Кислова отсутствует наиболее часто употребляемая в русском языке буква «о». Этим и объясняется замена или сознательное искажение в переводе большинства имен собственных. Например, больница Кошен в переводе становится клиникой Бруссэ.
64
Перевод Н. Соболевского.
65
Перевод Н. Яковлевой.
66
Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.
67
Перевод Н. Фарфель.
68
Перевод Ю. Коренева.
69
Перевод М. Лозинского.
70
Перевод Э. Венгеровой.
71
Перевод Л. Зиминой.
72
Перевод H. Хотинской.
73
Перевод С. Антик.
74
Перевод Т. Петухова.
75
Перевод Л. Олавской, В. Строева под редакцией Г. Нетовой (Норы Галь).
76
Перевод Н. Хотинской.
77
Перевод Ю. Яхниной.
78
Перевод Д. Вальяно, Л. Григорьяна.
79
Перевод Д. Круглова.
80
Перевод С. Тархановой, Ю. Яхниной.
81
Перевод Ю. Данилина.
82
Французский поэт и драматург Поль Клодель (1868-1955) уверовал в Бога в 1886 году во время рождественской полуночной мессы в соборе Парижской Богоматери, о чем свидетельствует вмонтированная в пол собора табличка.
83
Перевод А. Брагинского.
84
Перевод Р. Гальпериной.
85
Перевод И. Гуровой.
86
Перевод И. Гуровой.
87
Перевод Ю. Спасского.
88
Перевод Н. Мавлевич.
89
Перевод В. Наумова.
90
Перевод В. Орлова.
91
Название фильма переведено на русский язык как «Через Париж».
92
Перевод М. Соседовой.
93
Перевод Е. Шишмаревой, О. Моисеенко.
94
Перевод Т. Ивановой.
95
Перевод Е. Дмитриевой.
96
Перевод М. Голованивской, Е. Разлоговой.
97
Изначательно это были небольшие меблированные комнаты, называвшиеся l’Impasse de Constantine в честь алжирского города, ставшего французским в 1830 году. В 1877 году гостиница изменила название на Villa de Guelma. В разные годы здесь проживали такие известные художники, как Сюзанна Валадон, Морис Утрилло, Рауль Дюфи, Жорж Брак, Джино Северини. Реальный адрес: тупик Вилла Гельма.
98
Перевод О. Волкова.
99
Перевод А. Федорова.
100
Перевод М. Левберг.
101
Кинет как две капли воды похож на Ландрю (он лыс и носит бороду) и так же, как тот, маниакально убивает женщин.
102
Перевод Е. Бабун.
103
Перевод T. Сикачевой.
104
Перевод Е. Баевской.
105
Перевод Н. Ман.
106
Перевод Н. Световидовой.
107
Перевод С. Васильевой.
108
Перевод Р. Матерна.
109
Перевод В. Ранцова.
110
Перевод M. Лихтенштадт.
111
Перевод Б. Лившица.
112
От фр. le coq – петух.
113
Перевод Ак. Михайлова.
114
Перевод М. Петровского.
115
Перевод Н. Хотинской.
116
Малыш Кадум – персонаж рекламных плакатов популярного детского мыла «ВéЬé Cadum», появившихся на парижских стенах в начале XX века. Некоторые из них сохранены до сих пор и составляют часть городского пейзажа.
117
Перевод И. Светлова.
118
Серию книг «Необычайные приключения Арсена Люпена» составляют несколько десятков произведений, ряд из которых переведены А. Копти, В. Копти, С. Хачатуровой, И. Нильевым, М. Таймановой, Т. Ворсановой, 3. Шрайбер, В. Жуковой и др.
119
Роман был экранизирован в 1953 году, режиссер Жак Бекер, в главной роли Жан Габен.
120
Перевод И. Кузнецовой.
121
Перевод М. Зониной.
122
Перевод Т. Ворсановой.
123
Перевод Н. Хотинской.
124
Перевод Ю. Яхниной.
125
Перевод А. Долинина.
126
Перевод А. Беляк.
127
Перевод Н. Калягиной.
128
Перевод Н. Мавлевич.
129
Перевод Ю. Котова.
130
Перевод И. Найденкова.
131
«Батиньольский старикашка» – глава из записок агента сыскной полиции «Посмертное сочинение Эмиля Габорио» (Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык: журнал Е.Н. Ахматовой. СПб., 1876).
132
Перевод Н. Любимова.
133
Перевод Н. Мавлевич, М. Кожевниковой.
134
Кафе «Дом» (Café du Dôme) основано в 1898 году. Оно было широко известно как англо-американское кафе. В 1900-х годах здесь собирались известные писатели, поэты, художники, скульпторы. Позднее здесь стали собираться представители так называемой американской литературной колонии и художники, жившие на левом берегу.
135
Перевод M. Вахтеровой.
136
На русском языке издано 7 томов. Перевод А. Шаталова.
137
Перевод А. Шадрина.
138
Перевод А. Федорова.
139
Перевод А. Зельдович, H. Надеждиной.
140
Плассан – небольшой городок, который Золя придумал, вдохновившись городом своего детства Экс-ан-Прованс. Название Плассан созвучно с названием другого городка в Провансе Флоссан-сюр-Иссоль.
141
Перевод Н. Жарковой.
142
Перевод Е. Суриц.
143
Перевод Л. Лунгиной.
144
Перевод Э. Венгеровой.
145
Перевод Л. Синянской.
146
Перевод Н. Жарковой.
147
Перевод Л. Самуйлова.
148
Автор пьесы называет персонажей «Он» и «Она», но читатель понимает, что они супруги.
149
Матиньонский дворец – с 1935 года официальная резиденция премьер-министра Франции. У здания богатая история. Его строительство начал в 1722 году принц де Тенгри. В XVIII веке дворец принадлежал графам Матиньонам. Позднее у него было множество владельцев, среди которых Талейран и Наполеон. В начале XX века вокруг дворца был разбит парк площадью почти три гектара – самый большой частный сад в Париже. Со времен премьерства Раймона Барра, занимавшего пост в 1976-1981 годах, возникла традиция посадки дерева каждым новым главой правительства (исключением стал Жак Ширак). Парк дворца открыт для свободного посещения каждую первую субботу месяца.
150
Перевод А. Франковского.
151
Перевод И. Татариновой.
152
Перевод И. Брюсовой.
153
Перевод В. Новикова, Н. Световидовой, Д. Мудролюбовой, Ю. Барсукова, С. Солововой, А. Биргера, П. Рипинской, П. Алчеева.
154
Перевод Е. Гречаной.
155
Катакомбы Парижа – сеть подземных туннелей. Изначально там были каменоломни, затем долгое время они служили оссуарием. Здесь находятся останки многих исторических личностей: министров Людовика XIV, деятелей Революции – Дантона и Робеспьера, ученых Паскаля и Лавуазье, писателей Рабле и Перро. В 1809 году Катакомбы открыли для посещения, небольшая их часть доступна и теперь (вход с авеню Колонель Анри Роль Танги, дом 1, XIV округ). Многие авторы авантюрных романов выбирали местом их действия эту полную жутковатой романтики подземную вселенную.
156
Перевод Е. Гунста.
157
Перевод А. Толстой.
158
Перевод А. Литвинова.
159
Перевод О.Моисеенко, Ф. Мендельсона, Я. Лесюка.
160
Слово pipelet (жен.род pipelette) имеет во французском несколько значений: во-первых, это консьерж, а во-вторых, болтун (сплетник). Точно не известно, использовалось ли оно в качестве насмешливого прозвища до публикации романа Эжена Сю.
161
Перевод А. Арсеньева.
162
В кафе «Мом» в середине XIX века собирались представители богемы и литературного мира, завсегдатаями здесь были Шатобриан, Сент-Бев, Надар, Гюстав Курбе, Шарль Бодлер, Ипполит Тэн, Эрнест Ренан, Анри Мюрже. Кафе славилось своими умеренными ценами, благодаря чему стало популярным среди молодых художников без гроша в кармане.
163
Перевод А. Орлова.
164
Имя Рокамболь появилось случайно – Понсон дю Террай просматривал справочник по садоводству, и его внимание привлекло название la rocambole (лук причесночный), которое он и решил сделать прозвищем своего персонажа. Романы стали настолько популярны, что во французском языке даже появилось слово «рокамбольный» (rocambolesque), то есть «невероятно-удивительный», «в стиле Рокамболя».
165
Перевод M. Зониной.
166
Перевод Т. Ириновой.
167
Перевод Д. Лившиц, А. Тетеревниковой.
168
Перевод Е. Баевской.
169
«Окно во двор» (англ. Rear Window, дословно – Заднее окно) – детективный кинофильм Альфреда Хичкока, снятый в 1954 году по одноименному рассказу Уильяма Айриша.
170
Перевод В. Чечета.
171
Перевод T. Ивановой, Е. Яхниной.
172
Шабане, один из самых роскошных борделей Парижа, был открыт с 1878 по 1946 год. Каждая из спален была выполнена в определенном стиле – японском, мавританском, индийском, китайском и других, на стенах висели полотна Анри де Тулуз-Лотрека. Во время Всемирной выставки 1889 года посещение Шабане было включено в программу для иностранных гостей, а в официальных документах отражалось как «Визит к президенту Сената». Сейчас здесь жилой дом и небольшой музей, посвященный истории главного борделя Франции.
173
Перевод С. Боброва и M. Богословской.
174
Перевод M. Шерешевской.
175
Перевод Е. Качкова.
176
Перевод Е. Качкова.
177
Перевод T. Ворсановой.
178
Перевод М. Ваксмахера, Г. Худадовой, Н. Рыковой.
179
Перевод А. Брагинского.
180
На русский язык книги о Фантомасе в разное время и в разных издательствах переводили В. Божович, М. Божович, М. Архангельская, И. Кузнецова, И. Радченко, В.Орлов, Л. Новикова и другие.
181
Республика Наталь – государство буров, существовавшее с 1839 по 1843 год на территории нынешней ЮАР.
182
«Конец Фантомаса» – последний роман, написанный Сувестром и Алленом в соавторстве. После смерти Сувестра Аллен издал еще немало книг о Фантомасе.
183
Итальянский актер, прославившийся искусством переодевания, благодаря которому он играл несколько ролей сразу.
184
Перевод М. Казаса. Это первая из трех книг цикла «История тринадцати». «Деворанты – название одной из общин подмастерьев, подчиненной некогда великому мистическому содружеству, организованному христианами-ремесленниками с целью восстановления иерусалимского храма» (цитата из предисловия к роману).
185
Перевод И. Волевич.
186
Перевод В. Кислова.
187
Перевод И.Жарковой
188
Перевод Э. Береговской (2002). В другом издании (1994) – «Ангел» (перевод М. Архангельской) и «Конец Ангела» (перевод И. Кузнецовой).
189
Перевод H. Шаховской.
190
Торпиль – электрический скат (фр.).
191
Курсивом указаны старые названия улиц.




