355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чет Уильямсон » Убийство в Кормире » Текст книги (страница 5)
Убийство в Кормире
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 09:35

Текст книги "Убийство в Кормире"


Автор книги: Чет Уильямсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Должен вам признаться, последнее, на что я смотрел, провожая Кендру взглядом, были её стопы. Но стоило мне опустить глаза на следы на мягкой почве, как я понял, что Бенелаиус был прав.

– Она могла быть тем всадником, которого ты видел прошлой ночью, Джаспер? – спросил меня Тобальд, наблюдая за отъездом Кендры.

– Могла, – ответил я. – Она достаточно высока. Так же как и добрая сотня иных людей в Гарсе.

– Давайте пока возьмём её на заметку, – произнёс Бенелаиус, – и посмотрим, что ещё сможем найти. Доктор Бром, поскольку Вы осмотрели тело – и голову – что, на Ваш взгляд, послужило причиной смерти Дово?

Бром в замешательстве нахмурился.

– Ну, достаточно трудно оставаться в живых, когда твои голова и тело находятся отдельно друг от друга.

– Действительно. Но каким должен быть последний удар?

– Сильным? – предположил капитан Флим.

– Определённо. Но с какой стороны ударили жертву? Определив это, мы сможем узнать больше об убийце.

Глаза Брома засияли.

– Ах, я понял! Пальцы его левой руки срезаны, что означает, что бедолага, возможно, попытался защититься ею от удара…

– Скорее всего, так и было, – произнёс Флим.

– Таким образом, – взволнованно продолжил Тобальд, входя во вкус, – по всей видимости, парень стоял лицом к убийце…шею ему срубили слева…это значит, что убийца держал оружие… – он выдержал паузу, показав взмах топора, – в правой руке!

– Да! – согласился доктор Бром. – Так что мы должны разыскивать убийцу-правшу!

Капитан Флим фыркнул.

– Ох да, стало легче. Я что, по-Вашему, Кэмбер Фосрик? – было похоже, что капитан был ещё одним поклонником великого консультирующего детектива.

– В самом деле, капитан, – сказал мэр Тобальд. – С этим многого не накопаешь. Дово повздорил с парой человек прошлой ночью. С Рольфом, например.

– А ещё с Бартхелмом Барсуком, – добавил я. – Не говоря уже о Кендре. И они не единственные. Я знаю достаточно человек, которые в той или иной степени пострадали от Дово. Я слышал, он наставил рога достаточному количеству мужей. Со всем почтением к усопшим, – произнёс я, кивнув на труп, – его нельзя было назвать порядочным гражданином Гарса.

Тобальд пожал плечами.

– Ну, капитан Флим, мне ещё нужно многое сделать перед прибытием совета Гильдии торговцев, так что я собираюсь оставить это дело в Ваших умелых руках. Верните тело в город и, будьте добры, сообщите вдове. Затем начните поиски злоумышленника, совершившего убийство.

– Со всем уважением, господин, – сказал капитан Флим, – но сперва я исполню свой долг перед гарнизоном. Из-за угрозы со стороны агентов Жентарима и Железного трона большую часть своего времени я трачу на их поиски.

– Если позволите, я внесу свою лепту, – произнёс Бенелаиус. – Почему бы мне с Джаспером и Линдаваром не заняться этой проблемой? Под руководством капитана Флима, естественно.

– Как по мне, то просто отлично, – с благодарностью откликнулся Флим.

– В конце концов, – продолжил Бенелаиус, кивнув в ответ, – я бывший Боевой волшебник, Линдавар – действующий, а Джаспер столь же полезен, как мои глаза и уши, – затем он по-отцовски улыбнулся мне. – Кроме того, он прочёл книгу Кэмбера Фосрика.

– Да будет так! – воскликнул Тобальд. – И спасибо Вам, досточтимый Бенелаиус. Я знал ещё, когда Вы только поселились здесь, что Вы принесёте пользу нашему обществу. Если я могу быть чем-нибудь полезен, дайте знать. Сим я делаю вас и ваших друзей почётными магистратами1 Гарса со всей полнотой соответствующих прав. Ступайте, куда вы пожелаете, и вопрошайте кого бы то ни было моим именем.

– Я благодарю Вас, досточтимый мэр Тобальд, – сказал Бенелаиус, скорее всего, чтобы заткнуть Тобальда. – Линдавар, Джаспер и я вернёмся домой для того, чтобы обсудить наш следующий шаг.

Так мы и сделали, оставив мэра с доктором, направившихся обратно в Гарс, и Драконов, сопровождавших тело Дово в последний путь. Я приготовил моему господину и его гостю вкусный обед, на который он меня пригласил, дабы обсудить убийство.

– Джаспер, – произнёс Бенелаиус, – я хочу, чтобы ты отправился в Гарс сегодня после полудня. Доверься интуиции. Поговори с людьми. Посмотри, как кто отреагировал на смерть Дово. Онсибл Дёрн может пролить свет на деятельность Дово. Он был, в конце концов, его помощником. Я считаю, остаётся изрядный шанс, что бедолага стал жертвой разбойников. Королевский представитель Гродовет путешествует больше кого-либо ещё. Если он ещё не уехал, можешь спросить, видел ли он каких-либо подозрительных личностей на своём пути. И да, мне интересно, что сталось с одеждой Дово. И его лошадью, к тому же. Он наверняка не пошёл туда в этой броне. Так что держи нос по ветру, Джаспер. Проведи ещё один вечер в «Отважном менестреле». Остановись в «Болотной крысе» по пути домой. Представь, что ты, – он вздохнул, – Кэмбер Фосрик. И постарайся вернуться до полуночи.

– Я сделаю всё, что в моих силах, господин, – воодушевлённый сравнением с Кэмбером Фосриком, я не знал, чья роль мне бы подошла больше.

– И даже если ты не узнаешь ровным счётом ничего, – заключил Бенелаиус, – путешествие не будет полностью напрасным, – он протянул мне большой том, что я взял в крошечной библиотеке Гарса несколькими неделями ранее. – Верни это, ладно?

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Дженкаса не шибко воодушевляла какая-либо поездка после того, как он оттащил карету Бенелаиуса к месту убийства и обратно, но выбора у коняги было не больше, чем у меня. Скажу вам по секрету, я был воодушевлён таким делом, как расследование убийства. Порой достаточно одного обезглавленного трупа, чтобы наполнить чью-то жизнь смыслом.

Всё же, я сделал большой шаг за прошедшие двадцать четыре часа – от мальчика на побегушках до уполномоченного следователя. Возможно, используя то, чему Бенелаиус меня уже научил, и тот опыт, что я уже приобрёл, я мог вполне реализовать себя, получив через пару дней свободу.

Но моё первое дело в Гарсе было вполне себе мирским – вернуть книгу Бенелауса в библиотеку. Я покосился на переплёт и увидел, что это очередной скучный до одури трактат по естественным наукам – «Анатомия плеченогих» за авторством профессора Линнаеуса Гоззлинга из университета Сюзейла. Ужасная штука, но Бенелаиус любил такое.

Было немногим позднее четырёх, когда добрался до Гарса: достаточно времени, чтобы вернуть книгу прежде, чем закроется библиотека. Библиотекой гордо именовалась большая комната, пристроенная к зданию муниципалитета в незапамятные времена. В ней накопилась уйма материалов и скучных книг более чем пятидесятилетней давности, но ни одного остросюжетного романа про Кэмбера Фосрика – будь иначе, я бы поселился здесь!

Нет, библиотека была больше исторической, поскольку именно история была явной страстью библиотекарь, Фелоса Мармвитца, чьи собственные книги составляли половину книг городских. К услугам читателей была весьма достойная секция естествознания, философии и других скучных дисциплин, небольшое количество художественных книг, а также ящики, заполненные поблёкшими древними и редкими картами Кормира и его окрестностей, многие из которых, хотя и были выполнены с заслуживающей уважение тщательностью, давно устарели.

Стоило мне войти в тёмную, тусклую комнату, в нос ударил запах плесени – я, как обычно, испугался тут же за судьбу тех книг, что расположены возле влажной внешней стены.

– Добрый день, господин Мармвитц, – сказал я, но тощий, сухопарый старик всплеснул руками и зашипел сквозь зубы, заставив заткнуться.

– Пожалуйста, тише, – произнёс Мармвитц театральным шёпотом, голосом сухим, как и бумага его книг. – У нас клиент, – библиотекарь показал костлявой рукой в угол возле одного из окошек.

Клиенты были редкостью, и я был удивлён увидеть никого иного, как Гродовета, королевского представителя и любимца женщин, хотя и не пользующегося такой популярностью в последнее время. Он смерил меня взглядом и, очевидно, не увидев ничего заслуживавшего внимания, вернулся к чтению.

Я положил книгу по плеченогим на полку. Мармвитц с подозрением открыл её, взглянул на дату, словно её надлежало вернуть несколько лет назад, затем с явной неохотой кивнул, что срок ещё не вышел. Я не смог устоять.

– Что-нибудь из новинок было?

Библиотекарь слегка улыбнулся с некой гордостью.

– История города Юнирила, – произнёс он. – Замечательное издание, увидевшее свет сорок лет назад. Годами искал её.

– Сорок лет назад, – задумчиво сказал я. – Не шибко новая. Всё ещё никаких историй про Кэмбера Фосрика, а?

Лицо Мармвитца сморщилась, словно он съел лимон.

– У нас здесь только серьёзная литература, юноша.

– А, да. Я забыл.

Я повернулся было уйти, когда вспомнил, что Бенелаиус попросил меня узнать у Гродовета, не видел ли он каких-либо разбойников. Я забыл сделать это сразу, к тому же, иная причина была в том, что я не знал, увижу ли его вновь.

– Господин Мармвитц, – тихо сказал я. – Я хочу, чтобы Вы знали, что то, что я делаю, я делаю по указанию моего хозяина Бенелаиуса и с полномочиями, данными мне мэром Тобальдом.

Затем я повернулся к Гродовету, до сих пор погружённому в чтение.

– Господин, – произнёс я уже нормальным голосом, прозвучавшим громко в тихой комнате. – Меня интересует, могу ли я перемолвиться с Вами словом.

Я думал, что Мармвитца хватит припадок. Я повернулся к нему.

– Это займёт лишь минуту, господин Мармвитц, – не обращая внимания на пытавшегося мне помешать Мармвитца, я направился к столу Гродовета и сел напротив него.

Королевский представитель захлопнул книгу, которую он читал, прикрыл её корешок и посмотрел на меня, заставив меня задуматься: не нашёл ли Гродовет случайно секцию эротических романов и сейчас беспокоился о том, чтобы не попасться?

– Что? – грубо спросил он.

– Мне интересно, господин, может, Вы слышали о смерти одного из наших сограждан.

– Чьей?

– Дово. Подмастерье кузнеца.

– Как я мог услышать об этом?

Я пожал плечами.

– Я без понятия, но может, в городе уже разошлись слухи. В любом случае, господин, он был убит на юге города, возле Обширного болота, и мой хозяин попросил меня, чтобы…

– Кто твой хозяин?

– Бенелаиус, господин. Был одним из боевых волшебников Кормира.

– Я слышал о нём. Чего он хочет?

– Он интересует, доводилось ли Вам во время Ваших путешествий по королевству, слышать о каких-либо бандитах или бандах, убивающих жертв таким способом?

Представитель прищурился.

– Каким способом?

– Ой, я забыл сказать. Его обезглавили, господин. Топором. Мы думаем, что Дово прикидывался призраком, который, вероятно, слоняется по болоту.

– Призраком?

– Да, господин, призраком Фастреда.

– Слушай, не знаю я ничего ни о каких-либо бандах, рубящих людям головы, а ещё меньше плевать я хотел на призраков. А теперь, не уберёшься ли ты отсюда, дав мне возможность спокойно почитать?

Поблагодарив его за сотрудничество, я покинул библиотеку к великому облегчению Мармвитца, но подождал снаружи до тех пор, пока Гродовет не вышел спустя несколько минут. Затем я снова зашёл. Мне хотелось увидеть ту книгу, что возможно, была в библиотеке Гарса, которая заставляет кого-то прикрывать её корешок.

Господин Мармвитц не был рад видеть меня, но я одарил его такой же дружелюбной усмешкой и направился к месту, где сидел Гродовет. Книги больше не было на столе, но поскольку Гродовет вышел без неё, она до сих пор была где-то здесь. Королевский представитель, наверное, положил на полку, но я мог просто попросить её у библиотекаря.

– Господин, прошу прощения, – мягко произнёс я, – но как часть… расследования, что я веду по поручению Бенелаиуса и мэра Тобальда, я бы хотел знать, о чём читал этот сударь, который только что вышел.

Мармвитц выглядел гораздо более злым, чем я думал, но всё же ответил:

– Местный фольклор.

– Ага. А Гродовет много книг взял из этой секции?

– Он не взял ни одной. Только жители Гарса могут выносить книги.

Я задумчиво кивнул и пошёл к секции местной истории и фольклора. Большинство книг было очень старыми – у моего хозяина были копии многих из них в личной библиотеке. Затем я понял, что могу определить, какие из книг брали с полка по отсутствию пыли в тех местах. Несмотря на всю свою придирчивость, домохозяйство явно было не в числе достоинств Мармвитца.

Пыль была стёрта где-то у дюжины книг – я выложил их все на стол и внимательно осмотрел. Большинство из них легко раскрывались, как в случае со старыми ветхими книгами. Я предполагал, что Гродовет в жизни не слышал о должном бережном обращении с книгами – это было первое, что я усвоил у Бенелаиуса. Каждый из этих томов, так или иначе, описывал главу похождений, правдивых или не очень, Фастреда.

Здесь было в избытке информации о бандитах, и очевидно, Гродовет прочёл это всё. И он сказал, что не интересуется призраками. Представитель где-то солгал, наверняка.

– Господин Мармвитц, – сказал я, – у Вас не так уж много посетителей, да?

Его лицо, на мгновение принявшее страдальческое выражение, говорило само за себя.

– Да, но всё гораздо хуже. Бывают дни, когда нет посетителей вообще. Господин Гродовет изредка заходит в библиотеку в последние месяцы, но ежедневное количество посетителей до печального мало.

– Плохо, – поддакнул я. – Здесь действительно прорва информации. Так когда, Вы говорите, Гродовет начал посещать библиотеку?

Да-да, я ещё не так хорош в плавных переходах, но я только учусь.

Мармвитцу, судя по всему, и этого хватило.

– Ну, думаю, это было в районе Тарсака или где-то так.

Тарсак. За пять месяцев. И, по меньшей мере, за два месяца до начала появлений призрака. Так почему Гродовет, королевский представитель, читал о призраке Фастреда перед тем, как этот призрак, в лице Дово, появился вновь?

Это не имело, на мой взгляд, никакого смысла. Только если Гродовет мог предвидеть будущее, или он был как-то связан с фальшивым призраком, или это было одно большое совпадение. Может, подумал я, Бенелаиус найдёт здесь хоть какой-нибудь смысл.

Я поблагодарил Мармвитца и предупредил его не говорить ничего о моём любопытстве. Затем, перед тем, как я вернул книги на полку, я переписал их названия и номера страниц, чтобы рассказать Бенелаиус. Я бы мог вынести их, но мне бы не хотелось, чтобы Гродовет начал искать их, если он вернётся в библиотеку на следующий день. Возможно, у Бенелаиуса всё равно есть эти книги.

Затем я направился в кузницу Онсибла Дёрна. У здания не было никакого названий – это была единственная кузница в городе. На самом деле, человек, решивший открыть бы иную кузницу и конкурировать с Дёрном, за чьими плечами был впечатляющий опыт, был бы неимоверно глуп.

Единственным признаком его ремесла было вечно тлевшее нечто, напоминавшее подвешенную на изогнутом прутке груду углей перед кузницей. Вообще-то это была сфера с красным стеклом внутри, куда странствующий волшебник поместил заклинание света. Дёрн должен был платить обговорённую цену: свечение то усиливалось, то слабело. Но сфера всё же горела постоянно.

Дёрн был слишком занят для того, чтобы поговорить сразу. Скоро пора было закрываться, а ввиду отсутствия недавно почившего подмастерья, Дово, у кузнеца было много работы. Помимо лошади, которую Онсибл в данный момент подковывал, ещё двое наездников ожидали своей очереди верхом. Так что Дёрн сложил свои инструменты только около семи часов вечера.

Я всё время стоял в сторонке, слушая не такой уж и насыщенный разговор кузнеца с клиентами. В кузнице Дёрн был немногословен – он даже не спросил меня, что я тут забыл. Но стоило Онсиблу отойти от наковальни, как он превращался в одного из самых болтливых мужиков города.

Когда последний клиент увёл свою подкованную лошадь из кузницы, Дёрн наконец поинтересовался:

– И чего ты хочешь, Джаспер?

– Поговорить. О Дово.

Дёрн тряхнул головой.

– Я не знаю, что меня печалит больше: его смерть или тот факт, что я был без помощника весь долгий день. Пойдём наверх и выпьем чая.

По витой лестнице в углу кузницы мы поднялись на второй этаж, где Дёрн хранил свои запасы, а затем и на самый верхний – скромную квартиру, где кузнец в одиночестве жил. Когда Онсибл заварил чай, от которого ощутимо отдавало морскими водорослями, я рассказал ему о своей миссии.

– Несмотря на все свои недостатки, он был хорошим работником, – произнёс Дёрн. – Боги, мне его ужасно не хватало сегодня. Да, Дово был не дурак прошвырнуться по тавернам, но никогда, если здесь оставалась невыполненной работа. Кроме того, мне жаль его жену и детей. Дово не так много уделял внимания им, будучи живым, а теперь, когда его не стало, они остались ещё и без его зарплаты. Хотя, возможно, – добавил Дёрн грубовато, – я как-нибудь смогу помочь.

– Вы слышали, что он притворялся призраком?

Дёрн недовольно фыркнул.

– Ага, это на него похоже. Большой любитель напроказничать или разыграть кого-либо. Он попытался провернуть это на первой неделе, когда только начинал работать у меня. Подложил точильный камень под седло своего друга, Аргиса Края. Когда Аргис взобрался в седло, кобыла сошла с ума и сбросила его. Я дал Дово ясно понять неким образом, – кулак Дёрна с громким хлопком ударил по ладони, – что подобное поведение не приветствуется в моей кузнице. Больше подобного не повторялось.

– Он когда-нибудь рассказывал что-то о призраке Вам?

– Он сказал, что видел его. Фактически, я верю, что это был первый шаг к подготовке его маленького розыгрыша. Это было, ммм, в Миртуле, четыре месяца назад. Дово сообщил мне и, пожалуй, всем в таверне, что столкнулся с призраком Фастреда однажды ночью, когда ехал домой из «Болотной крысы». Дово сказал, что призрак замахнулся на него огромным топором и даже показал в доказательство порезанный плащ, заставив каждого немного нервничать при мысли об этом призраке. Думаю, что кому-то эта шутка не показалась забавной.

– Похоже на правду, – сказал я. – Я знаю, что он часто гулял с женщинами. Как Вы думаете, может кто-то хотел из-за этого причинить ему вред?

– В смысле, мужья и парни тех девушек? Я боюсь, что желавшие поквитаться с ним выстроились бы в длинную очередь. Я не так много знаю подробностей об его похождениях. Это ещё одно, от чего я просил его воздержаться в кузнице. Если бы из-за его заигрываний я бы лишился клиентов, я бы уволил его. Но такого никогда не случалось, – Дёрн пожал своими огромными плечами. – У людей здесь небольшой выбор. Они или приходят ко мне, или едут аж в Хёлтэйл, а кузница там… не сказать, чтобы хорошая.

Чай уже заварился, и Онсибл с гордостью протянул мне чашку. Я сделал глоток. Пах чай, словно морские водоросли, но вкус был похож… на гнилые морские водоросли. Я улыбнулся и всё равно кивнул с благодарностью, заставив себя сделать ещё один глоток.

– Знаешь, – сказал Дёрн, почти осушив обжигающе-горячую чашку одним длинным глотком, – был один парень, с кем у Дово было настоящее соперничество: Рольф. Рольф Кровельщик, как его обычно называл Дово.

– Да, – сказал я. – Он ещё влюблён в Майеллу Барсук.

– Он самый. Добротный работник, но склочный тип. Каждую неделю встревает в драку. Однажды его отец заходил ко мне и говорил, что волнуется за него: Рольф чуть не забил парня до смерти в Грозовом камне. Хоть драку затеял и другой, но закончил бой Рольф.

– Дово когда-нибудь упоминал его при Вас?

– О да, он рассказывал мне, что заигрывал с Майеллой только для того, чтобы позлить Рольфа, – Дёрн поднял голову. – Ты думаешь, что он мог слишком сильно разозлить Рольфа?

Эта мысль пришла и ко мне.

– Может и так, я думаю. Как Дово себя вёл в кузнице? – спросил я. – Он ладил с клиентами?

– Да, с большинством из них. С некоторыми у Дово были неприятности из-за его шуток. Когда он находил чьё-либо слабое место, Дово давил на это, знаешь ведь? Мне пришлось…немного взяться за его воспитание, – брови кузнеца поднялись, словно ему в голову только что пришла какая-то мысль. – Однажды у него была стычка в кузнице с королевским представителем…как там его?

– Гродоветом?

– С ним самым. Его лошадь потеряла подкову, мы как раз приделывали новую, когда Дово начал задавать представителю кучу вопросов о том, что тот видел в своих путешествиях – вопросов было ну очень много – Дово просто потешался над человеком.

Ну, я закончил подковывать лошадь, и Дово вывел её из кузницы, когда представитель расплачивался со мной. И что-то случилось: лошадь слегка споткнулась, а Гродовет вдруг словно с катушек сорвался. Он влепил Дово затрещину, сбил его с ног и встал над ним. Если бы он сделал ещё какое-нибудь движение, то я бы вступился за Дово, но Гродовет ничего не сделал, только сказал: «Быть осторожен, обращаясь с моей лошадью, парень». Вот и всё. Он расплатился со мной, затем, не взглянув на Дово, вышел из кузницы. Да, эта лошадь действительно великолепная, и возможно Дово слишком сильно дёрнул её за узду, но это был достаточно сильный удар. Всё-таки некоторые мужики любит своих лошадей сильнее, чем женщин, – Дёрн взглянул на мою чашку. – Ещё чаю?

Я отказался, поблагодарил кузнеца за информацию и покинул ради более приятных напитков «Отважного менестреля». Я надеялся, что у меня изо рта не несёт морскими водорослями. Мне ещё со многими предстояло поговорить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю