355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чет Уильямсон » Убийство в Кормире » Текст книги (страница 4)
Убийство в Кормире
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 09:35

Текст книги "Убийство в Кормире"


Автор книги: Чет Уильямсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Казалось бы, только глаза сомкнул… Лодыжка ныла, глаза слипались, а в животе была неприятная тяжесть от, как я предполагал, пирога из трески.

Но когда ты кому-нибудь служишь, такие мелочи не должны препятствовать выполнению твоего долга. После завтрака на скорую руку, состоявшего из варёного яйца с чёрным хлебом, я запряг двух лошадей в экипаж и направился в Гарс. Стаббинс шёл достаточно легко, а Дженкас был слегка не в форме, не отдохнув должным образом. Как и я, кстати.

Вообще, на улице была пока ночь. Солнце ещё не показалось из-за горизонта, хотя его свет уже окрасил небо вдалеке в розовый цвет. Карета подлетала на камнях и ухабах – я чувствовал, как мой завтрак бьётся о стенки желудка. Процессу пищеварения никак не способствовал и тот факт, что нежелание Дженкаса тянуть свою ношу понуждало меня то и дело брать за вожжи. Наконец, Дженкас, похоже, смирился со своей судьбой, и экипаж направился по относительно прямому пути в Гарс.

Проезжая мимо того места, где нам повстречалось приведение, я старательно отводил взгляд, что было не так уж и сложно – они у меня слипались на протяжении всего пути. Но мне кажется, что мельком я заметил нечто на земле возле болота и от этого «нечто» исходило неестественно-зелёное свечение.

Поборол ли я свой страх взглянуть в мёртвые глаза призраков, зомби или ещё какой нежити, восставшей из пучин губительного болота и желавшей сожрать меня? Повернулся ли я и рассмотрел, как следует, то, что – как я молился – было всего лишь свечением болотных гнилушек?

Не-а. Я натянул пониже капюшон плаща, словно трус, которым я, собственно говоря, порой и был, и тряхнул поводьями в жалкой надежде на то, что Стаббинс и Дженкас ускорят шаг.

Тем не менее, меня никто не преследовал, и, отъехав на приличное расстояние, я рискнул кинуть взгляд назад – ох, непросто это было! – так и чувствуя, что кто-то крадётся за мной, намереваясь полакомиться человечиной. Холм был, тем не менее, хорошо виден, а поднимавшееся солнце пускало зайчиков от чего-то блестящего. Но сейчас было не время для расследований. Лучше всего посмотреть, что это, на обратном пути, когда рядом будет Боевой волшебник с кучей добротных боевых заклятий в рукаве.

А сам волшебник, однако, оказался вполне непритязательным типом. Он сидел на лавочке возле «Снопа пшеницы», погрузившись в чтение, а возле ног путника стояло несколько небольших сумок. Чародей был худощав, на нём был пыльный коричневый плащ и шляпа с опущенными полями. Когда он поднялся, я увидел, что путник среднего роста, так что лишь на полголовы выше меня.

– Извините, а это Вы Линдавар, гость волшебника Бенелаиуса?

Он выглядел так, словно ему надо бы поразмыслить над этим минуту, но, тем не менее, ответил:

– А, да… Это я.

Я представился и начал грузить сумки в карету. Чародей взялся было помогать, но я сказал:

– Ох, нет, что Вы. Отдохните, пожалуйста. Я с удовольствием обо всём позабочусь.

Я мог быть превосходным лжецом, когда мне приходилось обманывать. Любой прислужник должен обладать подобным талантом, как и прочной спиной, а также способностью высыпаться в сжатые сроки.

Затем он решил усесться на козлах рядом со мной, тогда как я постарался убедить его, что сидеть внутри будет удобнее. Волшебник возразил столь деликатно, что чем-то напомнил мне воспитанного ребёнка:

– Но отсюда мне будет лучше видно.

Я пожал плечами.

– Как скажете, господин, воля Ваша.

Я не знал, что для него в этом виде: пейзаж к юго-востоку от Гарса состоит из ферм и болота, – но волшебник тут главный.

Линдавар не проронил ни слова поначалу, а я, как образцовый служка, его молчание уважал. Затем он спросил меня, что за птица только что пролетела, а также что за сорт пшеницы растёт на поле, что мы проехали.

Я рассказывал молодому волшебнику всё, что знал о том сорте овса – а мои знания были не такими уж обширными – когда Линдавар вдруг насторожился.

– А что там? – спросил чародей.

На мгновение я решил, что это вновь призрак, и моё сердце провалилось куда-то глубоко-глубоко. Но затем я увидел холм, который я заприметил на пути в Гарс. Он был не более, чем в пятнадцати метрах от края дороги, так что я собрал все остатки мужества и кинул помертвевший от страха (какое сравнение, а?) взгляд на то, что было ничем иным, как трупом, закованным в броню.

– Ты видишь это? – спросил меня Линдавар, на что я лишь тупо кивнул. Когда мы подъехали поближе, волшебник сказал остановить экипаж. – Похоже на то, что там кто-то лежит, – произнёс он с тревогой в голосе и сошёл с дороги на топкую землю на краю болота.

– Господин, будьте осторожны! – сказал я. – Вас может затянуть трясина, если Вы не будет смотреть, куда ступаете.

Если он и слышал меня, то не подал виду, продолжив идти к телу и не обращая внимания на грязь на ботинках. Как и подобает порядочному и глупому слуге, я последовал за ним.

– Господин, я могу только добавить, что прошлой ночью на этом самом месте я видел ужасного призрака в доспехах. Это может быть чудовище или нечто в этом роде, подманивающее свою жертву ближе. Господин? Вы меня слышите?

– Это не чудовище, – отозвался волшебник. – Это похоже на человека!

Я не был в этом уверен. На мой взгляд, это носило такую же броню, как и призрак, что я видел ночью

– Господин, я прошу Вас, Вы же сами должны знать: подобные твари могут наложить на себя вполне безобидный морок и потом наброситься на предполагаемого спасителя. Это может быть вовсе не человек!

Но было поздно. Линдавар уже склонился возле того, что я считал прикидывавшимся призраком, который вот-вот сбросит ложное обличье и своими когтистыми лапами разорвёт чародея на кусочки. Но волшебник выпрямился, держа в руках большой металлический шлем. Он был точь-в-точь таким же, что я видел на голове призрака Фастреда прошлой ночью. Линдавар повернулся ко мне и протянул шлем, с которого капала рыжеватая грязь.

Затем волшебник поднял забрало, и я понял, что в шлеме до сих пор была голова.

– Это не человек? – спросил Линдавар с мрачной уверенностью.

Знакомое лицо, покрытое зелёной краской, уставилось на меня остекленевшими глазами сквозь забрало.

– Человек, – прошептал я. – Дово.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

– Ты знаешь его? – спросил подошедший ближе Линдавар, держа в руках это.

Я отступил. Может, чародеи и привыкли повсюду таскаться с мёртвыми головами, но подобное точно никогда не входило в список моих любимых занятий.

– Да, я знаю…знал его. Слушайте, не могли бы Вы положить это на землю, а? – съеденные с утра яйцо с чёрным хлебом уже и так готовы были выбраться наружу, когда я понял, что рыжеватая грязь, стекавшая со шлема, была вовсе не болотной жижей.

Линдавар хотел было положить шлем на землю, но не удержал: изнутри выскользнула отрубленная голова и с влажным хлопком приземлилась на край болота.

– Ох, – пробормотал я и отвёл взгляд.

– Кто это? – спросил Линдавар.

– Его звали Дово. Он был подмастерьем кузнеца в Гарсе, – я вовсе не собирался наговаривать плохого о мёртвых, но потом одёрнул себя. В конце-концов, Дово довольно-таки гнусно обошёлся со мной прошлой ночью на глазах у кучи народа. – Он был болваном.

Линдавар задумчиво посмотрел вниз на голову.

– Почему ты так говоришь?

– Потому, что он одевался призраком и пугал людей. Я видел его прошлой ночью. Он был одет в эту броню… – Я указал на обезглавленное тело с распластавшимися по земле конечностями. Кровавая лужа возле шеи трупа приобрела тёмно-коричневый оттенок. – Это, возможно, светящаяся в темноте краска на его лице… – Я кивнул на бледно-зелёный цвет кожи Дово. – И у него был этот топор, – закончил я тихо. Оружие с кривым, тёмным от крови лезвием лежало возле тела.

– Как далеко дом Бенелаиуса? – спросил Линдавар. Слишком резкая смена темы.

– Полтора километра по дороге, – я ответил.

– Очень хорошо. Ты останешься здесь, Джаспер, а я съезжу туда.

Волосы у меня на шее встали дыбом.

– Что? Я остаюсь здесь? Почему?

– Потому, что кто-то должен остаться на месте преступления. Если никого не будет, кто-нибудь может прийти и испортить улики, или звери съедят труп, или убийца вернётся.

– И если сюда явятся звери или убийца, что мне делать? – я знал, что порядочный слуга не должен задавать вопросов, но этот я не мог не задать.

– Если убийца вернётся, – сказал Линдавар, – ты спрячешься и посмотришь, кто это. А в случае, если сюда заявятся звери…ну, я постараюсь вернуться побыстрее.

– Но…

– А сейчас, Джаспер, намотай на ус слова одного великого человека: «Храброе и отважное сердце способно превозмочь любой страх». Так что не переживай. Я быстро вернусь с Бенелаиусом. А ты тем временем поищи улики, только не трогай ничего.

И без всяких привет-пока он поспешил по дороге, взобравшись на повозку и направив лошадей в сторону хижины Бенелаиуса.

Я знал слишком хорошо, чьи это были слова. Кэмбер Фосрик. Я хорошо запомнил цитату. Итак, Линдавар, боевой волшебник Кормира, тоже почитывал дрянную литературу. Я бы рассмеялся, не будь я столь напуган.

Таким образом я думал о цитате Фосрика и пришёл к выводу, что хотя я и восхищался сыщиком, подобный совет был вздором. Не знаю, какими нервами и сердцем нужно для этого обладать.

Я решил-таки последовать остальной части совета Линдавара и заняться поиском улик. По крайней мере, я на время забуду о чудовищах и убийцах…да и время так скоротаю.

Итак, со всей внимательностью я обошёл труп, стараясь не наступить на следы. На влажной почве были отчётливо видны принадлежавшие мне и Линдавару, но более ранние отпечатки уже почти исчезли: болотная жижа потихоньку разглаживала почву, уничтожая любые намёки на пребывание человека здесь. Несколько оставшихся отпечатков указывали на то, что их хозяин имел большие ноги. Я посмотрел на ступни Дово. Парень сам был не из мелких, так что и ноги имел соответствующие.

Поскольку следы были далеко не маленькими, я сделал вывод, что убийца тоже должен быть большим. Ладно, у убийцы большие стопы. Кэмбер Фосрик мог бы гордиться мной, храбр или труслив я. Так же, ни один из следов не вёл в болото, то есть, что бы ни обезглавило Дово, это пришло по дороге и ушло так же. Ещё одно блестящее умозаключение, подумал я. Если только убийца не летал, но это, по меньшей мере, странно.

Затем я начал осмотр земли на предмет вещей, уступавших в размерах отпечаткам, и нашёл кое-что. Отсечённые кончики трёх пальцев лежали рядом друг с другом – я вздрогнул, кинув взгляд на труп. Правая рука – целая – была на виду, тогда как левая покоилась под туловищем. Я не стал переворачивать его и искать культю.

Ещё на земле лежало несколько небольших стеклянных осколков в нескольких шагах от тела Дово. Я не стал их трогать, но увидел, что стекляшки прозрачные, а не цветные, а также слегка искривлённые.

Наряд у трупа был в меньшей степени впечатляющ, чем мне показалось ночью ранее. К слову, тогда я готов был поклясться, что на том призраке был надет полный комплект светившейся брони, шлем с плюмажем, а росту в нём было метра три с половиной.

Но при свете дня было видно лишь тусклый, видавший виды нагрудник и кольчужные штаны, продырявленные в дюжине мест. Шлем был маленьким и низким, плюмажа не было вовсе. Впечатление производил один лишь полуметровый топор с изогнутым по краю лезвием.

Голова Дово лежала лицом вверх, большие глаза незряче уставились на голубое кормирское небо. Я призвал всю храбрость, чтобы подойти поближе и, воспользовавшись листьями, вытереть зелёную краску с лица. Взяв одной рукой испачканную листву, другой я попытался создать какую-никакую тень. Зелёное вещество слабо светилось, даже несмотря на солнечный свет, пробивавшийся меж моих пальцев. Вещество светилось во тьме, да. Это, пожалуй, смотрится довольно-таки жутко ночью.

Затем я пошёл к дороге, осматриваясь в поиске каких-либо иных улик. На тракте, хоть и сухом, было в избытке следов копыт и кареты, так что мои попытки были тщетны. В итоге я сел на обочине подальше от трупа и болота и стал ждать.

Не имею ни малейшего понятия, сколько я так просидел, но солнце уже взошло высоко к тому времени, как послышалось цоканье копыт. Внизу по западной дороге ехало пятеро всадников, а значительно ближе, с востока, приближался экипаж Бенелаиуса. На козлах сидел Линдавар, ну а внутри, насколько можно было судить по расстоянию между днищем кареты и землёй, находился мой тучный господин. Что ж, теперь я знал, что же может заставить его покинуть дом. Убийство.

Когда экипаж поравнялся со мной, всадникам предстояло ехать ещё несколько минут. Я открыл дверь для Бенелаиуса и, как всегда, забыв своё место, произнёс:

– А почему так долго…господин?

Он снисходительно фыркнул:

– Как ты знаешь, Джаспер, я нечасто выбираюсь на прогулки. Я решил принять подобающий вид.

Он так и сделал. Волосы и длинная серая борода опрятно расчёсаны, одет волшебник был в стильный плащ с капюшоном, о существовании которого я, конечно, подозревал, а обут в почти новые лайковые ботинки взамен привычных уже пушистых шерстяных тапочек.

Бенелаиус кинул взгляд на приближавшихся всадников.

– Я смотрю, власти уже прибыли. Хорошо. Несколько голов всегда лучше одной, даже если в паре из них и опилки.

Наездников уже можно было разглядеть. Во главе ехал капитан Флим, глава пурпурных драконов в гарском гарнизоне, а по бокам – два его подчинённых. Один из них вёл в поводу лошадь, на которой, наверное, повезут тело Дово обратно в Гарс.

Позади драконов восседал на коне мэр Тобальд, по чьему лицу легко угадывались все те неудобства, что он испытывал от пребывания в седле. А ещё там был словоохотливый доктор Бром.

Я в удивлении повернулся к Бенелаиусу:

– Они знают об убийстве?

Тот кивнул.

– Как только Линдавар рассказал мне, я отправил птицу, – он имел в виду почтового голубя, обитавшего в висевшей посреди его кабинета клетке. Раньше мне не доводилось видеть, чтобы мудрец использовал птаху таким образом. Бенелаиус иногда разговаривал с птицей, но всегда давал мне понять, что это домашнее животное. Занятно: оказывается, «животное» обладает ещё одним талантом помимо сохранения невозмутимости в обществе дюжины кошек.

– В послании я сообщил лишь, что Дово был убит, и что мы подозреваем, что дело нечисто, – Бенелаиус развернулся к подъехавшей группе. – Приветствую вас, господа.

– Это правда? – спросил Тобальд, едва успев спешиться. – Это Дово?

Бенелаиус посмотрел на меня, и я кивнул:

– Он чуть дальше отсюда, возле болота. Ему отрезали голову.

Это было не самым лучшим временем знакомить всех с Линдаваром, но капитан Флим с интересом смотрел на него, так что мой господин благосклонно оказал тому честь. Затем мы пошли вниз к телу.

Как бы жутко это ни было, но все действовали так, как я и предполагал: по отношению Флима и Драконов было ясно, что они не раз сталкивались с подобным (а они сталкивались); доктор Бром был потрясён увиденным, но постарался сохранить хладнокровие; а мэр Тобальд попросту был в шоке, потеряв дар речи. Фактически, он с трудом умудрялся сохранять свой завтрак в желудке.

Бенелаиус изучал труп с таким видом, словно перед ним был доселе неизвестный тип жука, а не мёртвый кузнец.

– Поч-чем… – отрыгнул Тобальд и, поморщившись, продолжил: – Почему на нём эта броня?

– Мой слуга Джаспер может ответить, – сказал Бенелаиус.

Я кивнул.

– Это было частью его шутки, маскарада.

– Джаспер видел призрака прошлой ночью, – произнёс Бенелаиус. – Призрак Фастреда или что-то в этом роде, как ему показалось. Нечто, одетое в старую броню и шлем, вооружённое топором и со светившимся зелёным лицом. Сами сделаете выводы?

– Вы имеете в виду, – медленно сказал Флим, словно пытаясь вспомнить, что же за буква идёт после «д»? – этот человек разыгрывал призрака?

– Определённо, – ответил Бенелаиус. – И его «облик» подпадает под описание свидетелей так называемого призрака. Я полагаю, на лице вы обнаружите зелёную мазь…это не плесень…её изготавливают из мерцающей травы.

– Подождите, Бенелаиус, – оживился Тобальд. Было похоже на то, что он снова обрёл дар речи. – Вы утверждаете, что когда я видел призрака, то это был Дово?

– Мне так кажется.

Тобальд решительно тряхнул головой:

– Мой друг, я нисколько не сомневаюсь, что смог бы отличить реального призрака от столь жалкого подобия.

Бенелаиус собрался было пожать плечами, но, поскольку его тело не создано для пожиманий оными, отказался от попытки.

– Может, и смогли бы, Тобальд. Я доподлинно знаю, что призраки существуют, как и то, что духи способны на подобное…как, например, поступили с Дово.

Лицо Тобальда словно бы осветилось озарением свыше.

– Значит, это так и есть! Это – он показал на труп и тут же отвернулся, с трудом сглотнув, – это сверхъестественное возмездие. Призрак Фастреда отомстил человеку, что пародировал его!

– Может так…а может, и не так, – произнёс Бенелаиус тоном, в котором ясно слышалось, что мудрец склоняется к стороне «может, и не так». – Скажи, Джаспер, ты не находил иных следов, помимо твоих, Линдавара и Дово?

– Ну, господин, насколько я смог понять, здесь ещё было два человека, оба большеноги. И у Дово большие ноги.

– Ты уверен, – спросил доктор, – что это не следы от одних и тех же ног? Я склоняюсь к теории Тобальда.

– По крайней мере, – произнёс Бенелаиус, – налицо три факта. Факт первый: большие отпечатки – я в большей степени, чем вы, согласен с Джаспером, видите ли. Факт второй, – он показал коротким пальцем на топор. – Это явное орудие убийства, на котором кровь Дово. Почему призрак Фастреда не воспользовался собственным топором? А если он потерял его где-то в своём призрачном мире, почему он не забрал этот с собой? – он улыбнулся. – Топор на ощупь достаточно материален.

Ну и третий факт: помимо отрубленных пальцев я обнаружил несколько маленьких осколков…

– Чистейшего стекла! – закончил я, дав всем понять, что тоже заметил улику.

– Очень хорошо, Джаспер, – сказал Бенелаиус с ноткой сарказма в голосе, которую заметил один лишь я. – Вывод?

– Эм…что-то разбилось?

– Да. Что?

– Что-то…сделанное из стекла… – я подозревал, что капитан Флим был ничуть не глупее меня.

– Стекло изогнуто, так? – произнёс мой господин. – И в чём же, сделанном из изогнутого стекла, нуждаются люди на чёрном как смоль болоте?

– Фонарь! – опередил меня доктор Бром.

– Верно, – произнёс Бенелаиус. – Это стекло, если я не ошибаюсь, было частью металлической подставки фонаря из «бычьего глаза».

– То есть у Дово был фонарь, – сказал Тобальд. – В темноте ему понадобился фонарь. И это доказывает, что призрак Фастреда не при чём?

Бенелаиус выразительно посмотрел на землю. Я видел, что он имеет в виду.

– Естественно, доказывает, – произнёс я. – Фонарь пропал. Какая нужда призраку в фонаре? Причём, сломанном? Это сделал человек.

– А ты, Джаспер, – добавил Бенелаиус, – видел его в паре шагов от себя.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Все застыли после подобного заявления, а затем повернулись и вылупились на меня. Все, кроме капитана Флима и его парней, державшихся профессионально.

Сначала я не понял, о чём идёт речь, а затем до меня дошло…

– Всадник, – произнёс я. – Всадник, которого я упустил прошлой ночью.

– Видите ли, – объяснил Бенелаиус, – после того, как Джаспер видел Дово в обличии призрака прошлой ночью, он… отступил по дороге на запад, предупредил фермеров, немного побыл у них, а затем вернулся. Между этим местом и дорогой на Гарс он встретил…

– Муж…мужчину…я думаю, верхом на тёмной лошади.

– Ты видел его? – спросил Тобальд.

– Не…в смысле, я даже не знаю, мужчина ли это. Это мог быть кто угодно – он кутался в одежды.

– Во сколько это было? – спросил доктор Бром.

– Где-то между полуночью и часом ночи.

– Как долго Дово уже мёртв, доктор? – спросил Бенелаиус. – Вам лучше знать.

Доктор Бром стал на колени у трупа и пробормотал:

– Проще сказать, когда отделили голову… – он надавил на мёртвую плоть, затем перевернул труп. Все сглотнули – даже Флим с драконами не удержались от вздоха – когда увидели изуродованную руку Дово.

– Вот откуда отрубили пальцы, Бенелаиус, – сказал Бром, – словно бы мы и не знали. – Бром ещё пощупал и потыкал, затем произнёс: – Приблизительно, от десяти до двенадцати часов.

– Совпадает, – сказал я. – Тот всадник мог быть убийцей.

Я внезапно почувствовал слабость, когда понял, как близко я был от смерти. Что помешало бы всаднику убить тогда и меня, если, конечно, он не оставил бы топор возле жертвы? Я бы сел, если бы моя задница при этом не оказалась в грязи.

– Подумай, Джаспер, – подтолкнул меня Тобальд. – Не было ли ещё чего-то, что ты мог вспомнить о нём? Искусным он был наездником или нет? Не было видно по тому, как он сидел, дварф ли это, эльф или человек? Мужчина или женщина? Ты даже этого не можешь вспомнить? Мужчина или женщина?

Словно неслучайно, с дороги послышался цокот. Мы обернулись и увидели женщину, посетившую «Отважного менестреля» прошлой ночью. Кендра сидела на тёмно-серой лошади. Тяжёлый плащ с капюшоном полностью скрывал её, так что, не знай я кто это, я бы не мог сказать, мужчина или женщина всадник.

В иное время я бы задумался. Но я видел её лицо, окружённое ореолом красных волос, а взгляд её холодных глаз смотрел на место преступления. Она спешилась с изяществом рождённой в седле, поправила плащ, а вместе с ним и рукояти оружий, и направилась в сторону нашей компании.

Когда женщина подошла достаточно близко, чтобы рассмотреть подробности, она окинула оценивающим взглядом отрубленную голову, топор, закованное в броню тело и кивнула.

– Кажется, дурак, ошивавшийся прошлой ночью в таверне, оказался ещё глупее. Так это и есть «призрак», слонявшийся по Обширному болоту, да? Похоже на то, что кому-то его шутка пришлась не по вкусу.

Она сложила два и два быстро, слишком быстро на взгляд капитана Флима.

– Откуда Вы знаете, что он разыгрывал призрака?

Женщина усмехнулась.

– Это очевидно, не так ли? Даже для капитана Пурпурных драконов.

Ответ не добавил ей любви в глазах Флима.

– Кендра, не так ли? Я слышал о Вас. Вы авантюристка, приставившая кинжал к горлу этого мальчика прошлой ночью!

– Ага, – ответила авантюристка, – и с удовольствием бы использовала его по назначению.

Она посмотрела на труп.

– Он был свиньёй и придурком. Уж я-то не буду сожалеть об его смерти.

– Вы бы без сомнения убили его? – спросил капитан Флим.

– Моё оружие нож, капитан, а не топор.

– Тогда где Вы были прошлой ночью после того, как покинули таверну?

Женщина возмущённо посмотрела на Флима.

– Вы в чём-то обвиняете меня, капитан? Вы хотите арестовать меня?

– Я лишь спрашиваю, госпожа.

– Хорошо, я скажу Вам. Я покинула таверну после того, как слегка промочила горло, направила свою лошадь южнее города и здесь, посреди деревьев и трупа я проспала всю ночь.

– А потом? – надавил капитан.

– Я проснулась.

– C какой целью?

– Ради жажды приключений. Это то, чем я живу. Вы солдат, Вы несёте службу. Я искатель приключений, я ищу приключения.

Я посмотрел на Бенелаиуса в надежде, что он направит разговор в более верное русло, но он только улыбался и выглядел наслаждающимся перепалкой. Так мы далеко не уедем.

– И где же Вы ищете приключений сейчас? – спросил капитан Флим.

– Если Вам нужно знать, на Обширном болоте. Я разыскиваю сокровище Фастреда. Я знаю, что это лишь легенда, но в основе некоторых легенд, как я успела убедиться, лежит истина.

– Поздновато начали, – произнёс Флим, наклонив голов и глядя на неё из-под шлема пурпурных драконов. – Большинство авантюристов приступили к поискам гораздо раньше Вас. Вас что-то задержало прошлой ночью?

– Нет, кое-что задержало меня этим утром – вчерашняя езда от Вэлуна и случайная встреча с двумя ворами по пути, с которыми я не столкнулась бы, относись стража к своей работе с надлежащим прилежанием.

Умно. Флим едва не пошатнулся, словно от удара. Капитан успокоился и спросил:

– Где же были эти разбойники? Я тут же пошлю за ними отряд!

– Ничего, оба уже мертвы. Сожалею, мне пришлось нарушить Ваше небольшое мирное правило, но у меня не было выбора. Итак, ещё вопросы?

– Как нам с Вами связаться? – спросил Флим официальным голосом.

Кендра улыбнулась и сделала широкий жест в сторону болота.

– Там. По возвращении я вновь остановлюсь в Гарсе. Если не вернусь, что ж… – она посмотрела на меня и вспомнила, что я был в таверне, – тогда поднимешь за меня тост, ага?

– С удовольствием, госпожа, – сказал я. – Удачи.

Авантюристка развернулась, краем взметнувшегося плаща хлестнув по голени капитана. Тот поморщился – я знал, что край плаща был окаймлён металлическими шипами. Умная девочка. Капитан ничего не сказал. Храбрый малый.

Мы наблюдали за тем, как она вернулась к лошади, и даже её мужской наряд не мог скрыть соблазнительные изгибы тела.

– Ну и дамочка, – произнёс Линдавар.

– В самом деле, – согласился Бенелаиус. – Хотя у неё и самые большие стопы, какие я только видел у женщин. Возможно, именно поэтому она так хорошо сидит в седле.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю