355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Диана Дуэйн » Волшебники на каникулах (СИ) » Текст книги (страница 7)
Волшебники на каникулах (СИ)
  • Текст добавлен: 13 марта 2020, 03:30

Текст книги "Волшебники на каникулах (СИ)"


Автор книги: Диана Дуэйн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)

– Даи! – ответило дерево.

– Извини меня, но твое имя очень труднопроизносимо. Могу я называть тебя просто Филиф?

– Дома все так делают, – ответил Филиф. Его голос напоминал шуршание листьев. Это заставило Дайрин задуматься, ведь судя по всему, тот был покрыт иглами, которые не отличаются способностью хорошо шуршать.

Древесная часть Филифа выглядела просто великолепно, Дайрин бросила быстрый взгляд на корни и обнаружила, что они окутаны своего рода дымкой. Это был известный ей прием, используемый волшебниками, желающими скрыть какую-то часть себя от прочих, не важно, своего ли вида или другого.

– Как прошло путешествие? – спросила Дайрин. – Есть ли что-нибудь, в чем ты нуждаешься прямо сейчас?

– Нет, все в порядке, – ответил Филиф с некоторой застенчивостью в голосе, что заставило Дайрин задуматься, так ли это было на самом деле – но он говорил на Речи, поэтому не мог солгать.

– Хорошо, – сказала она. – Сейчас мы немного пройдем, и вы, ребята, сможете устроиться. В ваших «палатках» есть все необходимое?

– О, да, – ответили они в унисон.

Дайрин посмотрела вокруг.

– Кстати говоря, а где третий?

Филиф и Скер`рет посмотрели друг на друга.

– Может быть, мы прибыли слишком рано? – спросил Скер`рет.

– Нет, – ответила Дайрин. – Рошаун-как-там-его-дальше уже должен был…

БАХ!

Резкий порыв ветра раздул волосы Дайрин, и в кругу листьев материализовалась высокая фигура. По росту прибывший чуть-чуть не дотягивал до папы Дайрин и одет в то, что она, обычно носящая огромную футболку и мешковатые штаны, описала как "расфранченные шмотки": рубашку, обтягивающие штаны и сапоги из золотистой ткани или иного похожего материала. Сверху красовался длинный алый жилет, сплошь расшитый золотом. На руках – золотистые перчатки, а на шее красиво повязан золотистый шарф. На голове при каждом движении поблескивала лента красновато-золотого оттенка, вплетенная в волосы, настолько длинные, что он мог бы сидеть на них, если бы захотел. И так он стоял и высокомерно разглядывал их, заложив большие пальцы рук за ремень.

Первой мыслью, мелькнувшей в голове Дайрин, которую она не сумела скрыть, было: довольно шумное прибытие, весьма неаккуратно.

Второй мыслью было: возможно, столь аляповатое одеяние как-то связано с его культурными традициями. Впрочем, она тут же охладила себя: Да конечно, он просто красуется. Но зачем?

Новоприбывший огляделся вокруг.

– И где же радушный прием? – спросил он.

Дайрин ожидала услышать от пришельца что угодно, но не подобный вопрос.

– Даи стихо, – мгновение спустя сказала она.

Этот высокий, светловолосый человек обратил свое внимание на нее, и Дайрин внезапно почувствовала себя очень незначительной и второстепенной. Однако, это чувство быстро сменилось раздражением.

– Да, – ответил он мгновение спустя, – и вам того же. Ты кто такая?

– Это ты только что прибыл, и ты – гость, – сказала Дайрин. – И представляться следует тебе.

Она понятия не имела, откуда взяла это правило, но у нее не было никакого желания облегчать пришельцу жизнь.

Тот продолжал стоять и смотрел на нее сверху вниз, как будто разглядывая ее с вершины недоступной горы.

– Я – Рошаун ке Нэлайд эм Серив эм Телиюв эм Месеф эм Велиз эм Терианст эм дет Веллахит, – произнес он и посмотрел не нее так, словно ожидая, что она должна знать, что все это означает.

– Рада знакомству, – сказала Дайрин, чувствуя, что говорит неправду и отчаянно надеясь, что в дальнейшем это будет больше соответствовать истине. Но в данный момент, она в этом сильно сомневалась. – Я – Дайрин Каллахан. Добро пожаловать на Землю.

Рошаун оглядел поросшие кустарником заросли своими ярко-зелеными глазами.

– Это какой-то общественный парк?

– Нет, – ответила Дайрин, – это место принадлежит нашему дому, мы используем его, когда нам нужно исчезнуть по делам, потому что наша планета – " севарфрис".

Рирхатец и дэмисивец понимающе кивнули или дернулись. " Севарфрис" – слоговая аббревиатура, состоящая из нескольких слов на Речи, которые составленные вместе означали «мир, где волшебство должно проводиться скрытно». Существовали многочисленные более длинные формы аббревиатуры, которые указывали на общую или конкретную причину ограничения, но простая версия часто использовалась в качестве условного или кодового обозначения. Дайрин знала, что эта информация была у гостей в папках с досье, но сейчас было неподходящее время, чтобы заострять внимание на этом факте.

– Это, наверное, очень неприятно для тебя? – спросил рирхатец. – Мне жаль, что у вас с этим сложности.

– Все в порядке, – ответила Дайрин. – Это больше логистическая проблема. Вы скоро привыкнете. Лучше воспринимать это как игру. Я зачаровала периметр дома на первое время, пока вы, ребята, будете осваиваться, чтобы люди, живущие по соседству, не смогли ничего увидеть, если возникнут проблемы с вашим визуальным наложением. Если вы внимательно посмотрите, вы сможете увидеть его – я оставила периметр визуально активным для любого, кто владеет Речью, – она указала на соединенные сине-зеленые светящиеся линии, окружающие весь дом, двор и гараж. – Внутри него вы можете находиться в своей настоящей форме. Ночью, однако, может быть некоторая утечка волшебства, и нельзя быть полностью уверенными, что соседи вас не увидят, так что следует быть осторожными.

– Как красиво, – сказал дэмисивец, вглядываясь в небо сквозь листья деревьев, где в резких порывах ветра мчались облака. – Не хотелось бы никого напугать.

– Надеюсь, так и будет, – Дайрин вывела их из-под прикрытия кустов. – О, точно, – мгновение спустя сказала она, – это мой друг и помощник Спот.

Спот выпустил несколько глаз на стебельках и оглядел всех сразу и по отдельности.

– Даи стихо, – сказал он.

– Даи, – в унисон отозвались Филиф и Скер'рет. Рошаун же уставился на маленький ноутбук в руках у Дайрин.

– Оно разумно? – последовал вопрос.

Да уж поразумнее тебя, подумала Дайрин. И мгновение спустя, да что это со мной?

– Мы так считаем, – ответила Дайрин с максимальной вежливостью, на которую была способна. – Несмотря на то, что мы начали совместную работу лишь несколько лет назад, с тех пор нам довелось провести несколько дискуссий относительно того, кто из нас разумнее.

Они проследовали через лужайку к дому.

– А здесь весна! – с восторгом сказал Филиф. – Мне очень нравятся цветы.

– Да, – кивнула Дайрин, – скоро их будет больше. Несколько недель спустя здесь все будет покрыто цветами.

– О, – заметил Рошаун, – так это место станет лучше? Приятно слышать. У нас дома надзиратель за землями уже получил бы выговор.

Кровь бросилась в лицо Дайрин, как это обычно бывало, когда кто-то оскорблял ее, папу или Ниту. Появление здесь Рошауна согласовано с кем-то сверху. Этого стоило ожидать, подумала девочка. Я знакома с этим парнем всего две минуты. И этого более чем достаточно, чтобы понять, что он туп как индюк.

Тем не менее, в той манере, с которой Рошаун оглядывал задний двор Каллаханов с его потрепанной мебелью и островками зелени, явно сквозило, что он выше всего этого, каким-то образом он просто излучал это ощущение . Я не понимаю, подумала Дайрин.

Как он может так ко всему относиться? Все волшебники, которых я знаю, были приятными людьми…

Хмык, прозвучал голос Спота в ее голове, и много ли волшебников ты лично знаешь?

Это слегка остудило ее. Эм… пробормотала она.

Скер'рет, не заметивший происходящего с Дайрин, оглядывался вокруг во всех направлениях, что неплохо ему удавалось благодаря стебельчатым глазам.

– Вы обитаете в закрытых убежищах здесь, – спросил он, – или вне их?

Его тон на Речи совершенно отличался, предполагая веселую заинтересованность.

– Не в это время года, – ответила Дайрин. – Сейчас еще слишком холодно, чтобы оставаться снаружи… Мы уже подходим к жилью – к этой белой конструкции. Пойдемте внутрь.

Она направилась ко входу, Спот семенил за ней. За ними катился Скер`рет, сопровождаемый Рошауном, замыкал шествие Филиф.

– Рядом с вашим жильем очень много подобных конструкций, – произнес Рошаун, оглядываясь по сторонам, – много ли представителей твоего вида проживает здесь?

– Достаточно много, – ответила Дайрин.

– Это какая-то расширенная родственная группа? – спросил Рошаун. – Они члены вашей семьи?

– О, нет, – пояснила Дайрин. – Как я уже сказала, она просто наши соседи.

– Соседи, – Рошаун произнес это слово, как совершенно незнакомое. – Как любопытно.

Дома это было бы запрещено.

Дайрин замерла на крыльце.

– Запрещено? – переспросила она. – Кем?

Рошаун посмотрел на Дайрин как на безумную.

– Нами, – ответил он. – Ты же понимаешь, что наша семья не захотела бы, чтобы другие люди наблюдали за нами.

И это слово, которое он произнес на Речи, вовсе не было синонимом "равного тебе" человека, оно обозначало существо низшего ранга в великом плане бытия. Обычно это слово произносилось ласково, или в худшем случае нейтрально, для существ не столь разумных. Но в произношении Рошауна это слово приобрело дополнительный неприятный оттенок, придавая ему значение "отбросы общества".

Дайрин так и застыла на месте, ощутив прилив тошноты, словно давно не ела. Это, должно быть, относится и ко мне, подумала она. Нет ничего более оскорбительного… но если он делает это ненамеренно, то это не его вина. Хотя так и хочется отплатить ему той же монетой.

– В таком случае, ты, должно быть, очень одинок, – произнесла Дайрин максимально вежливо.

– О, нет, – ответил Рошаун, – я бы не сказал…

Эта фраза резко привлекла внимание Дайрин, пока она открывала дверь. Ты бы не сказал, потому что это правда, поняла она.

Это понимание, если это было оно, Дайрин зафиксировала для более позднего исследования.

– Моего отца пока нет дома, – сказала она. – Он на работе. Но он приедет через час или около того.

– А кем он работает? – спросил Скер`рет.

– Флористом, – ответила Дайрин, проводя их на кухню.

Филиф уставился на нее всеми своими ягодами.

– Доктором! – воскликнул он.

– Эмм… – задумалась Дайрин. Она в слишком свободной форме перевела это слово с английского на Речь, но, если хорошо подумать, сейчас не стоило вдаваться в тонкости флористики… особенно после того, как перед ее мысленным взором предстала картина того, что ее папа на самом деле делает с цветами в своем магазине.

Да, мой папа умерщвляет живые растущие существа, а потом составляет из них изящные композиции. Она почти услышала, как объясняет это Филифу.

– Еще он занимается ландшафным дизайном, – произнесла она, торопливо роясь в своей памяти в поисках наиболее подходящего синонима на Речи. В ней существовало несколько близких понятий, но терраформирование имело не слишком много общего с занятием ее отца, так что в итоге девочка остановилась на наименее масштабном понятии.

– А, архитектор, – сказал Филиф. – Отличное занятие для кого угодно!

– Да… – ответила Дайрин, сожалея, что у нее не было дополнительного времени, чтобы обдумать последствия появления разумного растения в доме. А ведь я просто не могла дождаться их, подумала она. Что ж теперь они здесь, и я разберусь с этим.

– Входите и располагайтесь, – сказала Дайрин. – Кто-нибудь хочет ужинать?

– Ужинать? – переспросил Филиф.

– Принимать пищу, – пояснила Дайрин, продолжая путь. – Ужин обозначает принятие пищи в данное время суток.

– Замечательно! – обрадовался Скер`рет – А что у вас есть?

– Много всего, – ответила Дайрин. – Мы наверняка что-нибудь подберем по вашему вкусу… и физиологии. Это, – она указала на кухню, – помещение, где мы готовим.

Рошаун разглядывал всё вокруг без особого интереса, но Скер`рет и Филиф озирались в восхищении.

– Готовите? – спросил Филиф. – А что это?

– Ваша пища требует дополнительной обработки? – тоже удивился Скер`рет – Нам приходится готовить частично из-за нашей физиологии, частично в связи с культурными обычаями, – объяснила Дайрин. – Но прежде чем мы пойдем на кухню, думаю, вам нужно настроить свои персональные врата и установить палатки. Иногда в это время года погода непредсказуема, поэтому вам лучше установить свои палатки в подвале.

– Где это? – спросил Скер`рет.

– Нужно просто спуститься вниз по лестнице, – ответила Дайрин. – Рядом с входом в дом. Видишь дверь? Сюда…

Дайрин начала спускаться первой по лестнице. Скер`рет плавно перекатывался по ступенькам следом за ней, Дайрин повернула голову, чтобы посмотреть, как справляется Филиф. Она не могла конкретно разглядеть, что делают его корни, но, похоже, Филиф не испытывал трудностей в преодолении лестницы.

– Это не вызывает у тебя сложностей? – спросила она.

Филиф издал свистящий звук, который Дайрин посчитала за смех.

– Дома я всё время карабкаюсь на утесы. Для меня это не проблема. Для чего нужно это помещение?

– Эм, – ответила Дайрин, подавив смешок. – Практически для всего.

По сути, это было правдой. Дайрин даже не помнила, когда они в последний раз наводили порядок в подвале. Слева от лестницы находилась стиральная машина, сушилка для одежды и печь центрального отопления. Остальная же часть подвала была наполнена смесью старой садовой мебели, домашней мебели, вышедшей из употребления, одним или двумя дряхлыми велосипедами, картонными коробками, наполненными одеждой и книгами, ждущими часа, когда их отнесут в местный благотворительный магазин, сломанной морозилкой, в которой мама Дайрин одно время разводила дождевых червей…

Дайрин задумалась, стоит ли ей смущаться из-за беспорядка, если по крайней мере один из гостей понятия не имел для чего нужен подвал. Она взглянула на Рошауна, который озирался по сторонам с выражением на лице, которое было трудно распознать.

– Это склад, – констатировал Рошаун.

Это была первая фраза, произнесенная им, которая не звучала неприятно.

– Что-то вроде этого, – ответила Дайрин. – Хотя это место немного… захламлено.

– Разве? – спросил он. – Я не особо эксперт в беспорядке.

– Хотела бы я это сказать про себя, – вздохнула Дайрин. – В любом случае, – она указала на пустую бетонную стену в южной части подвала – это подойдет в качестве основы, на которой можно раскрыть ваши врата. Вы также можете разместить здесь свои палатки.

Несколько минут они были заняты тем, что доставали свои заранее подготовленные заклинания. Cкер`рет откуда-то из передних сегментов своего тела достал две маленькие светящиеся паутинки, на которые, как знала Дайрин, нанизывают заклинания. Из внутреннего кармана своего изысканного жилета Рошаун достал заготовку для палатки, разместил ее в воздухе и беззаботно отвернулся. Филиф вроде бы не сделал ничего, что Дайрин смогла бы заметить… но секунду спустя его палатка разместилась рядом с палаткой Рошауна. Следом за ней от основной части его листвы отделилась небольшая темная полоска.

Он швырнул темную полосу на стену, и она, зацепившись, побежала по ней, расширяясь по сторонам. Через несколько секунд на стене образовался темный участок треугольной формы размером с тело Филифа. Свет, попадая на этот участок, полностью поглощался.

Скер`рет проделал тоже самое со своими Вратами. Он приподнялся, держа заготовку для Врат в нижних челюстях, и прикрепил её на серую цементную стену. Она также расширилась, приняв низкую аркоподобную форму, черную, как сама ночь. Скер`рет засунул во врата переднюю клешню, клешня исчезла до второго сочленения.

Рошаун повернулся, направляясь к лестнице.

– Ты не будешь настраивать свои Врата? – спросила Дайрин.

– Это может подождать. Я не спешу, – ответил он.

Он уже был на середине лестницы, сияя золотом в солнечном свете, проникающем сквозь полупрозрачную дверь. Дайрин удивленно вскинула брови и сказала двум оставшимся:

– Пойдемте, я устрою вам экскурсию по дому.

– Это еще не весь дом? – удивился Филиф.

– Конечно, нет. – ответила Дайрин. – Сейчас я покажу вам все остальное.

Когда они поднялись, Рошаун уже открыл дверцу духовки и заглядывал внутрь.

– Если здесь готовится пища, то ей можно накормить не так уж много человек, – констатировал он.

– В этом доме живет всего три человека, – ответила Дайрин.

– О, я знаю об этом, – вставил Скер`рет. – Здесь живешь ты, твой родитель и твоя сестра.

Он произнес оба слова, обозначающие родство, так, как если бы они были для него новыми странными иноземными понятиями.

Да, подумала Дайрин. Если ты знаешь об этом, почему этого не знает Рошаун?

– Правильно, – ответила она.

Рошаун закрыл дверцу духовки и огляделся вокруг, всё еще с видом заносчивого всезнайки, но в его поведении уже присутствовала некоторая доля растерянности.

– Так значит, – сказал он, разглядывая кухню так, словно надеясь увидеть что-то, но не находя этого, – неужели ты готовишь пищу сама?

– Эм, конечно, готовлю, – удивилась Дайрин. Я что-то упустила про этого парня, когда читала его профиль? подумала она. Надо будет перечитать, потому что он ведет себя действительно странно… – Моя сестра лучше справляется с готовкой, но и я тоже могу соорудить что-нибудь.

Скер`рет приподнялся на своих задних ногах, аккуратно вставив пару клешней в дверцу шкафа.

– Я буду рад помочь тебе, – сказал он. – Что здесь? Вы здесь храните еду?

Он распахнул дверцы шкафа, просунул голову внутрь и принялся изучать содержимое.

– Что это за яркие штуки? – спросил он, доставая по очереди всякие пакетики, баночки и консервы и внимательно разглядывая их своими многочисленными стебельчатыми глазами.

– Мм, это разная еда. На тот случай, если вы хотите что-то быстро приготовить…

Хлоп! Это две банки треснули в клешнях Скер'рета. Становилось все более очевидно, что Скер'рет не слишком представлял пределы своей силы. К ливню из битого стекла присоединились консервированные соки, спаржа, горох, а также персики из прочих удерживаемых им банок. Рошаун и Филиф смотрели на это, словно зачарованные, но не произнесли ни слова.

– О, прошу прощения, они довольно хрупкие, не так ли? – произнес Скер'рет. – Или же это и должно было произойти?

– Не совсем, – ответила Дайрин, надеясь, что успеет убрать последствия этой катастрофы до того, как ее отец вернется домой. – Давай-ка лучше я сама позабочусь обо всем, я просто…

Хруп!

– Ох, нет, – сказал Скер'рет. – Приношу свои извинения.

Еще несколько банок и бутылок упало и разбилось, иные покатились по полу, часть из них предприняла еще одну попытку, отпрыгнув от пола и затем разбившись при повторном приземлении.

Филиф и Рошаун отступили в сторону и уставились на Дайрин, ожидая, что она дальше будет делать. Дайрин вздохнула и осторожно двинулась по мокрому, усыпанному осколками полу в сторону лестницы, под которой хранились веники и швабры.

Скер'рет посмотрел вслед Дайрин несколькими из своих стебельчатых глаз.

– Куда ты направляешься? – спросил он.

– Эм, – сказала Дайрин, – конечно, я могла бы произнесли заклинание, но иногда лучше воспользоваться шваброй…

– Шваброй? – переспросил Филиф.

– Такой штукой, которую мы используем для уборки мокрых полов…

– Уборки? – в голосе Скер'рета прозвучало удивление. – Но мы ведь еще ничего не…

Дайрин открыла было рот, чтобы ему ответить, но тут же забыла об этом, когда Скер'рет принялся за еду.

Он съел стекло. Он съел банки. Он съел спаржу, и бобы и консервированные помидоры, а также все остальное, что валялось на полу. Он подлизал каждую пролитую капельку. А когда закончил, то, оглядевшись вокруг, взял в передние клешни дверцу шкафчика, которую аккуратно отложил в сторону, пока занимался банками.

– Только не дверцу! – завопила Дайрин.

Скер'рет слегка тревожно повернул голову.

– Нет?

– Нет, – повторила Дайрин, пытаясь успокоиться. – Мне жаль, но это часть кухни.

– Ох, – сказал Скер'рет. – Мои извинения. Я не понял.

Он осторожно положил дверцу и обратил свое внимание вниз.

– Нет, нет, нет, – несколько раз сказала Дайрин, – прошу, не трогай пол!

Несколько смущенный, Скер'рет покосился на Дайрин, поджал конечности и взлетел в воздух, воспользовавшись заклинанием левитации.

Рошаун прислонился к столешнице возле кухонной раковины, скрестив руки на груди и наблюдая за происходящим с невыносимо насмешливым выражением лица. Дайрин захотелось ему врезать, хотя тот и не произнес ни слова. Филиф тоже просто смотрел, но от него не так разило заносчивостью. Может быть, все дело в ягодах, подумала Дайрин.

Трудно выглядеть высокомерным, когда у тебя есть ягоды.

Хлопнула задняя дверь. Вся четверка испуганно подняла взгляды.

Вошел отец Дайрин, который закрыл дверь за собой и посмотрел на свою дочь, юношу, многоножку и дерево.

– Всем привет, – сказал Гарри Каллахан.

Филиф, Рошаун и мягко левитирующий Скер'рет уставились на папу Дайрин. Затем они как по команде перевели взгляды на нее, ожидая, что она скажет по их поводу. Дайрин редко случалось ощущать большее смущение от того, что ее отец вошел без предупреждения… или большее облегчение.

– Папа! – воскликнула она. – А кто следит за магазином?

– Майк пробудет там до закрытия, – ответил ее папа. Майк был новым помощником, которого тот нанял несколько недель назад: молодой парень только что закончил университет и теперь искал работу, он неплохо разбирался в цветах. – Так или иначе, сегодня было мало покупателей. А кто твои друзья?

Дайрин искоса посмотрела на отца, поражаясь его хладнокровию, несмотря на то, что тот уже успел изучить досье и точно знал, кто прибудет, он просто стоял здесь и вел себя как ни в чем не бывало, словно ему каждый день приходилось принимать пришельцев у себя дома. К тому же он явно заметил произошедшее с дверцей шкафчика, но никак этого не прокомментировал.

– Это Филиф, – сказала она наконец. – Филиф, это мой папа.

– Для меня большая честь встретиться с тем, чьи посевы дали столь богатые всходы, – вежливо сказал Филиф. При этом он зашелестел, словно в комнате был ветер.

Дайрин с облегчением поняла, что ее папа явно получил определенные дополнения к своей посылке с информацией, поскольку тот явно понимал Речь, на которой эта фраза была произнесена.

– Рад познакомиться, – сказал папа Дайрин.

– А это Скер'рет…

– Приятная встреча на нашем пути, – отозвался тот.

Папа Дайрин привстал, чтобы пожать одну из клешней, протянутых ему Скер'ретом.

– Тебе вовсе не обязательно летать здесь, – заметил он. – Пол определенно не настолько чистый, чтобы бояться ступить на него, – затем покосился в сторону. – А что случилось с дверцей шкафа?

– Она отвалилась, – ответил Скер'рет.

– Бывает, – сказал папа Дайрин. – Просто оставим ее здесь пока что, мы займемся ей позже.

Он повернутся к Рошауну.

– А это Рошаун, – сказала Дайрин.

– … ке Нэлайд эм Серив эм Телиюв эм Месеф эм Велиз эм Терианст эм дет Веллахит, – продолжил Рошаун и, к вящему ужасу Дайрин, посмотрел на ее отца, словно ожидая, что тот поклонится.

Ее отец разве что на долю секунды промедлил с ответом.

– Чувствуй себя как дома, – сказал он. – Впрочем, как я погляжу, ты уже, – и с этими словами отвернулся от Рошауна точно таким же движением, которое Дайрин видела при общении с клиентами, на которых не стоило тратить свое время. – А теперь пойдем в гостиную и присядем. Что на повестке дня, Дайрин?

Она распознала шифр – отец нечасто называл её полным именем, кроме как в случае неприятностей или вроде того. По крайней мере, на этот раз, причиной таких неприятностей была не она… или если была, то лишь косвенной причиной.

Все они последовали за её отцом в гостиную, и Дайрин сказала:

– Они весь день провели в пути, думаю, было бы неплохо немного перекусить…

– Естественно. Я сам приготовлю обед. Мы сможем посидеть и отдохнуть, а также познакомиться поближе. Какие-нибудь предложения?

– Хм, возможно, что-нибудь нейтральное, – она покосилась на Рошауна, который оглядывался вокруг с выражением замешательства на лице, он словно бы попал к людям, живущим в выкопанных в земле норах, и которым это к тому же нравится. – Какой-нибудь сок, для начала, а затем… – Дайрин заколебалась, подобное было больше специальностью Ниты, чем ее. – Ну, не знаю, что-нибудь вегетарианское…

– Звучит любопытно, – заметил Филиф. – Это явно как-то связано с такими как мы. Что означает это слово?

– Хм? Вегетарианское? Ну, некоторые из здешних обитателей едят только растительную пищу…

Дайрин осеклась, сообразив, с кем она говорит, и замолчала.

Но было уже поздно. Филиф застыл, словно пораженный молнией, защитное поле вокруг его корней почти исчезло.

– Вы… едите… растения?

Вот черт, Дайрин мысленно отпинала себя. Почему бы мне было просто не сказать «Мы людоеды»? Впрочем, я так и сделала.

– Ну, понимаешь, они не, так сказать, разумные растения, – пробормотала Дайрин, чувствуя, как взгляд Филифа обращает все ее аргументы в пыль. – Они не… не живые, то есть, не живые на твой манер… Я имею в виду, они не думают…

Тут Дайрин окончательно умолкла, почувствовав, что ступает на зыбкую почву. Когда ты становишься волшебником, то быстро начинаешь понимать, что мысль и сознание далеко не всегда имеют между собой знак равенства, а иногда вообще никоим образом не связаны друг с другом.

Ее папа обернулся через плечо и посмотрел на Филифа с на удивление бесстрастным выражением лица.

– Как вы питаетесь у себя дома, сынок? – спросил он.

– Обычно, – ответил Филиф, уже оправившийся от первоначального шока, хотя и до сих пор немного вздрагивающий, – мы укореняемся.

– Тогда у меня есть подходящее местечко для тебя, – сказал папа Дайрин. – Пойдем со мной. Дайрин, позаботься пока об остальных.

Ее папа вышел через заднюю дверь, Филиф следовал за ним. Дайрин с облегчением расслабилась, затем повернулась к оставшимся гостям. Скер'рет с интересом выглядывал в окно гостиной, но Рошаун прислонился к гладкой поверхности книжного шкафа и хихикнул.

– Это было любопытно, – заметил он. Судя по тону его голоса, он не сдерживал своего веселья, а только искал повод дать тому разразиться в полную силу. Земля, казалось, забавляла его, отец Дайрин забавлял его, и сама Дайрин была на удивление забавной.

Дайрин только искоса взглянула на него . Будет очень плохо, подумала она, вышвырнуть гостя в первый же день его прибытия. Очень, очень плохо.

Зато как справедливо…

– Пойдем, я покажу вам дом, – сказала Дайрин, обращаясь большей частью к Скер'рету, нежели Рошауну, затем она вывела их, можно сказать, на экскурсию. Экскурсия заняла пятнадцать минут, после чего Дайрин привела своих гостей обратно в гостиную, а сама заглянула на кухню. Там был ее папа, с отверткой в руках заканчивающий прикручивать дверцу шкафчика.

– Нитой готов поклясться, что на прошлой неделе я восполнял запасы консервированных продуктов, – заметил он.

– Так и было, – отозвалась Дайрин. – Думаю, нам понадобится еще. А где Филиф? Он в порядке?

– С ним все хорошо, – сказал ее отец, несколько раз открывая и закрывая дверцу.

– Он же не выходил за пределы двора, верно? Я наложила заклинание, создающее маскирующее поле, но если он выйдет наружу…

– Нет-нет. Может, он немного побродит снаружи, но недалеко. Он явно из тех, кто предпочитает находиться под открытым небом. Не хочет сидеть дома.

– Ну, – вздохнула Дайрин, – может, ты и прав.

– К тому же он достаточно хвойный, чтобы я смог разобраться в его предпочтениях, – продолжил ее папа, открывая ящик, где обычно обитали отвертки и бросив туда ту, которой только что воспользовался. – Кроме того, мы побеседовали достаточно долго, чтобы я сумел узнать, что ему нравится кислая почва. Так что я отвел его на грядку, предназначенную для рододендронов и посоветовал хорошенько отдохнуть. С ним все будет в порядке.

– Ты довольно легко воспринял все это, – ляпнула Дайрин, не совладав со своим языком.

– Я не думаю, что у меня есть выбор, – в голосе ее отца прозвучало нечто, напоминающее смирение. – Раз уж я на все это согласился, то стоит попробовать насладиться ситуацией. А теперь – как насчет того, чтобы перекусить?

– Звучит неплохо, – но Дайрин снова начала беспокоиться, теперь уже о других проблемах. Например, о Филифе

Ее папа явно тоже подумал об этом.

– Что есть у нас дома, в чем невозможно сходу распознать растения? – на секунду он задумался. – Макароны?

– Спагетти с фрикадельками, – твердо сказала Дайрин.

– А как Филиф отнесется к томатному соусу? – спросил папа.

Дайрин задумалась об этом. Помидоры были овощами… но бутылка с кетчупом вполне могла прокатить, если никто не станет обсуждать состав. В конце концов, даже макароны когда-то были растениями.

Папа шел впереди нее.

– Так как Филиф не будет есть то же, что и мы, – сказал он, – то я уже не так сильно скован ограничениями. Попробуем просто не касаться в разговорах темы происхождения еды. Теперь, посуда… – папа начал рыться в ящике со столовыми приборами. – Полагаю, Рошаун вполне справится с вилкой и ложкой. Если он не делал этого ранее, то мы его научим. Что касается Скер`рета…

– Я думаю, если у нас получится, чтобы он съел спагетти, оставив при этом тарелки и стол в целости и сохранности – это будет уже хорошо, – сказала Дайрин.

Папа достал из другого шкафчика пару тарелок из старого набора, которые он терпеть не мог и все ждал случая от них избавиться.

– На тот случай, если у нас это не получится… – заметил он.

Дайрин усмехнулась и пошла доставать кастрюлю для спагетти.

В итоге, все тарелки пережили ужин. В отличие от настроения Дайрин.

Основная проблема, как она и предполагала, заключалась в Рошауне. Филиф "сел" за стол в большом ведре с почвенной смесью, которую для него подобрал папа Дайрин.

Скер`рет кое-как разместил свою туловище вокруг стула так, чтобы его фронтальная часть могла дотянуться до спагетти. Папа Дайрин разъяснил Скер`рету, что они едят лишь то, что находится на скатерти и в тарелках. Это замечание вызвало живую дискуссию о питании людей, и Дайрин лишь молча наблюдала, как ее папа ловко выкручивается, обсуждая вкус блюд и избегая темы происхождения еды. Дайрин занималась поглощением спагетти – она действительно была голодна, пытаясь заставить себя не впиваться взглядом в Рошауна.

Ему потребовалось пять секунд, чтобы научиться пользоваться вилкой и ложкой, хотя он и не преминул заметить, что у него дома они используют несколько разных видов щипцов для подобной скользкой еды. В течении ужина он то и дело высказывал свое мнение и рассказывал факты из своей жизни, явно ожидая, что они трепетно будут ловить каждое его слово. Его одежда, его имущество, размеры его дома, который очевидно затмевал дом Дайрин, всё это удостоилось кратких и сделанных со вкусом замечаний. Он сидел за столом, управляясь с вилкой и ложкой с таким изяществом, словно человек, практиковавшийся в этом долгие годы, и который никогда не опустится до того, чтобы использовать соус для спагетти.

Дайрин слушала всё это и чувствовала, как закипает. Cкер`рет, казалось, не замечал поведения Рошауна или делал вид, что не замечает во время своего искусного и сосредоточенного нападения на еду. Филиф молча слушал других, шелестя каждый раз, когда кто-нибудь говорил с интонацией, предполагающей ответную реакцию от слушателей. Дайрин и папа были сконцентрированы на поддержании дружелюбного разговора, но Дайрин чувствовала, как ее всё больше и больше наполняет злость.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю