Текст книги "Надежда узника"
Автор книги: Дэвид Файнток
Жанр:
Космическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 31 страниц)
20
Очнулся Толливер, застонал, вытер кровь, стекающую с разбитого лба на глаза. На синем рукаве его рубашки осталось красное пятно. В утренних лучах среди обломков клубилась пыль.
– Вы ранены, сэр? – спросил он.
– Нет. – Кашляя и задыхаясь в пыли, я обнимал плачущего от страха Берзеля. – Посмотрите, жив ли мистер Эйфертс.
Толливер встал, пошатываясь, подошел к Эйфертсу, склонился над ним, пощупал пульс, хмуро покачал головой.
– Осмотрите остальных.
– Есть, сэр. – Толливер склонился на Джеймсоном. – Он даже не ранен, сэр. Просто потерял сознание. А что с мистером Берзелем? Погиб?
– Я жив! – встрепенулся мальчишка.
– Слава Богу.
Берзель окончательно пришел в себя, вырвался из моих объятий, покраснел, залепетал, запинаясь:
– Простите, сэр, я… Простите, сэр…
– Ничего, – оборвал я. – Надо поскорее выбраться из этого дома, пока он не рухнул.
Сэмюэлс встал сам.
– Джеймсона придется вынести, – сказал Толливер.
– Я помогу, – От кашля в груди побаливало, но двигаться я мог, хотя и с трудом.
Я наклонился, чтоб поднять Джеймсона за руки, и вдруг взрывная волна бросила меня на его недвижное тело. Глухой взрыв сменился рокотом. Здание качнулось.
– Господи, что это… – забормотал я, пытаясь привстать на четвереньки.
– Очередной метеорит! – Толливер мрачно выругался.
– Срочно выносим Джеймсона, пока…
Земля содрогнулась, посыпался град глухих взрывов. Крыша угрожающе накренилась. Я прикрыл собой Берзеля. Толливер пытался тащить Джеймсона. Наконец дождь из мелких осколков утих.
Тяжело дыша, я добрался до двери, открыл ее. Картина была удручающей: пелена дыма, деревья иссечены камнями, земля изрыта, как после землетрясения.
– Сэр, крыша вот-вот рухнет, надо вынести людей, – напомнил Толливер.
Мы выволокли Джеймсона наружу, вернулись. Два солдата были в сознании, один из них стонал от боли. Из семи человек, находившихся в здании, погиб только Эйфертс. Я тихо помолился над его бездыханным телом, присел отдохнуть на ступеньки.
– Куда попал метеорит? – спросил Сэмюэлс.
– Не знаю. Один наверняка попал в пушку.
– Вряд ли, – возразил Толливер. – Тогда и нас бы накрыло.
– Но пушки выведены из строя, – проворчал я.
– Смотрите, что стало со штабом, – показал Толливер. Кровь все еще капала с его лица.
Смотреть было особенно не на что. От здания штаба остались лишь развалины. Джеймсон очнулся, застонал.
– Аптечка есть? – спросил я у Ролингса.
– Есть. Там, в шкафу, – махнул он на дверь пункта управления лазерами.
– Может, принести?
– Не пойду туда. Крыша может упасть.
– Моему гардемарину нужно перевязать рану, – показал я на Толливера.
– Идите сами, – отмахнулся Ролингс. Я резко встал, в глазах потемнело.
– Я схожу, сэр, – вызвался Берзель.
– Ладно, иди, – согласился я, гневно сверкнул взглядом на трусливого солдата и отвернулся к лежащему Толливеру. – Один из метеоритов упал где-то далеко.
– Да, очень далеко. – Толливер вдруг сел.
Вернулся Берзель с аптечкой. Я наложил Толливеру на лоб повязку, хлопнул его по плечу.
– Можешь встать?
– Конечно. Что будем делать?
– Теперь нам тут делать нечего, надо возвращаться в Сентралтаун.
– Вы так хорошо плаваете? – криво усмехнулся Толливер, глядя на потрескавшийся строевой плац. Наверно, бедняга малость рехнулся от большой потери крови.
Вдруг я заметил на плацу наш смятый вертолет, заброшенный туда ударной волной с летного поля. В самом деле, без вертолета пересечь океан можно лишь вплавь.
– Может, уцелел их электромобиль? – Толливер зашел за угол, где раньше стоял колесный вездеход с открытым верхом. Машина лежала в кустах на боку. – Пожалуй, быстрее дойдем пешком, чем на этом драндулете.
Оставив двух солдат присматривать за Джеймсоном, мы с Толливером и Берзелем отправились осматривать разгромленную базу. Вначале подошли к останкам нашего вертолета.
– Рация тоже испорчена, – проворчал Толливер, покопавшись в груде металлолома.
– На базе должно быть много раций.
– Где они теперь, сэр?
Действительно, где? Не в штабе же, стертом с лица земли. На одном из зданий раньше была параболическая антенна, но и этой «тарелки» теперь не было.
– Пошли посмотрим, куда упал второй метеорит, – предложил я.
Лазерные пушки были установлены на гребне горы к югу от плаца, чтобы максимально расширить область обстрела. Чем дальше мы продвигались на юг, тем теплее становилась земля. На вершине горы догорали редкие кусты и пучки трав. От пушки остались лишь ошметки металла, пластмассы и кабелей. Пологий склон спускался к океану. До берега было всего несколько километров.
Над воронкой от упавшей каменной глыбы лениво стелился дым, подсвеченный языками пламени. Вокруг, словно спички, были разбросаны вырванные с корнем деревья. Если бы пламя перекинулось на прибрежный лес, то при такой сухой погоде он выгорел бы дотла и восстановился в прежнем величии лишь через несколько человеческих поколений.
– Если бы не этот пригорок, – показал Толливер на скалу у края плато, сыгравшую роль щита, – мы бы здесь не прогуливались.
– Возможно, – буркнул я. – Пошли.
– Куда, сэр.
– Назад на базу. Куда же еще?
В угрюмом молчании мы спустились на плац.
– Многое я бы отдал сейчас за несколько глотков воды, – мечтательно произнес Толливер.
Какой же я негодяй! Бедный Толливер ранен, а я заставил его переться в гору лишь для того, чтобы взглянуть на воронку от метеорита.
Мы подошли к покосившемуся пункту управления лазерами. Джеймсон уже пришел в себя настолько, что мог сидеть.
– В здании есть вода? – строго спросил я у Ролингса, того самого упрямого типа, что отказался войти в здание за аптечкой.
– Была.
– Мистер Берзель, можете принести воды?
– Конечно, сэр. – Бросив на солдата презрительный взгляд, Берзель смело вошел в здание.
Я снова почувствовал себя негодяем. Зачем я подвергаю мальчишку опасности? Но надо же было кого-то послать.
Слава Богу! Здание не обрушилось, Берзель вернулся живой да еще с кофейником, полным воды, и пластмассовыми чашками. Я сразу отдал кофейник Толливеру.
В глазах Берзеля угадывалась тревога.
– Что случилось, мистер Берзель?
– Ничего, сэр, – быстро ответил он, но, поколебавшись, признался, заикаясь:
– Кофейник лежал около… около мистера… мистера…
– Понятно. – В досаде я пнул комок земли под ногами, отвернулся. Что же делать? Бессмысленная прогулка к вершине исчерпала остатки сил. Может быть, удастся завести вездеход? Я осмотрел его. Внешне он выглядел вполне сносно, хотя и лежал на боку. – Все сюда! – приказал я. – Попробуем перевернуть.
– Зачем? – огрызнулся Ролингс. – Все равно некуда ехать.
Толливер поставил на землю кофейник, расстегнул кобуру, решительно спросил:
– Разрешите казнить его, сэр?
Я посмотрел ему в глаза. Если разрешу, догадается ли он не спешить? А если застрелит солдата сразу? Будь что будет.
– Разрешаю.
Толливер медленно вынул пистолет, наставил его на Ролингса.
– Не надо! Я помогу! Ради бога! – заверещал Ролингс.
– Хорошо, – спокойно сказал я. Надо было ему показать, что церемониться я не буду. На войне как на войне. Теперь будет знать.
Несколькими толчками мы раскачали вездеход и опрокинули его на колеса. Дверь со стороны водителя заклинило, пришлось влезать с другой стороны. Я включил двигатель. Как ни странно, он заработал.
Все сели. Я повел вездеход по территории базы, осматривая на ходу развалины зданий. Ни сержанта Трабао, ни других солдат нигде не было. Электростанция в юго-западной части базы была разбита. Уцелела лишь столовая, но и та покосилась. От взрывной волны ее защитило здание штаба.
В северной части базы стоял ангар с шаттлом. В стене зияла огромная пробоина. Дверь не открывалась – рельс, по которому она скользила, деформировался. Я вошел в ангар через пробоину. Иллюминаторы шаттла были разбиты каменными осколками, фюзеляж поцарапан, но цел.
Я вернулся к вездеходу, устало бухнулся на сиденье. Как быть? Ни вертолета, ни рации, ни пищи. Сколько мы протянем на одной воде? Проклятые рыбы уничтожили всю базу, всю огневую мощь Западного континента да и всей планеты. Ведь другой базы с пушками нет. Господи! Если рыбы сбросят еще одну глыбу – пусть она попадет прямо в меня, чтобы ни мучений, ни боли…
– Давайте отсюда смоемся, пока рыбы не сбросили еще одну скалу, – нервно предложил Ролингс, словно прочитал мои мысли.
– Зачем им еще бросать? Они уже добились своего.
– Откуда они знают? Может, они думают, что тут что-то осталось? Давай, парень, рули! – Ролингс нетерпеливо ерзал, лицо его искажалось животным страхом.
– Куда рулить? В лес? – спросил я, пытаясь казаться спокойным.
С диким воплем Ролингс вытолкал меня за борт, сел за руль сам, но тронуть машину с места не успел.
Он погибал в агонии. Меня выворачивало наизнанку.
– Простите, сэр, – невозмутимо произнес Толливер, пряча пистолет в кобуру.
– Вы поступили правильно, – промычал я, держась за ручку дверцы и складываясь пополам от рвоты. Наконец я взял себя в руки, выпрямился, вернул своему голосу командирский тон и строго прикрикнул на двух оставшихся солдат:
– Вы солдаты армии ООН! Вы сами вызвались нести здесь службу!
– Капитан, – ответил Джеймсон, – он, конечно, зря выбросил вас из вездехода, но сами посудите, как теперь мы можем воевать? Для нас война кончена, капитан.
Кончена?! А долг?! Мы должны… Что должны? Я вскарабкался на окровавленное сиденье.
– Сэр, – осторожно произнес Толливер. Я не реагировал. Меня захлестывало отчаяние. Толливер, так и не дождавшись от меня отклика, продолжил:
– А что, если нам действительно отъехать подальше от базы? Всякое может быть. Вдруг рыбы бросят сюда еще один астероид?
– Они могут бросить куда угодно, – вяло ответил я.
– Нет, куда попало они не бросают. – Толливер всматривался в безоблачное небо.
– Ладно. – Я слышал свои слова, будто сквозь вату. – Куда ведет эта дорога?
– К фабрике сборных домиков, сэр. До нее километров тридцать пять.
– Захватите с собой пайки и воду. И уберите куда-нибудь труп.
За рулем сидел Толливер. Я трясся на соседнем сиденье, низко опустив голову, не глядя на вырванные с корнем деревья. Вездеход мчался к лесу.
Дорога кончилась. Мы устроили привал под плотной сенью листвы девственного леса. Чудесная природа Вентур жила своей жизнью, не замечая войны.
Толливер развел лазерным пистолетом костер. Все расположились вокруг огня, лишь я в одиночестве сидел в машине. Берзель принес мне кофе. Я отхлебнул глоток и словно оцепенел. Меня охватила грусть. Когда я вспомнил о кофе, он совсем остыл.
Наступил вечер. Берзель принес мне паек. Не прикоснувшись к еде, я все так же сидел, погруженный в омут задумчивости. Толливер попробовал меня растормошить. Я приказал ему отцепиться. Все улеглись спать у костра, закутавшись в одеяла, найденные в руинах склада, а я по-прежнему сидел в вездеходе, тупо уставившись в ветровое стекло.
Все кончено. Я выполнил свой долг до конца. Война проиграна не по моей вине. Теперь хозяевами Надежды станут рыбы. Они уничтожат остатки Сентралтауна, приспособят планету под свои надобности.
А я умру. Здесь.
Анни умрет в Сентралтауне.
Добраться до Восточного континента нет никакой возможности. Вертолета нет, рации нет, подать сигнал помощи нечем. Нечем сражаться с рыбами. Правда, осталась орбитальная станция, но лететь туда не на чем. Шаттл, оставшийся в покореженном ангаре базы, вряд ли годен к полету, а отремонтировать его в таких условиях невозможно. Даже если бы я добрался до станции, что толку? Уильям стреляет по рыбам точнее людей, а улететь на Землю не на чем, не осталось ни одного корабля со сверхсветовым двигателем. Как ни крути, положение безвыходное.
Дрожа от ночного холода, я мучительно пытался понять, как достойно прожить последние дни.
Зачем рыбы на нас напали? Что им надо? Можно ли их победить? Или человечество обречено на гибель? Может быть, люди останутся, но покинут колонии, откажутся от цивилизации, как в древности, будут существовать в пещерах Земли и рассказывать детям легенды о сверкающих городах и далеких прекрасных планетах. Неужели это случится? Неужели нам нечего противопоставить чудовищному порождению неведомых миров?
В отчаянии я начал молиться, хотя знал, что Он не обратит на меня свой сияющий взор. Молитва проклятого бессмысленна, как клятва лжеца. Всеми покинутый, продрогший, я просидел до первых робких лучей. Нежный рассвет заронил в душу надежду. Я побрел к тлеющим уголькам, подбросил сухих веток.
Костер ожил. Я протянул руки к огню. Тепло пламени сливалось с утренним светом. Проснулся Толливер, удивленно взглянул на меня. Мое сердце бешено застучало. Я смотрел ему в глаза и не решался сказать о том, что выход есть.
Я уже знал, что надо делать.
Часть IV
Май, 2200-й год от Рождества Христова
21
– Кофе, сэр? – предложил Толливер.
Я взял чашку, обхватил ее ладонями, наслаждаясь теплом.
– Соберите людей, – приказал я.
– Собрать? Есть, сэр. – Наверно, мой приказ показался ему странным. Берзель и двое солдат спали рядом, других людей у нас не было.
Вскоре весь мой контингент был на ногах.
– Возвращаемся на базу, – объявил я.
Сэмюэлс спросонья что-то недовольно забормотал.
– Это приказ! – рявкнул я. – Теперь твой командир я!
– Зачем нам база, сэр? Там опасно, – более отчетливо промямлил Сэмюэлс. Не назови он меня при этом сэром, я счел бы его дерзость за бунт.
– После бомбардировки прошло пятнадцать часов, и за это время рыбы не сбросили ни одной глыбы. Здесь нам делать нечего, а на базе работа есть.
– Какая работа? – возразил Джеймсон. – Там все разбито, ничего не соберешь. А правду говорят, что когда-то тут были дезертиры?
– Был один. Капитан Грон. Потом я разрешу вам вернуться сюда, а пока поедете со мной. Это приказ.
– Есть, сэр.
– По местам.
Той же дорогой по вчерашнему следу мы вернулись на базу, остановились между ангаром и штабом.
– Мистер Толливер, ищите оружие, а заодно провиант, матрацы, одеяла, палатки и все, что может нам пригодиться, – приказал я.
– Есть, сэр.
– В вашем распоряжении Сэмюэлс. Остальные за мной. – Через пролом я вошел в сумрачный холод ангара, с трепетом осмотрел со всех сторон небольшой шаттл со сложенными назад крыльями. Если он слишком поврежден, то мой план не стоит ломаного гроша.
Корпус был исцарапан, словно гвоздями; два иллюминатора выбиты. На полу валялся кусок бетона. Видимо, именно этот кусок оставил на боку шаттла вмятину. Я влез внутрь. Салон был практически цел. Бетонные осколки, пробив прочные иллюминаторы, потеряли убойную силу и ничего не повредили. В кабине тоже валялся бетонный мусор. Часть пульта напротив сиденья пилота-дублера была разбита. Долетит ли этот шаттл до станции?
– Всем выйти из ангара! – крикнул я, сел на место пилота, включил электропитание. Бортовой компьютер заработал, подал сигнал готовности. – Доложить состояние! – приказал я.
Зазвучал синтезированный голос компьютера:
– Иллюминаторы номер двенадцать и тридцать три повреждены. Аэродинамические свойства фюзеляжа нарушены. На приборном щитке пилота-дублера выведены из строя: индикаторы топлива и давления, высотомер…
– Хватит, – оборвал я. – Заблокируй управление с этого места. Может шаттл летать?
– Полет не рекомендуется ввиду следующих повреждений…
– Стоп! – Как тяжело разговаривать с компьютерами! – Можно управлять двигателем, элеронами, закрылками с приборного щитка пилота?
– Можно. – Что это он ответил так коротко? Уж не обиделся ли?
– Есть ли повреждения в двигателе?
– Нет.
– Включи его на малую мощность.
– Включение двигателя в ангаре запрещено.
– Включи всего на несколько секунд. – Конечно, при этом обгорит задняя стена, ну и черт с ней.
– Правилами техники безопасности включение двигателя внутри ангара категорически запрещено, – уперся компьютер.
– Забудь о технике безопасности! – приказал я.
Строптивый компьютер подчинился, лампочки на приборном щитке пилота замигали, взревел двигатель. Берзель и Джеймсон, удивленно подглядывавшие за моими странными действиями сквозь пролом в стене, закрыли уши ладонями.
– Проверить системы управления!
Компьютер подчинился беспрекословно. Наверное, понял, что спорить со мной бесполезно. Задвигались элероны. Проверка прошла успешно.
– Отключить двигатель!
Гром прекратился.
– Правильная работа двигателя на малой мощности не означает правильной работы двигателя на большой мощности. При большой нагрузке могут проявиться скрытые повреждения, – предупредил компьютер.
– Хватит болтать. – Я встал, пошел к выходу и остановился как вкопанный. А вдруг станции уже нет? – Свяжись с орбитальной станцией!
Пауза.
– Нет связи, – доложил компьютер.
Неужели… Нет, просто радиоволны отражаются от металлической крыши ангара! В этом все дело. А орбитальная станция, конечно, уцелела. Я спрыгнул на пол, позвал Берзеля и Джеймсона, отдал приказ:
– Здесь в ангаре должен быть сварочный аппарат и лестница. Найдите их!
– Можно узнать зачем? – поинтересовался Джеймсон.
– Чтобы вырезать дверь ангара. Ее заклинило.
– На это уйдет несколько дней! – воскликнул он.
– Меньше.
– Вы хотите лететь на таком шаттле? – скривился Джеймсон, покосившись на обшарпанный фюзеляж.
– Сейчас перед вами одна задача: убрать дверь! – прикрикнул я и для большей убедительности расстегнул кобуру.
– Есть, сэр.
Сквозь брешь в стене просунулась довольная физиономия Толливера, потом и остальная часть его тела.
– Голодать не будем, сэр, – доложил он с ухмылкой, для проформы изобразив отдание чести небрежным взмахом руки, – Есть и оружие. Сэмюэлс, принеси рюкзак.
– Хорошо. Толливер, вам тоже придется доработать и заодно присмотреть за солдатами. Они не горят желанием срезать дверь.
– Зачем ее срезать, сэр?
– Вы тоже?! – взъярился я. – Это приказ!
– Есть, сэр. Я не возражаю, просто спрашиваю. Для выполнения задания неплохо бы понимать его цель.
Какая дерзость! У меня дыхание перехватило от бешенства. Я грозно пошел на строптивого гардемарина. Раздавлю! Подойдя вплотную, я заметил его усталые глаза, пропитанную потом и кровью повязку на лбу. И чего я окрысился? Ведь он всего лишь спросил.
– Чтобы вывести из ангара шаттл, мистер Толливер, – терпеливо разъяснил я.
– На нем нельзя лететь в космос, сэр. С выбитыми иллюминаторами он не преодолеет сверхзвуковой барьер, просто развалится на кусочки.
– Знаю. Я не собираюсь лететь на нем к станции.
– До Восточного континента на шаттле тоже не добраться. В атмосфере его двигатель перегреется через несколько минут.
– Знаю. Мистер Толливер, займитесь дверью.
– Есть, сэр.
В шкафах для инструментов нашлись газовые горелки, темные очки и баллоны с ацетиленом и кислородом. Толливер предложил срезать верхний рельс, по которому скользила дверь ангара, однако я запретил этот простой, но опасный способ. Ведь дверь могла упасть внутрь ангара, а убрать с пути шаттла такую громадину у нас не, хватило бы сил.
Толливер и Джеймсон, стоя на стремянке, начали разрезать дверь на куски. Когда очередной кусок отваливался и края остывали, мы с Берзелем и Сэмюэлсом относили его в сторону. Время от времени «сварщики» и «грузчики» менялись местами. Берзель таскал всем воду и пищу.
Я работал без темных очков – их нашлось только две пары. Вскоре от ярких брызг раскаленного металла у меня в глазах поплыли слепящие пятна. Я бросил работу и пошел в ангар, намереваясь внимательнее осмотреть шаттл, но за мной увязался Джеймсон. Я приготовился выслушивать дурацкие вопросы. Однако он заговорил о другом.
– Извините, я не должен был пререкаться, – мямлил он, смущенно потирая ботинком бетонный пол. – Просто… Знаете, мы понимали, что рискуем, когда согласились остаться здесь, но одно дело осознавать опасность умом и совсем другое – встретиться с ней лицом к лицу.
– Резонно, – кивнул я.
– Кораблей нет, базы нет… Защищаться от рыб нечем… Скажите, сэр, эта колония погибнет?
– Возможно. – Пусть знает правду. Он ее заслужил. Я открыл небольшую дверь в боковой стене, вышел. – Поговорим на свежем воздухе.
– Через пару минут я должен сменить Сэмюэлса.
– Давно вы на этой планете?
– Десять лет. Вначале служил в инженерном отделе орбитальной станции, потом в Сентралтауне. А сюда на базу меня перевели год назад.
– Тогда она еще только создавалась. Значит, вы видели, как она строилась…
– Вы правильно сделали, что сняли генерала Хартова.
– Это не подлежит обсуждению! – резко сказал я и вдруг понял всю глупость своего замечания на фоне руин. Базы уже нет, а я все строю из себя бог весть что. – Теперь все в прошлом, и говорить здесь не о чем. Эйфертс исправил бы недостатки. Ему просто не хватило времени. Жаль…
– Верно, он с жаром принялся за дело. – Джеймсон сел на траву, сорвал травинку, начал ее жевать. – Если бы флот пробыл здесь еще… – Вдруг глаза его округлились, из раскрытого рта выпала травинка. – О господи! – Его взгляд в ужасе застыл где-то в районе моего плеча.
Я лихорадочно осмотрел себя. Паук? Змея? Но откуда? Подобных тварей на этой планете нет! Джеймсон вскочил и в мгновение ока скрылся в ангаре.
Что с ним? Я обернулся к ангару. Боже! Спаси нас! Над ангаром в небе на высоте метров триста, как дирижабль, плыла рыба. Я инстинктивно бросился в ангар, как будто его тонкая крыша могла защитить от этих чудищ.
– Толливер! – заорал я, хлопнув за собой дверью. – Достать оружие!
– Оружие? – У Толливера отвисла челюсть. – Есть, сэр. – Он спрыгнул со стремянки, метнулся к огромному рюкзаку.
В углу в рвотных конвульсиях корчился Джеймсон.
– Лазерные винтовки! Ручные ракетные установки! – ревел я в боевом раже. – Берзель! Что встал, как мумия?! Взять винтовку!
Тут до меня дошло, что сам я вооружен лишь пистолетом. Заряжен ли он? Я выхватил его из кобуры, индикатор светился зеленым огоньком. Заряжен, но что толку? Против рыбы это все равно что рогатка. Подбежал Толливер с лазерной винтовкой.
– Что случилось, сэр?
– Рыба! – махнул я вверх.
– Винтовки против таких больших чудищ бессильны, – покачал головой Толливер.
Я выглянул в проем метровой высоты, вырезанный в передней двери ангара. Рыба пульсировала, радужно переливаясь на солнце, медленно спускалась к базе.
Подошел Берзель с двумя лазерными винтовками. Я взял одну, проверил заряд, прицелился с колена в рыбье брюхо, выстрелил. Вокруг раны взметнулся разноцветный вихрь крапинок, из дырки брызнула жидкость.
Но продолжалось это недолго. Рана затянулась.
– Боже мой, – пробормотал Толливер, тоже встал на колено и выпустил в чудище длинный лазерный луч. На боку рыбы прочертился рубец, мигание крапинок ускорилось, но и только. Рыба продолжала как ни в чем не бывало снижаться.
– Джеймсон, где Сэмюэлс? – крикнул я.
– Убежал в лес.
– Берзель, за мной. Толливер, быстро срежьте с Джеймсоном верхний рельс, пусть эта чертова дверь падает, куда хочет. – Я вышел из ангара. Рыба парила над нами совсем низко, не выше шестидесяти метров.
– Зачем нам шаттл, сэр? – донесся из ангара голос Толливера. Видимо, вспомнив мой гнев, он поспешно добавил: – Дверь я сниму! Просто хочется знать, ради чего мы рискуем жизнью.
– На шаттле мы выберемся.
– Но он предназначен лишь для орбитальных полетов.
Чудище надвигалось. У хвоста его уже различался растущий пузырь с едкой, как кислота, протоплазмой.
– Сам знаю! – крикнул я. – Толливер, режьте! Быстрее! – Я выбежал на взлетную полосу, за мной Берзель. – Огонь!
– Куда целиться, сэр? – спросил Берзель, припав на колено.
– Куда-нибудь! – Я прожег выстрелом в рыбе дыру, из нее хлынула тягучая масса. Рыба дернулась, выпустила щупалец. – Она может бросить щупалец! Держись от него подальше, не прикасайся к нему!
– Есть, сэр.
Наши лазеры прожигали в шкуре чудища новые и новые дыры, но они заживали прямо на глазах. Рыба наклонилась вниз мордой, выпустила в нас некое подобие пузыря, непрерывно меняющего форму. Берзель стремглав кинулся в сторону. У меня перехватило дыхание. Бежать я не мог и лишь смотрел, как вихрится в бугристом пузыре кислота. Сквозь дымку, застилающую сознание, донесся истошный крик:
– Бегите, сэр!
Пузырь летел мне прямо в голову. Я упал плашмя на траву. Кислотный пузырь пролетел мимо, шлепнулся метрах в двух от меня и расплылся шипящей лужей, испепеляя траву и землю.
Из рыбы выплыл еще один пузырь. До земли ей оставалось метров пятнадцать. Лежа, я переключил винтовку на непрерывный режим и резал рыбу лучом, пока не иссяк заряд. Чудище рухнуло, разноцветье крапчатой шкуры поблекло. Я поднялся, все еще сжимая бесполезную уже винтовку. Рыба таяла, ее шкура стала полупрозрачной. Внутри бурлило, переливалось что-то радужное. Виднелись контуры каких-то существ. Наездники!
– Берзель, в ангар! – крикнул я, перепрыгнул через дымящуюся лужу кислоты, побежал к ангару, оглянулся: одно из существ неопределенной формы уже вышло из рыбы и неслось, не касаясь земли, за мной. Оно летело еще быстрее той твари, с которой я столкнулся в «Телстаре». Я понял, что добежать до ангара не успею.
Толливер спрыгнул со стремянки, вскинул винтовку. Казалось, он целится мне в голову. Лучше погибнуть от кислоты! Швырнув в Толливера разряженную винтовку, я бросился на землю. Он выстрелил. Позади что-то зашипело. Сильная рука подняла меня за шиворот.
– Ну же! – зарычал Толливер, пытаясь поставить меня на ноги.
Я ринулся в ангар. Сверху сыпались искры. Джеймсон все еще стоял на стремянке, срезая рельс. Сквозь крапчатую шкуру гибнущей рыбины просочились еще несколько «наездников» – так я называл существ, обитающих в рыбах.
– Где запасные батареи к винтовкам?! – прохрипел я, не отдышавшись.
Толливер выпрыгнул из ангара, подобрал мою винтовку и так же проворно вернулся назад.
– Вот, – достал он из кармана батарейку, – у меня есть еще несколько.
Не глядя Толливеру в глаза, я взял у него винтовку, вставил в нее батарейку.
– Берзель, заряди свою! – приказал я. Никто не ответил. Я оглянулся. Берзеля в ангаре не было.
– Смотрите! – душераздирающе крикнул Джеймсон.
В боковую дверь ангара влетел «наездник», остановился на мгновенье и бросился на нас. Не успел я вскинуть винтовку, как Толливер уже выстрелил. Отвратительное существо расплылось тягучей лужицей.
Я с ужасом смотрел на безобразную массу, булькающую в нескольких шагах от меня. Я был на волоске от гибели! Толливер выглянул в метровый вырез под передней дверью, прицелился. В этот момент дверь над ним колыхнулась, просела на несколько сантиметров. Несколько креплений верхнего рельса еще осталось, срезать их уже не было времени. Наконец я опомнился.
– Проклятые рыбы! Что им от нас надо? – Выругавшись, я высунулся наружу, выстрелил в очередного «наездника», вышел на площадку перед ангаром. Черт с ней, с опасностью!
Мы остались втроем: я, Толливер, Джеймсон. Что делать? Скрыться негде, да и незачем. На свою бессмысленную жизнь мне плевать, а вот Берзеля жалко. Совсем ведь еще мальчишка! Ему бы жить и радоваться жизни…
Рыба уже не переливалась, цветные пятна не меняли окраску, медленно гасли. Одно за другим из нее вылезали бесформенные существа. Мы с Толливером щелкали их короткими выстрелами. Краем глаза я заметил метрах в пятнадцати синюю форму гардемарина. Он едва высовывался из травы. Бедный Берзель! Лучше бы адмирал Де Марне забрал его на Землю! Гонял бы сейчас мальчишка мяч, забавлялся компьютерными играми и был бы счастлив. Не обращая внимания на предостережения Толливера, я двинулся к телу гардемарина, посматривая на рыбу.
Мертвая туша рыбы снова исторгла бесформенного паразита; тот позеленел, моментально набрал скорость и полетел ко мне, почти незаметный на фоне травы. Мы с Толливером выстрелили одновременно. Зеленая масса поблекла и осела, испепеляя траву.
Берзель приподнял голову. У меня застучало сердце.
– Ты жив? – склонился я над ним.
– Так точно, сэр!
– Какого хрена ты тут лежишь?! – рявкнул я, не спуская глаз с рыбы.
Он пополз ко мне, на ходу оправдываясь:
– В моей винтовке кончился заряд, а эти бестии все выходили и выходили… Вот я и спрятался, чтобы они меня не нашли.
Как ни странно, его хитрость сработала, а меня «наездник» чуть не догнал. Молодец, парень. Пришлось поумерить свой гнев.
– Винтовка при тебе?
– Да, сэр.
– Не бросай ее, у нас есть запасные батареи. Беги в ангар так, словно за тобой гонится сам сатана!
– Это и есть сатана, сэр! – Берзель вскочил и тут же скрылся в ангаре. Наверно, его не догнал бы даже Толливер.
Словно почуяв беглеца, из мертвой рыбы вышли сразу два «наездника». В одного из них мы с Толливером выстрелили одновременно. Индикатор моей винтовки пискнул – заряд истощался. Толливер махнул мне, чтобы я шел в ангар, но я вначале выстрелил. Заряд кончился, зато бесформенные «наездники» растеклись лужами. Я пошел в ангар сквозь рой искр – на стремянке работал горелкой Джеймсон.
Вдруг наверху потемнело. Сверху спускалась вторая рыба. Чтоб они все подохли!
– Толливер, еще одна! – крикнул я.
– Господи! – Толливер отступил к ангару. – Джеймсон, скорее режь!
– Вы хотите чуда, так сделайте его сами! – огрызнулся Джеймсон.
Я мягко прикрикнул на Толливера, чтоб не нервировал Джеймсона: тот и так старался изо всех сил.
– У нас осталось всего четыре заряда, сэр.
– Дайте мне два. – Одну батарею я отдал Берзелю, вторую вставил в свою винтовку, занял позицию у края широкой двери. Вся ее нижняя часть была срезана на метровой отметке, так что стрелять можно было только с колена. Берзель присел рядом.
Из рыбы вышли три «наездника». Надо было подпустить их поближе, чтобы бить наверняка.
– Толливер, помогите Джеймсону резать рельс. Берзель, займи позицию у другого края двери, – распорядился я. – Больше батарей у нас нет, экономь заряды.
Я высунулся из-под двери, взглянул вверх. Вторая рыба спускалась к нам. Посыпались искры металла. Ругаясь, я отодвинулся в сторону. «Наездники» прошли уже полпути. Я прикончил ближайшего одиночным выстрелом. Побледневший Берзель поливал площадку перед ними непрерывным лучом.
– Гард, одиночными! – рявкнул я.
В следующего «наездника» мы попали почти одновременно. Третий пронесся над кипящим «товарищем», резко свернул и скрылся за углом. Я развернулся к пробоине в стене, затаился. На пол свалилось очередное крепление рельса, дверь осела сильнее, но не упала. Матерясь, Толливер принялся за следующее крепление. Их осталось совсем немного – две штуки, но они выдерживали вес двери. Черт бы побрал инженера, сконструировавшего такие прочные ворота!
– Рыба садится! – взвизгнул Берзель.
– Скоро дверь упадет, – предупредил Джеймсон. – Только бы не на нас!
– Будьте готовы отпрыгнуть в сторону! – посоветовал я. Идиотский совет. Если дверь повалится внутрь, то накроет и стремянки, и всех, кто окажется под этим огромным стальным листом.
– Как же, отпрыгнешь тут! – огрызнулся Джеймсон, но продолжал работу.
– Рыба! Рыба! – верещал Берзель.
Я оглянулся. Рыба уже села на летное поле перед ангаром. Сквозь ее разноцветную шкуру просвечивали «наездники», выплывающие из глубины к поверхности.