Текст книги "Арбузный король"
Автор книги: Дэниел Уоллес
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
Мне послышалось за спиной шуршание гравия. Оглянувшись, я никого не увидел, но в отдалении на мостовую падал слабый желтоватый свет, источник которого находился за углом здания суда. Я продолжил путь к дому миссис Парсонс, а когда оглянулся еще раз, улица позади меня была погружена во тьму. Но через несколько шагов тени, отбрасываемые все тем же мягким желтым светом, вдруг заплясали на выходе из переулка прямо передо мной. Я давно уже понял интуитивно, почувствовал нутром, что означает этот свет, хотя мой разум и восставал против такого допущения. Это была болотная старуха.
«Кроме тебя», – сказал мне Джошуа. И я вспомнил, как он при этом улыбнулся.
Я быстро пошел в противоположную сторону, а затем пустился бежать вдоль улицы. Обернувшись через некоторое время, я увидел позади темные фигуры и желтый фонарь, который казался подвешенным в воздухе перед ними. Фигуры двигались в мою сторону, но так медленно, что я едва не расхохотался: было ясно, что такими темпами они меня никогда не настигнут. Однако я счел за благо не останавливаться. Я пробежал через весь город и оказался на его окраине, где мне пришлось пробираться дворами, перепрыгивая через низкие изгороди. Наконец я остановился, чтобы перевести дыхание, и неожиданно обнаружил, что ноги завели меня в то самое место, откуда я вышел изначально – не этой ночью, а восемнадцать лет назад. Я стоял перед домом Харгрейвза. И здесь дремучие суеверия городка явились мне в виде лица, показавшегося в темном провале одного из разбитых окон. Но это было не лицо Харгрейвза и не лицо моей мамы.
Это был Игги.
Он заметил меня и исчез в глубине дома. Позади все было темно и тихо. Я толкнул дверь и вошел. Игги сидел в кресле посреди гостиной, уткнувшись взглядом в пламя свечи, над которым роилась ночная мошкара. Он ковырялся прутиком в потеках расплавленного воска на полу и даже не поднял голову, когда я вошел.
– Иногда сюда залезают подростки, – сказал он, – но я гоню их прочь. Нечего им тут делать. Ты не представляешь, что они тут вытворяют. Особенно наверху. И это после всего, что здесь когда-то произошло. Так нельзя. Я много раз пытался навести порядок – и в доме, и во дворе. Ее отец перевернул все вверх дном, когда приезжал за ней в тот же день. Позднее я решил, что нет смысла возиться с уборкой, и делал только то, что хорошо умею: подстригал лужайку. Не трогая пятачок клевера у почтового ящика. Я вроде уже говорил, что твоей маме почему-то нравился этот клевер.
Он посмотрел на меня и искривил рот в своей жутковатой улыбке.
– Вот там она учила меня читать.
Он указал прутиком в направлении открытой двери столовой, которая была совершенно пуста, не считая кучки сухих листьев в углу, видимо занесенных сюда ветром.
– Приходя к ней на занятия, я был так счастлив! Я тогда вдруг понял, что неграмотность может обернуться благом: пускай до того все вокруг относились ко мне как к куску засохшего дерьма и не позволяли мне посещать обычную школу, но в утешение я получил уроки с Люси и провел в этом доме лучшую часть своей жизни. Когда я сидел в этом самом кресле рядом с ней, я был счастливейшим идиотом на свете. Я испытывал радость, я получал удовольствие, и мне мог позавидовать даже самый умный человек в Эшленде. – Он ненадолго задумался. – Да, радость и удовольствие. Прежде я даже и не надеялся, что такое со мной случится. Но мне очень повезло.
– Повезло? – спросил я. – Ты получил удовольствие?
Он расслышал обвинительные нотки в моем голосе, резко поднял голову и весь напрягся, как будто хотел на меня кинуться, но в следующее мгновение поник и вновь перевел взгляд на свечу.
– Хоть ты не начинай, – попросил он. – С меня и так хватило всего этого. Если честно, самое большее, что я поимел, так это случайное касание ее локтя во время занятий. – Он усмехнулся. – Все прочее – вранье от начала и до конца. Это была ее идея, не моя. Удивляюсь, как она сработала. Я не верил, что получится. Не верил ни секунды. Я и сейчас не могу в это поверить. И я не думаю, что кто-нибудь из них в это поверил. Да ты представь только: я и твоя мама… Даже в мыслях такое невозможно. Однако они не были уверены на все сто. Они называли это «обоснованными сомнениями». И потому решили дождаться родов.
– Значит, мой отец не ты, – сказал я, наблюдая за его лицом, которое то исчезало в темноте, то возникало вновь, освещаемое колеблющимся огоньком свечи.
Он рассмеялся, но тут же подавил смех, втянул его в себя как глоток воздуха.
– Неужто я выгляжу так, как мог бы выглядеть твой отец? – спросил он.
Он повернул ко мне лицо таким образом, чтобы на него падал свет. Нет, мой отец так выглядеть не мог. Его и без того уродливая физиономия была еще больше обезображена следами побоев, которые я сперва принял было за игру теней и света. Его лицо превратилось в сплошной синяк, одна щека была глубоко рассечена и покрыта запекшейся кровью.
– Шугер тоже посчитал, что я не очень похож на твоего отца, – сказал он с усмешкой. – Он подумал, что одной хромоты как признака маловато, учитывая то, какой я есть из себя. И он отделал меня еще сильнее, чем в самый первый раз.
– Это ужасно, – сказал я.
– Ты здесь ни при чем, – сказал он. – Ты не виноват в том, что я не твой отец.
– Кто же тогда? – спросил я скорее сам себя, сомневаясь, что Игги может быть что-то известно на сей счет.
– Ты сам это знаешь, – сказал он.
– Откуда мне знать?
– Ты его знаешь.
Голос его стал резким и отрывистым. Он больше не глядел мне в глаза.
– То есть я должен угадать? – спросил я. – Но это может быть любой из тех мужчин, которых я встречал в городе.
– А тебе и не нужно угадывать, – сказал он тихо.
– Тогда назови его имя!
– Не могу, – сказал он.
– Можешь. Назови.
– Я не хочу… – Он рассматривал носки своих кроссовок. – Не хочу говорить об этом.
– Да ладно тебе, Игги. Просто назови имя, и все.
– Не хочу.
– Это не Эл?
– Нет.
– Иона Плотник?
– Не Иона, – сказал он.
– Я не собираюсь играть в угадалки!
– Ну так не играй.
– Скажи мне имя!
Я сгреб его за худые плечи – слишком сильно – и повернул лицом к себе.
– Ты будешь меня бить? – спросил он. – Отделаешь меня, как Шугер?
– Нет, я не стану тебя бить, Игги, – сказал я.
Он медленно покачал головой:
– Я уже получил достаточно, разве нет?
– Больше чем достаточно, – сказал я. – Это точно.
Я отпустил его и увидел, как гримаса испуга постепенно сходит с его лица, а на ее месте возникает улыбка.
– Это так приятно – не быть битым, – заявил он, растирая руками плечи. – Иногда не получить что-нибудь – это все равно что получить. Типа подарка. Спасибо.
– Игги, – сказал я.
– Извини, Томас. – Он протянул руку к моей голове и откинул мне волосы со лба.
– Ты похож на меня, – сказал он. – Но ты еще только начинаешь узнавать, что ты потерял, а я узнал это много лет назад.
– О чем ты говоришь, Игги?
– Ты уже был внутри нее, когда она приехала в наш город, Томас. Она носила эти чудесные воздушные платья, так что никто не заметил. Но я часто видел ее совсем близко, и я догадался. А потом она и сама мне сказала, потому что уже устала скрывать. Так или иначе, со временем все выходит наружу.
Он покачал головой и впервые раскрыл глаза так широко, что я смог различить их цвет. Они были голубыми.
– Твой отец, – сказал он, – это твой отец.
– Что?! Это же не имеет…
– Имеет. – Он поднялся и отошел к стене, дыша тяжело и хрипло. – Если ты как следует раскинешь мозгами, тебе все станет ясно. Почему она уехала из дому. Почему она забралась в эту дыру. Почему он не пытался ее искать.
– Но кто?..
И тут я запнулся. Наконец я все понял. Никакой загадки тут не было; была лишь голая правда – вещь, с которой я в своей жизни сталкивался крайне редко, так и не научившись отличать ее от фантазий.
– Нет, – я встряхнул головой, – ты не можешь этого знать.
– Томас… – Он приблизился и положил руку на мое плечо.
– Я тебе не верю, – сказал я, отталкивая его руку. – Сейчас я должен побить тебя, Игги. Я должен выколотить из тебя всю душу!
– Но ты этого не сделаешь, Томас, – сказал он. – Потому что ты не такой. В тебе есть душевная теплота. Это у вас семейное. И когда тебе не с кем поделиться этой теплотой, ты теряешься, чувствуешь себя не в своей тарелке. Подумай об этом. Она тоже с этим столкнулась.
Он достал из кармана зубочистку и поджег ее от свечи, а затем приложил ее горящий конец к своей руке. Зубочистка медленно погасла; он не моргнул и глазом.
– Это произошло, когда в семье было большое горе. А горе меняет людей. Люси рассказала мне, как это было. Ее отец был хорошим человеком. Она так и говорила: «Он хороший человек». Люси тоже была очень хорошей. Но когда ты теряешь то, что любил больше всего на свете, может случиться всякое, в том числе дурное, и ты сам не поймешь, как это произошло. Его жена, мать Люси, – она умерла. Они оба были в таком состоянии, что сами не понимали, что делают. Люси так и не смогла это себе объяснить. Какое-то время это дает утешение. Два человека крепче держатся друг за друга, когда весь их мир рушится. Я знаю, как это бывает. Я тоже терял людей. И она сказала: стоит лишь один раз сделать ошибку, и все – сделанного уже не вернешь, оно останется с тобой на всю жизнь. Мрак внутри, мрак снаружи. Со мной то же самое, причем постоянно. Я лишь стараюсь не наткнуться на что-нибудь в этом мраке. Но ей было еще тяжелее. Ты это понимаешь?
– Понимаю, – сказал я, потому что сам в этот момент погрузился в кромешный мрак.
Я чувствовал себя так, будто провалился в бездонную черную яму, из которой мне уже никогда не выбраться. Одновременно все, что было внутри меня, вышло наружу, и это все тоже было абсолютно черным. Со всех сторон меня окружал мрак.
– Она не рассказала об этом даже Анне, – сказал Игги и ухмыльнулся. – Выходит так, что ближайшим ее другом все же был я. Я знаю о ней больше, чем знает кто-либо другой. Они все здесь думали, что она недотрога, рыба бесчувственная. Кто-то даже сочинил про нее стишок. Его можно было прочесть на стенах всех уборных в городе. Как там было… сейчас припомню:
У Люси, девицы стильной,
Нету сердца – там будильник
Только тикать и умеет.
Перец – слаще, лед – теплее.
Ясное дело, они ничего не знали. Да вообще никто в этом городе ничего о ней толком не знал. А как они ее потом травили! Как они травили нас обоих, ее и меня! Ты меня слушаешь, Томас? Мне показалось, ты совсем меня не слушаешь. Конечно, тебе есть о чем поразмыслить… Не понимаю, что я такого сделал, чтобы на меня свалилось все это? Я просто был самим собой. Всю свою жизнь я только и делал, что оставался самим собой. А сейчас в душе у меня засела ненависть. Ко всем, к каждому человеку в этом городе. Но не к тебе. Эй, Томас! Ты опять не слушаешь. Вот что я еще тебе скажу. Когда-то Люси Райдер спасла меня от большой беды. Очень большой беды. А теперь ты сделал то же самое. И за это я должен тебя поблагодарить. Спасибо тебе, Томас.
– Не стоит благодарности, – пробормотал я непонятно с какой стати, еще не опомнившись после полученного потрясения.
В следующий миг он задул свечу, однако света в комнате не убавилось. Но теперь он исходил из другого источника.
Позади меня стояли двое мужчин, чьи лица были скрыты капюшонами из грубой материи. Один из них держал старинный фонарь, а в руках у другого была детская кукла. Небольшая черная кукла. Так вот что на самом деле скрывалось за образом страшной старухи! – ветхая, набитая тряпьем кукла, с кое-как пришитыми руками и ногами, с выцветшим нарисованным лицом, – кукла, провалявшаяся много лет где-нибудь на чердаке и наполовину съеденная молью.
Но тут, глядя на нее, я вспомнил о своем отце, потерянном и вновь найденном, об отце, который много раз жил и много раз умирал, жил и умирал, жил и умирал. И я подумал: а что бы он увидел на ее месте? Наверняка он увидел бы здесь интересную историю. Мой отец был великим вруном. Он умел переврать даже ложь. Он умел рассказывать правду, представляя ее как ложь. В его историях все, от слова до слова, могло быть чистой правдой, а могло быть враньем чистейшей воды. Он, Эдмунд Райдер, сам выбрал свой путь и сам себя сотворил, включая и свое имя. И теперь я тоже захотел сделать из себя хоть что-то иное, захотел переиграть прошлое. Вот почему я увидел перед собой не дурацкую тряпичную куклу. Я увидел болотную старуху, во плоти и крови. Она была совсем маленькой, ростом с ребенка, и невероятно старой, жестоко изуродованной временем. Она казалась скорее мертвой, чем живой; ее тощее тельце за долгие годы потемнело и как будто обуглилось. Вообще выглядела она так, будто умерла уже давным-давно и была извлечена из могилы специально для данного случая. А может, она когда-то и была мертва, но теперь отчасти возвратилась к жизни. У нее не было глаз, а ее рот представлял собой злобно искривленную тонкую линию, пересекавшую нижнюю часть ее пепельно-серой физиономии. Выражение ее лица не менялось, было заметно лишь слабое движение рук, хотя ими вполне могли шевелить державшие старуху мужчины.
– Томас Райдер, – произнес один из мужчин, в котором я узнал Шугера. Ошибка исключалась: помимо знакомого голоса и фигуры, подсказкой служил нагрудный жетон с экс-королевской вечеринки, выглядывавший из-под нижних складок капюшона. – Нам известно, что ты достиг возраста восемнадцати лет. И нам известно, что ты еще ни разу не делил ложе с женщиной, дабы посеять семя, дарящее новую жизнь. Тебе еще только предстоит вскрыть сосуд с семенами, которые есть начало всех нас и будут таковыми во веки веков. Все сказанное верно?
Он произнес эту речь так, словно произносил ее уже очень много раз и устал от бесконечных повторов. Я не смог вымолвить ни слова, до сих пор еще не придя в себя, – сказывался двойной шок от рассказа Игги и от вида старушечьей фигурки, явившейся как из кошмарного сна в сопровождении парочки в капюшонах.
– Сказанное верно? – повторил второй мужчина более настойчиво. Это был Снайпс. – Отвечай на заданный вопрос.
– Да… верно, – сказал я. – То есть верно в том смысле, что мне восемнадцать лет. Это так. Но я уже делил ложе с женщинами. Много-много раз, так с ходу и не сосчитать. У меня было как минимум по одной женщине в каждом штате Америки. И еще у меня есть жена в Техасе. Я…
– Ты – король! – провозгласил Снайпс.
И внезапно, словно в ней сработал выключатель, болотная старуха ожила. Откуда-то из глубин рваных, полуистлевших одежд ее костлявые клешни извлекли арбуз – самый большой из всех мною виденных. Она подняла арбуз над головой, в мертвых глазницах сверкнули зловещие красные огоньки, и огромный плод полетел к моим ногам, взорвавшись как бомба и обдав меня своим кроваво-красным соком.
– Отныне ты король, – сказал Шугер.
– Арбузный король, – сказал Снайпс, после чего они повернулись и вышли из дома.
Я поискал глазами Игги, но оказалось, что он тоже исчез, оставив меня одного в темноте, в этом старом доме, населенном призраками.
На следующее утро я проснулся и увидел миссис Парсонс у изголовья моей постели. Глаза ее были прищурены и холодно поблескивали; в руке ее я заметил ножницы. Спросонок я не сразу сообразил, было ли все случившееся этой ночью в действительности, или оно привиделось мне во сне.
– Вставай, Томас, – сказала она. – Пора.
Хотя вчера по приходе домой я помылся, на мне обнаружилось много мелких коричневых семечек. Я нашел одно, затем еще парочку, затем еще – семечки прилипли к моей коже, запутались в волосах. Все мое тело было липким, как будто я накануне принимал ванну из сладкого сока. Ночью, шагая обратно через пустынный город, я твердо решил покинуть Эшленд на рассвете. Моя цель была достигнута, на все вопросы найдены ответы. На все, кроме одного, но я подумал, что с этим могу разобраться позднее и в другом месте.
С торжественно-чопорным видом миссис Парсонс повернулась и направилась к двери спальни.
– Я хочу позвонить Анне, – сказал я.
– Телефон на первом этаже.
– Она, должно быть, волнуется, – пояснил я. – Мне надо ее успокоить.
– Милый мой, – сказала миссис Парсонс, – ты думаешь, она не знала, что тебя ждет, когда ты к нам вернешься? Думаешь, она не предвидела все заранее? Прислушайся к своему сердцу: что оно тебе говорит?
– Я не умею слушать свое сердце, – сказал я.
– А ты попробуй, прислушайся хорошенько.
– Я могу уехать прямо сейчас. Вы не имеете права меня задерживать.
– Твоя машина куда-то запропастилась, – сказала она, стоя в дверях комнаты.
– Вы тут все чокнутые, – сказал я. – Все до единого. Но я все равно смогу отсюда выбраться. Я убегу. Я буду бежать, пока не доберусь до… до нормальных людей.
– Стоит только пуститься в бега, и ты уже никогда не остановишься. Тебе это прекрасно известно. – В ее лице не осталось и намека на прежнюю приветливость, которая, судя по всему, была только притворством. – Можешь не утруждать себя одеванием. Спускайся вниз, там я приготовила для тебя новую одежду. – Взглянув на меня, она улыбнулась. – Что уж такого страшного может с тобой случиться? Тебе только нужно будет сойтись с одной из тех женщин, что были здесь позапрошлым вечером.
Засим она удалилась.
Я надел оставленный ею на краю постели старый мужской халат в красно-зеленую клетку и спустился на первый этаж. Она ждала меня в гостиной, посреди которой стоял табурет.
– Садись сюда, – сказала она.
Я не двинулся с места. Она по-прежнему держала в руке ножницы.
– Надо подстричься, – сказала она. – Присаживайся.
– Но…
– Томас, ты теперь король. Ты это знаешь, я это знаю, все это знают. Нет смысла противиться. Я постараюсь сделать тебя как можно более привлекательным, чтобы, когда ты появишься в городе, на тебя заглядывались все женщины. Пусть они видят, что упустили. Пусть завидуют той из них, на кого падет выбор. А после захода солнца… впрочем, остальное ты знаешь и сам.
Я знал остальное. Но я не мог представить себя участником этого действа. Спорить с миссис Парсонс действительно не имело смысла. Она просто делала то, что полагала правильным. Однако я рассчитывал, что у меня еще будет шанс переиграть все по-своему. Я не собирался превращаться в жертву кем-то выбранной для меня судьбы; мне претила мысль о том, что все было предопределено со дня моего рождения или даже с того давнего дня, когда мой отец покинул Эшленд. Я решил посмотреть, как будут развиваться события, и в удобный момент сделать свой ход, не предусмотренный их планами.
Ножницы щелкали; пряди волос падали мне на плечи и на пол вокруг табурета.
– Глупости это все, – неожиданно произнесла миссис Парсонс, как будто подслушав мои мысли. – Глупые предрассудки. В этом нет ничего постыдного. Ты окажешь нам всем большую услугу.
Сделаешь свое дело – и к нам вернутся арбузы, и наша жизнь станет такой, как прежде. Тебе всего-навсего надо соединиться с женщиной, которая очень этого хочет. Скажу честно, – она наклонилась и зашептала мне в ухо, – я была потрясена. Когда я впервые тебя увидела, ты нисколько не походил на кандидата в Арбузные короли. Симпатичный парень, хорошие зубы… В чем же твоя проблема?
– Проблем особых не было, – сказал я. – Только я никогда… я не чувствовал…
– У тебя были подружки?
– Конечно, – сказал я.
– Но ты ни разу этого не почувствовал?
– Чего?
– Этого. Я говорю о вожделении. – Она перестала щелкать ножницами, положила ладони на мою голову и начала медленно двигать пальцами. – Бездумное, темное вожделение… Это и есть начало всего, начало жизни, отцовства и материнства – от первой живой клетки или бактерии до каждого корабля, покидавшего каждую гавань мира с начала истории; от самого грязного и жалкого городишки где-нибудь у черта на куличках до величайшего и прекраснейшего из городов мира. Порой мы без раздумий делаем то, что нам очень хочется, а позднее окидываем взглядом сделанное и решаем, хорошо это было или плохо, правильно или неправильно, видна тут искра божья или за этим тянется дьявольский хвост. В подобных вещах все мы одинаковы.
Она глубоко вздохнула, и этот глоток эшлендского воздуха вернул ее к реальности, в гостиную ее дома. Она обошла вокруг табурета и посмотрела мне в лицо.
– Вот что ты почувствуешь сегодня ночью, – сказала она. – Когда ты будешь окружен языками пламени, а вокруг будут стоять, подбадривая тебя, все мужчины и женщины города, ты познаешь это самое чувство. А затем появится женщина и сквозь огонь уведет тебя в темноту, и все произойдет само собой.
Я кивнул, но она, похоже, заметила в моих глазах страх.
– Все не так плохо, Том, – сказала она. – То, чем ты будешь заниматься, совсем не так плохо, как ты, может быть, думаешь.
Я кивнул еще раз.
– Именно так я встретила своего мужа, – сказала она тихим голосом. – Он был Арбузным королем, а я – его королевой. Возможно, то же самое случится и с тобой.
Она пригладила рукой мои волосы.
– А где Люси? – спросил я.
– Люси? – удивилась она. – Странный вопрос. Готовится к фестивалю, конечно. Как и все остальные. – Она сделала шаг назад, оглядывая свою работу. – Не так уж и плохо для полуслепой старухи.
Она вручила мне зеркало, в котором я не узнал себя, – хотя кто, кроме меня, мог там отразиться? Мои волосы были коротко и неровно подстрижены, а местами торчали ежиком. Обычно я ношу прическу, отчасти прикрывающую уши, а теперь над ушами все было срезано, и сквозь остатки шевелюры просвечивал голый череп. Лоб также был полностью открыт – кстати, он оказался выше, чем я думал. В целом все это выглядело так, будто с меня содрали лоск цивилизации, чтобы я смог увидеть себя без прикрас. Я стал похож на типичного парня из Эшленда.
– О'кей, – сказала она. – Теперь займемся одеждой.
Она удалилась в соседнюю комнату и через минуту вернулась с охапкой штанов и рубашек вместе с вешалками. Все это она опустила на студ.
– Вещи Тома, – пояснила она. – Моего мужа. Их никто не трогал со дня его смерти. У меня так и не хватило духу от них избавиться. Да и разве ж я могла? Эти вещи все еще принадлежат ему. Иногда я перебираю его гардероб, трогаю его рубашки, вспоминаю, как они смотрелись на нем. Они до сих пор хранят его запах – конечно, лишь слабый намек, но я его чувствую: смесь пота, древесной стружки и табака. Окажи мне маленькую любезность, Том, – примерь эту одежду. Пожалуйста. Тебе оно ничего не стоит, а мне ты доставишь большую радость. Я была добра к тебе, не так ли? Я поселила тебя в уютной комнате, и мы с Люси хорошо о тебе заботились, ты ведь не станешь это отрицать?
– Миссис Парсонс, – сказал я, – но ведь это его одежда, а он…
– Ну да, он мертв, – сказала она. – А это всего лишь одежда. Обычная поношенная одежда. Прошу тебя.
Она тактично покинула комнату, чтобы я мог переодеться.
– Великолепно, – прошептала она, вернувшись. Глаза ее затуманились слезами умиления. – Ты смотришься таким… таким статным в этой рубашке, Том. И штаны впору. Настоящий юный джентльмен.
– Но, миссис Парсонс, – сказал я, взглянув на свое отражение в зеркальном шкафу, – это уже не я.
– Глупости, – сказала она.
– Мои волосы слишком коротки и топорщатся ежиком. Рубашка жмет в плечах. Штаны выглядят как какое-то недоразумение. Они даже не достают мне до лодыжек. Я не могу выходить на люди в таком виде.
Но все мои слова пролетели мимо ее ушей.
– Ты ничего не понимаешь в любви, – заявила она.
– Это так, – согласился я.
– Но ты все узнаешь и поймешь.
В руке у нее был старый запыленный флакон; толстый слой пыли стерся лишь в тех местах, где она к нему только что прикасалась.
– Это твой одеколон, – сообщила она, капнула из флакона себе на ладонь, понюхала и на какой-то момент унеслась мыслями далеко-далеко…
Затем она принялась тереть теплой старческой рукой мою шею, перенося на меня этот запах и все еще находясь во власти воспоминаний.
– А теперь иди. – Она подтолкнула меня к входной двери, направляя, как будто я сам не смог бы ее найти. – Иди, Том. Женщины уже заждались.
Так оно и было. Они выстроились вдоль Главной улицы, стараясь держаться в тени под навесами. Солнце пекло немилосердно, когда я, обливаясь потом, хромал к центру города. Женщины молча стояли вдоль тротуаров и смотрели на меня во все глаза. Меня ослепляли солнечные лучи; раскаленный асфальт обжигал ноги сквозь подошвы ботинок; спина чесалась как раз в тех местах, до которых мне было труднее всего дотянуться. Одежда с чужого плеча стесняла движения, которые в результате стали напоминать неестественную походку Франкенштейна, – собственно, таковым я себя и чувствовал. Я был монстром. Проходя мимо витрины скобяной лавки, я увидел свое отражение (точнее, отражение того, во что я превратился) и начал понимать душевное состояние бедняги Франкенштейна, его ярость и обиду за то, что с ним сделали, его ужасное одиночество, а также страх и отвращение, которые испытывали встречавшиеся с ним люди.
Женщины дарили мне улыбки, когда я проходил мимо, а некоторые из них смеялись, прикрыв рот ладошкой.
– Привет, Томас! – говорили они.
– С добрым утром, Томас!
– Ты сегодня шикарно выглядишь, Томас.
Потом они начали до меня дотрагиваться.
Они тянули руки, чтобы прикоснуться к моим плечам, голове. Одна из них поймала мою ладонь и глубоко вонзила в нее ногти. Вздрогнув от боли, я сердито вырвался, а она сказала:
– Ишь, какой неженка.
– Чувствительный юноша, – поддакнула другая.
Здесь присутствовали женщины всех возрастов, размеров и типов. Иные были красивы, иные нет. Попадались и совсем молоденькие, и дряхлые старухи: бабушки и внучки стояли рядом, и все они трогали меня, дергали за одежду, вырывали меня друг у друга, смеясь уже в открытую, громко и пронзительно, чтобы не сказать истерично. Они прилипали ко мне, как металлическая стружка к магниту, и в конце концов я оказался зажат в их плотном кольце; они давили на меня со всех сторон; их тела, груди, ляжки, их пот, их запахи и руки довершили начатое жарой – я задыхался, они выдавили весь воздух из моих легких, я тонул, я падал, я пытался спастись от них единственно доступным мне путем: я потерял сознание.
Когда я очнулся, женщин уже не было. Улица как будто вымерла. Должно быть, прошло несколько часов. Я лежал на скамейке под навесом. Надо мной из расплывчатого туманного пятна медленно кристаллизовалась фигура мистера Спигла. Одарив меня улыбкой, он приподнял одной рукой мою голову, а другой поднес к моим губам стакан холодной воды. Я сделал несколько глотков.
– Думаю, все в порядке, – бодро сказал он. – Я, конечно, не врач, но я думаю, что с тобой все в порядке.
– Спасибо, – сказал я.
– Ты на время отключился и пропустил состязание по плевкам. А также подсчет семян в рекордном арбузе.
Я слабо кивнул, продолжая пить.
– Счет перевалил за тысячу, – сообщил он. – Все были потрясены. А победил маленький мальчик. – Он улыбнулся, щуря глаза за толстыми стеклами очков. – Ну а теперь пришло твое время.
С этими словами он протянул мне «корону» – выпотрошенную верхушку арбуза, зеленую снаружи и розовую изнутри.
– Я сам ее сделал, – заявил он не без гордости. – Это входит в мои обязанности члена фестивального комитета. Давай-ка примерим. Как-никак, я ждал этого момента восемнадцать лет. Согласись, мне не откажешь в долготерпении… Вы только посмотрите! – воскликнул он в восторге, напялив свое изделие мне на макушку. – Нет, вы только посмотрите! Клянусь, это стоит того, чтобы ждать так долго.