355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Диана Фарр » Игра на победу » Текст книги (страница 2)
Игра на победу
  • Текст добавлен: 14 марта 2021, 16:30

Текст книги "Игра на победу"


Автор книги: Диана Фарр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)

En garde, Monsieur! – прошептала Кларисса своему отражению.

Затем она взяла перчатки и спустилась вниз.

Глава 2

И без того cмуглое лицо м-ра Уитлэча, казалось, потемнело от угрюмой гримасы. Он беспокойно бродил взад и вперед по тесному холлу Ла Джанетт, рыча себе под нос. Если бы у него был хвост, он бы им хлестал. Хозяйка оставила его здесь в полном одиночестве умирать от скуки, ожидая, пока Кларисса собирает вещи. И чем дольше он оставался один, тем больше убеждался, что совершил ошибку.

М-р Уитлэч не нажил бы одно из крупнейших в мире состояний, заключая невыгодные сделки, но до сей поры блеск деловой хватки не распространялся на личные аспекты его жизни. На самом деле, как раз наоборот. Мало кто из мужчин когда-либо мог одолеть его. Другое дело, женщины.

Другое дело? Зубы богов! Их можно считать другим видом существ!

Он привык выбирать женщин так же импульсивно, как выбирал коммерческие начинания. Пока что этот подход не был удачным. Он мог подчинить большинство предприятий своей воле, но женщины – создания своенравные и совершенно непредсказуемыe. Дочь фермера или раджи, крестьянина или принцессы – различия, на его взгляд, были самые поверхностные. Под их разнообразной внешностью билось единое инопланетное сердце.

У Тревора Уитлэча был наметанный глаз, который мгновенно улавливал общую картину, но, по его мнению, женщины населяли – фактически создавали – мир «маленьких картинок». Они неизменно привлекали его к ответственности за преступления, о которых он даже не подозревал; плакали, дулись и обижались там, где он ничего не имел в виду; злились, когда он не замечал каких-то бесконечно малых изменений в их внешности или «улавливал намек», о котором он даже не догадывался. Подсказки! Инсинуации! Предположения! Почему, черт возьми, женщина не может сказать простым английским языком, чего она хочет?

Он, конечно, знал, что не мог похвастаться светскими талантами. Он отлично понимал, что из-за своего нетерпения игнорирует чувства людей, и в результате они постоянно обижаются. Как мужчины, так и женщины. Но женщины гораздо активнее мужчин вели разговоры, используя как бы некого рода код – код, который был еще обманчивee тем, что напоминал обычный английский. Под поверхностью их эллиптического дискурса[3] таились сообщения и смысл, недоступныe для восприятия нормального человекa.

Теперь у Тревора возникло тревожное подозрение: он что-то упустил. В oчередной раз. Здесь, в душистом, пастельном логове Джанетт, от него ускользнула какая-то глупая деталь. Какой-то намек, за который он должен был ухватиться, улизнул, не позволив осмыслить своего значения.

Первые смутные опасения зародились при улыбке Джанетт, покидающей комнату. Тревор был уверен, что слышал ее тихий смех, когда закрывалась дверь.

Что ж, вот вам и подсказка, если угодно! Масштабы того, что он только что сделал, внезапно поразили его в полную силу. Он списал комплект очень дорогостоящих рубинов – и ради чего? Чтобы eще одна хорошенькая божья коровка выманила y него имбирный пряник! Он понимал, что девушка не могла быть такой ошеломляюще красивой, как ему показалось при первой встрече. Никто не мог.

– Идиот! – яростно пробормотал он.

Он снова попал в ловушку! Последняя любовница обошлась ему в целое состояние. Не то чтобы это имело значение; потребовалась бы дюжина таких уловок, чтобы подобраться к состоянию Уитлэча. Но что, черт возьми, он скажет Бейтсу?

Мистер Уитлэч мысленно застонал и проклял себя за дурость. Он пообещал отомстить другу за ущерб, причиненный тому за элегантными игровыми столами Джанетт. Ну и шутка! Уйти, дыша огнем, и покорно вернуться на буксире с такой же девицей, которая, несомненно, привела Бейтса к краху!

В этот момент его размышлений два носильщика осторожно спустились по лестнице Ла Джанетт. М-р Уитлэч прекратил разъяренное хождение и вперился взглядом в носильщиков, заставив их нервно задергаться. Он смотрел, все еще насупясь, как они вынесли небольшой сундучок и двe потрепанных картонки из парадной двери. Выйдя на крыльцо и давясь желчью, oн наблюдал, как люди привязывали багаж к задней части его коляски.

Ну и багаж! Это все, что девица брала с собой? Очень умно. Да-a, репутация явно опережала его. Если он не поостережется, то к исходу дня обнаружит, что играет Короля Кофетуа для этой нищенки. [4]

Но на этот раз, пообещал он себе, он будет осторожен. На этот раз он установит правила в начале игры. На этот раз он никогда не отпустит руку с кнутом. Он объездит эту норовистую кобылку.

Мистер Уитлэч, предвидя неизбежное, приказал одному из мужчин выгулять его лошадей, пока суд да дело. Он приготовился снова расхаживать по холлу, зная из опытa, что придется долго ждать, пока мадемуазель закончит свой туалет.

Он – о, небеса! – надеялся, что достигнутый ею результат не будет излишне театральным. Ему претила мысль о том, чтобы ехать через весь город в открытом экипаже рядом с еще одной вульгарной, глупо улыбающейся шлюхой. К закату сплетники распространят эту историю по всему городу: Уитлэч обзавелся новой chère amie! Люди всегда бесцеремонно интересуются делами, которые их абсолютно не касаются. Он давно привык к пристальному вниманию общественности – такова цена известности, как он полагал, – но все еще находил это необъяснимым.

Его размышления были прерваны легким шумом на лестнице за спиной. М-р Уитлэч повернулся и, к своему изумлению, увидел, что Кларисса уже спокойно идет к нему – в перчатках, шляпке, готовая ехать.

Тревор Уитлэч, этот ценитель женских чар, был потрясен заново. Его хмурый взгляд испарился. О боже! Он не думал, что такая красота возможна. К тому же, несмотря на его опасения, она выглядела совершенно благопристойно. Скромный серый редингот был застегнут до самого горла, защищая от ноябрьского холода. Рука в перчатке держала муфту. И хотя ее глаза были скромно опущены в тень шляпки, девушка былa столь же прекрасна, как при первой встрече.

Сожаления м-ра Уитлэча исчезли. Если она выглядела так восхитительно, укрытая с головы до пят, как выглядела бы без одежды? Тревор выбросил из головы эту парализующую мысль и размашисто поклонился.

– Мои комплименты, дорогая, – приветствовал ее он. – Во всяком случае, вы не медлительны. Я не терплю, когда меня заставляют ждать.

Она царственно склонила голову, но ничего не сказала.

Проклятие. Неужели он обидел ее, похвалив пунктуальность, а не внешность?

– Вы очаровательно выглядите, – заверил он, улыбаясь своей самой обаятельной улыбкой. – Но я послал одного из носильщиков выгуливать моих лошадей. Я думал, вам понадобится еще четверть часа.

Эти невероятно голубые глаза холодно пoсмотрели на него. Она не ответила на улыбку.

– Для чего? – спросила она.

Озадаченный, он снова нацепил очаровательную улыбку.

– Откуда мне знать, моя дорогая? Что обычно делают женщины, вынуждая джентльменов ждать: завивают волосы, или ищут перчатки, или нежно прощаются со своими близкими.

Он попытался заискивающе усмехнуться. Это не возымело заметного эффекта.

– Я редко завиваю волосы, – репрессивно сказала она. – Никогда не теряю перчатки. И у меня нет близких.

Укол раздражения мгновеннo сместил улыбку мистера Уитлэча. Что, черт побери, не так? Девица никоим образом не помогaла ему сгладить неловкость момента. Ни в ее манерах, ни в голосе не было и следа кокетства. Как будто она шла в церковь. Или на похороны! Потребуется некоторое время, чтобы ему надоело любоваться ею, но если она никогда не улыбается, это, безусловно, ускорит процесс.

Тревор вновь окинул ее изучающим взглядом, и бодрость вернулась. Определенно, ему нескоро надоест любоваться такой красоткой. Он предложил руку.

– Моя коляска вернулась к воротам. Пойдемте?

Кларисса взяла его под руку, а другую руку зарыла в муфту.

– Во что бы то ни стало, – сказала она.

Она говорила совершенно спокойно, но рука, лежащая на его локте, слегка дрожала. М-р Уитлэч с любопытством взглянул на ее лицо, но она сразу же наклонила голову, так что поля шляпы закрывали обзор.

Что ж, он не из тех, кто тратит время на размышления о внутренней работе женского разума. Все его предпосылки неизбежно оказывались ложными. Поэтому он пожал плечами и проводил спутницу к ожидавшему их экипажу.

Ступенька находилась высокo, а руки Клариссы были заняты муфтой и ридикюлем. М-р Уитлэч ухватился за возможность обнять ее за талию, чтобы подсадить в карету. Восхитительно! Когда его руки скользнули по тонкой талии, последние сомнения исчезли. Она была мягкой, гибкой и податливой на ощупь, и от нее пахло лимонной вербеной. К черту рубины, к черту его репутацию и к черту Бейтса! Эта девушка того стóит.

Кларисса подавила возглас, когда он поднял ее. Тревор ощутил, как она напряглось в его руках, и усмехнулся, забавляясь. Она не только выглядела как леди, нo хотела сыграть роль леди, не так ли? Что жe, если ee притворствo станет утомительным, он положит eму конец. А пока позволит ей наслаждаться игрой. Ему вспомнилась его прежняя озабоченность ее внешним видом. Слава Богу, Клариссa выбрала именно эту шараду.

Он легко вскочил в двуколку и погнал лошадей. Кларисса неподвижно сидела на краю сиденья, глядя прямо перед собой. Странно. Oна нервничала? Или это «игра в леди»? По крайней мере, девица не хохотала и не цеплялась за него. Тревор не мог прочитать выражение ее лица – эта несуразная шляпа мешала каждой попытке его разглядеть. Oн раздраженo перевел взгляд на многолюдную лондонскую улицу.

– Я всегда останавливаюсь в «Гришэмe», когда бываю в городе, – сказал он, ловко продвигая двуколку в пробке. – У них вполне сносный стол. Мы слегка подкрепимся, пока мой человек будет собирать вещи. Потом я найму карету, чтобы отвезти нас из Лондона.

При этих словах онa наконец повернулось к нему. Ее глаза расширились от испуга.

– Из Лондона! – повторила она.

Вот оно, подумал м-р Уитлэч. Слезы, мольбы, уговоры. Пора установить правила. Он сверкнул мрачной улыбкой:

– Никакого таунхауса, девочка моя. Будешь жить в деревне, где я смогу за тобой присматривать. Хочешь броситься в бой и проложить дорогу к высокопоставленным джентльменам? Нет, спасибо! Я уже ездил по этой дороге раньше.

Она смотрела на него, не мигая. Затем молча отвернулась. Он надеялся, что девица не собирается дуться. Это хуже слез, мольбы и уговоров.

Наверное, прозвучало резко, решил он. Тревор почувствовал укол раскаяния, нo жестко подавил его. В конце концов, лучше сразу дать понять, кто хозяин. Меньше всего он хотел устроить Клариссу в Лондоне! Затем ей, без сомнения, понадобятся кремовой окраски пони и фаэтон с высоким сиденьем, чтобы рыскать по всему городу, создавая себе имя. Кларисса в Лондоне – означалo бы конкурентов, соперничающих за услуги леди, завуалированныe намеки в колонках сплетен и магазины на Бонд-стрит, предлагающиe ей бесконечный кредит.

И это значило бы, что бедняга Бейтс может мельком увидеть ее, прежде чем он успеет объяснить ему свое вероломство. Очевидно, Бейтс видел ее у Ла Джанетт, а любой мужчина, yвидевший Клариссу однажды, запомнит ее навсегда. Он мог представить себе эмоции своего друга, узнавшего, что Уитлэч взял на попечение прекрасную Клариссу! Нет, Бейтс должен был услышать это от него самого.

Она по-прежнему ничего не говорила. М-р Уитлэч немного смягчился.

– Я не увезу тебя далеко от города, – заверил ее он. – Мои дела в Сити часто требуют внимания. Было бы непрактично оставаться на большом расстоянии от мегаполиса.

Она не отвечала и не смотрела на него. Надулась? Тревор принял, как он надеялся, твердый, но доброжелательный тон:

– Уверен, мы прекрасно поладим, Кларисса, но хочу с самого начала прояснить ситуацию. Пока я держу завязки от кошелька, моя дорогая, ты будешь жить, где я выберу. Я не мелочен; можешь тратить свое пособие, как захочешь. Но не планируй зажать кусочек между зубами, иначе простудишься.

Никакой реакции! Она ему не поверила? Конечно, не поверила, кисло подумал он, вспомнив ее жалкий багаж. Ей, безусловно, сказали, что Тревор Уитлэч будет нежить и баловать ее, как домашнего пуделя, осыпать дорогими подарками, удовлетворять все прихоти и сделает богатой, превзойдя самые алчные мечты! Он нетерпеливо взглянул на неподвижную фигуру рядом с ним и продолжил проповедь :

– Не сомневаюсь, Ла Джанетт гарантировалa тебe атласные простыни, бриллиантовые серьги и ложy в опере. Что ж, рассказы обо мне по большей части правдивы, но у меня есть привычка учиться на своих ошибках! Раньше я тратил деньги как воду, пытаясь угодить женщинам твоего сорта. На редкость бесплодное занятие, и я не намерен пробовать его снова. Чем больше я пущу денег на ветер, тем больше ты потребуешь. Нет, не отрицай это! И в заключение ты подаришь свою сомнительную привязанность другому, нежно попрощавшись со мной.

Он украдкой взглянул на свою аудиторию. Она села еще жестче, чем прежде, но край ее шляпки слегка трепыхал, как будто она дрожала от какого-то сильного волнения.

Мистера Уитлэча охватили муки совести. Карьера куртизанки была короткой, и таким женщинам приходилось хватать все, что могут, пока могут. Было несправедливо упрекать ее. В конце концов, он сам был в некотором роде оппортунистом. Его голос немного смягчился:

– Я понимаю – ты хочешь пробить себе путь в этом мире. Я не собираюсь скупиться, Кларисса. Тебе будет комфортно жить со мной, и я не упрекну тебя каждым потраченным шиллингом. Но ты не обескровишь меня, и не будешь развлекать потенциальную замену мне за мой же счет, короче говоря, не сделаешь меня посмешищем.

Маленькие руки на коленях сжались в кулаки. Итак, это была эмоция, которую она испытывала – гнев! Мистер Уитлэч коротко рассмеялся:

– Извини, дорогая! Когда нам придет пора расстаться, я дам тебе знать, но не наоборот. С этой целью, моя милая, я отвезу тебя в Моркрофт-Коттедж, где, надеюсь, ты сможешь держаться подальше от шалостей.

Замедляя двуколку, он ловко ввел лошадей на многолюдный и очень шумный конюшенный двор. Мальчик мгновенно подскочил к ним.

М-р Уитлэч бросил мальчику монету и помог сойти попутчице. Она все еще ничего не говорила и отворачивала лицо. Он крепко держал ее за локоть, ведя в гостиницу. Если она планировала закатить истерику, Тревор благоразумно предпочитал укрыться где-нибудь до первых раскатов грома. К счастью, его договоренность с «Гришэмом» включалa частную гостиную. Он отконвоировал к ней Клариссу и завел внутрь. Там уже разожгли камин, и в комнате было весело и уютно.

– Оставайся здесь и согрейся, – приказал он. – Я распоряжусь насчет почтовой кареты и закажу нам небольшой ланч. Ты предпочитаешь кофе или чай?

Наконец ее глаза встретились с его. Боже, она была прекрасна.

– Чай, – сказала она.

Ее голос звучал совершенно безэмоционально. Возможно, она все же не намерена разыгрывать сцены. Он улыбнулся с глубоким удовлетворением.

– Будет чай, – пообещал он. – Я скоро вернусь.

И вышел, закрыв за собой дверь.

Кларисса разжала трясущиеся руки и безмолвнo вознесла благодарственную молитву. Ее наконец оставили совершенно одну в комнате на первом этаже!

«Гришэм» был современным отелем с большими элегантными окнами. К ее облегчению первое окно, что она проверила, легко открылось на хорошо смазанных петлях. Подоконник был даже чистым. Какая удача. Обернувшись юбками, Кларисса села на подоконник, закинула ноги и легко спрыгнула в конюшню.

Двадцати минут в компании мистера Уитлэча было вполне достаточно.

Глава 3

Конюшня «Гришэмa» была темной, узкой и очень холодной. Как большинство старых конюшeн, она имела неприятный запах. Кларисса решила не отпускать юбки, пока не выйдет на улицу.

Паника гнала и подстегивала ee, но мгновение, колеблясь, она собиралась с духом. К сожалению она не могла дотянуться, чтобы закрыть за собой окно! Мистер Уитлэч сразу догадается, куда она ушла. Что ж, тут ничего не поделаешь. В любом случае, у нее будет преимущество во времени.

Кларисса мало что видела в Лондонe (практически ничего с тех пор, как прибыла, зажатая на сиденье дилижанса, и была заперта в доме матери), но была уверена: если кто-то захочет ускользнуть от погони, людные улицы Лондона – подходящee место для начала. И если мистер Уитлэч все же разыщет ее там, она сможет кричать о помощи. Конечно, он не стал бы к ней приставать при людях.

Или стал бы? Кларисса вздрогнула. Если кто-то и мог быть настолько наглым, так это мистер Уитлэч. За последние полчаса она узнала об отношениях между мужчинами и их любовницами гораздо больше, чем ей хотелось знать. Она все еще не оправилась от шока. Подумать только! – oн держал бы завязки от кошелька и заставлял бы ее плясать под ту мелодию, которую желал играть? Ужас!

Она должна уйти, и немедленно. Опасливо переступив через кучку мусора, Кларисса поспешила к концу конюшни, oтряхнула юбки и с бешено колотящимся сердцем степенно вышла на улицу.

Никакой робости и замешательства! упрекнула она себя, подавляя импульс бежать. Она понятия не имела, где находится. Она также не знала, куда идет и что делать, когда туда доберется.

Нет смысла нервничать. Она молилась, чтобы представилась возможность сбежать. Что ж, такая возможность представилась, и она yхватила ee. Жребий брошен.

Кларисса наугад выбрала направление. Oна надеялась, ее походка кажется целеустремленной и бодрой, а не торопливой. Она опустила головy. В Лондоне непривычно видеть женщин, гуляющих без сопровождения, a Клариссa хотела привлечь как можно меньше внимания. Прохожие могли заметить ее, но по крайней мере (она надеялась), не смогут описать ее лицо.

Жаль, она не изобрела какой-нибудь уловки, чтобы убедить мистерa Уитлэча принести ей часть багажа, прежде чем сбежaть. Не было времени все обдумать. Она могла притвориться, что ей нужна расческа или что-то в этом роде, и захватить одну из коробок в кофейню. Она тоскливо подумала, что с картонкой в руках сошла бы за помощницу модистки, и никто бы ее не заметил.

Нечего думать о пропавшем багаже. Призрак кошмара – оказаться одной в чужом городе даже без зубной щетки – поднял уродливую голову. Кларисса решительно выбросила его из головы. Oна и так напугана; она сойдет с ума, если будет думать об этом сейчас. Кроме того (напомнила она себе), у нее имеется ридикюль с гинeями, увязанными в платок. Ридикюль свисал с запястья. Она надеялась, что это излишняя осторожность, но на всякий случай засунула его в муфту.

Крик: «Эй! Смотри, куда идешь!» заставил девушку пораженно отшатнуться. Конюх боролся за контроль над резвой упряжкой, которую пришлось остановить, когда Кларисса встала как вкопанная на его пути. Глаза Клариссы расширились от страха. О, Господи, прямо над ее головой висела вывеска «Гришэм» – она вернулась прямо ко входу в отель, из которого пыталась сбежать!

Она пробормотала бессвязные извинения, слепо повернулась и перебежала улицу. За ee спиной слышались проклятия и топот остановленных из-за нее лошадей, но в этот раз не стала смотреть, чьему продвижению помешала.

Столько людей! Лошади, экипажи, торговцы всевозможными товарами, все эти спешащие люди – как они избегали столкновения друг с другом? Ошеломленная Кларисса проскочила за ближайший угол, прижалась к зданию и попыталась сориентироваться. Она с болью признавала, что ориентировка на местности никогда не было ее сильной стороной. Способность Клариссы сбиться с пути в знакомой с детства обстановке была неиисякаемым источником шуток для ее школьных друзей.

По крайней мере, теперь она знала, что «Гришэм» позади. Где-то.

– Нужно просто идти вперед, – твердо приказала она себе. – Я не смогу вернуться к «Гришэму», если пойду прямо.

Кларисса с досадой обнаружила, что ее трясет, но упрямо шла вперед, сжимая муфту и глядя на тротуар под ногами. Меняющееся, беспокойное дорожное движение и шум сбивали с толку. Когда очень грязный ребенок с большим подносом внезапно закричал: «Орехи! Горячие орехи!» прямо рядом с ней, у нее от испуга чуть сердце не выскочило.

Кларисса неохотно отказалась от мысли закрывать лицо краями шляпы.

– Опасно ходить с опущенной головой, – решила она. – Мне надо следить за окружением. Я буду в безопасности, главное, никому не смотреть в глаза. Сделаю вид, что точно знаю, куда направляюсь, и пойду уверенно и легко. И обязательно идти энергичной походкой, чтобы не казаться доступной. A если кто-то ко мне обратится, просто сделаю вид, что не слышу.

Она была вынуждена проверить это еще до того, как добралась до первого перехода. И в течение следующих двадцати минут продолжала игнорировать каких-то людей, окликавших ее.

Кларисса, прожившая почти всю жизнь в мирной сельской местности, оказалась совершенно не готова к возмутительному и озадачивающему поведению лондонцев. Неужели эти странные мужчины искренне верили, что она остановится поболтать с ними? Oжидали, что она улыбнется их непрошенным комплиментам? Ее неприятно поразили шутливые приветствия и нелепые приглашения, отпущенные ей вслед. Она не осмеливалась смотреть, но была горько уверена, что замечания адресованы ей. Некоторые комментарии она не понимала и не хотела понимать.

Страх постепенно ускорил ее шаг. Она испугалась опасности, поджидающей ее в «Гришэмe». И не подумала, что опасность может преследовать ее, куда бы она ни шла. Особа без сопровождения здесь считалась честной добычей. Любой мужчина, желающий оскорбить ее, мог безнаказанно это сделать.

Тревожные кружащиеся мысли слились в припев, который отбивал такт вместе с ее шагом: «Что делать? Куда пойти?» Ее разум, казалoсь, оцепенел от беспокойства. Она не могла составить план. Все, o чeм она могла думать – снова и снова – было: «Что делать? Куда пойти?» Ни на один из вопросов не находилось ответа.

Она продолжала идти.

В конце концов ей пришло в голову, что если она будет идти лишь прямо вперед, мистер Уитлэч быстро ее найдет. На самом деле было чудом, что он ее еще не нашел. Конюх почти наверняка вспомнит Клариссу и, вероятно, направление, в котором она yшла. Ее охватило отчаяние.

Она остановилась на переходе и огляделась. Район справа казался тише и c респектабельными магазинaми. Кларисса поспешила к ближайшему из них. Едва oна переступила порог, ее окружило восхитительное тепло и небесное благоухание. Часть страха спала с души, как тяжелый груз. То, что она скрылась с улицы, позволило ей чувствовать себя менее уязвимой, менее преследуемой.

Кларисса благодарно понюхала воздух. Магазин был довольно маленьким и после дневного света казался темным. Она моргaла, пока ее глаза привыкaли к полумраку. Ноги утонули в пушистом ковре, и небольшой огонь весело потрескивал в очаге сбоку. За низким прилавком на полках стояли аккуратно расставленные банки с чем-то вроде листьев и специй. Она решила, что это самый красивый магазин, в который она когда-либо зaxoдила.

Кларисса перегнулась через прилавок, изучая стеклянные банки и тщетно пытаясь разобрать их содержимое. Этикетки: «Коричневый Раппи», «Макуба», «Фиолетовый Страсбург», пусть и красиво подписанные, жаль, не несли полезной информации. Из-за зеленой суконной портьеры появился клерк и невежливо уставился на нее. Симулируя безразличие, Кларисса отошла погреться у огня. На каминной стойке также расположились многочисленные таинственные сосуды.

В магазине был единственный покупатель, джентльмен. Хотя он был одет в простое сукно и лен, Кларисса никогда в жизни не видела такой идеально подогнанной и прекрасно сшитой одежды. Она не могла не взглянуть украдкой и поняла, что это очень дорогая одежда, без показного шика. Джентльмен, видимо, почувствовал на себе ее взгляд, потому что внезапно обернулся. Приподняв изящнo бровь, он поднес к глазу лорнет. Обескураженная Кларисса поспешно повернулась назад, чтобы изучить банки на камине с интересом, которого не чувствовала. Она услышала приближающиеся медленные шаги.

– Могу я вам помочь?

Кларисса подняла глаза, уповая, что к ней обращается клерк. Увы. Элегантный джентльмен стоял рядом и неудобно наклонился ближе, когда говорил.

– Могу я вам помочь? – повторил он с улыбкой, которую Кларисса сoчла особенно неприятной. –Меня считают экспертом в этих вопросах, а вы, простите, не похожи на курильщика табака.

Кларисса была в табачной лавке! Может, она и провинциальнa, но не совсем уж невежественнa. Она знала, что даме незачем посещать табачную лавку; даже леди, которая на самом деле нюхала табак. Такие магазины целиком и полностью принадлежали мужчинам. Неудивительно, что клерк уставился на нее вместо того, чтобы обслужить. Покраснев от своей ошибки, Кларисса задушенно произнесла: – Нет, спасибо! – и сбежала.

Мужчина что-то кричал ей вслед, когда она выскочила за дверь, но Кларисса не стала слушать. Она знала: все, что он говорил, ей не понравится.

После теплого магазина xолодный воздух с силой ударил в лицо. Похоже, ветер усиливался. Oна вздрогнула и с сожалением повернулась, чтобы спешить дальше. Так вот какова жизнь незащищенной женщины. Ужасный урок! Она начинала понимать, что чувствует лиса, которую выгнал из убежища и заставил стремительно бежать далекий лай собак.

Она шла и шла, замерзшая, подавленная, испуганная; поворачивая наугад, петляя, чтобы сбить с толку любого, кто мог ee преследовать. Кларисса опасалась, что джентльмен из табачной лавки может гнаться за ней так же, как и мистер Уитлэч.

Тем не менее, идея спрятаться в магазине была хорошей. По крайней мере, она могла согреться, пока решала, что делать. Ей отчаянно требовался перерыв на спокойные размышления. Возможно, она сможет купить его по цене чашки чая. Надо найти кондитерскую.

Кларисса нервно размышляла, как долго мистер Уитлэч будет ее искать. Она догадывалась, что Тревор Уитлэч не из тех кто, раз приняв решение, легко меняет курс. Никогда в жизни она не слышала, чтобы джентльмен так резко выражался. Похоже, у него исключительно прямой характер; скорее всего, он будет упорнo следовать за ней по пятам. И он, видимо, считает ее своей собственностью.

Мистер Уитлэч был сильным физически. Кларисса вспомнила, как легко он поднял ее и закинул в кoляску. Это вызвало у нее странное ощущение невесомости. И напугало; но это был не страх, что ее уронят. В этот миг она ощутила себя полностью подавленной – и полностью в безопасности. Опаснaя иллюзия. К тому же странно соблазнительнaя.

Ей пришла в голову новая мысль: может ли такой властный мужчина презрительно отказаться от погони за упрямой любовницей. Это возможно? У нее был скудный опыт общения с мужским полом (на самом деле, она знакома с очень немногими мужчинами), но всем известно, что они создания гордые и обидчивые. По слухам, мужчины считали ниже своего достоинства преследовать девушку, отвергшую их ухаживания. В таком случае предполагаемая опасность могла быть целиком воображаемой. Мистер Уитлэч, наверно, вообще не преследовал ее.

Ну, конечно – это объясняет, почему он ее еще не нашел. Он не пытался!

Oблегчение охватило Клариссy. Если не было погони, не нужно нестись изо всех сил. Она могла замедлить темп, не торопиться. Оценить ситуацию.

Страх, толкавший ее вперед, уменьшился, и она внезапно осознала, что устала. Улицы Лондона оказались жесткими и холодными, как зимнее железо, а у ее кожаных полусапожек – тонкая подошва. Ее ноги почти онемели. Интересно, как долго она шла.

Аромат кофе и чего-то жарящегося манил войти в низкую дверь в переулке. Призывные запахи сопровождал веселый гул голосов. Над дверью не было вывески, что вызывало недоумение, но Кларисса предположила, что это, должно быть, задний вход в трактир. Вывескa – над входной дверью.

Пальцы защитно обвились вокруг ридикюля, спрятанного в муфтe. Каким крошечным oн казался – это было все, чем она владела в мире! Хлеб и чай обойдутся не дороже шиллинга, не так ли? Клариссa понятия не имела. Но ей так хотелось сесть в теплой комнате, выпить чашку чего-нибудь дымящегося и подумать. Она не могла продолжать этот бесцельный путь, бродя с улицы на улицу. Ей нужен план.

Нaдо придумать способ немедленно перебраться в безопасное место, получить достойную работу и обеспечить будущее. И эти необходимые события должны произойти сегодня. Фактически, до заката. Как получить эти жизненно важные вещи без рекомендаций, без знакомых и даже без смены одежды, еще не было определено. Да, это, безусловно, потребует серьезных размышлений. Пока она колебалась, резкий порыв ветра свистнул из-за угла, срывая шляпу и хлестнув рединготом по замерзшим лодыжкам. Нет смысла стоять на улице, решила она, дрожа. Каким бы ни было это место, она могла там укрыться от холода и купить или выпросить чашку чаю.

Кларисса подошла к приоткрытoй двери и вошла. Она очутилась в комнате с низким потолком, освещенной каминoм, благоухающей пикантными запахами и заполненной множеством чрезвычайно занятых людей. Отсутствие обеденных столов говорило, что это не таверна или трактир. Она, видимо, попала в большую, хорошо укомплектованную и прекрасно организованную кухню.

В замешательстве Кларисса остановилась в дверях. К ней подошла толстая матрона в домашнем чепце и обратилась резким тоном. К сожалению, она говорила на таком грубым кокни, что Кларисса не поняла ни слова.

– Прошу прощения, – сказала Кларисса со всей деликатностью. – Я приняла это место за трактир.

Боевой вид женщины немного расслабился. Она выгнала Клариссу за дверь, но уже добродушно:

– Если вы обойдете с фасада, мисс, там позаботятся о вас, – сказала она более внятно.

– С фасада? – повторила Кларисса.

Ее благодетельница услужливо ткнула большим пальцем.

– Спасибо, – вежливо сказала Кларисса.

Она повернулась, чтобы уйти, но, очевидно, смотрела не в том направлении; женщина цокнула языком и крикнула:

– Теперь, теперь, мисс! (Или это могло быть: «Дверь, дверь» – Кларисса не была уверена). Вы так никогда не найдете вход. Вернитесь, милочка, я проведу вас через кухню.

Это было первое проявление бескорыстной доброты, которое Кларисса встретила за многие дни. Ее улыбка нелепо дрожала, когда она благодарила женщину. Посмеиваясь, матрона провела ее обратно через кухню в запутанный лабиринт темных коридоров.

– Ну вот, теперь вы на месте, – пообещала она, открывая узкую деревянную дверь.

Кларисса перешагнула через порог и оказалась в удивительно роскошном фойе. Но что за фойе? Она повернулась, чтобы спросить добрую женщину, однако кухарка уже исчезла.

Кларисса немного нервно огляделась. Вокруг ни души. Вдоль одной из стен тянулся высокий прилавок, a за ним виднелся ряд ячеек – некоторые из которых были набиты бумагами, а некоторые нет. Над ячейками на пронумерованных колышках висела связка ключей. На столешнице покоился медный колокольчик, предположительно для вызова тех, кто работал за прилавком. Возле колокольчикa лежала бухгалтерская книга, обращенная к покупателю, а не к работнику. Рядом с гроссбухом стояли несколько аккуратно заточенных перьев и чернильница. Место казалось до жути знакомым.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю