Текст книги "Крошка Доррит"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 60 страниц)
Кленнэм поздно засиделся над книгами и письмами, так как приемные министерства околичностей отнимали у него массу времени по утрам. Кроме того, он был расстроен недавней встречей в доме матери. Он выглядел утомленным и грустным. Тем не менее, возвращаясь домой из конторы, он зашел к Плорнишам сообщить им, что получил второе письмо от мисс Доррит.
Это известие произвело в коттедже общую сенсацию и заставило забыть о мистере Батисте. Мэгги, тотчас же пробравшись поближе, слушала вести о своей маленькой маме не только ушами, но, кажется, и ртом и глазами, которым, впрочем, мешали слезы. Она была в восторге, когда Кленнэм сообщил ей, что в Риме есть госпитали, очень хорошо устроенные. Мистер Панкс сильно вырос в общем мнении, когда узнали, что о нем специально упоминалось в письме. Словом, все обрадовались письму, так что Кленнэм был вполне вознагражден за свое беспокойство.
– Но вы устали, сэр. Позвольте предложить вам чашку чаю, – сказала миссис Плорниш, – если вы не побрезгуете нашим скромным угощением, и позвольте от души поблагодарить вас за то, что вспомнили о нас.
Мистер Плорниш, чувствуя, что на нем лежит обязанность присовокупить что-нибудь к этому заявлению в качестве хозяина, выразил свои чувства в форме, соединявшей, по его мнению, учтивость с искренностью.
– Джон Эдвард Нэнди, – сказал мистер Плорниш, обращаясь к старику. – Сэр, не слишком-то часто приходится видеть скромные поступки без искры гордости, и значит, когда их видишь, надо кланяться и благодарить, потому что если не будешь благодарен, то тебе же будет хуже.
На это мистер Нэнди ответил:
– Я совершенно согласен с вашим мнением, Томас, и ваше мнение совершенно такое, как мое, а значит, ни к чему тратить слова, и не может быть никаких оговорок, потому что наше мнение говорит «да», Томас, «да», и в этом мнении мы единодушны, а где есть единодушие, там не может быть разницы в мнениях, а где нет разницы, там может быть только одно мнение, а никак не два, нет, Томас, нет!
Артур, хотя и не так торжественно, поблагодарил их за такую высокую оценку его ничтожной услуги, а по поводу чая объяснил, что он еще не обедал и спешит домой подкрепиться после дневных трудов, иначе, конечно, не отказался бы от их радушного приглашения. Так как мистер Панкс в это время начал как будто разводить пары, готовясь к отплытию, то Кленнэм в заключение спросил этого джентльмена, не отправится ли он вместе с ним. Мистер Панкс выразил свою полнейшую готовность, и оба простились с коттеджем «Счастливый».
– Если вы зайдете ко мне, Панкс, – сказал Артур, когда они вышли на улицу, – разделить со мной обед или ужин, это будет почти что благодеянием с вашей стороны. Я так устал и в ужасном настроении сегодня!
– Я готов оказать вам и большую услугу, если понадобится, только скажите, – ответил мистер Панкс.
Между этим странным господином и Кленнэмом установилось взаимное понимание и согласие с той поры, как мистер Панкс упражнялся в чехарде, прыгая через мистера Рогга на дворе Маршалси. Когда карета двинулась прочь в достопамятный день отъезда семьи, оба проводили ее глазами и вместе ушли из тюрьмы. Когда пришло первое письмо от Крошки Доррит, никто не заинтересовался им так сильно, как мистер Панкс. Во втором письме, которое лежало теперь в кармане Кленнэма, упоминалось его имя. Хотя он никогда не высказывал своих чувств к Кленнэму и то, что он сейчас сказал, могло сойти за самую обыкновенную любезность, Кленнэм чувствовал, что Панкс по-своему привязался к нему. Все эти нити, переплетаясь между собой, делали для него Панкса в этот вечер настоящим якорем спасения.
– Я теперь совсем одинок, – сказал он. – Мой компаньон уехал по делу, и вы можете располагаться у нас как дома.
– Благодарю вас. Вы не обратили внимания на нашего Альтро, нет? – спросил Панкс.
– Нет. А что?
– Он веселый малый, и я люблю его, – сказал Панкс. – Но сегодня с ним случилось что-то неладное. Вы не знаете никакой причины, которая могла бы его расстроить?
– Вы удивляете меня. Нет, никакой.
Мистер Панкс объяснил, почему он предложил этот вопрос. Артур ничего не знал и ничего не мог объяснить.
– Вы бы расспросили его, – сказал Панкс, – так как он иностранец.
– О чем расспросить?
– Чем он так взволнован.
– Сначала мне нужно убедиться самому, что он взволнован, – возразил Кленнэм. – Он так усерден, так благодарен мне (хотя и благодарить-то не за что), так добросовестен, что несправедливо было бы выразить недоверие к нему, а в моих расспросах он может увидеть недоверие.
– Верно, – сказал Панкс. – Но, послушайте, вам нельзя быть хозяином, мистер Кленнэм, вы слишком деликатны.
– Ну, мои отношения с Кавалетто, – ответил Кленнэм засмеявшись, – нельзя назвать отношениями хозяина с подчиненным. Он зарабатывает себе на хлеб резьбой. Он хранит ключи от мастерской, сторожит ее через ночь и вообще состоит у нас кем-то вроде привратника, но у нас редко бывает работа по его части. Нет, я скорее его советник, чем хозяин. Его советник и банкир – так будет вернее. Кстати, Панкс, не странно ли, что страсть к спекуляциям, заразившая теперь столько народа, заразила даже маленького Кавалетто?
– К спекуляциям? – спросил Панкс, фыркнув. – Каким спекуляциям?
– Я говорю о предприятиях Мердля.
– О, помещение капиталов, – сказал Панкс. – Да-да. Я не знал, что вы говорите о помещении капиталов.
Оживление, с которым были сказаны эти слова, заставило Кленнэма взглянуть на Панкса в ожидании, что тот прибавит еще что-нибудь. Но так как он ускорил шаги и машина его заработала сильнее, чем обыкновенно, Кленнэм не стал расспрашивать дальше, и вскоре они пришли к нему домой.
Обед, состоявший из супа и пирога с голубями, был подан на круглом столике около камина и, увенчанный бутылкой хорошего вина, как нельзя лучше смазал маслом машину мистера Панкса, так что, когда Кленнэм закурил трубку с длинным чубуком, предложив другую гостю, этот последний пришел в самое благодушное настроение.
Сначала они курили молча, причем мистер Панкс напоминал паровое судно при попутном ветре, ясной погоде, спокойном море – словом благоприятнейших для плавания условиях. Наконец он первый нарушил молчание:
– Да. Помещение капиталов – вот как это называется.
Кленнэм бросил на него прежний взгляд и ответил:
– А!
– Я возвращаюсь к этому предмету, как видите, – сказал Панкс.
– Да, я вижу, что вы к нему возвращаетесь, – ответил Кленнэм, недоумевая, зачем это делает.
– Не странно ли, что эта страсть заразила даже маленького Альтро? А? – продолжил Панкс затягиваясь. – Вы это спросили?
– Да, я сказал это.
– Да. Но ведь все подворье заражено. Что вы думаете! Все до единого, кто платит и кто не платит, на всех квартирах, на всех углах встречают меня тем же: Мердль, Мердль, Мердль и только Мердль.
– Странно, что подобная зараза всегда распространяется так неудержимо, – заметил Кленнэм.
– Не правда ли? – возразил Панкс. Покурив с минуту менее спокойно, чем можно было бы ожидать, он добавил: – А все потому, что этот народ не понимает сути дела.
– Совершенно не понимает, – согласился Кленнэм.
– Совершенно не понимает! – воскликнул Панкс. – Ничего не смыслит в цифрах. Ничего не смыслит в денежных вопросах. Никогда не умел рассчитывать. Никогда не занимался этим, сэр.
– Да, если бы они занимались этим… – начал было Кленнэм, но мистер Панкс, не меняя выражения лица, произвел звук, до того превосходивший его обычные упражнения в этом роде, носовые и легочные, что Кленнэм замолчал.
– Если бы они занимались? – повторил Панкс вопросительным тоном.
– Мне показалось, вы что-то… сказали, – проговорил Кленнэм, не зная, как назвать его неожиданный звук.
– И не думал, – возразил Панкс. – Пока ничего. Может быть, скажу немного погодя. Если бы они занимались?..
– Если бы они занимались этого рода делами, – сказал Кленнэм, несколько удивленный странным поведением своего друга, – то, вероятно, смотрели бы на вещи правильнее.
– Как так, мистер Кленнэм? – спросил мистер Панкс с живостью и прибавил, точно сбрасывая тяжестъ, которая угнетала его в течение всего разговора. – Они правы, вот что. Бессознательно, сами не понимая того, что говорят, они правы.
– Правы в том отношении, что разделяют стремления Кавалетто спекулировать вместе с мистером Мердлем?
– Именно, сэр, – ответил Панкс. – Я вник в это дело. Я рассчитывал. Я занимался. Они смотрят на вещи правильно и здраво.
Облегчив душу от бремени, мистер Панкс затянулся из своей турецкой трубки, насколько позволяли ему легкие, и пристально посмотрел на Кленнэма, который тоже затянулся и выпустил дым.
С этой минуты мистер Панкс начал распространять опасную заразу, которая уже укоренилась в нем. Так распространяются эти болезни, таким незаметным путем.
– Неужели вы хотите сказать, добрейший мой Панкс, – спросил Кленнэм, подчеркивая свои слова, – что вы согласились бы поместить, скажем для примера, вашу тысячу фунтов в подобное предприятие?
– Разумеется, – ответил Панкс. – Уже поместил, сэр.
Мистер Панкс снова затянулся, снова выпустил струю дыма, снова пристально взглянул на Кленнэма.
– Да, мистер Кленнэм, уже поместил, – сказал он. – Это человек с неистощимыми ресурсами, громадным капиталом, громадным влиянием. Его предприятия безусловно надежны, прочны, верны.
– Ну, – сказал Кленнэм, серьезно посмотрев сначала на него, потом на огонь, – удивили вы меня!
– Ба! – возразил Панкс. – Не говорите этого, сэр. Вам следовало бы сделать то же. Почему вы не сделали того же, что я?
От кого мистер Панкс схватил заразу, он так же мало мог объяснить, как если бы заболел лихорадкой. Порожденные, подобно многим физическим болезням, людской испорченностью, распространившись затем среди невежд, эти эпидемии с течением времени заражают и таких людей, которых нельзя назвать ни испорченными, ни невеждами. От кого бы ни заразился мистер Панкс, но сам он принадлежал в глазах Кленнэма к последней категории, и тем опаснее была гнездившаяся в нем зараза.
– Так вы в самом деле поместили, – Кленнэм уже допускал это выражение, – вашу тысячу фунтов, Панкс?
– Конечно, сэр! – бодро ответил Панкс, выпуская клуб дыма. – Жалею, что не мог поместить десяти тысяч.
У Кленнэма было две заботы, одолевавших его в этот вечер: во-первых, дело его компаньона, откладывавшееся в долгий ящик; во-вторых, то, что он видел и слышал в доме матери. Желая отвести душу и чувствуя, что может довериться своему гостю, он начал рассказывать ему о том и о другом, и то и другое привело его к исходному пункту их разговора.
Случилось это очень просто. Оставив вопрос о помещении капиталов, Кленнэм после довольно продолжительной паузы, в течение которой оба курили и смотрели на огонь, рассказал своему гостю, как и почему вступил в непосредственные сношения с великим национальным учреждением – с министерством околичностей.
– Туго приходилось и туго приходится Дойсу, – прибавил он в заключение, со всем тем чувством, которое возбуждала в нем эта история.
– Действительно туго, – согласился Панкс. – Но теперь ведь вы распоряжаетесь за него, мистер Кленнэм?
– Что вы хотите сказать?
– Вы распоряжаетесь денежными делами фирмы?
– Да, как умею.
– Ведите их лучше, сэр, – сказал Панкс. – Вознаградите его за труды и разочарования. Не давайте ему пропустить удобный случай. Он не сумеет нажиться сам, терпеливый, заваленный работой труженик. Он надеется на вас, сэр.
– Я делаю все, что могу, Панкс, – сказал Кленнэм с некоторым замешательством. – Но обдумать и взвесить новые предприятия, с которыми я так мало знаком, вряд ли мне под силу. Я тоже становлюсь стар.
– Стар! – воскликнул Панкс. – Ха-ха!
Этот неожиданный смех и последовавший за ним залп фырканий, вызванные глубоким удивлением и полнейшим несогласием Панкса с этой нелепой мыслью, звучали так чистосердечно, что невозможно было усомниться в его искренности.
– Он старится! – воскликнул Панкс. – Послушайте его, люди добрые. Старится! Нет, вы только послушайте его!
Решительное несогласие, выражавшееся в этих восклицаниях и новом залпе фырканий, заставило Артура удержаться от возражений. Он не на шутку боялся, что с мистером Панксом случится что-нибудь неладное, если тот будет так отчаянно выдувать воздух, втягивая в то же время дым. Итак, оставив эту вторую тему, он перешел к третьей.
– Молодой, старый или средних лет, Панкс, – сказал он, дождавшись паузы, – я во всяком случае нахожусь в двусмысленном и сомнительном положении. Я даже сомневаюсь, имею ли право распоряжаться тем, что считал до сих пор своим. Рассказать вам, в чем дело? Могу я доверить вам тайну?
– Можете, если полагаетесь на мое слово, сэр, – ответил Панкс.
– Полагаюсь.
– Говорите. – Это лаконичное приглашение, высказывая которое он протянул Кленнэму свою грязную руку, было крайне выразительно и убедительно.
Кленнэм горячо пожал эту руку, затем, смягчая по возможности характер своих опасений и ни единым словом не намекая на мать, но упоминая только о своей родственнице, передал в общих чертах сущность своих подозрений и подробности свидания, при котором ему недавно пришлось присутствовать. Мистер Панкс слушал с таким интересом, что совсем забыл о турецкой трубке и, сунув ее к щипцам на каминную решетку, до того взъерошил свои лохматые волосы, что к концу рассказа походил на современного Гамлета, беседующего с тенью отца.
– Вернемтесь, сэр, – воскликнул он, ударив Кленнэма по колену, – вернемтесь, сэр, к вопросу о помещении капитала! Вы хотите отдать свое имущество, разориться для того, чтобы исправить зло, в котором вы неповинны. Не стану возражать. Это на вас похоже. Человек должен быть самим собой. Но вот что я скажу. Вы боитесь, что вам понадобятся деньги, дабы избавить от позора и унижения ваших родных. Если так, постарайтесь нажить как можно больше денег.
Артур покачал головой, задумчиво глядя на Панкса.
– Будьте как можно богаче, сэр, – продолжил Панкс, вкладывая всю свою энергию в этот совет. – Будьте как можно богаче, насколько это достижимо честным путем. Это ваша обязанность. Не ради вас, ради других. Не упускайте случая. Бедный мистер Дойс (который действительно становится стар) зависит от вас. Судьба ваших родственников зависит от вас. Вы сами не знаете, как много зависит от вас.
– Ну-ну-ну, – возразил Артур. – Довольно на сегодня.
– Еще одно слово, мистер Кленнэм, и тогда довольно. Зачем оставлять все барыши хищникам, пройдохам и мошенникам? Зачем оставлять все барыши субъектам вроде моего хозяина? А вы именно так поступаете. Говоря «вы», я подразумеваю людей, подобных вам. Вы сами знаете, что это так. Я вижу это каждый день. Я ничего другого не вижу. Моя профессия – видеть это. Так вот я и говорю, – заключил Панкс, – решайтесь и выигрывайте!
– А если я решусь и проиграю? – спросил Артур.
– Не может быть, сэр, – возразил Панкс. – Я вник в это дело. Имя всемирной известности, ресурсы неистощимые, капитал громадный, положение высокое, связи обширнейшие, и правительство за него. Не может быть проигрыша!
После этого заключительного слова мистер Панкс мало-помалу успокоился, позволил своим лохматым волосам опуститься, насколько они вообще способны были опуститься, достал с решетки трубку, набил табаком и снова закурил. После этого они почти ничего не говорили, а сидели молча, обдумывая все тот же вопрос, и расстались только в полночь. На прощание, пожав руку Кленнэму, мистер Панкс обошел вокруг него и затем уже направился к двери. Кленнэм понял это в смысле приглашения положиться на мистера Панкса, если когда-нибудь потребуется его помощь в тех делах, о которых они говорили в этот вечер, или в каких угодно других.
На другой день он то и дело вспоминал, даже в такие минуты, когда был занят чем-нибудь другим, о помещении капиталов и о том, что Панкс вник в это дело. Он вспоминал, с каким пылом Панкс отнесся к этому вопросу, хотя вообще не был пылким человеком. Он вспоминал о великом национальном учреждении и о том, как было бы приятно улучшить дела Дойса. Он вспоминал о зловещем доме, который был его родным домом, и о новых мрачных тенях, которые делали его еще более зловещим. Он обратил особенное внимание на то, что везде и всюду, в каждом разговоре и при каждой встрече упоминалось имя Мердля; он не мог просидеть двух часов за письменным столом, чтобы это имя не представилось ему так или иначе, не представилось какому-нибудь из его внешних чувств. Он начал думать, что это, однако, очень любопытно и что, по-видимому, никто, кроме него, не выражает недоверия к этому вездесущему имени. Тут ему пришло в голову, что ведь и он, в сущности, не выражает недоверия и не имеет основания выражать недоверие, а только случайно не обращал на него внимания.
Такие симптомы, когда подобная болезнь распространилась, являются обыкновенно признаками заражения.
Глава XIV. Совещание
Когда британцы на берегу желтого Тибра узнали, что их даровитый соотечественник мистер Спарклер попал в число лордов министерства околичностей, они отнеслись к этой новости так же легко, как ко всякой другой, как к любому уличному происшествию или скандалу, появляющемуся в английских газетах. Иные смеялись, иные говорили, оправдывая это назначение, что пост мистера Спарклера – чистая синекура [81]81
От лат. sine cura – без заботы – должность, дающая хороший доход, но не требующая особенного труда.
[Закрыть], так что занимать его может всякий дурак, лишь бы он умел подписать свое имя; иные, более важные политические оракулы, утверждали, что лорд Децимус поступил очень умно, усилив свою партию, и что единственное назначение всех вообще мест, находящихся в ведении Децимуса, – усиливать партию Децимуса. Нашлось несколько желчных бриттов, не желавших подписать этот символ веры, но их возражения были чисто теоретические. С практической точки зрения они относились к этому назначению совершенно безразлично, считая его делом каких-то других неведомых бриттов, скрывавшихся где-то там, в пространстве. Подобным же образом на родине множество бриттов в течение целых суток доказывали, что эти невидимые анонимные бритты должны были бы «вмешаться в это дело», если же они относятся к нему спокойно, то, значит, так им и нужно.
Но к какому классу принадлежали эти отсутствующие бритты, и где спрятались эти несчастные создания, и зачем они спрятались, и почему они так систематически пренебрегают своими интересами, когда другие бритты решительно не знают, чем объяснить подобное пренебрежение, – все это оставалось неизвестным как на берегах желтого Тибра, так и на берегах черной Темзы.
Миссис Мердль распространяла новость и принимала поздравления с небрежной грацией, придававшей известию особенный блеск, как оправа алмазу.
Да, говорила она, Эдмунд согласился занять это место. Мистер Мердль пожелал, чтобы он занял его, и он занял. Она надеется, что место придется по вкусу Эдмунду, но не уверена в этом. Ему придется проводить большую часть времени в городе, а он любит деревню. Во всяком случае, это положение, и положение недурное. Конечно, все это сделано из любезности к мистеру Мердлю, но и для Эдмунда будет кстати, если придется ему по вкусу. По крайней мере, у него будет занятие, за которое платят жалованье. Вопрос только, не предпочтет ли он военную службу.
Так говорил бюст, в совершенстве владевший искусством делать вид, что не придает никакого значения тому, чего в действительности добивался всеми правдами и неправдами. Тем временем Генри Гоуэн, отвергнутый Децимусом, рыскал по знакомым от Порта-дель-Пополо до Альбано, уверяя почти (если не буквально) со слезами на глазах, что Спарклер – милейший и простодушнейший из ослов, какие только паслись когда-либо на общественном пастбище, и что только одно обстоятельство обрадовало бы его (Гоуэна) больше, чем назначение этого милейшего осла, – именно его (Гоуэна) собственное назначение. Он утверждал, что место как раз для Спарклера. Ничего не делать и получать кругленькое жалованье – то и другое он исполнит как нельзя лучше. Словом, это прекрасное, разумное, самое подходящее назначение, и он готов простить Децимусу свои обиды за то, что тот отвел ослу, которого он так душевно любит, такой чудесный хлев. Его сочувствие не ограничилось этими заявлениями. Он пользовался всяким удобным случаем выставить Спарклера напоказ перед обществом, и хотя этот юный джентльмен во всех подобных случаях представлял жалкое и комичное зрелище, дружеские намерения Гоуэна были несомненны.
Сомневался в них только предмет нежной страсти мистера Спарклера. Мисс Фанни находилась теперь в затруднительном положении; ухаживания мистера Спарклера были всем известны, и как ни капризно она относилась к нему, но все же не отвергала окончательно. При таких отношениях к этому джентльмену она не могла не чувствовать себя скомпрометированной, когда он оказывался в более смешном положении, чем обыкновенно. Так как бойкости у нее было достаточно, то она являлась иногда к нему на выручку и успешно защищала от Гоуэна. Но, делая это, она стыдилась за него, тяготилась своим двусмысленным положением, не решаясь ни прогнать его, ни поощрять, чувствуя со страхом, что каждый день оно запутывается все больше и больше, и терзаясь подозрениями, что миссис Мердль торжествует при виде ее затруднительного положения.
При таком душевном состоянии нет ничего удивительного, что мисс Фанни вернулась однажды с концерта и бала у миссис Мердль крайне взволнованной и в ответ на попытки сестры успокоить ее сердито оттолкнула ее от туалетного столика, за которым сидела, стараясь заплакать, и объявила, что ненавидит весь свет и желала бы умереть.
– Милая Фанни, что случилось? Расскажи мне.
– Что случилось, кротенок? – спросила Фанни. – Если б ты не была самой слепой из слепых, то не спрашивала бы меня. И еще воображает, что у нее тоже есть глаза!
– Мистер Спарклер, милочка?
– Мис-тер Спарк-лер! – повторила Фанни с невыразимым презрением, как будто это было последнее существо во всей Солнечной системе, о котором она могла бы подумать. – Нет, мисс летучая мышь, не он.
Вслед за тем она почувствовала угрызения совести за то, что дурно обращалась с сестрой, и, всхлипывая, объявила, что сама знает, как она отвратительна, но не виновата, что ее доводят до этого.
– Ты, верно, нездорова, милая Фанни.
– Вздор и чепуха! – возразила молодая леди, снова рассердившись. – Я так же здорова, как ты. Может быть, еще здоровей, хоть и не хвастаюсь своим здоровьем.
Бедная Крошка Доррит, не зная, что сказать ей в утешение, и видя, что ее слова только раздражают сестру, решила, что лучше молчать. Сначала Фанни и это приняла за обиду и принялась жаловаться своему зеркалу, что из всех несносных сестер, какие только могут быть на свете, самая несносная сестра – тихоня. Что она сама знает, какой у нее по временам тяжелый характер, сама знает, как она бывает по временам отвратительна, но когда она отвратительна, то лучше всего прямо сказать ей об этом, а так как у нее сестра – тихоня, то ей никогда прямо не говорят об этом, и оттого она еще больше раздражается и злится. Кроме того (сердито заявила она зеркалу), она вовсе не нуждается в том, чтобы ее прощали. С какой стати ей постоянно просить прощения у младшей сестры? Конечно, ее всегда стараются ставить в положение виноватой – нравится ей это или нет. В заключение она залилась слезами, а когда Эми подсела к ней и принялась утешать, заявила успокоенная ласками сестры:
– Эми, ты ангел!.. Но вот что я тебе скажу, милочка – так продолжаться не может, надо так или иначе положить ему конец.
Так как это заявление было довольно неопределенно, хотя и высказано очень решительным тоном, Крошка Доррит предложила:
– Поговорим об этом.
– Именно, душа моя, – согласилась Фанни, вытирая глаза. – Поговорим об этом. Я успокоилась, и ты можешь дать мне совет. Посоветуешь что-нибудь, моя кроткая девочка?
Даже Эми улыбнулась, услышав такую просьбу, но все-таки ответила:
– Охотно, Фанни, если только сумею.
– Спасибо тебе, Эми, милочка, – сказала Фанни, целуя ее. – Ты мой якорь спасения.
Нежно обняв этот якорь, Фанни взяла с туалетного столика флакон с одеколоном, велела горничной подать чистый платок и, отпустив потом ее спать, приготовилась слушать совет, время от времени смачивая лоб и веки одеколоном.
– Душа моя, – начала она, – наши характеры и взгляды довольно несходны (поцелуй меня, крошка!), так что тебя, по всей вероятности, удивят мои слова. Я хочу сказать, что при всем нашем богатстве мы занимаем довольно двусмысленное положение в обществе. Ты не понимаешь, что я хочу сказать, Эми?
– Я, наверно, пойму, – кротко ответила та, – продолжай.
– Ну, милочка, я хочу сказать, что мы все-таки новички, чужие в светском обществе.
– Я уверена, Фанни, – возразила Крошка Доррит, восхищаясь сестрой, – что никто не скажет этого о тебе.
– Может быть, моя милая девочка, – сказала Фанни, – хотя во всяком случае это очень мило и любезно с твоей стороны. – Тут она приложила платок к ее лбу и немного подула на него. – Но всем известно, что ты самая милая крошка, какие только когда-нибудь бывали! Слушай же, дитя. Папа держит себя настоящим, хорошо воспитанным джентльменом, но все-таки отличается в кое-каких мелочах от других джентльменов с таким же состоянием, отчасти оттого, что ему, бедняжке, пришлось столько вытерпеть, отчасти же оттого, что не может отделаться от мысли, будто другие вспоминают об этом, когда он говорит с ними. Дядя – тот совсем непредставителен. Он милый, я его очень люблю, но в обществе он положительно может шокировать. Эдуард – страшный мот и кутила. Я не хочу сказать, что это дурно само по себе, вовсе нет, но он не умеет вести себя, не умеет бросать деньги так, чтобы приобрести славу настоящего светского кутилы.
– Бедный Эдуард! – вздохнула Крошка Доррит, и вся история ее семьи вылилась в этом вздохе.
– Да. Но и мы с тобой бедные, – произнесла Фанни довольно резко. – Да, именно. Вдобавок ко всему у нас нет матери, а вместо нее миссис Дженераль. А я опять-таки скажу, радость моя, что миссис Дженераль – кошка в перчатках, и что она поймает-таки мышку. Вот попомни мое слово: эта женщина будет нашей мачехой.
– Полно, Фанни… – начала было Крошка Доррит.
– Нет, уж не спорь со мной об этом, Эми, – перебила Фанни, – я лучше тебя знаю. – Сознавая резкость своего тона, она снова провела платком по лбу сестры и подула на него. – Вернемся к главному, душа моя. Так вот, у меня и является вопрос (я ведь горда и самолюбива, Эми, как тебе известно, даже слишком горда), хватит ли у меня решимости доставить семье надлежащее положение в обществе.
– Как так? – с беспокойством спросила сестра.
– Я не хочу, – продолжила Фанни, не отвечая на вопрос, – быть под командой у миссис Дженераль; я не хочу, чтобы мне покровительствовала или меня мучила миссис Мердль.
Крошка Доррит взяла ее за руку с еще более беспокойным взглядом. Фанни, жестоко наказывая свой собственный лоб беспощадными ударами платка, продолжила точно в лихорадке:
– Никто не может отрицать, что так или иначе, каким бы то ни было путем, он во всяком случае достиг видного положения. Никто не может отрицать, что он хорошая партия. А что касается ума, так, право, я думаю, что умный муж не годится для меня. Я не могу подчиняться.
– О милая Фанни! – воскликнула Крошка Доррит, почти с ужасом начиная понимать, что хочет сказать сестра. – Если бы ты полюбила кого-нибудь, ты относилась бы к этому совершенно иначе. Если бы ты полюбила кого-нибудь, ты бы не думала о себе, ты бы думала только о нем, жила бы только для него. Если бы ты любила его…
Но тут Фанни опустила руку с платком и, пристально взглянув на сестру, воскликнула:
– Право? В самом деле? Бог мой, как много иные люди знают об иных вещах! Говорят, у каждого есть своя слабость, и сдается мне, я открыла твою, Эми! Ну-ну, крошка, я пошутила, – прибавила она, смачивая лоб сестры одеколоном, – не будь такой глупой кошечкой и не трать красноречие на такие невозможные нелепости. Полно, вернемся к моему делу.
– Милая Фанни, позволь мне сказать, что я предпочла бы вернуться к нашей прежней жизни, чем видеть тебя богатой и замужем за мистером Спарклером.
– Позволить тебе сказать, милочка? – возразила Фанни. – Ну, разумеется, я позволю тебе сказать все, что угодно. Надеюсь, я не стесняю тебя. Мы решили потолковать обо всем этом вдвоем. Что касается мистера Спарклера, то я не собираюсь обвенчаться с ним сегодня вечером или завтра утром.
– Но со временем?
– Пока не собираюсь, – ответила Фанни равнодушно, потом, внезапно переходя от равнодушия к волнению, прибавила: – Ты толкуешь об умных людях, крошка! Очень легко и приятно толковать об умных людях, но где они? Я их не вижу вокруг себя.
– Милая Фанни, мы так недавно…
– Давно или недавно, – перебила Фанни, – но мне надоело наше положение, мне не нравится наше положение, и я намерена изменить его. Другие девушки, иначе воспитанные, выросшие в других условиях, могут сколько угодно дивиться на мои слова или действия. Пусть себе дивятся. Они идут своей дорогой, как ведут их жизнь и характер, я – своей.
– Фанни, милая Фанни, ты знаешь, что по своим достоинствам можешь быть женой человека гораздо выше мистера Спарклера.
– Эми, милая Эми, – передразнила Фанни, – я знаю, что мне хочется приобрести более определенное и видное положение, которое дало бы мне возможность показать себя этой наглой женщине.
– Неужели, прости мне этот вопрос, Фанни, неужели ты выйдешь из-за этого за ее сына?
– Что ж, может статься, – ответила Фанни с торжествующей улыбкой. – Это еще не самый неприятный путь для достижения моей цели, милочка. Эта наглая тварь, пожалуй, не желает ничего лучшего, как сбыть поскорее своего сынка и прибрать меня к рукам. Но она, видно, не догадывается, какой отпор я ей дам, когда сделаюсь женой ее сына. Я буду противоречить ей на каждом шагу, буду стараться превзойти ее во всем. Я сделаю это целью своей жизни.
Сказав это, Фанни поставила флакон и принялась ходить по комнате, останавливаясь всякий раз, как начинала говорить.
– Одна вещь, несомненно, в моих руках, дитя: я могу сделать ее старухой – и сделаю!
Она снова прошлась по комнате:
– Я буду говорить о ней как о старухе. Я буду делать вид, что знаю ее годы (хотя бы и не знала их, но, наверно, узнаю от ее сына). Я буду говорить ей, Эми, ласково говорить, самым покорным и ласковым тоном, как хорошо она сохранилась для своих лет. Она будет казаться старше в моем обществе. Может быть, я не так хороша собой, как она, об этом не мне судить, но во всяком случае настолько хороша, чтобы быть для нее бельмом на глазу, – и буду!
– Сестра, милочка, неужели ради этого ты готова обречь себя на несчастную жизнь?
– Какую несчастную жизнь, Эми? Это будет жизнь как раз по мне. По натуре или в силу обстоятельств – все равно, но такая жизнь более по мне, чем всякая другая!








