Текст книги "Код Да Вінчі"
Автор книги: Ден Браун
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Розділ 24
Сайлас, задерши голову, уважно розглядав чималенький єгипетський обеліск, що стояв у церкві Святої Сульпіції. Кожний м’яз у нього був напружений від радісного збудження. Він іще раз подивився довкола, аби пересвідчитися, що в церкві нікого немає. Тоді став навколішки біля підніжжя обеліска – не з благоговіння, а з потреби.
Наріжний камінь захований під лінією троянди.
Біля підніжжя обеліска в церкві Святої Сульпіції.
Так сказали всі четверо членів братства.
Стоячи навколішки, Сайлас обмацав кам’яні плити підлоги. Ні тріщинки, ні якогось знаку, який би свідчив, що плиту можна відсунути. Тоді він почав тихенько стукати по підлозі кісточками пальців. Стукав по кожній плиті, що прилягала до мідної лінії з одного чи з другого боку, просуваючись щораз ближче до обеліска. Нарешті одна з плит відлунила дивним звуком.
Тут, під підлогою, порожньо!
Сайлас усміхнувся. Його жертви казали правду.
Підвівся й роззирнувся у пошуках чогось, чим би можна було розбити плиту на підлозі.
Сестра Сандрін, що причаїлась на балконі, ледь не скрикнула, та вчасно опанувала себе. Справдилися її найгірші побоювання. Гість виявився не тим, за кого себе видавав. Таємничий монах з «Опус Деї» завітав до церкви Святої Сульпіції з іншою метою.
З таємною метою.
«Не тільки ти маєш таємниці», – подумала вона.
Сестра Сандрін Біейль була не лише хоронителькою церкви. Вона була ще й вартовою. І цієї ночі старовинні коліщатка знову | закрутилися. Поява цього незнайомця біля підніжжя обеліска | була сигналом від братства.
Мовчазним сигналом тривоги.
Розділ 25
Американське посольство в Парижі – це компактний комплекс на авеню Ґабріель, відразу за Єлисейськими полями. Ці три обгороджені акри землі вважаються територією Сполучених Штатів. А це означає, що на кожного, хто перебуває тут, поширюються ті самі закони й гарантії, що діють у Сполучених Штатах.
Нічна чергова посольства читала міжнародний випуск журналу «Тайм», коли задзвонив телефон.
– Посольство США, – відповіла вона.
– Доброго вечора, – чоловік говорив англійською з французьким акцентом. – Мені потрібна допомога. – Тон був різкуватий і надто офіційний, хоч чоловік і намагався говорити ввічливо. – Мені сказали, що на вашу автоматизовану систему для мене прийшло повідомлення. Моє прізвище Ленґдон. Прикро, але я забув код доступу, ці три цифри. Буду вдячний, якщо ви мені допоможете.
Чергова розгубилась:
– Мені шкода, містере, але ваше повідомлення, мабуть, дуже давнє. Цієї системи немає вже два роки, від неї відмовилися, піклуючись про конфіденційність. До того ж коди доступу складалися з п’яти цифр. Хто вам сказав, що для вас є повідомлення?
– То ви не маєте автоматизованої системи прийому повідомлень?
– Ні, містере. Якби вам прийшло повідомлення, то його б просто записали від руки у відділі обслуговування. Як, ви сказали, ваше прізвище?
Але чоловік уже поклав слухавку.
Спантеличений Безу Фаш ходив туди-сюди набережною Сени. Він був певний, що бачив, як Ленґдон набрав якийсь місцевий номер, потім код із трьох цифр і слухав повідомлення. «Але якщо Ленґдон не дзвонив до посольства, то кому, чорт забирай, він дзвонив?»
І цієї миті, розглядаючи свій мобільник, Фаш збагнув, що всі відповіді у нього просто на долоні. «Адже Ленґдон дзвонив з мого телефону!»
Фаш зайшов у меню, вибрав набрані номери і знайшов той номер, на який телефонував Ленґдон.
Паризький номер і код доступу 454.
Фаш вибрав опцію «Дзвонити». За якусь мить почулися гудки.
Нарешті жіночий голос відповів.
«Bonjour, vous êtes bien chez Sophie Neveu, – повідомив авто-відповідач. – Je suis absente pour le moment, mais...»
Фаш весь аж кипів від люті, коли набирав код доступу 4... 5... 4...
Розділ 26
Попри світову славу, «Мона Ліза» має розміри лише тридцять один на двадцять один дюйм. Вона навіть менша від плакатів зі своїм зображенням, що їх продають у сувенірній крамничці Дувру. Картина висить на північно-західній стіні Salle des Etats за захисним склом завтовшки два дюйми. «Мона Ліза» написана на панно з тополі і здається якоюсь ефемерною, наче огорнутою серпанком. Це свідчить, що да Вінчі досконало володів технікою сфумато, за якої форми неначе випаровуються одна в одну.
Відколи «Мона Ліза» – або, як її називають у Франції, «Джоконда» – оселилася в Луврі, її двічі викрадали, востаннє 1911 року – тоді вона загадково зникла з так званої «непроникної зали» Лувру – Le Salon Carré. Парижани були в розпачі і через пресу благали злодіїв повернути картину. За два роки «Мону Лізу» знайшли в одному готельному номері у Флоренції, заховану у валізі з подвійним дном.
Чітко давши Софі зрозуміти, що не збирається нікуди йти, Ленґдон рушив разом із нею до «Мони Лізи». До картини залишалося ще із двадцять ярдів, коли Софі увімкнула ліхтарик, і на підлозі перед Ним забігала блакитна пляма. Софі розмахувала ліхтариком довкола себе, наче сапер, у пошуках хоч якогось натяку на люмінесцентне чорнило.
Ленґдон ішов поряд і відчував знайомий трепет, що завжди охоплював його перед зустріччю з видатними творами мистецтва. Він напружив зір, намагаючись побачити те, що було поза снопом блакитного світла, який виходив з руки Софі. Ліворуч із пітьми виринув восьмикутний диван, який скидався на темний острівець посеред безкрайого моря паркету.
Ленґдон уже розрізняв темне скло на стіні. За ним, як він знав, у стінах власної окремої оселі висить найуславленіша у світі картина.
Ленґдон знав, що репутація «Мони Лізи» як найвидатнішого твору мистецтва не має нічого спільного з її загадковою усмішкою. Не пов’язана вона і з тими містичними тлумаченнями, що їх приписувало їй чимало істориків мистецтва й любителів таємниць. Все було дуже просто: «Мона Ліза» була знаменита тому, що Леонардо да Вінчі називав її своїм найбільшим досягненням. Подорожуючи, він завжди возив цю картину з собою. А якщо його запитували, чому він це робить, відповідав, що йому важко розлучатися з найвеличнішим образом жіночої краси, який йому вдалося створити.
Однак багато істориків мистецтва схильні вважати, що така любов да Вінчі до «Мони Лізи» не мала нічого спільного з її художньою досконалістю. Насправді ця картина – доволі стандартний портрет, виконаний технікою сфумато. На думку багатьох, да Вінчі так високо цінував свій твір з іншої причини: під шарами фарби там криється таємний зміст. «Мона Ліза» належить до найвідоміших у світі прихованих жартів. Її численні двозначності, що поєднуються з грайливими алюзіями, описані в більшості книжок з історії мистецтва, проте, хоч як не дивно, людство й досі вважає її усмішку великою загадкою.
«Немає тут ніякої загадки», – думав Ленґдон, ідучи поруч із Софі. У червонуватій пітьмі вже почали вимальовуватися невиразні контури картини. Ніякої загадки.
Зовсім недавно Ленґдонові довелося розкривати таємницю «Мони Лізи» доволі незвичним слухачам – групі в’язнів окружної тюрми Ессексу. Семінар Ленґдона був частиною гуманітарної програми Гарварду, призначеної нести освіту в тюрми. «Культура для засуджених» – так називали цю програму колеги Ленґдона.
Ленґдон стояв біля проектора в тюремній бібліотеці, де вимкнули світло, і розповідав про загадку «Мони Лізи» в’язням, що прийшли на семінар. На його подив, ці чоловіки слухали з великою цікавістю, час від часу вставляючи грубуваті, але дотепні зауваження.
– Зверніть увагу, – казав їм Ленґдон, підходячи до зображення Мони Лізи на стіні, – що задній план за її обличчям нерівний. – Ленґдон показав на очевидну невідповідність. – Ліворуч да Вінчі намалював лінію горизонту набагато нижче, ніж праворуч.
– Напартачив? – запитав один зі слухачів.
Ленґдон усміхнувся.
– Ні. Да Вінчі рідко партачив. Насправді це один із його маленьких фокусів. Опустивши зліва лінію горизонту, да Вінчі домігся того, що Мона Ліза, якщо дивитися на неї зліва, здається значно більшою, ніж справа. Це такий маленький жарт да Вінчі. Із давніх-давен чоловіче й жіноче начала пов’язують із правим або лівим боком – лівий бік вважається жіночим, правий – чоловічим, Позаяк да Вінчі був великим шанувальником Жіночності, то й зробив так, щоб Мона Ліза зліва здавалася величнішою, аніж справа.
– Я чув, він був голубий, – сказав низькорослий чоловік із борідкою, як у цапа.
Ленґдон скривився.
– Історики не стверджують цього так однозначно, але загалом так, да Вінчі був гомосексуалістом.
– То це тому він захоплювався усіма цими фокусами з жіночністю?
– Насправді да Вінчі виступав за рівновагу між чоловічим і жіночим началами. Він уважав, що душа людини може просвітліти, лише якщо поєднуватиме в собі елементи і чоловічого, і жіночого.
– Що, прутень і дірку? – запитав хтось.
Аудиторія щиро розсміялася. Ленґдон хотів було пояснити етимологію слова «гермафродит», розповісти, як воно пов’язане з Гермесом та Афродітою, але щось вчасно підказало йому, що серед цієї публіки цього робити не варто.
– Гей, містере Ленґдон, – озвався якийсь дебелий чолов’яга. – А правда, що «Мона Ліза» – це портрет самого да Вінчі в жіночому одязі? Я десь таке чув.
– Цілком можливо, – відповів Ленґдон. – Да Вінчі був пустуном. Комп’ютерний аналіз «Мони Лізи» й автопортрета да Вінчі засвідчив, що деякі риси цих двох облич дивовижно схожі. Втім, хоч би що там задумував да Вінчі, – вів далі Ленґдон, – його «Мона Ліза» – це ані чоловік, ані жінка. Це тонке втілення ідеї двостатевості. Вона поєднує в собі обидва начала.
– А може, це у вашому Гарварді просто заведено так замудро про це говорити, коли ж, по суті, Мона Ліза – це лише одна потворна баба.
Ленґдон розсміявся.
– Може, й так. Але да Вінчі залишив вагомий натяк на те, що портрет був задуманий як гермафродитний. Чи хтось із вас чув про єгипетського бога на ім’я Амон?
– Аякже, чорт забирай! – вигукнув той самий здоровило. – Це бог чоловічої сили!
Ленґдон був вражений.
– Це написано на кожній коробці з презервативами «Амон». – Здоровань широко вишкірився. – Там намальований чоловік з головою барана і написано, що це єгипетський бог чоловічої сили.
Ленґдон не чув про таку марку презервативів,, але йому сподобалось, що виробники запобіжних засобів написали на своєму товарі все правильно.
– Молодець. Амона й справді зображали як чоловіка з головою барана, тобто тварини агресивної і вкрай нерозбірливої в статевих контактах.
– Правда, хай йому грець?
– Правда, – підтвердив Ленґдон. – А знаєте, як звали напарницю Амона? Єгипетську богиню плодючості?
На кілька секунд запала тиша.
– Ісіда, – сказав Ленґдон, узявши фломастер. – Отже, маємо бога-чоловіка на ім’я Амон. – Він написав це слово на аркуші. – І богиню-жінку, Ісіду, чиє ім’я можна відчитати з давньої піктограми як Л’ІЗА.
Ленґдон написав на аркуші друге ім’я і відступив від проектора.
АМОН Л’ІЗА
– Вам це нічого не нагадує? – запитав.
– Мона Ліза... оце так! – вигукнув хтось із присутніх.
Ленґдон кивнув.
– Отже, як бачите, не тільки обличчя Мони Лізи поєднує в собі чоловічі й жіночі риси. Її ім’я – це анаграма божественного союзу між чоловічим і жіночим началом. І саме в цьому, друзі, полягає маленька таємниця да Вінчі, і саме тому Мона Ліза так загадково усміхається.
– Дідусь тут був, – Софі несподівано опустилась на коліна, коли до «Мони Лізи» залишилося якихось десять футів. Вона спрямувала ліхтарик на пляму на паркетній підлозі.
Спочатку Ленґдон нічого не побачив. Він став навколішки поряд із нею і тоді помітив краплину засохлої рідини, що світилась у темряві. Чорнило? Раптом він згадав, для чого насамперед використовували невидиме світло. Кров. Його нерви напружились. Софі мала рацію. Жак Соньєр і справді навідався перед смертю до «Мони Лізи».
– Він не ходив би сюди просто так, – прошепотіла Софі і підвелася. – Я знаю, він залишив мені тут якесь повідомлення. – Швидко подолавши ті кілька метрів, які залишалися до «Мони Лізи», вона посвітила на підлогу просто перед картиною. Поводила променем туди-сюди по голому паркетові.
– Тут нічого немає!
Цієї миті Ленґдон помітив на захисному склі перед «Моною Лізою» якесь слабке пурпурове мерехтіння. Він узяв Софі за зап’ясток і повільно спрямував ліхтарик на саме полотно.
І вони разом застигли на місці.
На склі, просто впоперек обличчя Мони Лізи, пломеніло шість слів.
Розділ 27
Лейтенант Колле сидів за столом Соньєра і здивовано слухав, ідо казав йому по телефону Фаш. «Чи добре я все почув?»
– Брусок мила?' Але як Ленґдон дізнався про маячок?
– Софі Неве, – відповів Фаш. – Це вона йому сказала.
– Як? Навіщо?
– Гарненьке запитання, але я щойно прослухав запис, який підтверджує, що вона його попередила.
Колле онімів: «Що Неве собі думає? Фаш має докази, що Софі зірвала операцію із затримання злочинця? Софі Неве не лише звільнять з роботи, вона може опинитися за ґратами».
– Але, капітане... то де ж Ленґдон зараз?
– Ще десь спрацювала пожежна сигналізація?
– Ні, капітане.
– І ніхто не пролазив попід ґратами на вході до Великої галереї?
– Ні. Там весь час чергував один працівник служби безпеки Лувру. Як ви й просили.
– Добре. Очевидно, Ленґдон досі у Великій галереї.
– В галереї? Що він там робить?
– Охоронець зі служби безпеки Лувру озброєний?
– Так, капітане. Це начальник охорони.
– Скажіть йому, хай зайде досередини, – наказав Фаш. – Доки мої люди знову займуть пости по периметру музею, мине кілька хвилин, а я не хочу, щоб Ленґдон тим часом вислизнув. – Фаш на хвильку замовк. – І ще скажіть цьому охоронцеві, що агент Неве, мабуть, теж там із ним.
– А я думав, агент Неве пішла.
– Ви особисто бачили, як вона виходила?
– Ні, капітане, але...
– Ніхто з тих, хто чергував на вулиці, теж не бачив, як вона виходила. Бачили тільки, як вона заходила.
Колле був вражений зухвалістю Софі Неве: «Вона досі в музеї?»
– Займіться цим, – наказав Фаш. – Хочу, щоб до мого повернення Ленґдон, і Неве були в наручниках.
Коли трейлер поїхав, капітан Фаш зібрав своїх людей і ввів їх у курс останніх подій. Затримати Роберта Ленґдона виявилося не так просто. А тепер, коли йому допомагає агент Неве, загнати його в глухий кут, мабуть, буде набагато важче, ніж він думав спочатку.
Фаш вирішив не ризикувати.
Зваживши всі варіанти, він відіслав половину людей назад до Лувру стежити за входами й виходами. А другій половині наказав чергувати біля єдиного місця в Парижі, де Роберт Ленґдон міг знайти безпечний притулок.
Розділ 28
Ленґдон зачудовано дивився на шість слів, що світилися на плексигласі. Напис неначе висів у повітрі, відкидаючи нерівну тінь на загадкову усмішку Мони Лізи.
– Пріорат Сіону, – прошепотів Ленґдон. – Це підтверджує, що твій дідусь належав до цього братства.
Софі подивилась на нього здивовано.
– Ти розумієш, що це означає?
– Тут помилитися неможливо, – відповів Ленґдон замислено. – Так звучить один із найголовніших ідеологічних принципів Пріорату.
Софі спантеличено дивилась на слова, накреслені впоперек обличчя Мони Лізи:
SO DARK THE CON OF MAN 18 18
So dark the con of man (англ.)– Настільки темна облуда людини.
[Закрыть]
– Річ у тім, Софі, – мовив Ленґдон, – що прагнення Пріорату увічнити поклоніння богині йде від переконання, що впливові особи в Християнській Церкві в ранню пору ЇЇ існування ввели світ в оману. Вони поширили брехню, що зневажила жінку і схилила шальки терезів на бік чоловіка.
Софі мовчки дивилася на слова.
– Пріорат Сіону вважає, що Костянтин і його наступники-чоловіки зуміли відучити світ від матріархального поганства й навернути до патріархального християнства, насаджуючи ідеологію, що демонізувала священну жіночність. І богиню раз і назавжди викреслили з сучасної релігії.
Софі, схоже, таке пояснення не переконало.
– Дідусь хотів, щоб я прийшла сюди і прочитала цей напис. Мабуть, він прагнув сказати мені не тільки це.
Ленґдон розумів, про що йдеться: «Вона думає, це ще один код». Але він поки що не міг сказати, чи є в цьому тексті якийсь прихований зміст. Його розум і досі намагався повного мірою осягнути сміливу відвертість того змісту, що був на поверхні.
«Настільки темна облуда людини, – подумав він. – І справді темна».
Ніхто б не наважився знецінювати те величезне добро, яке чинить Християнська Церква в сучасному неспокійному світі, однак в історії Церкви було немало облуди й насилля. Криваві хрестові походи, щоб «просвітити» поганців і знищити релігії, які обожнювали жінку, тривали три століття, і методи, якими досягали цієї «священної» мети, були просто жахливі.
Католицька інквізиція видала книжку, про яку без перебільшення можна сказати, що вона просякла кров’ю, як жодна інша публікація в історії людства. Книжка мала назву «Malleus Maleficarum», або «Відьомський молот». Вона попереджала світ про «небезпеку вільнодумства серед жінок» і навчала церковнослужителів, як знаходити, катувати й знищувати відьом. До відьом Церква зараховувала всіх освічених жінок, жриць, циганок, ворожок, шанувальниць природи, збирачок чудодійних трав, а також усяку жінку, що «виказувала підозрілу пристрасть до світу природи». Повитух теж убивали за єретичний звичай полегшувати жінкам біль під час народження дітей за допомогою різних медичних засобів. За словами Церкви, ці страждання були справедливою покутою, яку Бог присудив усім жінкам за первородний гріх Єви, що посміла скуштувати яблуко з дерева пізнання добра і зла. За три століття полювання на відьом Церква спалила на вогнищах ні багато, ні мало – а п’ять мільйонів жінок.
Пропаганда й кровопролиття дали жадані плоди.
Сучасний світ – живий доказ цього.
Жінок, яких колись прославляли як невіддільну половину духовного просвітління, вигнано з храмів світу. Немає їх ні серед ортодоксальних рабинів, ні серед католицьких священиків, ні серед ісламських духівників. Свого часу священний акт Hieros Gamos – природне сексуальне єднання чоловіка й жінки, через яке кожен досягає духовної цілісності, – сьогодні вважають ганебним. Священнослужителі, які колись підносилися до спілкування з Богом через фізичне злиття з подругами-жінками, тепер бояться своїх природних плотських бажань, наче поклику диявола, що спокушає їх через свою улюблену спільницю... жінку.
Гоніння жінок Церквою зайшло так далеко, що відбилося навіть на давній традиції асоціювати лівий бік із жіночим началом. У Франції й Італії слова, що означають «лівий» – gauche і sinistra – набули дуже негативного відтінку, тоді як їхні антоніми почали асоціюватися з правильністю, спритністю і справедливістю. Дотепер усяку радикальну думку вважають лівою, а слово sinister англійською мовою означає «зловісний», «темний», «нечестивий».
Дні богині минули. Маятник хитнувся в інший бік. Земля-матінка стала чоловічим світом, яким правлять боги руйнування й війни. Два тисячоліття чоловіче его, не стримуване своєю жіночою половиною, виробляло, що хотіло. На переконання Пріорату Сіону, винищення священної жіночності призвело до «життя без рівноваги» – американські індіанці племені гопі називають це словом koyanisquatsi – тобто до нестабільного становища з війнами, що спалахують від надлишку тестостерону, численними жінконенависницькими товариствами й дедалі більшою зневагою до Матінки-землі.
– Роберте, – шепіт Софі відірвав його від роздумів. – Хтось іде!
Він почув кроки в коридорі.
– Сюди! – Софі вимкнула ліхтарик й наче розчинилася в повітрі просто в Ленґдона перед очима.
Якусь мить він не бачив геть нічого. «Сюди? Це куди?» Коли очі трохи звикли до темряви, він помітив, як Софі добігла до центру зали й сховалася за восьмикутним диваном. Він вже хотів було кинутися вслід за нею, але його зупинив грізний оклик.
– Стояти! – наказав чоловік у дверях.
Начальник охорони Лувру з револьвером у витягнутій руці зайшов до Salle des Etat. Він цілився просто Ленґдонові в груди.
Ленґдон інстинктивно підняв руки догори.
– Couchez-vous! – скомандував охоронець. – На підлогу!
Ленґдон умить опинився долілиць на підлозі. Охоронець швидко підійшов до нього і ударом черевика змусив його розставити ноги.
– Кепська думка, месьє Ленґдон, – сказав він, втиснувши дуло револьвера Ленґдонові в спину. – Кепська думка.
Долілиць на підлозі з широко розкинути руками й ногами Ленґдон не втримався від іронічного порівняння. «Вітрувієва людина, – подумав він. – Тільки обличчям донизу».
Розділ 29
У церкві Святої Сульпіції Сайлас узяв із вівтаря важкий залізний підсвічник і повернувся з ним до обеліска. Якраз те, що треба. Розглядаючи сіру мармурову плиту, під якою, очевидно, була порожнина, він раптом збагнув, що не зможе розтрощити її, не зчинивши галасу.
Залізом по мармуру. Луна піде всією церквою.
«Що, як монахиня почує? Вона вже, мабуть, спить». Але Сайлас не хотів ризикувати. Він роззирнувся в пошуках якоїсь тканини, щоб обгорнути залізний підсвічник, але не побачив нічого, крім скатертини на вівтарі. Її він не хотів оскверняти. «Ряса», – подумав він. Сайлас знав, що в церкві нікого немає, тож розв’язав пасок і скинув рясу. При цьому він відчув пекучий біль – вовняна тканина пристала до свіжих ран у нього на спині.
Голий, лише з пов’язкою на стегнах, Сайлас обгорнув рясою залізний підсвічник. Тоді розмахнувся і щосили вдарив ним у центр плити. Почувся глухий звук. Камінь витримав. Він ударив іще раз. Знову глухий звук, але цього разу він супроводжувався тріском. Після третього удару плита розкололась остаточно, й уламки посипались у порожнину під підлогою.
Схованка!
Сайлас швидко витягнув решту уламків і заглянув в отвір. Став навколішки, кров стугоніла йому в скронях. Запхав досередини голу руку.
Спочатку він не знайшов нічого. Всюди був лише голий гладкий камінь. Тоді сягнув глибше, аж під лінію троянди, і раптом щось намацав! Якась груба кам’яна плитка. Пропхав пальці попід неї й обережно витяг її назовні. Підвівся й уважно розглянув свою знахідку. Це була грубо витесана кам’яна табличка із вигравіруваними на ній словами. На мить він почув себе новим Мойсеєм.
Але, прочитавши слова на табличці, Сайлас здивувався. Він очікував, що це буде якась карта чи складний набір вказівок, можливо, навіть закодованих. Утім, напис на камені був дивовижно простий і короткий.
Йов’38:11.
Цитата із Біблії? Сайлас був вражений, що все виявилось так неймовірно просто. У таємному місці, де має бути заховано предмет їхніх пошуків, – лише одна цитата з Біблії? Це братство не гребує нічим, щоб поглузувати з вірних!
«Йов. Розділ тридцять восьмий. Вірш одинадцятий».
Сайлас не знав напам’ять одинадцятого вірша, однак пригадував, що в Книзі Йова розповідається про чоловіка, чия віра в Бога витримала багато випробувань. «Доречно», – подумав він, насилу стримуючи радість.
Сайлас ще раз подивився на лінію троянди, що виблискувала в напівтемряві, і не зміг стримати усмішки. На вершечку головного вівтаря, сперта на позолочену підставку, стояла величезна розкрита Біблія у шкіряній палітурці.
Нагорі, на балконі, сестра Сандрін трусилась, наче в лихоманці. Вона вже хотіла було бігти й виконувати свій обов’язок, але незнайомець раптом скинув із себе рясу. Від вигляду його алебастрово-білої шкіри її охопив жах, змішаний із сум’яттям. Уся його широка спина була вкрита кривавими шрамами. Навіть із такої відстані було видно, що рани ці свіжі.
Цього чоловіка безжально відшмагали!
Ще вона побачила в нього на нозі закривавлену волосяницю, з-під якої сочилася кров. Якому це Богові потрібно, щоб людське тіло отак карали? Ритуали «Опус Деї» не вкладалися сестрі Сандрін у голові. Але зараз це навряд чи важило. «Опус Деї» шукає наріжний камінь. Як вони довідалися про нього, сестра Сандрін не уявляла. Знала лише, що не має часу на роздуми.
Закривавлений монах спокійно одягнув знову рясу і, тримаючи в руці свій приз, рушив до вівтаря, де стояла Біблія.
Сестра Сандрін, затамувавши подих, нечутно вийшла з балкона й кинулася до своєї кімнатки. Там вона опустилась навколішки перед ліжком і дістала заклеєний конверт, який заховала тут у дальньому кутку багато років тому.
Розірвала його й побачила чотири паризькі телефонні номери. Тремтячою рукою почала набирати по черзі номер за номером.
А тим часом Сайлас поклав кам’яну табличку на вівтар й узяв до рук Біблію в шкіряній палітурці. Почав нетерпляче гортати сторінки й відчув, що його довгі білі пальці спітніли. Нарешті знайшов у Старому Завіті Книгу Йова. Відшукав тридцять восьмий розділ. Повів пальцем уздовж колонки тексту, наперед уявляючи, як от-от прочитає заповітні слова.
Вони вкажуть шлях!
Знайшовши нарешті вірш одинадцятий, Сайлас прочитав його. Там було лише кілька слів. Збентежений, Сайлас прочитав його знову, відчуваючи, що сталася якась жахлива помилка. У вірші було сказано:
Аж досі ти дійдеш, не далі,
І тут ось межа твоїх хвиль гордовитих!