355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Деннис Лестер Маккирнан » Глаз Охотника » Текст книги (страница 23)
Глаз Охотника
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:50

Текст книги "Глаз Охотника"


Автор книги: Деннис Лестер Маккирнан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 32 страниц)

Глава 32
ДОБЫЧА
ОСЕНЬ 5Э989
(настоящее время)

Непроглядная ночная тьма окутывала минарет старинной мечети, стоявшей высоко в горах. Стоук мерил нетерпеливыми шагами залу на самом верху башни, поминутно останавливаясь и вглядываясь в кромешный мрак ночи. Барон ждал своих преданных слуг, которые должны были возвратиться с охоты с новыми жертвами.

Но не предвкушение новых радостей больше всего занимало сейчас Стоука. Сердце его замирало от гнева и страха: незадолго до этого барон узнал, что они идут сюда за ним.

Вот как это было.

Стоук зажег недостающую пятую черную свечу и, как и четыре предыдущие, расположил ее на нарисованном мелом круге. Внутри круга, озаряемый неярким желтоватым светом, лежал истерзанный труп человека со вспоротым животом и раскинутыми в стороны руками и ногами. Свечи стояли рядом с его головой и с каждой из конечностей. Сам Стоук поместился вне круга напротив изуродованного тела.

Барон призвал на помощь всю свою энергию и начал произносить заклинание: «Аккоузе мэ!..»

Команду за командой произносило чудовище твердым голосом, и вот уже последнее приказание вырвалось из его измученной нечеловеческими усилиями груди: «…эго гар хо Стокос дэ келео сэ».

И, послушный повелениям некроманта, мертвец отвечал на тысячи ладов:

– Замок… ледник… варорцы… крепость… пустыня… эльф… червь… смерть… Медведь… копье… дитя… Уайджи… Авагонское море… человек… Арден… Большой лес… Рвн… Королевств стражи… Агала… океаны… эльфийка… меч… кристалл… Фалидия…

Так шептали десять тысяч голосов, сливаясь в неопределенный гул, не различая времени и места, ибо все едино для мертвых. Но Стоук напряженно ловил один-единственный голос, который должен был дать ответ на его вопрос. Труп был совсем свежий, и поэтому пророческий голос мертвеца заглушал все остальные. Понять его было нетрудно: барону не удалось оторваться от преследователей. Они идут в Низари.

Стоук стоял как громом пораженный.

…И вот на самой вершине минарета Стоук, не находя себе места от тревоги, мерил шагами каменный пол. Его душили гнев и страх оттого, что теперь он – жертва, а его преследователи – охотники. Он то и дело останавливался и тревожно вглядывался в ночь, на северо-запад, как будто хотел пронизать взглядом горы и многокилометровую пустыню и увидеть своих неутомимых преследователей.

Внезапно барон сорвался с места и опрометью кинулся вниз по винтовой лестнице, спустился в подземелье мечети и по выложенным красными мраморными плитами коридорам прошел в свою лабораторию. Пытаясь успокоить разгоряченный ум и привести в порядок мысли, Стоук с остервенением принялся за работу – барон хотел довести до совершенства свое новое детище, невиданный прежде инструмент для пыток.

Это был жезл из чистого золота, тридцати дюймов в длину, сужающийся до острия на одном конце и представляющий собой своеобразную лопатку на другом. Ширина его в диаметре составляла около трех дюймов.

Стоук принялся прорезать на металле продольные борозды, в которые после он планировал вставить треугольные острые как бритвы лезвия. Барон выверял расстояние между ними до миллиметра. Стоук наметил также, где будут укреплены камни, в частности особенно любимые им кровавики.

Как он и ожидал, работа принесла успокоение и помогла наметить дальнейший план действий. Бережно отложив в сторону драгоценный инструмент, Стоук поднялся и пошел обратно на минарет. Гневно потрясая кулаками, он разразился сатанинским хохотом и прокричал в ночь:

– Да обернутся охотники дичью, а хищники – жертвами!

Его смех раскатами разносился по близлежащим горам, и громкое эхо повторяло: «Охотники… дичь… хищники… жертвы…»

На следующий день, не успело еще полностью стемнеть, с самого верха минарета поднялось в воздух отвратительное крылатое существо. Огромные кожаные крылья понесли его в сторону Низари.

Глава 33
МАЙУС САФРА
ОСЕНЬ 5Э989
(настоящее время)

Халид гнал верблюдов по пустыне, взяв курс на северо-восток. Знойный ветер дул ему в спину, и он думал только: «Слава Адону, он дует не в лицо!»

Время от времени Халид пересаживался с одного верблюда на другого, причем упрямые животные недовольно фыркали и пытались сопротивляться. Когда дорога становилась особенно трудной, сменять верблюдов приходилось чаще.

Самое жаркое время суток – полдень – Халид переждал, дав отдых себе и животным, а затем снова отправился в путь.

Неутомимый гленец не остановился даже ночью. Ветер не прекращался. Он все с тем же упорством дул им в спину. Ближе к полуночи на горизонте замаячила низина, в которой располагался колодец Уайджи. Верблюды почуяли воду и хотели было устремиться к колодцу, но хозяин не позволил им приблизиться к проклятому месту. Несмотря на свое изумление и негодование, верблюды вынуждены были подчиниться и продолжить путь. Очень скоро колодец Уайджи остался позади, но Халид долго еще не мог избавиться от накативших на него скорбных воспоминаний.

Через шесть часов, преодолев за этот день около девяноста двух миль, Халид наконец решился остановиться и отдохнуть, ведь они были в пути уже двадцать один час. Если верблюды и впредь будут бежать так же быстро, не пройдет и пяти дней, как они прибудут в Сабру – за целый день до того, как отчалит «Белло Венто».

И все так же дул юго-западный ветер, но теперь он из знойного превратился в прохладный.

На рассвете следующего дня Халид проснулся, проспав всего три часа. Юго-западный ветер не затихал, и гленцу это явно не нравилось. «Не самое хорошее предзнаменование, ничего не скажешь. Вот уже больше дня дует. Да сжалится над нами Руалла, богиня ветров!»

Так думал Халид, но, несмотря на дурные предчувствия, необходимо было продолжать путь.

За последующие два дня Халид и его начавшие уже уставать верблюды преодолели еще около ста пятидесяти миль. До Сабры оставалось меньше двухсот миль, но тут в их планы вмешалась стихия.

Когда на утро четвертого дня гленец собирался снова пуститься в путь, с юго-запада на них внезапно обрушилась гигантская черная стена, завывающая и беснующаяся.

Халид только и успел, что слезть с верблюда и оттащить животных под защиту бархана. Ничего не видя в кромешной темноте, гленец, пытаясь перекричать стенания ветра, приказал верблюдам опуститься на колени, а сам спрятался за их спинами.

Казалось, их вот-вот погребут под собой движущиеся массы песка. Но человек не сдавался – он гладил и успокаивал верблюдов, не желая потерять их в этой бешеной круговерти.

Халид потерял счет часам. Но вот в завываниях ветра гленец с ужасом различил другой звук – заунывный гул, который явно приближался к нему. Не успел Халид опомниться, как из темноты выступил черный столб и стал стремительно надвигаться на них. «Песчаный демон!» – мелькнуло в мозгу насмерть перепуганного гленца. И хотя он знал, что все это не более чем страшная легенда, трудно было убедить себя в этом, когда на тебя наваливалась вся эта клокочущая, стремительно вращающаяся черная масса.

Но вот смерч ушел дальше, а вместе с ним исчез и один из верблюдов.

Не меньше десяти часов бушевала стихия, но постепенно все успокоилось, и можно было вновь отправляться в путь. С трудом выбравшись из-под целой горы песка, Халид огляделся по сторонам. Одного из верблюдов как не бывало, но оставался еще один – дромадер, принадлежавший Рейго.

Халид приказал недовольно фыркавшему животному подняться на ноги и со словами: «Ну что же, дружище, мы с тобой совсем одни остались. Вперед! Кам, кам» – погнал верблюда дальше на северо-восток, туда, где в ста девяноста пяти милях от них лежал порт Сабра.

За два часа до захода солнца они достигли оазиса Фалидии. Халид напоил верблюда и отпустил его пастись, наполнил фляги водой и выкупался сам. Он чувствовал себя совершенно разбитым, но им предстоял еще неблизкий путь, а времени оставалось не так уж и много. К тому же в Джадо после захода солнца было небезопасно. Неизвестно, что спасло его и друзей, когда они заночевали здесь в прошлый раз, – возможно, синий амулет Аравана, – но дважды искушать судьбу Халид не посмел.

И, не дожидаясь заката, человек со своим дромадером тронулись в путь. Когда солнце село, Халид всем своим существом ощутил на себе чей-то тяжелый взгляд.

– Хат, хат! – подстегнул он верблюда, но подгонять и без того перепуганное животное на этот раз не потребовалось.

За этот день и за следующий они прошли всего сто десять миль, потому что местность была гористая и передвигаться по ней было тяжело. До Сабры было еще восемьдесят пять миль пути, а в распоряжении Халида оставался всего лишь один день.

В последний день гленец отправился в путь ни свет ни заря. Он гнал верблюда вперед и вперед, не останавливаясь даже в полдень. Измученное животное из последних сил неслось по раскаленному песку пустыни.

В полночь они были еще в двадцати милях от Сабры, а на рассвете «Белло Венто» должен был покинуть порт.

– Хат, хат! – отчаянно кричал Халид, но верблюд не мог бежать быстрее.

Когда они проезжали вроде бы ничем не приметную с виду низину, земля под ногами дромадера неожиданно разверзлась – и он вместе с седоком начал быстро погружаться в коварные зыбучие пески. Животное билось и кричало от ужаса. Еще несколько мгновений – и они будут погребены заживо.

Халид собрал все свои силы, оттолкнулся от спины верблюда, шлепнулся на землю плашмя и с некоторым трудом выбрался на относительно надежное место. Песок все еще уходил у него из-под ног, грозя затянуть человека внутрь. Стараясь не делать резких движений, он отполз подальше. Обернувшись, гленец увидел, что песок все еще сползает вниз, но верблюда уже не было видно: животное навсегда исчезло под землей.

В смятенном мозгу Халида вновь пронеслись все те ужасные истории о злых демонах, живущих под барханами и поджидающих невинных жертв, которые гленец слышал в далеком детстве.

Долго еще Халид не мог прийти в себя от пережитого потрясения, однако через несколько бесконечно тянувшихся минут, показавшихся ему часами, он поднялся на ноги и побрел дальше – вперед, к Сабре.

Уже рассвело, когда измученный и грязный человек в лохмотьях вошел в главные ворота города Сабры со стороны пустыни. В схватке со стихией он потерял все, кроме жизни, однако же преодолел майус сафра – опасный переход по Кару.

Человек направился прямо на набережную. Там он осведомился о том, где находится начальник порта, и ему указали на представительного человека, который руководил выгрузкой чистокровного белоснежного арабского скакуна, которого опускали на канатах с борга судна на набережную. Вокруг прекрасного животного собралась толпа зевак, нахваливавших его стати. Когда к начальнику порта подошел жалкий бродяга и задал волновавший его вопрос, тот лишь брезгливо взглянул на него и указал в сторону моря, где на волнах отлива маячили паруса «Белло Венто».

Халид гневно воздел руки к небу и громко выругался. Начальник порта в испуге попятился от странного незнакомца, а за ним и остальные собравшиеся. Внезапно гленец сорвался с места и кинулся к скакуну. Никто и глазом моргнуть не успел, а он уже вскочил на коня и понесся к северным воротам, отчаянно крича:

– Йа! Йа!

В считанные минуты достиг он своей цели – находившегося в миле от города мыса, взлетел на вершину и резко остановил скакуна. Соскочил на землю, выхватил из ножен кривой арабский нож и подставил его солнечным лучам. Лезвие так и сверкало, так и искрилось, и не успели преследователи достигнуть вершины холма, как «Белло Венто» изменил курс и повернул обратно к берегу.

Капитан Легори заметил сигналы Королевского стража.

Глава 34
ПО ПУСТЫНЕ
КОНЕЦ 5Э989-НАЧАЛО 5Э990
(настоящее время)

Знойный юго-западный ветер дул путникам прямо в лицо, и не было спасения от мелкого назойливого песка, который пробирался даже под тонкие платки, закрывавшие лица друзей. Мелкие песчинки то и дело попадали в глаза.

Фэрил беспрерывно моргала, и слезы ручьем катились из ее глаз.

– А как же верблюды, Араван? Им ведь, наверное, тоже несладко приходится, – тревожно спросила дамна.

Эльф улыбнулся:

– Нет, крошка, за верблюдов нечего беспокоиться. Ты заметила, какие у них густые ресницы? И если бы это своенравное животное подпустило тебя поближе, ты увидела бы, как хорошо защищены их глаза.

– Ну слава Адону! Если честно, мне не хотелось бы промывать им глаза, – чего доброго, покусают или заплюют.

Араван понимающе усмехнулся, и друзья продолжили путь.

Их ближайшей целью был один из оазисов, обозначенных на карте Риаты, находившийся примерно в ста сорока милях от кандрового леса, то есть в четырех днях пути. Город же Низари располагался на самом краю пустыни Кару, в тысяче ста милях от них, если смотреть по прямой. Но их путь пролегал зигзагом через различные оазисы и источники пресной воды, и поэтому друзьям предстояло преодолеть не менее тысячи двухсот миль.

Так они и ехали: Араван и Фэрил на одном дромадере, Риата и Гвилли на другом и Урус на своем великане. Кроме этих у них были еще два вьючных верблюда.

На ночлег друзья расположились под прикрытием скалистого холма, вокруг которого лежало множество валунов, больших и маленьких. А ветер все усиливался.

Еще не рассвело, когда всех разбудил Урус. Его голос едва можно было различить сквозь порывы ветра.

– На нас надвигается черная стена! Она закрывает собой звезды.

– Это шлюк! Песчаная буря! – прокричал Араван.

Эльф и человек принялись тянуть непослушных верблюдов поближе к гигантским валунам, а все остальные в это время перетаскивали тюки с вещами.

Араван только успел предупредить всех, чтобы хорошенько закрыли лица, как буря накрыла их. Фэрил покрепче прижалась к Гвилли и прошептала:

– Надеюсь только, что этот кошмар не застиг Халида в пути!

Не меньше десяти часов бесновалась стихия, но, несмотря на весь свой страх, друзья то и дело впадали в дрему. Видимо, это завывания черного ветра действовали на них усыпляюще.

Буря закончилась так же внезапно, как и началась. В пустыне воцарилась мертвая тишина.

Первым на ноги поднялся Араван и побрел на вершину холма, чтобы осмотреться. Урус с Риатой последовали за ним, а варорцы принялись откапывать из песка поклажу.

После всего пережитого Гвилли почувствовал себя очень голодным.

– Почему бы нам не перекусить? – предложил он Фэрил.

Поздно вечером четвертого дня путники достигли оазиса, где решили остановиться на две ночи и дать отдых себе и верблюдам, ведь ближайший источник находился в трехстах милях отсюда.

– Эльфов в Митгаре становится все меньше, – с грустью в голосе проговорила Риата, помешивая угли в костре.

Полная луна освещала небосвод, и было видно далеко, до самого горизонта.

– С каждым убитым или вернувшимся в Адонар эльфом ряды наши редеют, и ничем не помочь этому горю, ведь эльфы не могут рожать детей на земле Митгара, – продолжала эльфийка.

Фэрил увидела, как в глазах Риаты блеснули слезы. Дамна взяла дару за руку и произнесла:

– Когда-нибудь у тебя будет ребенок, Риата.

Эльфийка взглянула на спящего Уруса:

– Я хочу ребенка только от него, Фэрил, а это невозможно. Он смертный родом из Митгара, а я бессмертная – из Адонара. Даже если случится чудо и Урус попадет в Высшие сферы, наш брак будет бесплодным, как, впрочем, и всякий брак между эльфом и человеком.

Фэрил уже приготовилась было что-то ответить, но Риата изменилась в лице и закрыла ей рот рукой.

– Быстрее буди остальных! – прошептала эльфийка, забрасывая огонь песком. – Амулет похолодел.

Фэрил подняла Гвилли и Аравана, а Риата – Уруса.

Они образовали круг и долго стояли лицом к пустыне, не двигаясь и напряженно всматриваясь в ночь, – ведь им ничего не оставалось, кроме как ждать. Фэрил казалось, что она видит, как чуть поодаль в пустыне движутся белые тени. Однако постепенно амулет снова потеплел, и все разошлись спать.

Дамна долго еще не могла уснуть. Ей было бесконечно жаль Риату и страшно от невидимой опасности, которая, возможно, подстерегала их. Так проворочалась она целый час, но потом прижалась покрепче к Гвилли и заснула, согретая его теплом.

Чуть только рассвело, как варорцы пошли на разведку. С вершины холма Фэрил разглядела на соседнем бархане нечто напоминавшее поверженную колонну или столб, и Гвилли свистом сообщил о ее находке остальным.

Все вместе друзья направились к необычному предмету. По дороге им встретились многочисленные следы, судя по которым прошлой ночью здесь действительно побывали какие-то существа. Однако следы уже успело почти замести песком, и было невозможно понять, что именно за создания тут побывали. Урус все же решился предположить, что существа эти были четвероногие.

Насмотревшись на следы, друзья двинулись дальше и вскоре достигли вершины бархана. Странный предмет оказался действительно упавшей каменной колонной, наполовину занесенной песком и испещренной письменами и пиктографическими рисунками. Чего только на этом камне не было: люди, птицы, деревья, оружие, посуда. Но все рисунки относились к миру человека, и никаких напоминаний о варорцах, эльфах или других сказочных существах обнаружить не удалось.

Никто из друзей не смог разобрать загадочные письмена, ибо язык был им незнаком. Но Араван предположил, что это один из памятников, которые люди возводят в напоминание о своих деяниях, дабы заслужить вечную жизнь и память потомков.

– К юго-востоку отсюда, в земле Кхем, я видел много пирамид, монументов и стел, которые люди в своем тщеславии поставили, чтобы возвеличить и обессмертить свое имя.

Гвилли вздрогнул:

– Не надо мне такого бессмертия, если для него нужно заковать себя в камень. Лучше уж заройте меня в теплую землю, а еще лучше – отдайте мою душу Адону на золотых крыльях огня.

Фэрил понимающе посмотрела на своего баккарана.

Араван глядел на юго-восток.

– Пирамиды, монументы, обелиски, стелы… Все строилось на века – и все, как и эта колонна, потеряло всякий смысл для потомков могущественных царей и фараонов.

Урус проворчал:

– Может, бессмертия они и добились, но уж никак не признания в любви.

– Ты хочешь знать, что было бы, обрети люди бессмертие? – задумчиво переспросила Риата. – Боюсь, что человек с его ненасытностью, жаждой власти и беспорядочным образом жизни очень скоро привел бы Вселенную к гибели.

Подруги стирали белье в небольшом водоеме и развешивали его сушиться на веревке, натянутой между деревьев.

– Прямо как лемминги, о которых рассказывал Араван, – вздохнула Фэрил.

– Хуже, чем лемминги, гораздо хуже, – возразила Риата. – У крошечных животных нет интеллекта, силы и возможностей, которыми располагает человечество.

Фэрил отжала и развесила на веревке широкий балахон и взялась за штаны.

– Как ты думаешь, человек когда-нибудь изменится? То есть, я хочу сказать, поймет ли, что он лишь часть Вселенной, и если он причинит кому-нибудь вред, то и сам получит по заслугам? – не могла успокоиться дамна.

Риата недоуменно пожала плечами:

– Откуда же мне знать, малышка. Я знаю одно: человек умен, изобретателен и, возможно, сумеет намного продлить свою жизнь. Но если он при этом не осознает, что с окружающим миром нужно обращаться бережно и с любовью, его деяния приведут к плачевному результату.

– Хой! – раздался радостный возглас, и на поляну вышел Гвилли, а за ним и Араван с Урусом. – Налетайте! Мы принесли фрукты, много фруктов.

Друзья волокли за собой огромный холщовый мешок, доверху набитый сочными зрелыми финиками. Лицо Гвилли, и в особенности губы, были перепачканы коричневым соком.

Араван опустился на землю рядом с Фэрил и принялся помогать ей стирать белье. Эльф со смехом произнес:

– Это не баккан у тебя, Фэрил, а настоящая обезьяна – такая, как мы видели на улицах Сабры. Она еще трюки за деньги показывала, помнишь?

– Скажешь тоже! – возразил Гвилли. – Урус так подкинул меня вверх, что я сразу очутился на середине ствола финиковой пальмы.

Риата взяла финик и с явным удовольствием положила его в рот.

– Если бы у нас было больше времени, мы высушили бы их и взяли с собой, – с сожалением проговорила эльфийка.

На небе показалась полная луна, и Гвилли вдруг стал тихо напевать какую-то песенку. Фэрил с удивлением посмотрела на баккана, и он, указав на выплывающее из-за горизонта круглое желтое светило, запел в полный голос:

 
Скрип-скрип – скрипка, скрип – чудеса,
Корова подпрыгнула в небеса!
В воздух взлетела – и на Луну…
А блюдо воскликнуло: «Он, не могу!» —
«Что ж это творится на свете у нас! —
Его поддержала и ложка тотчас. —
Не удивлюсь, даже если потом
Собака станцует польку с котом!»
И только успела она так сказать —
Пустилась с собакою кошка плясать.
Корова покинула вдруг Луну,
А блюдо и ложка укрылись в шкафу.
Я хохотал едва ль не до слез,
И вместе со мной веселился мой пес.
И кошка мяукала громко-прегромко,
А скрипка играла задорно и звонко…
 
 
…Корова на голову шлепнулась мне;
Проснувшись, я вспомнил, что было во сне.
Хлоп! Чпок! Чпак!
 

Когда друзья насмеялись вдоволь, Фэрил спросила баккана:

– Кто тебя научил такой прелестной белиберде?

– Мой отец, – отвечал варорец. – Мой человечий отец, Ориф, частенько напевал мне эту песенку перед сном. Но это была не лучшая колыбельная – я только еще меньше хотел спать и хохотал что есть мочи. Моя мать, Нельда, бранила Орифа за то, что он не дает мне спать, но сама тоже пела мне эту песню, когда отец уезжал в Стоунхилл. Это была моя любимая колыбельная.

Внезапно Араван стал серьезным и поднял руку, призывая всех к вниманию. Другая его рука невольно потянулась к копью.

– Камень холодеет! – только и сказал он.

Повторять это дважды эльфу не пришлось. Друзья беззвучно поднялись вновь, как и накануне, выстроились лицом к пустыне.

Спустя несколько долгих мгновений Фэрил разглядела темные силуэты, бегущие по барханам. Дамна тихонько свистнула и указала друзьям на эти создания. В этот момент на самой вершине бархана появилось похожее на собаку существо с большими ушами и пятнистой шкурой. Его можно было разглядеть получше, поскольку свет луны озарял его. Животное посмотрело на компанию, стоявшую у пальмовых деревьев, и побежало дальше, держась следов своих соплеменников. Вскоре оно скрылось за барханами, а камень Аравана потеплел. Опасность миновала.

Кто же это такие, Араван? – обернулся к эльфу удивленный Гвилли.

– Это дикие пустынные собаки, – ответил Араван. – Если они нападут стаей, то могут справиться с любым зверем. Камень не зря похолодел – от этих тварей лучше держаться подальше!

Фэрил с тревогой посмотрела в сторону зарослей кустарника, где паслись дромадеры:

– А как же верблюды? Им тоже угрожает опасность?

Араван отрицательно помотал головой:

– Думаю, нет. Камень не подпустит собак близко.

Риата села на землю и произнесла:

– Хорошо, что мы завтра уезжаем. Неизвестно, сколько еще времени сможет сдерживать их амулет, когда жажда станет нестерпимой, – ведь мы не пускаем собак к воде.

Араван согласно кивнул:

– Да уж, что верно, то верно. Амулет не всесилен: он не действует против таких тварей, как валги, хлоки, рюкки, дроки…

– Черви, – вставил Гвилли.

– Да-да, и черви из подземных глубин. Не справится он и с отчаявшимися существами, гонимыми голодом, жаждой, страхом.

Урус окинул оценивающим взглядом песчаные дюны, озаренные лунным светом:

– Лучше нам тогда устроиться на ночлег подальше от воды. Если они вернутся, проход к источнику будет свободен.

Пять дней спустя они разбили лагерь на площадке, где росли кактусы и колючий кустарник, и изголодавшиеся верблюды принялись жадно их жевать.

Гвилли с Фэрил взобрались на длинную скалистую гряду, чтобы оглядеться вокруг.

– Хой! Посмотри-ка вон туда! – воскликнул вдруг Гвилли, указывая вперед, по направлению к горизонту.

Фэрил так и обомлела: перед ними простиралось голубое, переливающееся и искрящееся под солнцем море. Волны его рассекали небольшие лодки с треугольными парусами. Дамна покачала головой, стряхивая наваждение:

– Гвилли, это такой же мираж, как и те озера, которые мы видели до этого.

– Я знаю, – пожал плечами Гвилли. – Но какой прекрасный мираж! Давай позовем остальных. – И баккан громко свистнул, подзывая товарищей.

В этот вечер Араван рассказал им историю, которая произошла с ним и его командой, когда они однажды пересекали пустыню.

– С высокого холма мы увидели густой лес. Поспешив туда, мы нашли только полуразвалившиеся бревна, лежавшие в песке. Когда мы решили разжечь костер и один из воинов-дриммов хотел разрубить бревно, оно не поддалось: топор затупился. Полено было из камня, как и все остальные.

Воины забеспокоились, они решили, что это происки Кёты – легендарного чудовища, которое одним взглядом обращает живые существа в камень. На следующий день мы покинули это зловещее место, дабы не смущать умы дриммов. Хоть они и говорили, что не верят в эти сказки, проверять на собственной шкуре их истинность никому не хотелось. Когда мы возвращались назад к «Эроану», мы решили обойти гиблое место стороной. Но с вершины холма мы снова увидели тот же густой лес.

С тех пор как они начали свое путешествие в Низари, прошло много дней. Время от времени им попадались клочки чахлой пустынной растительности, и тогда они распрягали верблюдов и отпускали их пастись.

От оазиса до источника друзья добрались за десять дней, и еще пять дней потребовалось им, чтобы достичь колодца, преодолев еще сто девять миль. В этом месте они отпраздновали День зимнего солнцестояния и самую длинную ночь в году.

На пути к следующему колодцу их застал настоящий тропический ливень. Пересохшие русла рек наполнились водой и вышли из берегов, и пустыня преобразилась: пески покрылись ковром из зелени и цветов. Растения появлялись там, где, казалось, не могло быть никакой жизни. И что было уж совсем удивительно, в один прекрасный день друзья пришли на берег прелестного небольшого озерца, полного рыбы.

Фэрил не могла прийти в себя от изумления и все допытывалась у Аравана, как же это возможно, на что эльф загадочно улыбался и говорил:

– Это уж одному Адону известно, малышка.

Следующей остановкой на их длинном пути в Низари должен был стать колодец, обозначенный на карте Риаты.

Дорога была приятной: воды хватало с избытком, и, хотя не из всякого водоема можно было пить, фляги никогда не пустовали. Верблюды тоже не оставались голодными: среди расцветшей буйным цветом растительности им всегда хватало еды. Чтобы животные не убежали, их привязывали на длинные брезентовые веревки.

Дни были жаркими, а ночи холодными, как и обычно в зимнее время. По утрам выпадали обильные росы.

Когда друзья добрались до места, где, судя по карте Риаты, должен был находиться колодец, их ждало разочарование: колодца на обозначенном месте не оказалось. Еще раз сверившись с картой, Араван со вздохом произнес:

– Либо карта неверна, либо колодец исчез… либо его здесь никогда и не было.

Риата огляделась по сторонам:

– Скорее всего колодец навсегда погребен под песками пустыни.

– Так это или нет, нам знать не надо, – подытожил Урус. – Колодца нет – это факт, но воды у нас более чем достаточно. Значит, нам нужно продолжать путь и искать следующий оазис.

Так они и поступили, направив свои стопы к ближайшему из трех оставшихся оазисов, лежавших, судя по карте Риаты, у них на пути.

Дни были все такими же жаркими, а ночи прохладными, но вскоре снова подул сильный суховей, и расцветшая было пышным цветом растительность поникла и завяла за считанные дни. И все же гневаться на судьбу у наших героев повода не было: верблюдам хватало питания, а каждый оазис на пути встречал друзей пышной и сочной зеленью и изобилием воды и фруктов.

Когда они достигли последнего оазиса на пути в Низари, оттуда только что вышел караван, и друзья еще какое-то время могли наблюдать за тем, как вереница верблюдов неторопливо тянулась навстречу восходящему солнцу.

Разбив лагерь, путники решили осмотреть оазис и среди пальм нашли юношу. Араван заговорил с молодым человеком на языке кочевников, и тот, хоть и был обескуражен необычным видом и странными глазами незнакомца, отвечал на его вопросы.

Наконец Араван, узнав все, что хотел, отошел в сторону, а юноша, бросив последний опасливый взгляд на диковинных пришельцев и погрузив тюки с товарами на недовольно фыркающего верблюда, влез на него верхом, стукнул животное палкой и был таков.

Гвилли, не сдерживая любопытства, которое так и светилось в его изумрудных глазах, спросил эльфа:

– Араван, что ты узнал?

Араван улыбнулся и произнес:

– Юноша до смерти перепуган. Ему нужно вернуться в Низари, а между тем в городе стали происходить загадочные события: исчезают люди…

– Это Стоук! – воскликнули Риата и Урус в один голос.

– Возможно, и так, – продолжал Араван. – Как бы там ни было, это еще не все. Город находится под усиленной охраной, и стража даже близко не подпускает тех, в благонадежности кого есть хоть малейший повод усомниться. Прибывших подробно расспрашивают о том, кто они, зачем приехали, чем намереваются торговать. Против тех, кто не может, представить доказательств своей благонадежности или поручительства уважаемого лица, принимаются строгие меры.

– Такими хитростями Стоука не изловить! – покачала головой Риата.

– Как знать, его ли они ищут, – возразил Араван. – Не исключено, что стража проявляет чрезмерное усердие, оттого и люди пропадают. Стоук же может быть где угодно: у нас нет абсолютной уверенности, что именно это место привиделось Фэрил.

Дамна нетерпеливо посмотрела на эльфа:

– А что еще сказал этот человек?

– Что некоторое время тому назад он покинул город из боязни однажды ночью исчезнуть, как другие. Судя по тому, как неуважительно он отзывался о страже, у него совесть нечиста, и занимается он не самым достойным делом. А еще он подтвердил то, что мы и так уже знаем благодаря карте Риаты: что Низари меньше чем в двухстах тридцати милях отсюда.

Урус покачал головой:

– Интересно, правду он тебе сказал или нет.

Араван весело рассмеялся:

– Думаю, он не посмел бы соврать могущественному джинну, ведь в противном случае от него и мокрого места бы не осталось.

Через сорок суток после того, как друзья покинули Кольцо Додоны в кандровом лесу, перед ними выросла зловещая крепостная стена Низари, заключенного в ущелье красновато-бурых гор. Как только восходящее солнце озарило цитадель цвета крови, Фэрил немедленно опознала свое видение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю