Текст книги "Эскорт для предателя"
Автор книги: Дэвид Игнатиус
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)
С точки зрения Паппаса, направление беседы становилось все более странным. Понятно, что в работе, где постоянно приходится кого-то подкупать, непременно найдется место взяточничеству и хищениям, но, похоже, Камаль Атван вывел дело на совершенно новый уровень. Гарри не сомневался в том, что Эдриан Уинклер является бизнес-партнером Атвана, но начинал догадываться, что нити могут тянуться к сэру Дэвиду Пламбу, а может, и еще выше. Говоря откровенно, Паппас не хотел вникать во все это, поэтому решил сконцентрироваться на деталях.
– Как вы транспортируете оборудование? Насколько я понимаю, не из Британии.
– Конечно же нет, дорогой. Из сотни самых разных мест. Оно провозится контрабандой, продается и перепродается. Есть множество законных и незаконных путей. Мы используем все уловки, какие вам придут в голову, и еще один-два слоя уловок сверху. Наше преимущество в том, что мы понимаем, что нужно иранцам и как встроиться в цепочку поставщиков так, чтобы вывести из игры их систему закупок. Это занятие не для каждого, о нет. Но нам известно, каким людям поверят иранцы. Мы знаем, кому заплатить и сколько. И сами понимаете, дела идут.
– И насколько хорошо работает оборудование, которое вы продаете?
В ответ на этот вопрос Атван улыбнулся и захихикал. Следом за ним засмеялся и Эдриан.
– Насколько хорошо? Очень своевременный вопрос, мистер Феллоуз. Поначалу оно работает в точности так, как должно. Этого ожидает наш заказчик. Но затем, спустя месяц или год, его параметры слегка отклоняются от заданных. Но как покупателю догадаться об этом? Если у вас на часах одиннадцать пятнадцать, откуда вам знать, что на самом деле сейчас одиннадцать шестнадцать, если других часов у вас нет? Потом получается одиннадцать семнадцать, одиннадцать тридцать и так далее. За год работы оборудование собьет вас с верного направления совсем чуть-чуть. За пять лет – весьма ощутимо. А через десять лет вы окончательно потеряетесь, так сказать.
– Значит, вы поставляете подобные дефектные устройства «Тохид» и другим иранским компаниям?
– Да, недостатка в покупателях у нас нет. Но вы абсолютно не правы, называя эти устройства дефектными, мистер Феллоуз. Они действуют в точности так, как задумано в их конструкции. Просто последняя несколько… обманчива.
– Ладно, тогда мне есть что добавить, – сказал Паппас. – В своем письме нам один иранский ученый показал результаты испытания генератора нейтронов, такого, какой используют в качестве детонатора ядерной бомбы.
– Да, очень хорошо. Для вас это чрезвычайно полезно. Для меня представляет некоторые проблемы. Возможно, повредит бизнесу, но не будем сейчас об этом.
– Повредит бизнесу? Как?
– Не стоит об этом, дорогой друг. Это шутка. Правда.
Атван рассмеялся. Эдриан тоже. Но Гарри продолжал расспросы, не вполне поняв последнюю реплику Атвана. Впрочем, он не придал ей особого значения.
– Хорошо. Итак, согласно сообщениям моего иранского ученого из «Тохид», нейтронный детонатор не сработал так, как ожидалось. Эксперимент провалился. В том случае, если их лаборатория использовала ваше, образно говоря, «перенастроенное» оборудование, то возможно, что испытания никогда не завершатся успехом в силу ошибок в измерениях.
– Не «возможно», дорогой друг, а «скорее всего».
– Следовательно, истинный смысл информации, полученной от нашего иранского агента, не в том, что пора поднимать тревогу, а скорее, что все в порядке. Правильно?
– Именно так, – ответил Атван. – Все в полнейшем порядке. Если только иранцы в силу каких-либо причин не усомнятся в качестве имеющегося у них оборудования. Они будут годами устранять неполадки, не понимая, в чем дело. И конечно же, продолжать покупать все новую технику, пытаясь достичь своей цели.
Атван улыбнулся как бизнесмен, уверенный, что деньги будут рекой литься к нему десятилетиями.
– Теперь вам спокойнее, мистер Феллоуз? – спросил Эдриан. – Вам лучше? Возможно, вас даже радует, что фирма «Атван энд Уинклер» заботится и о ваших интересах?
Паппас задумался о всей сложности операции Атвана. Если верить Джеку Хоффману, ЦРУ пыталось провести подобный гамбит, но пару лет назад все кончилось провалом. Хорошо, что хоть кому-то это удалось. И этим «кем-то» оказалась британская Секретная разведывательная служба и ее деловой партнер. Но ему не давали покоя другие вопросы, и он попытался изложить их своим коллегам.
– А что, если все-таки найдутся вторые часы?
– Извини, совсем не понимаю, – сказал Эдриан.
– Если у иранцев найдутся вторые часы, которые покажут, что первые дают неверные показания. Что время вовсе не одиннадцать пятнадцать, как на первых, а совсем другое.
– Гениально! – воскликнул Атван.
Ливанский бизнесмен оказался сообразительнее Эдриана, на лице которого снова появилось удивленное выражение.
– Извини, так и не понял, к чему ты клонишь, Гарри.
– Что, если иранцы найдут другой комплект оборудования, купив его у кого-то еще? Замерят интенсивность нейтронного потока, например, или скорость схлопывания фрагментов бомбы при взрыве детонатора на базе обычного взрывчатого вещества? Если у них возникнет такая возможность, они поймут, что одно из устройств неисправно.
– Зачем им два комплекта приборов? – спросил Эдриан. – Какой в этом смысл?
– Исследования могут вестись параллельно. В двух местах, в четырех или даже больше. Откуда мы знаем, что этого не происходит? Они могут поступить так в целях резервирования или для подстраховки. Для того чтобы защититься от нечестных торговцев, таких как мы. Иранцы наверняка подозревают, что мы пытаемся играть с ними в эти игры.
– Дорогой мой мистер Феллоуз, а что, если и те, вторые, часы неисправны? Или все четыре прибора? Они будут показывать разное время, каждые – свое, но все будут неточны, – возразил Атван.
– Разве такое возможно? То есть вы поставили в Иран столько дефектного оборудования, что его хватит на несколько параллельных программ?
– Не люблю хвастаться, – скромно ответил Атван, поправляя галстук.
– Я так понимаю, что это означает «да», – сказал Эдриан Уинклер.
Атван позвал слугу и приказал принести им в библиотеку ланч. Повар запек лосося целиком, и рыбу подали с гарниром из молодой картошки, свежей петрушки и сладкого горошка. Дворецкий открыл им бутылку «Кортон» тысяча девятьсот семьдесят восьмого года, проданную на аукционе Оспис де Бон под странным названием «Доктер Пест». Вкусы вина и лосося идеально подходили друг к другу. Гарри едва пригубил напиток. Он все еще пытался осмыслить свою роль в предстоящей операции и то, как он будет работать с доктором Каримом Молави, когда у них появится возможность допросить его лично. В ходе нынешнего разговора Гарри, пожалуй, стал больше доверять Атвану, по крайней мере, он проникся уважением к его профессионализму в искусстве обмана. И теперь желал услышать его мнение.
– Как нам с Эдрианом следует поступить с этим иранским ученым, когда мы наконец увидим его воочию?
– Вы льстите мне, дорогой друг, задавая такой вопрос.
– Мне нет нужды льстить вам. Мне нужен совет. Что вы думаете по этому поводу?
– Что ж, сэр, позвольте поразмыслить. Думаю, я бы задал ему три вопроса. Первый – о его работе. Второй – о том, что происходит вокруг. Третий, так сказать, глобального масштаба.
Атван пригубил «Кортон», совсем чуть-чуть. Обычно он не пил, но для такого хорошего и выдержанного вина сделал исключение. Гарри и Эдриан терпеливо ожидали ответа, и Паппас достал из кармана маленький блокнот, чтобы сделать заметки, если потребуется.
– Итак, первый вопрос – насчет лаборатории в «Тохид». Подозревает ли он или его коллеги, что работа аппаратуры может быть неточна? Говорил ли кто-нибудь из них, что понимает, в чем неудачи испытаний? Не видят ли они в этом что-то помимо обычного для научных исследований процесса проб и ошибок. Если так, то вам необходимо знать об этом. Если иранцы разгадали эту уловку, вам и мистеру Уинклеру следует немедленно придумать новую. Или позаботиться об этой, чтобы она выглядела убедительнее. Вы понимаете, дорогой мистер Феллоуз?
– Думаю, да, – ответил Гарри. – Надо выяснить, поняли ли в «Тохид», что мы ведем игру с ними, и строить дальнейшие планы в соответствии с этим. Итак, следующий вопрос – о том, что происходит вокруг.
– Да, дорогой. Не известно ли вашему молодому ученому о других исследовательских программах, сходных с той, что ведется в «Тохид»? Можно предположить, что принципиальная возможность наличия таких проектов существует, но нужно проверить, есть ли они на самом деле. Города, адреса, люди. Иначе, боюсь, нам не удастся точно нацелить наши мероприятия по дальнейшей дезинформации. И тогда ваша работа пойдет насмарку.
– Хорошо, – согласился Гарри. – Нам нужно, чтобы он назвал другие военные ядерные объекты. Резервные, созданные иранцами на тот случай, если работы в «Тохид» провалятся. Так?
– Да.
– А что же за вопрос глобального масштаба?
– Вопрос глобального масштаба, сэр, таков: достаточно ли ловок и храбр ваш иранец, чтобы вернуться назад и вести процесс исследований в нужном вам направлении, после того как вы расспросите его. Настолько ли вы, мистер Феллоуз, умны и отважны, чтобы выслушать и понять то, что он скажет вам. В противном случае лучше все оставить так, как есть, не позволяя этому парню путаться у нас под ногами. Иначе это создаст трудности.
– Кому?
– Нашему бизнесу, дорогой.
Гарри Паппас и Эдриан Уинклер улетели из Британии в Туркменистан в этот же день, отправившись с авиабазы Милденхолл в Кембриджшире на небольшом пассажирском самолете, зарегистрированном за фирмой «Газпорт лимитед», подставной компанией, владелец которой вел бизнес по нефтедобыче на голландских Антильских островах. На самолете не было никаких опознавательных знаков, только бортовой номер. Его сообщили главе правительства страны в частной беседе по телефону с неким ливанским бизнесменом из Лондона, который не раз оказывал главе государства различные услуги и обещал делать это и в будущем.
Глава 29
Ашхабад, Туркменистан
Рыболовный траулер подошел к берегу около полуночи. Джеки и ее команда ждали его на песчаном пляже к востоку от Гохар-Барана. Луна была во второй четверти, на темные соленые воды Каспия струился неяркий серебристый свет. Карим Молави нервничал. Он вглядывался в каждый огонек на море, вздрагивал от звука машины, проезжающей по прибрежной дороге. Порывшись в карманах, он достал сотовый с иранским номером и наладонник «палм пайлот», а затем спросил у Джеки, не следует ли оставить их здесь.
– Ради бога, нет, – ответила Джеки.
– У меня нет паспорта, – прошептал Карим.
Он чувствовал себя очень неловко, но молчал об этом до самой последней минуты, хотя и подозревал, что это может создать проблемы.
Джеки рассмеялась, думая, что он шутит.
– В этой поездке он не понадобится.
Все члены группы были одеты в темное, чтобы не выделяться в ночи, и выглядели просто тенями на морском побережье. У Джеки для иранца был приготовлен гидрокостюм черного цвета. Молави неуклюже облачился в него, натянул черный шлем-балаклаву, который дал ему пакистанец. У Марвана и Хакима на плечах висели автоматы, Джеки же положила оружие на песок и присела на корточки, устанавливая портативный радиомаяк.
Рыболовное судно погасило ходовые огни, и на берегу сначала услышали тарахтение старенького мотора и только потом разглядели силуэт. Капитан судна, туркмен, в накинутом на плечи плотном плаще, стоял на мостике. Он ходил в этих водах лет тридцать, перевозя контрабанду из Ирана и обратно еще в советские времена. Туркмен заплатил чиновникам на обоих берегах столько взяток, что получил почти легальный статус. Все, о чем его просили теперь, – не попадаться на глаза кому не следует. Вместе с капитаном на мостике стоял британский оперативник из ашхабадской резидентуры, одетый в бушлат, что не мешало ему ежиться от ночного холода.
Четыре человека на берегу двинулись вперед. Первой, держа автомат в вытянутых руках над головой, двигалась Джеки. Следом шел Молави, за ним – Хаким и Марван, которые пятились, наставив в сторону берега автоматы.
– Джереми, – позвала женщина британского офицера.
– Джеки, – отозвался оперативник в бушлате.
Не совсем пароль и отзыв, но в данной ситуации этого было достаточно. Британец скинул трап, и четверка вскарабкалась на борт траулера. Молави пустили первым. Мотор запыхтел громче, и вскоре судно было далеко от берега. Когда они вышли из территориальных вод Ирана, Джеки сказала Молави, что он в безопасности. В ответ он лишь покачал головой, словно не веря, что все происходящее реально.
Молодой ученый посмотрел на британку. Обтягивающая ткань гидрокостюма подчеркивала восхитительные линии ее бедер и груди.
– Это всегда так просто получается? – спросил он.
– Да, если все правильно сделать, – ответила она.
К востоку от них на якоре стоял иранский патрульный катер, охраняющий государственную границу неподалеку от туркменского городка Гасан-Кули. Контрабандист обошел это место стороной.
Молави устал и лег прямо на палубе, прикрывшись толстым одеялом. Остальные сидели рядом и тихо разговаривали, попивая кофе из термоса, который взял с собой Джереми, британский разведчик. Время от времени кто-нибудь отпускал шутку, и все смеялись хором, наконец почувствовав себя свободными от напряжения, в котором держала их операция.
Светало. Судно направлялось к рыбацкой деревушке километрах в десяти от Гасан-Кули. Это было пустынное место посреди выбеленного солнцем песка каспийского побережья. Прибывших поджидал джип, на котором их отвезли на несколько километров от берега. Там они пересели в вертолет. На его борту тоже были опознавательные знаки компании «Газпорт лимитед». Один из пилотов дал Молави сухую одежду и отвел его в ангар неподалеку, чтобы тот сходил в туалет. Остальные переоделись, никуда не уходя. Черные гидрокостюмы свалили в огромный вещмешок, а вместо них надели обычную одежду, так что вполне могли сойти за туристов, прилетевших на выходные.
Когда все погрузились на вертолет, Молави никак не мог разобраться со страховочным поясом, и сидящие по бокам от него Марван и Хаким помогли ему, застегнув замки ремней. Джеки дала ему затычки для ушей, чтобы грохот ротора и свист турбины не оглушили его. Машина оторвалась от земли, зависла, а затем плавно пошла вверх, будто не подчиняясь законам тяготения. В паре сотен метров вертолет наклонил корпус и полетел на восток, в сторону Ашхабада.
Они мчались над пустынными равнинами юго-восточной Туркмении, мимо небольших городов с непроизносимыми названиями. Кызыл-Атрек, Гум-Даг, Кызыл-Арбат. На юге виднелись горы Копетдаг, ряд острых пиков на границе Туркменистана и Ирана. Через иллюминатор вертолета можно было разглядеть русла высохших рек и козьи тропы, пересекающие пустыни и горы. Молави глядел на пейзажи, пытаясь не заснуть, но не смог и все-таки отключился. Это бегство подействовало на него как успокаивающий наркотик, и он спал сном приговоренного, получившего помилование.
Самолет, в котором летели Гарри Паппас и Эдриан Уинклер, приземлился в аэропорту Ашхабада и зарулил в дальний конец площадки, в стороне от бизнес-терминала. У полосы их поджидал зеленовато-голубой «мерседес», у которого стояли охранники в штатском. Когда Гарри и Эдриан сошли по трапу, их встретил туркмен, который отвел их к машине. Сам он сел спереди, рядом с водителем, посадив пассажиров из Европы сзади. Автомобиль выехал за пределы аэропорта, минуя таможню, паспортный контроль и VIP-зал.
Утро едва началось, город пробуждался ото сна. Эта столица государства выглядела так, будто ее возвели за одну ночь. В новых кварталах сверкали белым мрамором дворцы государственных учреждений и роскошные частные дома, похожие на дорогие игрушки. Они были выстроены в стиле турецкого неоклассицизма, с величественными колоннами и золотыми куполами. Это было символом постоянства, того, что люди, выросшие кочевниками, желали видеть в своей столице и чего добились, когда выяснилось, что у них под ногами пятые по величине запасы мирового газа и они могут позволить себе строить все, что вздумается.
Прежний правитель страны, скромно именовавший себя Туркменбаши, «глава туркмен», даровал свое имя практически всем этим величественным зданиям и даже позволил воздвигнуть свою золоченую статую посреди города. В постаменте смонтировали двигатель, и в течение всего светового дня монумент поворачивался лицом к солнцу.
– Я сплю? – спросил Гарри. – Все это больше похоже на Диснейленд в турецком стиле.
– Меня тоже впечатляет, старина. Никогда здесь не был. И вряд ли побываю еще раз.
– Красиво, но до полного уродства.
– Тсс! – сказал Эдриан, кивая в сторону сидящего на переднем сиденье сотрудника службы безопасности. – Не забывай, мы же гости в доме баши.
«Мерседес» ехал через город в южном направлении. Они миновали самые странные здания, возведенные, чтобы удовлетворить причудливые прихоти прежнего правителя. Государственное издательство, выстроенное в виде открытой книги. Министерство здравоохранения, настоящий небоскреб в форме кадуцея, жезла, обвитого двумя змеями, символа медицины. В десятке миль впереди виднелись горы Копетдага, возвышающиеся над равниной. Здания стояли так, чтобы не мешать обзору. Они миновали «Президент-отель», предназначенный исключительно для личных гостей баши, а затем и президентский дворец. Проехав еще с милю, они оказались у ворот поместья, окруженного высокой оградой. Охранник на воротах поговорил с сотрудником службы безопасности на переднем сиденье и открыл шлагбаум. Они подъехали к беломраморному дому, и в этот момент его двери открылись. Создавалось впечатление, что вся эта поездка происходит по мановению руки невидимого дирижера.
– Это и есть конспиративная квартира, вернее, дом? – спросил Паппас. – Остается только неоновую вывеску повесить.
– Мы в полицейском государстве, Гарри. Здесь все безопасно и конспиративно. Боже мой, тут размер ВВП – государственная тайна. Если тебе говорят, что все надежно, значит, так и есть.
– Ты позаботился о звукозаписывающей аппаратуре?
– Мои люди все сделали. Пока ты будешь говорить с ним, мы сможем непрерывно вести запись. Ее передадут через спутник в Лондон, так что не потребуется сохранять ее здесь.
– Ты поставил защиту от прослушивания?
– В общем, да. Нe слишком сложную, но с кодированием через «белый шум». Все будет в полном порядке. Местные не станут продавать нас Тегерану, слишком велики ставки в этой игре.
Паппас с сомнением покачал головой, но расспрашивать о прочих деталях мер безопасности было поздно. У него не в первый раз возникло ощущение, что Эдриан рискует сверх меры, если только ему не известно что-то такое, чего не знает сам Гарри.
Когда приехали Гарри и Эдриан, Карим Молави сидел в хорошо обставленной комнате. Он пил чай и читал «Сайентифик америкэн», один из научных журналов, которые оставили ему на столике. Кроме него, в комнате никого не было. Джеки и ее товарищи куда-то ушли, возможно, чтобы поесть, поспать или поупражняться в стрельбе.
Эдриан поглядел на иранца через замочную скважину и подумал, что тот в полном порядке. Было решено, что первый допрос проведет только Гарри. Позади Молави, за огромным окном из зеркального стекла, были видны горы, отделяющие молодого ученого от его родины.
Паппас вошел в комнату, впервые взглянув на человека, до сих пор бывшего для него лишь адресом электронной почты. Молави оказался более крупного телосложения, чем он ожидал, и моложе. У него было смуглое красивое лицо с выдающимся носом и густые черные волосы. Он явно умен, собран и уверен в себе. Непонятно, как такой смог рискнуть всем, чтобы связаться с ними.
– Меня зовут Гарри, – начал Паппас. – Я работаю в Центральном разведывательном управлении. Это я получал те письма, которые вы отправили нам, и несу личную ответственность за работу с вами перед нашим правительством. Для меня большая честь наконец встретиться с вами.
Он протянул руку Молави, и тот мягко пожал ее, почти погладил.
– Благодарю вас, сэр, – тихо ответил Молави на безупречном английском.
– Теперь вы довольны? У вас есть все, в чем вы нуждаетесь?
– О да, сэр. Люди, которые пришли мне на помощь, они словно из сказки. Я думал, так бывает только в кино. Я так понимаю, они – англичане.
– Да. Британцы работают с нами. Мы свернули горы, чтобы найти вас и вывезти из страны.
– Даже не знаю, что ответить, сэр. Вы прибыли ко мне издалека, вы помогли мне так, будто вы – очень важная персона, а я – ваш ребенок.
– Что ж, сынок, так тому и быть. Нам надо о многом поговорить.
Паппас не собирался называть его так, но это вырвалось у него само, и, похоже, не зря.
– Да, сэр, конечно же.
– Ты готов? Может, тебе лучше сначала поесть?
– О нет, сэр, меня покормили завтраком, и он был чудесен.
– Не называй меня «сэр», – с улыбкой сказал Гарри. – Я здесь в роли твоего друга и советчика, а не начальника. Если тебе что-то не понравится, ты можешь в любой момент уйти.
– У меня все прекрасно, сэр. Да и куда мне уходить? Я же все понимаю. Готов ответить на ваши вопросы.
Паппас начал с общей информации, как это делают все разведчики. Полное имя, имена родителей, адреса, информация о ближайших родственниках, места работы, поездки за границу. По списку, как при врачебном осмотре, собрать воедино основные события жизни. Надо было суммировать и проверить все это не только для того, чтобы убедиться в искренности намерений Молави, но и чтобы понять, кто он и на что рассчитывает.
В этом плане Гарри был представителем старой школы разведчиков. Он думал, что основой работы с агентом служит понимание того, что данный человек хочет получить от их взаимоотношений. Потом можно попробовать обеспечить это или, по крайней мере, сделать вид, что пытаешься. Когда Молави начал рассказывать о своей семье, Гарри обратил внимание на его настроение и решил предпринять первую попытку личного контакта.
– Расскажи мне о своем отце.
– Что тут рассказывать? Великий человек, так никогда и не получивший того, чего заслуживал. Он презирал шаха и верил в революцию, но когда увидел, во что все это превратилось, стал презирать и ее. Иран полон несчастными людьми, подобными моему отцу.
– Я так понимаю, что он не получил никаких почестей за свои заслуги перед революцией, – сказал Гарри, внимательно глядя на молодого человека.
– Нет. Ему дали пенсию и право на бесплатное медицинское обслуживание, поскольку он подвергся пыткам в САВАК. Но он был всего лишь университетским профессором-литературоведом. Верил в воображаемое. Какая от него польза?
– Ты почтил его, – тихо сказал Паппас.
– Извините, что?
– Ты почтил его, Карим. Тем, кем ты стал, и что ты делаешь. В особенности – проявив отвагу и оказавшись здесь.
Иранец склонил голову. Гарри не видел, плачет ли он, но подозревал, что так оно и есть. Паппас решился на следующий шаг. В руководствах по агентурной работе это именуется «закрепить связь», но такой термин и близко не может описать тонкого искусства установления личных отношений между людьми, занятыми таким делом, как разведка.
– У меня был сын, твой ровесник, – еле слышно сказал Гарри.
Молави пришлось наклониться в его сторону, чтобы лучше слышать его.
– Что же с ним случилось?
– Погиб. В Ираке. Он был хорошим парнем. Каждый божий день я тоскую по нему.
– Сочувствую вам, сэр.
– Я не случайно заговорил с тобой о моем сыне. Если бы он был жив, я бы хотел, чтобы он был столь же храбр, как и ты. Хотел бы, чтобы в нем жили такая же преданность своему делу и понимание, что существуют вещи, куда более важные, чем те, о которых тебе говорит правительство. Хотел бы, чтобы мне удалось научить своего сына тому, что руководители страны не могут определять, что есть добро и зло, правда и неправда. Если бы мне это удалось, сейчас он был бы жив. Именно поэтому я считаю, что твой отец мог бы гордиться тобой. Я смотрю на это отцовскими глазами.
– Благодарю вас, – ответил Молави.
Он внимательно выслушал Гарри и почувствовал, что, несмотря ни на что, этот американский шпион говорил от всего сердца.
Гарри положил руку на плечо молодого иранца.
– Хорошо. Садись рядом, и давай поговорим о твоей работе в ядерной программе.
* * *
Эдриан расхаживал по мраморному коридору поместья. Он знал, что сейчас ему полагается следить за тем, как Паппас ведет допрос, но Гарри справится сам. Уинклера занимали другие мысли. Когда они прибыли, он увидел, как Джеки вошла в одну из комнат, дальше по коридору. Он очень хотел увидеть ее. Его сердце билось учащенно. Такое же ощущение, когда хочется закурить, а сигарет нет, он испытывал в те времена, когда курил. Назвать это влечением было бы слишком мягко. Это превратилось в зависимость.
Эдриан заглянул в какую-то дверь. Это оказался тренажерный зал. Хаким выжимал штангу, Марван качал пресс, лежа на мате. Играла музыка, один из дисков Хакима с его любимой бхангрой. Ритмичные ударные и высокий, напевный вокал. Эдриана даже не заметили. Парни в своей стихии, воины на привале. Уинклер пошел дальше по коридору и открыл следующую дверь. Видимо, бывшая библиотека – вдоль стен стоят пустые книжные стеллажи.
Последняя дверь оказалась чуть приоткрытой. Заглянув, он увидел Джеки, томно развалившуюся на диване. Она уже сходила в душ и переоделась, и теперь на ней были спортивные штаны и голубой кашемировый свитер. Волосы еще не просохли, светлые кудри колечками лежали на ее шее. Она слушала музыку, надев наушники айпода, и тоже поначалу не заметила Эдриана. Он на цыпочках вошел в комнату. Джеки поглядела на него и улыбнулась.
– Закрой дверь на замок, – сказала она.
Эдриан запер дверь и подошел к дивану. Джеки встала, и спортивные брюки опустились ниже пупка, едва прикрывая лобок. Она сделала шаг в его сторону, и ее грудь под голубым свитером колыхнулась, словно морская волна. Встряхнула головой, и с волос полетели мелкие капли воды.
– Боже мой, как ты прекрасна.
– Я ждала тебя, милый. И боялась, что ты будешь слишком занят, чтобы повидаться со мной.
– Я слишком занят, чтобы повидаться с тобой, – прошептал он, обнимая ее. – Но не слишком, чтобы взять тебя.
Он сдвинул вниз ворсистую ткань штанов, и они упали на пол. Ее бедра были такими же упругими, как у того породистого жеребца, на котором она каталась в Гайд-парке вокруг Серпентина. Он сильно шлепнул ее по ягодицам ладонью. В ответ она улыбнулась, обнажив ровные белые зубы.
– Ты так хочешь?
– Как? – дрожащим от предвкушения голосом спросил Эдриан.
– Снимай брюки, милый, и узнаешь. И не разочаруй Джеки, а то она очень разозлится.
Все утро Паппас терпеливо беседовал с Молави. Досье росло. Он узнал о проводимых опытах, поставленных задачах, потом о других исследовательских проектах, о которых мог слышать Молави. Гарри все записывал в старомодный блокнот на пружинке, подробно расспрашивал о том, насколько успешно проходят эксперименты на каждом из этапов. Все ли функционирует в штатном режиме? Не возникло ли у кого-то подозрений? Припомнив вопросы, сформулированные Камалем Атваном, он постарался ничего не забыть.
Когда основной список был охвачен, Гарри спросил Молави о других местах в Иране, где ведутся работы по созданию ядерного оружия. Все те, где он хоть раз был, и другие, о которых, возможно, только слышал. Это была самая ценная информация, и Гарри хотел получить ее в первые же часы допроса, на случай, если им придется по какой-либо причине прерваться. Молодой ученый упомянул шесть мест, пять из которых Гарри знал. Шестое оказалось новостью. Мешхед, у восточной границы с Туркменистаном.
– А почему именно там? – спросил Гарри.
– Не знаю. Может, как можно дальше от Израиля?
Гарри сказал, что они поговорят о Мешхеде позднее. Сейчас он хотел узнать, когда Карим пришел в «Тохид» и что происходило в лаборатории с две тысячи третьего года, когда работы по ядерному оружию были официально приостановлены.
– Эксперименты не прекращались. Закрыли одну из программ, но в целом исследования продолжались. После официального заявления о моратории на разработку оружия я занимался тем же самым, что и до него.
– Зачем ты послал нам первое письмо?
– Хотел разбудить вас, сэр. Мне показалось, что вы уснули.
– Извини, но это не слишком хорошее объяснение.
– Я был зол. Правящий режим расправлялся со всем, что мне дорого. Уничтожил моего отца, взялся за моего двоюродного брата, за меня самого. Надо было что-то делать. Иначе, мистер Гарри, я бы просто умер.
– Да, но все равно непонятно. Месть может быть мотивом, но в тебе есть что-то еще кроме этого.
Карим задумался. Он никогда до конца не анализировал мотивы своих поступков, вплоть до сегодняшнего дня действовал инстинктивно, не в состоянии перебороть себя, а не по заранее обдуманному плану. Но что же заставило его пойти на это, не прося ничего взамен?
– Я чувствовал себя униженным, – ответил иранец. – Не мог бы жить дальше, если бы не предпринял хоть что-то. Поэтому я начал действовать, как бы безумно это ни звучало.
– Нет, вот это-то звучит вполне правдиво, – ответил Паппас.
Наступило время ланча. У Гарри бурчало в животе, да и Молави было бы неплохо отдохнуть. Выйдя наружу, в прихожую, Паппас поискал взглядом Уинклера, но там был лишь Джереми. Молодой британский оперативник, который этой ночью был на судне, ходившем в воды Ирана, сидел в наушниках за компьютером и следил за беседой, которая происходила в соседней комнате.
– Где Эдриан? – спросил Гарри.
– Отошел. Думаю, занят чем-то.
Гарри догадывался, чем мог заняться Эдриан, но решил не обсуждать это с младшим по званию, у которого на шее висели наушники. Вероятно, он не станет говорить об этом и с самим Эдрианом.
– Нам надо поесть чего-нибудь горяченького.
– Все готово, – ответил Джереми.
– Что-нибудь прохладительное. Никакого алкоголя, только кока-колу и кофе. И мороженое, если оно здесь имеется, конечно.
Они поели стейков с картошкой фри, а на десерт у них оказалось шоколадное мороженое «Хааген даз», которое дежурный офицер немыслимым образом ухитрился найти посреди Ашхабада. Молави расслабился. Он начал рассказывать о своей учебе в Германии. Гарри спросил, не хочет ли он прогуляться, прежде чем они снова примутся за дело, но молодой ученый отказался. Спросил, где туалет, и через некоторое время вернулся, посвежевший и аккуратно причесанный. В этом плане он оказался удивительно утонченным человеком. Гарри беспокоило лишь то, что он слишком быстро привыкал к свободе, и уговорить его отправиться назад, если это понадобится, будет очень трудно.
Они снова приступили к работе. Какие приборы использовались в «Тохид»? Где они были приобретены? Кто их обслуживает? Вызывают ли для этого иностранцев или этим занимаются иранцы? Не попадались ли на глаза Молави протоколы поверок, есть ли у него доступ к ним? Не сомневаются ли иранцы в надежности оборудования? Не возникает ли у них подозрений? Сравнивают ли они результаты исследований, полученных в разных центрах?