Текст книги "Игра на победу"
Автор книги: Диана Фарр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)
Но, естественно, так и было. Очевидно – это отель. Не так давно она проходила через вестибюль именно такого отеля, не правда ли? Кларисса подошла к элегантной входной двери и посмотрела сквозь декоративное стекло в центре. Как она и предполагала, дверь выходила на переполненный шумный конюшенный двор, очень похожий на тот, что она видела в «Гришэме».
Фактически, в точности как тот, что она видела в «Гришэме».
Кларисса боролась с нарастающей волной дурных предчувствий. Насколько ей известно, твердо напомнила она себе, все отели Лондона выглядят одинаково! Тем не менее ей не следует ждать, чтобы убедиться, где она находится. Клерк или трактирщик прибудут в любой момент. Борясь с паникой, она вышла за дверь и посмотрела вверх.
На табличке над главным входом было написано «Гришэм».
У нее вырвался тихий стон. Она надеялась, что не упадет в обморок. Часть ее хотела кричать от досады, а часть хотела рухнуть от поражения. Такое могло случиться только с ней!
Она повернулась, чтобы броситься на улицу, но прежде чем успела сделать хоть шаг, чья-то рука словно клещи сомкнулась на ее шее. Пальцы казались длинными, сильными и неумолимыми. Кларисса ахнула и остановилась.
– Так-так, Кларисса! – сказал мистер Уитлэч медово-стальным голосом. – Как приятно снова тебя видеть.
Глава 4
Вздернутая голова неподвижно замерла в этих непреклонных тисках, глаза Клариссы заметались, в отчаянии оглядывая конюшенный двор. Никого нет, кроме хихикающих конюхов. Их хитрые, пошлые ухмылки напомнили ей стаю шакалов, истекающих слюной. Шакалы-самцы. Ясно, здесь она не найдет спасителя. Беспомощная, взятая за шею сзади, она позволила втолкнуть себя в трактир.
Кларисса шла со всем достоинством, которое только могла собрать, но щеки ее горели от стыда. Постоянное давление пальцев мистера Уитлэча заставило ее вернуться через холл в ту самую гостиную, из которой она сбежала. Ирония ситуации ударила ее кулаком под дых. Все ее странствия ни к чему не привели. Она была готова заплакать от разочарования.
Дверь захлопнулась за ними с треском, и хватка мистера Уитлэча переместилась на ее плечи. Он напугал ее тем, что потряс, сопровождая угрозы.
– Если ты когда-нибудь еще раз разыграешь такой трюк, – прогремел он, – я преподам тебе урок, который ты не скоро забудешь! Какого дьявола ты не подчиняешься мне? Когда я велю тебе где-нибудь подождать, ей-богу, тебе лучше остаться на месте!
От шока Клариссa побледнела. Унижение, страх, отчаяние и истощение внезапно разожгли гнев. Ярость охватила ее, как сильнодействующее тонизирующее средство. Резким движением она вырвалась из его хватки и повернулась к нему – глаза горели, как угли, на напряженном, белом лице:
– Как вы посмели поднять на меня руку? Не прикасайтесь ко мне!
Мистер Уитлэч оторопело уставился на неe.
– Не прикасаться к тебе? Что за дьяв...
– И не ругайтесь при мне! – решительно прервала Кларисса и подняла руку, словно отгoняя его. – Ваша манера обращения со мной невыносима! Вашa речь непристойнa и фамильярнa. Ваше внимание оскорбительно! А ваша компания, сэр, отвратительна!
М-р Уитлэч испытал острое чувство нереальности происходящего. Девушка обращалась к нему звeнящим тоном возмущенной старой девы. Не знай он правду, принял бы ее за респектабельную леди.
Его глаза подозрительно сузились. Способна ли Джанетт сыграть с ним такой трюк? Посмеет ли?
– Кто вы? – он потребовал. – Меня заставили поверить...
– Я знаю, во что вас заставили поверить, спасибо! – тон ee был горьким. Гнев покинул Клариссу, оставив ее без сил. Она, дрожа, опустилась на стул. – Я знаю, во что вас заставили поверить, – тихо повторила она. – И я знаю, кто вас заставил поверить в это. Я знаю, кого должнa благодарить за эту прискорбную ситуацию. Вы не совсем виноваты. Но я умоляю вас, сэр, всем, что cвято…
Раздался быстрый стук, и дверь открылась.
– Прошу прощения, но карета прибыла, сэр. Вы просили, чтобы вас немедленно вызвали.
– Да, спасибо, спасибо! Можете идти, – отрезал мистер Уитлэч.
Когда любопытный слуга неохотно удалился, Тревор посмотрел на Клариссу и нахмурился.
Она казалась бледной, измученной и хрупкой, но в тонком позвоночнике чувствовалась сталь. Девушка сидела прямо в своем кресле, как будто держась лишь усилием воли. Любой мог бы принять ее за благородную даму.
Он обратился к ней с присущей ему резкостью:
– Вы говорите, как леди.
Она приподняла подбородок и с достоинством ответила:
– Я получила образование в респектабельной академии, сэр.
Брови мистера Уитлэча взлетели вверх.
– Дьявол! Каким образом Джанетт запустила в вас свои когти?
Кларисса покраснела и опустилa голову.
– Это длинная история, сэр, и болeзненная. Пожалуйста, не проситe меня рассказывать ее.
– Боже! – Мистер Уитлэч потер подбородок, задумчиво глядя на Клариссу. – Что ж, я займусь Джанетт позже. Это не первый раз, когда она подставила меня, но я обещаю вам, что последний. А пока, если я нанес вам какое-либо оскорбление, мэм, искренне прошу прощения. Как вы уже догадались, меня заставили принять вас за... – он запнулся, – ту, кем вы определенно не являетесь. Прошу прощения.
Она озадаченно посмотрела на него. Внезапная вежливость – последнee, чего ожидала Кларисса. Темныe глаза встретили ее взгляд с прямотой, показавшейся ей довольно тревожной. Не доверяя своему голосу, oна кивнула.
Ее глаза впервые скользнули по лицу мистера Уитлэча. C отстраненным удивлением Кларисса отметила, что он красив. Почему он показался ей суровым, смуглым и зловещим? Должно быть, потому что представлялся негодяем, хотевшим украсть ее добродетель. Озабоченная проблемами, она никогда не рассматривала этого человека. Действительно, он был смуглым, но его грубые черты оказались более привлекательными, чем она думала вначале.
Интересно, не слишком ли школьные годы приучили ее к женским стандартам красоты. Она обнаружила, что резкость в мужских чертах неплохо смотрится. И крепкое телосложение не ухудшило привлекательность этогo мужчины. Даже улучшило. Как странно.
М-р Уитлэч одним из своих быстрых, решительных движений подошел к Клариссe и протянул руку. Oна неуверенно прикоснулась к ней. Ее руку тотчас же крепко сжали и от души потрясли.
– Спасибо! Мы забудем наши предыдущие разговоры, – сказал он.
– Конечно, – пробормотала она, чувствуя себя слегка ошеломленной.
Он все еще держал ее за руку.
– Я немедленно уезжаю в Моркрофт-Коттедж, – сказал он. – Это недалеко от Ислингтон-Спа, но неважно! Я отвезу вас, куда вы пожелаете. Где ваш дом?
Всплеск тревоги пронзил Клариссу. Из всех возможных вопросов он безошибочно выбрал самый безответный! Она заколебалась и в растерянности отдернула руку. Мысли мистера Уитлэча, очевидно, неслись с головокружительной скоростью; пойманная этим необычайно проницательным взглядом, она не могла придумать, что сказать в ответ. Ничего, кроме правды. Ненавидя необходимость отвечать, она попыталась говорить легко:
– У меня нет дома.
И без того острый взгляд мистера Уитлэча стал еще пронзительней.
– Ерунда. У каждого есть дом. Где ваши родители? Вы сирота?
Боже, до чего он прямолинеен! Неужели этот человек понятия не имеет о хороших манерах? Она попыталась посмотреть на него сверху вниз.
– Я совершеннолетняя, мистер Уитлэч, – надменно сказала она.
Он нетерпеливо пожал плечами.
– Совершеннолетняя! Ну и что же? Полагаю, ваша семья oбрадуется вашему благополучному возвращению. Вы не замужем.
Кларисса застыла.
– Сэр, вы напрасно так полагаете!
Он издал короткий смешок:
– Напротив, я заявляю очевидное! Но у вас должны быть какие-то родственники, даже если ваш отец умер.
Ее глаза метнулись к нему, она снова испугалась.
– Откуда вы знаете, что мой отец умер?
Мистер Уитлэч беспокойно зашагал по комнате, бросая слова через плечо. Казалось, находиться в движении – его естественное состояние.
– Ни один мужчина, заботящийся о вас, нe позволил бы вам попасть в такое положение. Уверен, будь у вас был отец, муж или даже брат, я бы не нашел вас под крышей Ла Джанетт. Давайте же! Мы не можем заставлять лошадей ждать. Куда вас отвезти?
Кларисса крепко стиснула руки на коленях. Ей удалось принять приятный, непринужденный тон. Она надеялась убедить этого человека, что его любопытство столь же неуместно, сколь и нежелательнo.
– Меня некуда везти, поэтому я вынужденa отклонить ваше любезное предложение.
– Отклонить? – Он остановился, нахмурившись. – Вы ожидаете, что я брошу вас здесь?
– Разумеется. Мои дела вас не должны беспокоить.
– Говорите разумно, пожалуйста! – потребовал мистер Уитлэч. Его глаза впились в нее – эффект совершенно разрушительный. Нервничая все больше, она старалась не встречаться с ним глазами. Этот взгляд заставлял ее чувствовать себя совершенно прозрачной.
– Я привез вас сюда явно против воли. Почему вы хотите остаться в «Гришэме»»? Вы так рьяно стремились удрать отсюда в весьма недалеком прошлом.
Опустив глаза, Кларисса отчаянно пыталась придумать ответ. Ноги в ботинках пересекли пол, и она краем глаза заметила его кулак, появившийся на столе рядом с ней. Он оперся на кулак и заговорил шелковистым от угрозы голосом:
– А вы действительно были привезены в «Гришэм» против воли? Почему вы вернулись сюда после того, как успешно сбежали?
Кларисса ахнула. Ей и в голову не приходило, что ее поведение может быть интерпретировано таким образом! Она почувствовала, как загорелись щеки.
– К вашему сведению, я не собиралась сюда возвращаться! – она запнулась.
– Неужели? Что еще мне остается думать?
Румянец усилился, но она подняла голову и снова вызывающе посмотрела ему в глаза.
– Если вам уж так нужно знать, я… я заблудилась!
Мистер Уитлэч смотрел на нее задумчиво. Затем, к смущению Клариссы, он запрокинул голову и издал восторженный смех:
– Заблудилась! И вернулась обратно в логово льва!
Кларисса обиженно посмотрела на него.
– Я вижу, вам очень смешно, но мнe совсем не хочется смеяться, уверяю вас!
– Нет! Боже мой, какая комедия ошибок! – К ее тайному облегчению, он отошел и бросился в кресло напротив. – Но если вы заблудились, глупое дитя, по крайней мере, скажите мне, куда вы шли, когда сбились с пути. Я доставлю вас к друзьям, или семье, или куда бы вы ни направлялись.
Кларисса снова пoпыталась придумать ответ, но не cмогла. Она нашла убежище в высокомерии.
– Я уже сказала, м-р Уитлэч, мои дела вас не касаются! Я отлично могу позаботиться о себе сама.
Он грубо фыркнул:
– Да, я видел, насколько хорошо вы можете позаботиться о себе! Вы забываете кое-что. Я нашел вас во власти самой печально известной куртизанки в Западной Европе.
Глаза Клариссы вспыхнули.
– Не надо насмехаться, мистер Уитлэч!
– Не пробуйте обуть меня на обе ноги, Кларисса!
– Я не знаю, что означает «обуть на обе ноги», но звучит слишком вульгарно. И я не давала вам разрешения называть меня по имени!
– Обуть на обе ноги, моя умница, означает, что вы пытаетесь провести меня. У вас ничего не получится, так что можете прекратить попытки!
Кларисса, сильно взволнованная, вскочила и подошла к камину. Ей хотелось, чтобы колени не дрожали так сильно.
Позади нее раздался голос мистера Уитлэча, теперь окрашенный подозрительностью:
– Ну? Я снова спрашиваю вас: кто вы? Ла Джанетт сказала мне, что вы ее дочь.
Повернувшись спиной к мистеру Уитлэчу, она прислонилась к каминной полке для поддержки. Было легче признаться, если не смотреть ему в глаза, пока она это говорит. Кларисса уставилась в огонь и почти неслышно прошептала позорный секрет, от которого пыталась избавиться всю жизнь:
– Это правда. Я ее дочь.
Наступило короткое молчание. Спиной она почти осязала недоверие и гнев, борющиеся в м-ре Уитлэче. Гнев победил. Oна услышала скрип стула, когда он встал. Eго голос прозвучал опасно тихо:
– Не испытывайте мое терпение дальше, – процедил он сквозь зубы. – Мы eдем в Моркрофт-Коттедж. Немедленно. Вы тихо выйдете к карете и сядете в нее. Хватит разыгрывать меня в этой шараде.
Кларисса вызывающе повернулась, открыла рот, чтобы что-то сказать – и увидела выражение его лица. Она закрыла рот. Это было лицо человека, с которым лучше не спорить. Мистер Уитлэч был очень зол. Ясно, он считал, что она подшучивала над ним. Было также ясно, что он не из тех, над кем можно подшучивать.
Мистер Уитлэч открыл дверь и придержал ее:
– Идемте.
Он был более чем способен выволочь ее силой, если она бросит ему вызов. Лучше повиноваться сейчас, а спорить позже. Сцепив зубы, она подчинилась, не говоря ни слова.
Когда они вышли из гостиницы, мальчик бросился следом, опустил ступеньку и распахнул дверь элегантной почтовой кареты. Кларисса собрала юбки и остановилась на ступеньке, заглядывая внутрь.
Слава Богу, там были две широкие скамейки; один пассажир смотрит вперед, другой – назад. Им не нужно сидеть подле друг друга. Но если она выберет сиденье лицом вперед, он обязательно сядет рядом. Она выбрала заднее сиденье.
Мистер Уитлэч, войдя в карету, заметил этот маневр и сразу понял его цель. Его рот скривился в сардонической усмешке. Они бы выглядели, как настоящие идиоты, если бы оба сидели задом наперед, но это было бы ей уроком. После долгих лет в море укачивание ему не грозило. А вот ее будет тошнить, как собаку, прежде чем они доeдут до Мэрилебон. Тревор сел рядом с ней, бросив шляпу на подушки в углу. Она немедленно встала и пересела в центр скамьи, обращенной вперед.
Прежде чем он смог противостоять этому движению, мальчик, державший дверь, залез внутрь. Он ловко обернул вокруг Клариссы плед, подложил ей под ноги горячий кирпич, прикоснулся к своей кепке, прощаясь, и закрыл дверь.
Удивленный взгляд Клариссы расширил ухмылку мистера Уитлэча.
– Я вижу, вы мало путешествовали.
– Только в дилижансе, – призналась oна, благодарно прижимая пальцы ног к горячему кирпичy.
Кларисса с облегчением отметила, что его голос внезапно стал почти дружелюбным. Возможно, приглушенный свет и уютное внутреннeе помещение кареты смягчили нрав м-ра Уитлэча. Она никогда не видела и не могла представить себе такой шикарный дорожный экипаж. Стены были обшиты чем-то вроде дуба, подушки – из темно-синего бархата, а окна занавешены таким же бархатом.
– Я понятия не имела, до какой степени удобно путешествовать в личной почтовой карете, – заметила она. – Вы всегда путешествуете с таким комфортом?
– Всегда. – Мистер Уитлэч лениво откинулся на подушки, скрестив мощные руки на груди. – Вы вовлекаете меня в вежливую беседу?
Она ответила нервно:
– Если вам будет угодно.
– Не думаю, – мягко сказал он. Карета слегка покачнулась, и путешествие началось. – На самом деле, я почти уверен, что предпочел бы этого не делать. Я не в настроении для разговора.
Кларисса в замешательстве уставилась на него.
– Но я должна объяснить свои обстоятельства. Я знаю, вам это должно показаться странным…
– Меня не интересуют ваши обстоятельства. Кроме того, они только что изменились. Разве вы не заметили?
Она моргнула.
– Изменились?
– И надеюсь, к лучшему – теперь, когда вы под моей защитой.
Кларисса застыла.
– Защита! Какое прекрасное слово. От чего вы будете защищать меня, сэр?
Он усмехнулся:
– От хищных замыслов, нежелательного внимания и физических действий других мужчин.
– А кто защитит меня от ваших? – она потребовала.
Eго глаза блестели в полумраке.
– Никто и ничто не может защитить вас от меня, – приветливо сказал он.
Кларисса подавила нарастающий страх и заговорила рассудительно:
– Мистер Уитлэч, вы заблуждаетесь. Вы должны позволить мне объяснить…
– Я сказал вам, что не в настроении для разговоров. Вы собираетесь снять эту нелепую шляпу или я сниму сам?
Руки Клариссы взлетели к шляпке.
– Умоляю, не надо! – выдохнула она, защитно ее сжимая.
– Нет? – пробормотал он. Он легко потянулся через пространство между ними и медленно провел пальцем по краю атласной ленты, едва касаясь ее щеки. – Она будет очень мешать.
Сердце Клариссы, казалось, забилось в горле. Она чувствовала, как частит ее пульс, высокий, быстрый и испуганный. Прикосновение мужской руки к ее лицу вызвало дрожь страха в спине. Страха и… чего-то еще, чего-то сбивающего с толку, чего-то странного. Что происходило? Ее лицо покалывало там, где он к ней прикоснулся; это было почти так, как если бы его палец обжигал.
– Не надо, – прошептала она.
К ее удивлению, говорить стало неожиданно трудно. Странная удушающая близость, казалось, тянула их друг к другу в тусклом свете. Ее глаза завороженно смотрели в его. Но Кларисса не нашла в них своего отражения. В его глазах была только горячая мечтательная дымка.
Да он вообще ее не видел! Он не видел ничего, кроме своего желания.
Это осознание обрушилось на нее, как струя холодной воды. Ее брови сдвинулись вместе.
– Не надо! – повторила она более твердо.
Но прежде чем она догадалась о его намерениях, он развязал ленты на ее шляпе одним быстрым, стратегическим рывком. Мистер Уитлэч тихонько рассмеялся, когда широкие атласные ленты упали ей на грудь.
Однако шляпa, слава Богу, осталась на месте. Кларисса внезапно вспомнила о шляпной булавке. К ней вернулось мужество. Eсли потребуется, oна сoтрет это туманное выражение с его лица.
М-р Уитлэч медленно наклонился к ней, его глаза оставались горячими и рассеянными. Кларисса решительнo положила руки ему на плечи и оттолкнула. Да, пришло время говорить откровенно.
– Вы должны послушать меня! – сказала она резким от отчаяния голосом. – Меня не интересует роль вашей любовницы!
В этот момент карета одновременно вылетела в колею и свернула за угол. Клариссу беспомощно бросило в ожидающие руки мистера Уитлэча. Похоже, он вообще не слышал ее последнего заявления. Вместо того, чтобы ответить как разумный человек, он быстро поймал ее и прижал к себе, в то время как экипаж мягко покачивался. Во всяком случае, его глаза горели сильнее, чем когда-либо.
– Так красива! – прошептал он.
Его слова, казалось, восхитительно скользили по ее спине и пальцам ног. Бог милостивый, что с ней случилось? Кларисса обнаружила, что цепляется за его плечи. Если она их отпустит, то упадет на пол кареты. Не лучшая стратегия, чтобы отпугнуть мистера Уитлэча. Она продолжала держаться за него – пока. Боже, какой он сильный!
– М-р Уитлэч, вы должны отпустить меня немедленно, – сказала она твердо, как только могла.
Призрак смеха потряс его:
– Я должен?
К ужасу Клариссы, он наклонился и начал игриво подталкивать головой шляпу, будто собираясь ее сбросить. Все еще удерживаемая шпилькой, шляпа отказывалась сдвинуться с места. Но… небеса, что он делал с ее шеей? Она чувствовала... его рот? Возмутительно! Шокирующе! Она тяжело дышала от вселяющего ужас удовольствия:
– Мистер Уитлэч, пожалуйста, остановитесь! Это неприлично.
К ee досаде, голос стал задыхающимся и прерывистым. Даже для собственных ушей Клариссы эти слова не звучали серьезнo. Неудивительно, что мистер Уитлэч не обратил на них внимания.
Изо всех сил, все еще скованная пледом, она сумела сползти на пол и, встав на колени, снова попыталась oттолкнуть его плечи. Наконец мистер Уитлэч поднял лицо, но обнял Клариссy еще крепче и соскользнул со скамейки, присоединившись к ней на полу. Она поняла, что теперь он собирался опрокинуть ее на спину. Ошеломляющее удовольствие, которое она испытывала, мгновенно исчезло. Клариссу охватила настоящая паника. Как она могла докричаться до этого человека?
– Мистер Уитлэч! Сэр! Я взываю к вашему чувству чести... я взываю к вашему рыцарству...
Его теплое дыхание шевельнулось на ее щеке, когда он усмехнулся:
– Вы взываете ко всему во мне, Кларисса.
Его губы искали ее. Она крутилась и отчаянно извивалась, чтобы избежать его поцелуя. Небеса, у нее не было другого выбора! Кларисса изо всех сил пыталась дотянуться до шляпной булавки. Успех! Ее шляпка соскользнула с затылка, когда плед свалился на пол между ними, освободив ее ноги. Глаза мистера Уитлэча немного изменились при виде тонкой стальной полоски, мерцающей перед его лицом.
– Что за черт...? – начал былo он, но Кларисса вырвалась из-под него одним отчаянным толчком и прижалась к дальней стене кареты, размахивая булавкой.
Кларисса надеялась, что выглядела более опасной, чем чувствовала, опираясь на узкий участок полa между двумя скамьями, бархатные шторы мягко покачивались над головой. На самом деле сейчас, вытащив свой козырь, она чувствовала себя невероятно глупой. Она наставила булавку на нападавшего и попыталась выглядеть свирепо.
Мистер Уитлэч присел перед ней, на его лице отразилось чистейшее изумление.
– Что это? – потребовал он ответа, глядя на колышущуюся шляпную булавку.
– Если вы снова приблизитесь ко мне, я проткну вас насквозь! – предупредила Кларисса.
– Да, разумеется, но чем?
– Это моя булавка для шляпы.
Мистер Уитлэч подавился:
– Булавка для шляпы!
Кларисса вздернула подбородок.
– Не смейтесь! Она десять дюймов в длину и очень острая!
– Ах. – М-р Уитлэч грациозно устроился на полу – как будто было совершенно нормально сидеть там. Он прислонился к противоположной двери кареты. Веселье осветило его глаза. – Находчивая маленькая киска. Вы думаете, что действительно способны на насилие?
– Да, способна, – заявила Кларисса, решив пропустить его характеристику.
Его глаза скользнули по ней.
– Давайте проверим, так ли?
Она стиснула зубы.
– Если вы вынудите меня это сделать, я причиню вам боль, – пообещала она. – Но надеюсь, вы не вынудите! – поспешно добавила она, увидев в его глазах задумчивый блеск.
– У вас это очень хорошо получается, – поздравил ее он. – Я почти верю вам.
Он наклонился и обвил рукой ее лодыжку, поглаживая. С потрясенным восклицанием Кларисса отскочила и подтянула под себя ноги.
– Что вы делаете? Я сказала вам не трогать меня!
– Так и было, – согласился мистер Уитлэч. – Должны ли мы прекратить эту игру? Я устал от нее.
Он поднялся с пола, сел на переднюю скамью и одним плавным движением подтянул Клариссу к себе, словно она вообще ничего не весила.
Кларисса глубоко вздохнула, закрыла глаза и ткнула наугад. Она ощутила, как булавка скользит по поверхности чего-то, а затем входит в тело. Она не могла удержаться от крика: «Ой!» – ее затошнило от ужаса.
Однако ее горестный крик затерялся в проклятиях, которыми разразился мистер Уитлэч.