355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чет Уильямсон » Убийство в Кормире » Текст книги (страница 11)
Убийство в Кормире
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 09:35

Текст книги "Убийство в Кормире"


Автор книги: Чет Уильямсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Я услышал стук плотницких топоров еще в полкилометре к югу от Гарса. Если вчера казалось, что везде царит кипучая деятельность, то сегодня городком правила ужасная суета. Хотя, казалось бы, все давным-давно обо всем позаботились, всё приготовили, но сегодня оказалось, что осталось с полсотни мелочей, которые только предстоит сделать.

Я обнаружил капитана Флима верхом на лошади на городской площади. Подле него застыла в ожидании дюжина Пурпурных Драконов: воины внимательно наблюдали за помостом, видимо, высматривая жентаримских шпионов, достаточно безрассудных для того, чтобы испортить торжество. По правде говоря, Драконы находились здесь для того, чтобы сохранять порядок, хотя и такая задача представлялась трудновыполнимой в такое время.

Я сказал капитану Флиму, что Бенелаиус получил сообщение из Сюзейла, о котором им вместе с Тобальдом следует знать. Он отрывисто кивнул, и мы поехали в сторону "Снопа пшеницы", где Тобальд с Бартхельмом руководили последними приготовлениями к приезду глав Гильдии. Мы спешились, и капитан поманил Тобальда рукой.

Когда Флим позвал мэра, тот быстро направился к нам, из-за чего стала сильна заметна его хромота. Его подагра, судя по всему, снова обострилась.

Мы чудом нашли тихую комнату в таверне, и когда все вошли, я прикрыл дверь. Затем я прочел распоряжение Вангердахаста вслух, после чего передал его мужчинам, чтобы они ознакомились с приказом лично.

– Отлично! – произнес Тобальд. – Хотя я и не люблю насилие, только такие жесткие меры могут вернуть честь нашему городу. Капитан Флим, Вы готовы последовать этим распоряжениям?

Выражение лица Флима при этом ни капли не изменилось.

– Готов. Сказанное Вангердахастом равносильно словам короля. Пурпурные драконы последуют приказу, и у меня нет ни одного человека в гарнизоне, который бы стал мешкать перед убийством хоть бы и собственной матери, если Бенелаиус скажет, что убийца – это она.

– Ох, – покачал головой Тобальд, – будем надеяться, что до этого не дойдет.

– Сомневаюсь, – беспечно отозвался я. – Не думаю, что любая солдатская матерь попадет под подозрения. Кстати, капитан, Бенелаиус хотел бы, чтобы это письмо осталось у Вас, а это письмо Вам также от моего хозяина, – я передал воину письмо, и тот посмотрел на собственное имя, написанное на письме.

– Мне сейчас его прочесть? – задал вопрос Флим.

Я в ответ пожал плечами, и капитан вскрыл конверт и прочел письмо. Выражение его лица вновь не изменилось.

– Передай Бенелаиусу, что я сделаю так, как он просит, – сказал пурпурный дракон и вышел за дверь, оставив меня с Тобальдом наедине.

– Господин мэр, – произнёс я, – прежде, чем Вы вернётесь к приготовлениям, у меня есть и для Вас кое-что от моего хозяина, – и я вручил ему пузырек с пилюлями.

– Хвала богам, – вздохнул с облегчением мэр, сняв крышку и проглотив одну таблетку не запивая, сделав при этом лицо таким, словно запил. – И передай благодарности своему хозяину, – произнёс Тобальд. – Я так беспокоился об этом.

Затем мэр вновь ринулся в бой. Думаю, я поработал немногим усерднее, чем любой мальчик на побегушках.

Оставшись один в комнатке в «Снопе пшеницы», я принял решение побаловать себя, сесть и расслабиться в том самом месте, где я усердно и долго трудился за столь малую плату. Усевшись в комфортное кресло возле потухшего очага, я достал письмо Бенелаиуса и раскрыл его.

Послание было кратким. В нём Бенелаиус велел мне остаться в Гарсе и поступить под руководство капитана Флима, который вместе с отрядом должен отправиться к дому Бенелаиуса поздно вечером. Затем я должен вернуться домой. В послании также говорилось, что я должен присутствовать при начале празднества в «Снопе пшеницы» этим вечером, а капитан Флим позаботится о том, чтобы мне всё было предоставлено. Внутри сумки была моя лучшая парадная одежда. Письмо заканчивалось словами: «Присматривай за всеми».

То ещё дельце, подумалось мне, если взять во внимание сотни, слонявшиеся по улицам, и ещё дюжины только собиравшихся прийти граждан в этот день. Но я сделаю всё, что в моих силах. Но прежде чем отправиться под команду капитана Флима, мне ещё предстояло кое-что сделать.

Я обнаружил Бартхельма Барсука за длинным столом у «Снопа пшеницы». Он изучал большие мешки серебристого тюля ручной работы, которые будут дариться каждому участнику. Помимо этого, там были мешки с некоторыми товарами Гарса, в основном, продуктами питания и изделиями ремёсел. Бартхельм вглядывался в каждый мешок так, словно ожидал, что оттуда должна выскочить змея.

Барсук поднял голову, когда я окликнул его, и нахмурился.

– Чего тебе? – рявкнул Бартхельм, взявшись осматривать ещё один мешок.

– Лишь затем, чтоб Вам спокойней было, господин, – промолвил я. – Я знаю, как Вы беспокоитесь о том, что убийца Дово и Гродовета должен быть найден и наказан, – мужчина нахмурился ещё сильнее. – Так что Вам будет приятно узнать, что из Сюзейла пришёл приказ, который гласит, что как только убийцу найдут, Пурпурным Драконам надлежит немедля его казнить.

Барсук на секунду прекратил осмотр сумок, задумчиво уставился в пространство, а затем с ухмылкой развернулся ко мне.

– Ну, это должно сильно обескуражить этого ирода от подобных действий в будущем. Кровавые убийства, ещё и совет Гильдии приезжает, да и… – он продолжил что-то бубнить, вновь начав перебирать мешки.

Интересно, эта та реакция, которую ожидал Бенелаиус? Мой хозяин считает, что убийца – это Бартхельм? Если так, то у него должно было бы перехватить дыхание при этих новостях и вырваться нечто вроде «Арх!» или чего-то ещё. Но всё-таки убийцы должны более изощрённо скрывать свои эмоции. По крайней мере, успешные убийцы. А это именно то, почему их так сложно поймать, верно?

Я решил последовать приказу Бенелаиуса и пошёл прямиком к капитану Флиму, но тот покачал головой.

– Мне ничего не нужно до начала вечернего торжества. Я прослежу за тем, чтоб тебя пустили. А до этого делай, что хочешь.

Так я и сделал. Я слонялся по площади, наблюдая за тем, как остальные работают, что было для меня в новинку. В полдень я пошёл в «Отважного менестреля» и заказал чашку супа и эль, поскольку Бенелаиус мне сказал пить только его. После этого я вышел и снова принялся наблюдать за трудившимися пчёлками.

Совет Гильдии торговцев начал приезжать после полудня – за этим было забавно наблюдать. Почти все были пухлыми (из-за хорошего питания, как мне казалось) и приехали со свитой слуг и прихлебателей. Торговцы Гарса, в их очередь, пытались во всём угодить выскочкам, и, могу поклясться, я видел старого Менчака, торговца тканями, который убирал конские каштаны за лошадью одного торговца, чтобы запах не омрачил приезд следующего торговца. Я не смог удержаться и расхохотался: Менчак орудовал лопатой так, словно грёб бриллианты.

Некоторых членов совета отправили в «Сноп пшеницы», остальных – в «Серебряную косу», но сначала всех приветствовала Майелла Барсук традиционными едой и питьём, которые состояли из куска свежего эльфийского хлеба, прибывшего с утра с острова Эвермит, и серебряного кубка с чистой водой. После быстрой трапезы Майелла вручила каждому серебристый мешок подарков, пока Бартхельм говорил приветственные слова.

По похотливым взглядам, которые бросали главы совета на девушку, было совершенно ясно, что они бы с удовольствием представились прекрасной Майелле наедине. Но ни один из них не стал делать никаких предложений подобного рода, так что ревностный отец держал себя в руках.

Ближе к вечеру прибыл последний член совета со свитой. Все приезжие торговцы удалились в собственные комнаты в «Снопе пшеницы» и «Серебряной косе», чтобы умыться и переодеться. Я последовал их примеру, надев одежду, которую мне дал Бенелаиус.

В семь часов все собрались в большой зале в «Снопе пшенице». Поскольку в «Серебряной косе» встреча должна пройти на следующий день, то «Сноп» приютил всех сегодня.

Серебряные медальоны, которые выдавались гостям по приезду, служили талонами на вход. Капитан Флим получил один для меня благодаря мэру Тобальду. На каждом медальоне был подвешен клочок пергамента с именем и городом, откуда приехал гость, а также занимаемая должность, например, Председатель Совета или Член Совета. Я значился как Специальный гость Совета, и надеялся, что медальон мне потом разрешат оставить у себя – весу в серебре было на целых пять соколов.

Лукас Веслонёс собственной персоной стоял на страже двери, благосклонно допуская лишь тех, у кого на груди висели соответствующие мандаты. Когда мой некогда начальник увидел меня, его лицо скривилось в полугримасе-полуулыбке, и было видно, что он еле сдерживался, чтоб не треснуть башмаком по импровизированным воротам.

– И куда ты думаешь, ты идёшь, посудомойщик? – произнёс толстяк совершенно негостеприимным тоном.

– Не посудомойщик, – поправил я его, похлопав со значением по своему медальону. – Специальный гость Совета Гильдии торговцев Кормира. И тот, кто ожидает почтительного отношения. Я надеюсь, Веслонёс, для Вашего же блага, что сегодняшние блюда «Снопа пшеницы» гораздо лучше Вашей обычной еды. Я намерен попробовать сегодня все блюда. Я ведь знаю все Ваши трюки: подложить баранину в блюдо из тушёного ягнёнка или добавить конины в говядину. Знаете ли, я не был слеп, когда работал у Вас. И если Вы хоть как-то задумали схитрить, то не сомневайтесь, об этом будет немедленно доложено совету, чьим, – я многозначительно посмотрел на собственный медальон, – специальным гостем я являюсь.

Долго время он боролся с самим собой – это легко читалось по его лицу – но затем оно приняло такое лицемерное выражение лица, которое мне доселе не доводилось видеть. Но, по меньшей мере, не было никакого презрительного фырканья, а его лицо «лучилось» искренностью – я знал, что взял её за загривок.

– Прошу прощения… господин, – сказал Лукас так, словно через силу выталкивал каждое слово. – Добро пожаловать в эту… простую таверну, и если я могу чем-нибудь Вам помочь, Вы только скажите.

Затем Веслонёс поклонился, и я едва не рассмеялся. Лукасу не так легко было перебороть себя. Я поклонился в ответ и прошёл мимо него на большой приём.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Бартхельм Барсук проделал хорошую работу, заставив Веслонёса сделать всё чин чином. Для гостей было выставлено несколько буфетных стоек и прочие небольшие столики – члены совета спокойно могли за них сесть, если им было неохота есть и пить стоя. Впрочем, большинство из них предпочло последнее. Блюда были первоклассными – я не преминул откусить от каждого. Ни одного кусочка конины в сосиске из оленины, хотя мне показалось, что я-таки почувствовал привкус баранины в рагу из ягнёнка.

Тем не менее, всё было приготовлено так хорошо и подано столь элегантно, что я счёл возможным «не заметить» баранины. Персонал «Снопа пшеницы» трудился на славу, но помогали и городские прелестницы, в чьём числе была и блистательная Майелла Барсук, которая подавала блюда из устрицы и дикого риса – судя по очереди, этот деликатес пользовался большой популярностью. Я заметил, что некоторые члены совета ели так, словно голодали неделями, только для того, чтобы вновь занять место в очереди и подойти к ослепительной Майелле ещё раз. Должен признать, сам я тоже пару раз последовал их примеру, хотя и терпеть не могу устриц.

В какой-то момент я встал в очередь следом за мэром Тобальдом, прямо-таки лучившимся здоровьем благодаря пилюлям и, как мне кажется, пары-тройки порций «Сюзалы» или «Выбора Эльминстера».

– Великолепный вечер, Джаспер, – произнёс мэр, хлопнув меня по плечу. – Великолепный вечер.

И, должен признаться, я был с ним согласен.

Некоторые члены совета пришли на приём вместе с жёнами. Большинство из них были старыми, толстыми и чванливыми в той или иной мере, но некоторые – молодыми и очень привлекательными. Удивительно, но они обычно были с самыми старыми и отвратительными на вид торговцами – цинично не мог не заметить, что если деньги не могут купить любовь, то вполне в состоянии оплатить достойный её заменитель.

Но для большей части совета это была чисто мужская вечеринка: мужи ели, смеялись, пили и рассказывали такие похабные истории, которые не ожидаешь услышать от сливок кормирского общества. Но долгий путь в скором времени дал о себе знать, и к десяти часам, официальному времени закрытия входа, большинство отправились по своим комнатам, хотя некоторые из числа самых заядлых гуляк оккупировали бары «Снопа пшеницы» или «Серебряной косы». Некоторые даже отправились в «Отважного менестреля» на другой конец города, чтобы пропустить лишний стаканчик горячительного.

Я слышал, как Бартхельм Барсук сказал Майелле, что собирается присоединиться к нескольким членам совета в заведении Коротконогого, но это было до того, как к нему подошёл капитан Флим и что-то тихо сказал. Я не слышал, что конкретно, но зато чётко услышал ответ Бартхельма:

– Что! Флим, ты, должно быть, рехнулся! Ты не можешь требовать, чтобы я сейчас ушёл и отправился к… к этому старому волшебнику! У меня бизнес, нужно налаживать контакты…

Поскольку разговор, несомненно, касался моего хозяина, я подошёл ближе и расслышал ответ капитана Флима:

– Прошу прощения, господин, но приказы Бенелаиуса приказано исполнять так, словно они исходят от самого короля Азуна, и если Бенелаиус говорит привести Вас с дочерью к нему домой вечером, так и будет.

– Проклятье, этого не будет! – зарычал Бартхельм. – Я хозяин этого приёма и…

– И хозяин будет закован в цепи и доставлен к Бенелаиусу, если не отправится по собственной воле, – произнёс Флим. – Вряд ли Вы хотите, чтобы Ваши сторонники увидели такую картину.

О да, капитан Флим в случае необходимости может быть весьма убедителен!

– Ты мне угрожаешь? – произнес Бартхельм.

– Я говорю Вам, господин, что подчинюсь приказу и доставлю Вас к дому Бенелаиуса в любом случае.

Бартхельм ещё покипел несколько минут, затем резко кивнул.

– Отлично. Дайте мне несколько минут, чтобы попрощаться и вызвать карету.

– Не спешите, – промолвил капитан Флим. – Мне нужно собрать ещё нескольких. Бенелаиус ждёт всех к полуночи.

– К полуночи, – проворчал Бартхельм. – Ох, я буду в отличном состоянии к завтрашнему приёму…

Затем капитан Флим выцепил мэра Тобальда, который как раз собирался выпить с несколькими весьма праздными торговцами. Румяное лицо старика быстро протрезвело, и он кивнул – на мой взгляд, мэр беспокоился о том, чтобы слухи об убийствах не достигли ушей членов совета.

– Мне нужно собрать ещё четверых, – сообщил мне Флим после разговора с Тобальдом. – Рольф с Коротконогим в «Отважном менестреле», а своих людей я уже послал к Мармвитцу и Хлерату домой.

Фелос Мармвитц и старый Хлерат? Вот так парочка! Древний библиотекарь и пенсионер – любитель общественных работ. Может, эти старики в сговоре.

– Через двадцать минут будь верхом возле «Менестреля», – сказал капитан Флим. – Мы поедем к Бенелаиусу вместе.

– Вы с собой не берёте Пурпурных Драконов? – спросил я.

– Дюжину надёжных парней, – ответил капитан Флим и с этими словами вышел за дверь.

Дюжину. Наверняка это означало, что у Бенелаиуса что-то затевается. Я припомнил волнующие моменты приключений Кэмбера Фосрика, когда великий сыщик собирал всех подозреваемых вместе, выкладывал на стол факты и определял убийцу. Похоже на то, что Бенелаиус хочет создать такую же ситуацию, только в реальной жизни. Хотя Бенелаиус и плевался от историй про Кэмбера Фосрика, судя по всему, он их прочёл и многое почерпнул.

Мы с Дженкасом были готовы спустя несколько минут и терпеливо ждали, пока подтянутся остальные. Бартхельм и Майелла Барсуки уже были здесь: Бартхельм выглядел сердитым, а Майелла – так, словно готова принять абсолютно любую участь, которую уготовил для неё папочка. Тобальд приехал верхом на своей хоть и не особенно быстрой, но выносливой кобыле, а спустя некоторое время спустя подъехало четверо стражников с Рольфом, который был просто в ярости. Я думаю, он мог прорваться и бежать, но солдаты специально усадили его на очень старую усталую лошадь.

Затем к нашей группе присоединился ещё один человек, а точнее, дварф. Коротконогий ехал верхом на небольшой лошадке между капитаном Флимом и одним из его Пурпурных Драконов. Мне редко доводилось слышать, чтобы дварф так распалялся.

– Забрать меня из моей таверны в лучший вечер за все годы, что я здесь, да как вы!.. Тебя поплатишься за это, Флим, слышишь?! Из всех идиотских вещей, что военные совершали на моих глазах, это превзошло всё! Выпроводить дварфа из его дома! Если бы я был человекам, бьюсь об заклад, со мной обращались бы иначе!

– Ты ошибаешься, дварф, – произнёс капитан Флим. – И поступил так же с самыми влиятельными гражданами города, так что захлопни свою маленькую пасть прежде, чем я сделаю нечто, о чём пожалею.

– Маленькую?! Он назвал меня маленьким! Вы слышали это?!

– Да, – устало ответил Флим. – Они все это слышали так же, как и то, что если ты сейчас не умолкнешь, ты станешь ещё меньше – на голову, – Коротконогий был в ярости, но ничего не ответил. – Кроме того, – продолжил капитан Флим, – твои самые докучливые посетители здесь вместе с нами, а не в твоей таверне, так что тебе нечего бояться. А… вот и остальные.

Ещё два солдата сопровождали с двух сторон небольшую коляску. Старый Хлерат правил двумя лошадьми, а Мармвитц сидел подле него.

– Что ж, отправляемся к Бенелаиусу, – резюмировал Флим, пришпорив лошадь, и наш караван отправился следом. Драконы разместились спереди и сзади, слева и справа, чтобы никто ненароком не смог отстать или потеряться.

Было о чём подумать, пока мы ехали на юг к дому Бенелаиуса и Обширному болоту. Капитан Флим, Тобальд и Драконы были здесь на официальной основе, но я очень интересовался остальными.

Бартхельм мог иметь мотив для обоих убийств в порыве отцовской заботы. И Рольф мог убить Дово с Гродоветом в приступе ревности. Коротконогий немного заработал на обеих смертях, если только, конечно, Дово не отпугивал клиентов от «Болотной крысы» по его указке, держа при этом рот на замке. Дварф мог даже последовать за Гродоветом к гробнице. Но это мог сделать и любой другой.

Кендра уже была у Бенелаиуса. Интересно, а что было бы, если б моему хозяину пришлось отправить Драконов за ней? Ох, сомневаюсь, что авантюристка сдалась бы по доброй воле. Всё-таки нам повезло, что её, подозреваемую, ранили вчера, и Кендра остановилась у нас.

А вот насчёт Мармвитца и Хлерат у меня не было никаких догадок. Два безобидных старика – вот и всё, что я мог о них сказать. Но за свою жизнь я усвоил, что то, что на первый взгляд может казаться безобидным, необязательно является таковым.

ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ

Всё это выглядело словно похоронная процессия в ночи. Мы не разговаривали (даже шепотом), не смеялись. Мы просто ехали, а единственным звуками, раздававшимися во тьме, были цокот копыт, скрип кожаных сёдел и перестук колёс экипажа.

Находясь рядом с уверенными в себе Пурпурными Драконами, я совсем не боялся, когда мы проезжали мимо того места, где в свое время я увидел «призрака», а на следующий день – труп. Фактически, я наоборот усердно всматривался в кромешную тьму, надеясь на появление какого-нибудь духа, зомби или гидры. Я был на взводе и чувствовал, что почти хочу ввязаться в драку. Но я не видел ничего, кроме тьмы ночи и края болота, которое казалось ещё более чёрным.

«Болотная крыса» практически осиротела, но те немногие, кто возвращались по домам из таверны, проезжали мимо нас. Я увидел старого фермера Бортаса с закадычными друзьями, Робом и Уиллом, и он помахал мне в отличие от Боба и Уилла. Думаю, они до сих пор были «не в ладах с волшебниками».

– Эй, молодой, – окликнул меня фермер. – Шо эт за процессия такая, а?

– Мы едем к моему хозяину, Бенелаиусу.

– Да? Не думал, шо он любит вечеринки. Ну, тады всем хорошо провести время, ага, парень? Не выпейте лишнего.

Остальные члены нашей милой компании сердито посмотрели на Бортаса, и улыбка его потускнела. Фермер повернулся к Робу с Уиллом и тихо сказал:

– Да уж, шоб пойти на такую вечеринку я б и полмедяка не дал. Они чего там, празднуют шьё-то убивство?

Он даже не догадывался, насколько был близок к правде. Мы ехали на встречу с Бенелаиусом и истиной.

Последний километр тянулся невыразимо долго. Чем ближе становилось к трупу гидры, который стащили с дороги на обочину, тем сильнее нервничали лошади. Вонь была невыносимой, и я сделал зарубку вернуться как-нибудь и попробовать сжечь тушу, поскольку подуй ветер с запада, зловоние дойдёт до нашего дома и будет терзать нас на протяжении нескольких недель. Куда уж приятнее терпеть менее зловонный запах гари.

Но, возможно, жечь предстоит не так много. Поравнявшись с огромным телом гидры, мы услышали как дюжина мелких хищников удирает от трупа подальше: они набросились на гору мяса так же, как и, подумалось мне, члены совета – на Гарс. Отрубленные головы твари исчезли: судя по всему их утащили подальше в болото, чтобы насладиться неспешной трапезой. Я передёрнул плечами и перевёл взор обратно на дорогу.

Когда мы проехали последний поворот, я увидел, что во всех комнатах в доме горит свет – по сути, свет зажгли везде, даже у почтового ящика возле дороги. Позади дома тоже горели огни, не говоря уже о зажжённых жаровнях, опоясывавших веранду. Свет проливался на край Обширного болота – в эту ночь казалось, что вот оно, стоит лишь руку протянуть. Болото чудилось мне средоточием колоссальной злой силы, которая только и ждала того, чтобы обрушиться на дом и его обитателей.

Или, возможно, это всего лишь разыгралось моё буйное воображение.

Я немного нервничал и больше чем когда-либо был готов услышать то, что Бенелаиус собирался сказать. Посудите сами: если вы вызываете дюжину Пурпурных Драконов во главе с их командиром, которые привозят с собой карету, полную важных горожан, посреди ночи чуть ли не в болото – по меньшей мере, у тебя должно быть нечто стоящее, что ты собираешься сообщить.

Линдавар вышел на крыльцо, когда наш караван загромоздил весь подъезд к дому, и поклонился с большим изяществом, чем мне доводилось видеть от него.

– Приветствую! – произнёс молодой волшебник.

У Бартхельма Барсука настроение было не подходящим для обмена любезностями.

– Что всё это значит? Почему выживший из ума волшебник приказал доставить всех нас сюда под лезвием мечей?

– Все наши мечи, господин, – заметил капитан Флим с ноткой досады в голосе, – вложены в ножны.

Линдавар успокаивающе поднял руку, чтобы предупредить все дальнейшие споры.

– Бенелаиус ждёт всех вас на веранде с той стороны дома. Там он объяснит, почему присутствие всех вас было столь необходимо.

Двое из дюжины солдат остались с лошадьми, а я позволил им присмотреть и за Дженкасом. Я могу почистить его и позже. Линдавар повёл всех в дом, при этом остальные солдаты шли по бокам процессии, а я с мэром Тобальдом её замыкали.

Кошки, хоть и непривычные к такому количеству народу, выступали в роли очаровательного моря, волны которого захлёстывали наши ноги. Майелла была в восторге, шептала «Какие чудесные кошечки!» и даже погладила двух котов, ответивших довольным глубоким урчанием.

Но сквозь урчание и мяуканье я услышал отчётливое шипение, раздавшееся из глубин кошачьего моря. Когда я развернулся, чтобы посмотреть, в чём дело, я увидел всего лишь скорчившего гримасу мэра Тобальда. Он быстро улыбнулся, словно показывая, что всё в порядке, и мы продолжили движение через главную залу и кабинет Бенелаиуса на улицу, к террасе позади дома.

Там Бенелаиус сидел в большом кресле рядом с Кендрой, которая и сейчас оккупировала кушетку, которую, как я подозревал, вытащил на улицу Линдавар. На веранде стояло ещё девять деревянных стульев – не припомню, чтобы в доме их когда-нибудь использовали. Обычно они были составлены один на другой в чулане. На ограде террасы стояло четыре жаровни, которые давали достаточно света для того, чтобы все мы могли видеть друг друга. Возле каждой жаровни восседало по две кошки – со стороны это было восхитительное зрелище.

Бенелаиус встал и улыбнулся собравшимся.

– Умоляю простить меня за то, что отвлёк вас всех от заслуженного отдыха, – произнёс волшебник, – или же от продолжения торжества по случаю приезда Великого совета Гильдии торговцев Кормира. Уверяю, присутствие всех вас сегодня крайне необходимо. Чуть позже я всё объясню, но то, что большинство из вас подумали, правда. Это всё сделано с целью разобраться с убийствами, принёсшими столько боли Гарсу.

– Тогда расскажи нам то, что собирался, Бенелаиус, – сказал Бартхельм, – и отпусти по домам!

– Пожалуйста, спокойствие, мой дорогой Бартхельм. Это не из тех вещей, которые нужно делать в спешке. Для того, чтобы сложить все кусочки воедино, потребуется немного времени, – волшебник посмотрел на капитана Флима, который невозмутимо стоял рядом, положив ладонь на рукоять меча. – Я не думаю, что нам пока понадобятся Ваши солдаты, капитан Флим.

– Тем не менее, господин, я предпочту, чтобы они были здесь, когда не нужны, чем их не будет, когда таковая нужда возникнет.

– Мудрый ответ, капитан, – отметил Бенелаиус, – и я прислушаюсь к человеку, у которого боевой опыт больше моего. Расположите людей так, как сочтёте нужным. А сейчас, – произнёс волшебник, снова сев, – я попрошу всех вас – за исключением, конечно, несущих службу солдат – сесть поудобнее. Да, так-то лучше. Джаспер, справа от меня. Мэр Тобальд, если это возможно, сядьте, пожалуйста, слева от меня.

Я сел там, куда мне сказали, а мэр, в свою очередь, прохромал к своему месту. Остальные заняли свои места.

– Хорошо, очень хорошо. Всем удобно? Отлично. Как вы все можете знать или не знать, я уже некоторое время, сначала по просьбе мэра Тобальда, а затем согласно официальному распоряжению Вангердахаста, Придворного мага короля Азуна, расследовал недавние убийства в Обширном болоте и занимался поисками убийцы. Мне посчастливилось, что у меня есть два замечательных помощника: Джаспер, занимавшейся беготнёй вместо меня (иногда она была сопряжена с риском для его жизни и здоровья), и Линдавар, не так давно ставший членом Колледжа Боевых волшебников. Джаспер собрал огромный объём информации, а Линдавар помог собрать всё воедино и получившиеся факты превратить в теорию… хотя нет, больше, чем теорию. В неоспоримое доказательство против того, кто убил Дово и Гродовета.

– Ты нашёл убийцу? – переспросил Бартхельм, едва не вскочив со стула.

– Я… мы нашли, – ответил Бенелаиус, имея в виду Линдавара. – А в подобном случае неоспоримое доказательство жизненно важно, поскольку согласно приказу, пришедшему из Сюзейла, как только личность убийцы будет установлена, он должен быть немедленно казнён военными властями, – волшебник жестом показал на невозмутимых, но при этом не упускавших ничего из виду Пурпурных Драконов, разместившихся на одной сторон веранды. – И именно поэтому этой ночью они здесь.

– Ты хочешь сказать, – произнёс Коротконогий, чьи ноги болтались в воздухе из-за высоты стула, – что эти солдаты собираются казнить убийцу прямо здесь?

– Я не уверен, – ответил Бенелаиус. – Капитан Флим, каковы будут Ваши действия?

– Повешение, – произнёс Флим. – На ближайшем суку.

– Ага-а, – тихо протянул Бенелаиус. – И не будет никакой возможности попытаться доказать невиновность, я правильно понимаю?

– Никакой.

– Именно поэтому, – произнёс Бенелаиус деловым тоном, к которому он обычно прибегал, когда учил меня, – ошибки быть не должно. И когда вы услышите все факты и сделанные выводы, думаю, никто у кого из нас – даже убийцы – не останется сомнений, что это правильное решение.

– Должен отдать должное Линдавару: именно он проделал львиную долю работы и сделал большинство наших выводов, и, думаю, когда вы их услышите, то согласитесь, что у него великолепные мозги.

– Мы собираемся найти убийцу сегодня, – спросил Рольф, – или это нас решили заболтать до смерти?

Бенелаиус лишь благосклонно улыбнулся.

– Я не упрекаю Вас, юноша, за нетерпение. Но когда стоит вопрос жизни и смерти, нельзя позволять себе спешку. Я бы хотел, чтобы Линдавар объяснил, чем обоснованы те или иные наши выводы. Возможно, Вы сочтёте его речь менее скучной, чем мою.

После этого Бенелаиус кивнул молодому волшебнику. Линдавар встал, нервно прочистил горло и оглядел собравшихся. Затем он начал говорить – причём, так тихо, что даже я, в жизни не жаловавшийся на слух, не мог разобрать все слова.

– Громче! – сказал Бартхельм. – Ничего не слышно!

Линдавар снова прокашлялся и, извиняясь, поклонился. Когда волшебник снова заговорил, нельзя сказать, что это был командирский голос, но, по меньшей мере, я мог его слышать.

– Большинство из вас здесь, – сказал чародей, – потому, что вы являетесь подозреваемыми в убийстве Дово и Гродовета.

– Что?! – вскочил Рольф. – Да при чём тут я?! Я и пальцем не трогал ни этого слизняка, ни того, другого! И тот, кто скажет, что я…

Рольф быстро заткнулся, стоило двум Пурпурным Драконам усадить его обратно в кресло.

– Ещё такая выходка, юнец, – сказал Флим, – и тебя закуют в цепи, а рот заткнут кляпом. Фактически, я бы мог тебя и повесить в назидание. А теперь умолкни.

Рольф прожёг капитана взглядом, но ничего больше не сказал. Я слышал, как парень зло засопел, словно рассерженный медведь.

– Как… я и говорил, – продолжил Линдавар, – под подозрением оказались многие из вас. Девушка, оказавшаяся нашей нежданной гостьей, – волшебник посмотрел на Кендру, которая на это холодно улыбнулась, не переставая поглаживать трёх кошек, устроившихся у неё на коленях, – разговаривала… и с Дово, и с королевским представителем не совсем в любезной… манере.

– То есть, они повели себя со мной, как свиньи, – сухо поправила Кендра.

– В двух словах, – сказал Линдавар, не смотря в её сторону, – Джаспер сообщил нам обо всём, что сказали обе стороны в ту ночь. Вы весьма ловко орудуете мечом.

– Убийства были совершены топором, – напомнила нам Кендра.

– А Вы, я полагаю, не видели ни одного прежде, – вставил капитан Флим, который до сих пор с подозрением смотрел на Кендру.

– А я? – спросил Бартхельм. – Почему подозревают меня? Меня, члена Великого совета Гильдии торговцев!

– Потому что любой отец беспокоится о собственной дочери и может перегнуть палку, – сказал успокаивающе Бенелаиус. – Обе жертвы приставали к Вашей дочери, Майелле, так же, как и Кендре. Но если Кендра в состоянии сама позаботиться о себе и отшить мужланов, то Ваша дочь, славный Бартхельм, – нет. Представить всё как попытку защитить её честь не так уж сложно.

– Но есть ещё и преданный поклонник, – обратился Линдавар к Рольфу, – и именно поэтому Вы сегодня здесь, молодой человек. У Вас буйный нрав, что Вы уже успешно всем нам продемонстрировали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю