355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Очерки Боза, Наш приход » Текст книги (страница 40)
Очерки Боза, Наш приход
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 06:07

Текст книги "Очерки Боза, Наш приход"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 40 (всего у книги 40 страниц)

Комментарии1

Мистер Хоблер – Фрэнсис Хоблер, современник Диккенса, известный в Лондоне юрист, поверенный при Полицейском суде в резиденции лорд-мэра (Меншен-Хауг), прославился своим остроумием.

2

Принцесса Шарлотта и принц Леопольд – дочь английского короля Георга IV и ее муж, принц Саксен-Кобургский.

3

Доска для игры в «Папессу Иоанну» – особо размеченная доска для популярной в Англии карточной игры.

4

Эксетер-Холл – здание в Лондоне, на одной из главных улиц – на Стрэнде, – воздвигнутое в 1831 году и предназначенное главным образом для религиозных собраний; старушка, упомянув об Эксетер-Холле, тем самым предложила пригласить для выступления в приходе какого-нибудь проповедника.

5

…от Дана до Вирсавии – библейское выражение означающее «из конца в конец страны»; в библейские времена Дан был на севере Палестины, Вирсавия на юге; Диккенс имеет в виду путевые очерки Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие» (глава «На улице Кале»).

6

Веллингтоновские сапоги – сапоги с вырезом сзади под коленом.

7

Тон Кинг и Француз – персонажи в фарсе В. Монкриффа «Мсье Томпсон». По ходу действия весельчак Том Кинг доводит до сумасшествия француза-цирюльника (проживающего в районе Сэвен-Дайелс) своими расспросами о некоем мистере Томпсоне.

8

Кэтнач и Питс – известные издатели лубков и баллад с нотами.

9

Хэмптон-Корт – королевский дворец, построенный в начале XVI века; с середины XVIII века не является королевской резиденцией. Бьюла-Спа – курорт с минеральными источниками, открытыми в начале 30-х годов, находится недалеко от Лондона.

10

Бельцони Джиовани Баттиста (1778–1823) – итальянский археолог, откопал в Египте храм Абу Симбель и др.

11

Блюхеровские башмаки – высокие штиблеты на шнуровке, которые носили при коротких панталонах.

12

…пишет стихи для мистера Уоррена – то есть стихотворные рекламы для фабричного заведения по производству ваксы Уоррена, в котором Диккенс работал мальчиком; в «Дэвиде Копперфилде» он описал это заведение, назвав его фабрикой «Мордстон и Гринби», и имя Уоррена упоминал в своих произведениях неоднократно.

13

Мистер Мартин – Диккенс имеет в виду Ричарда Мартина (1754–1834) одного из основателей Общества Покровительства Животным.

14

Докторс-Коммонс – коллегия юристов, имеющих право выступать в специальных судах канонического права (которые именовались так же); в компетенцию этих судов входили дела семейные, наследственные и дела, связанные с функцией Адмиралтейства, причем судопроизводство в них было особое и особая система адвокатуры. Эти суды, так же как и особая коллегия юристов, упразднены были только в 1857 году,

15

Проктор – юрист, выдержавший экзамен на ведение дел в Докторс-Коммонс, но не имеющий права выступать в этом суде. Такое право имели только специальные адвокаты.

16

Суд Архиепископа входил в систему судов Докторс-Коммонс и ведал разбором вопросов, связанных с нарушением канонического права.

17

Дэндо. – Речь идет о Джоне Дэндо, имя которого стало нарицательным: он подвизался в Лондоне в 30-х и 40-х годах прошлого века и прославился тем, что никогда не платил по счетам в ресторанах; он был постоянной мишенью карикатуристов, и ему была посвящена пьеса Стерлинга; умер он в Клеркенуэлекой тюрьме.

18

Его преподобие мистер Дилворт – автор руководства по английскому правописанию; на фронтисписе книги был портрет Дилворта.

19

«Ройял Джордж» – английский стопушечный военный корабль, с которым в июне 1782 года произошла неожиданная катастрофа: во время стоянки на рейде Спитхед морские орудия переместились к одному борту и корабль пошел ко дну вместе с многочисленной командой, тремястами пассажирами и адмиралом; всего погибло свыше девятисот человек.

20

…закон о городском самоуправлении. – Имеется в виду закон о реформе городского самоуправления, принятый парламентом в 1835 году и предусматривавший расширение компетенции муниципалитетов, в которым переходил ряд административных функций управления графств.

21

Цирк Астли – конный цирк, основанный известным наездником Филиппом Астли; в этом цирке ставились мелодрамы, в которых, по ходу действия, на арену выводились дрессированные лошади.

22

Дюкроу Эндрю – главный наездник в цирке Астли, ставший в 20-х годах известным мимическим актером.

23

Старики пенсионеры – престарелые моряки, проживавшие в огромном здании Гринвичского Приюта, открытого в 1694 году и вмещавшего до 3000 пенсионеров.

24

…мистера Хорнера, чья громкая слава связана с Колизеем. – В первом случае Хорнер – герой популярной в Англии детской песенки, во втором проектировщик огромного здания ротонды вблизи Риджент-парка в Лондоне, называемой «Колизей» и законченной в 1829 году. Здесь была выставлена Для обозрения знаменитая панорама Лондона работы Хорнера; в 1855 году демонстрация панорамы была прекращена, и в 1875 году «Колизей» был срыт.

25

«Балаган Ричардсона». – Популярный в 30-40-х годах бродячий «театр» Ричардсона был одним из самых общедоступных увеселений: места на «галерке» стоили шесть пенсов – цена невысокая, если учесть современные Диккенсу высокие цены на зрелища; у Рачардсона ставились мелодрамы с убийствами, актеры пели куплеты, шли пантомимы, любимые в ту эпоху, – и все это в один сеанс.

26

«Снять с него. голову!» – Диккенс описывает постановку переделки драмы Шекспира «Ричард Третий», принадлежащей перу Колли Сиббера (1671–1757). Ни этой реплики, ни следующей в шекспировском тексте нет.

27

Садлерс-Уэлдс – общедоступный лондонский увеселительный сад с театром; он был основан в 1683 году некиим Сэдлером на его участке, где были открыты минеральные источники (уэлдс – источники), для развлечения всех пользующихся целебной водой. С конца XVIII века здание сдавалось в аренду третьеразрядным труппам драматических актеров.

28

Граф д'Орсэй – француз, законодатель лондонских мод в начале XIX века.

29

Миссис Сиддонс – знаменитая английская трагическая актриса Сара Сиддонс (1755–1831; сестра известного актера Кембла); прославилась исполнением ролей в шекспировских трагедиях; ушла со сцены в 1818 году.

30

Мистер Симпсон – известный в 30-х годах директор сада Воксхолл.

31

Блекмор – американский канатоходец, с 1823 года в течение нескольких лет работавший в саду Воксхолл.

32

«Танкрид» – опера Россини, поставленная в Лондоне в 1820 году.

33

Мистер Грин – известный аэронавт Чарльз Грин (1785–1860); регулярно совершал полеты на воздушном шаре в саду Воксхолл; в 1836 году он поставил мировой рекорд дальности полета – от Лондона до Нассау, в Германии.

34

…кара, постигшая Иксиона… – Иксион – по греческой мифологии предок кентавров; за оскорбление богини Геры Зевс покарал его, привязав к вечно вращающемуся колесу.

35

Дворики – площадки ниже уровня тротуара перед входом в подвал, где помещаются кухня и службы.

36

Линкольнс-Инн-Филдс – большая площадь перед зданиями Линкольнс-Инн, где находилась юридическая контора одного из патронов молодого Диккенса в бытность его младшим клерком. Так же, как и упоминаемая Диккенсом улица Бедфорд-Роу, находящаяся поблизости, площадь эта была облюбована юристами всех рангов.

37

…подавно Цинциннату… – Цинциннат (род. ок. 519 г. до н. э) – римский политический деятель; по преданию, скромно жил в деревне, сам обрабатывал землю. Дважды был избран диктатором, но, сложив с себя обязанности диктатора, возвращался в деревню.

38

Обелиск-колонна, воздвигнутая в южном Лондоне в 1771 году в честь лорд-мэра Кросби.

39

Поль Прай – герой одноименной комедии Джона Пула (1786–1872), бездельник, сующий нос в чужие дела. Калеб Уильямс – герой одноименного романа Уильяма Годвина (1756–1836), бедняк, борющийся против произвола аристократии.

40

«Воронье гнездо» – лондонские трущобы в приходе Сент-Джайлс.

41

Первые часы Фергюсона – часы с деревянными колесами, сделанные в XVIII веке шотландским астрономом Фергюсоном и вызывавшие восхищение современников.

42

«М-р Кеч». – Английский палач Джон Кеч занимался своим ремеслом с 1663 по 1686 год; имя его стало в Англии нарицательным.

43

Миссис Фрай… миссис Рэдклиф. – Миссис Элизабет Фрай (1780–1845) – член религиозной секты квакеров, принимавшая деятельное участие в борьбе за улучшение условий в английских тюрьмах. Анна Рэдклиф (1764–1823) – известная романистка, автор многочисленных романов «ужасов» («готического жанра») «Удольфские тайны» и др.

44

Бедлам – больница для умалишенных; название «бедлам» стало нарицательным для обозначения сумасшедших домов вообще (искаженное Bethlehem Hospital – больница Марии из Вифлеема).

45

Бишоп и Уильямс – известные убийцы, казненные в Лондоне в 1831 году. Трупы своих жертв они продавали в анатомические театры.

46

Джек Шеппард… Дик Терпин – известные разбойники в Англии XVIII века, казненные в Лондоне; сложено немало баллад об их похождениях, а Дик Терпин даже стал героем романа Уильяма Эйнсуорта (1805–1882) «Руквуд».

47

Гессенские сапоги – сапоги, натягивающиеся на узкие штаны и украшенные наверху кисточкой.

48

Новая полиция – так называлась лондонская полиция первое время после ее реорганизации в 1829 году.

49

Рибстоновское яблоко – сорт сладких яблок.

50

… завсегдатаями клубов Брукса и Снукса или игорных домов Крокфорда и Бегнидж-Уэллс. – Диккенс сопоставляет фешенебельный клуб Брукса на Сент-Джон-стрит с дешевым общедоступным клубом Снукса и дорогой игорный дом Крокфорда с дешевым увеселительным заведением Бегнидж-Уэллс, где шла карточная игра.

51

Квадрант – отрезок Риджент-стрит в том месте, где эта улица делает поворот.

52

Бэртонский эль – известный в Англии эль, производимый в г. Бэртон.

53

Французские лампы – лампы с растительным маслом, усовершенствованные во Франции, где Леже первый ввел в 1783 году плоский фитиль.

54

Сомерсет-Хаус-огромное здание, занятое многочисленными правительственными учреждениями; в Сомерсет-Хаусе служили отец и дядя Диккенса.

55

…тех двадцати миллионов, которые заплатим за ихнее осмбождение – В 30-х годах XIX века прошли законы об освобождении рабов во всех колониях Авглии. Бывшим рабовладельцам была выплачена компенсация в сумме 20 млн. фунтов стерлингов.

56

…у Офлея… – Таверна Офлея находилась в районе театра Ковент-Гарден.

57

Киддерминстерский ковер – дешевый сорт английских ковров, производимый с давних времен в г. Киддерминстере.

58

…в Тарнстайле – то есть в районе, облюбованном портными для жительства и работы.

59

Статуя на Чаринг-Кросс – конная статуя Карла I Стюарта, поставленная в центре Лондона в 1674 году.

60

Дамон и Финтий. – Диккенс шутливо ссылается на классический пример верной дружбы: Финтий, приговоренный к смертной казни за борьбу против сиракузского тирана Дионисия I (ок. 406–367 гг. до н. э.), добился трехдневной отсрочки при условии, что заложником вместо него останется Дамон. Тот выполнил просьбу друга, а Финтий явился точно в положенное время.

61

Колд-Бат-Филдс – одна из лондонских тюрем с очень строгим режимом.

62

…письма лорда Честерфилда… – известный литературный памятник («Письма лорда Честерфилда своему сыну»), является сводом житейских и моральных правил английской аристократии XVIII века.

63

«Легкая гитара» – популярная песенка, музыка Бернетта.

64

Орсон – герой старинного французского романа о Валентине и его брате Орсоне, жителе лесов, вскормленном медведицей.

65

«Di piacer» (итал.) – известная ария из оперы Россиян «Сорока-воровка».

66

…подобно Навуходоюсору. принося за кресс-салат. – По библейскому преданию, вавилонский царь Навуходоносор (604–561 гг. до н. э.) за грехи «отлучен был от людей, ел траву, как вол…»

67

Линдли Меррей (1745–1826) – автор многочисленных учебников английской грамматики, американец по происхождению, поселившийся в Англии.

68

Капитан Росс – известный арктический мореплаватель, вернувшийся в Англию в 1833 году после четырехлетних поисков северо-западного прохода (вокруг Канады); вслед за этим в некоторых театрах были поставлены на сцене пьесы, где он был главным героем.

69

Мистер Робинс – Джордж Робинс, известный аукционист. Аукционный зал Робинса находился на площади Ковент-Гарден и привлекал много состоятельных покупателей.

70

Мошелес Игнац (1794–1870) – пианист и композитор. Уроженец Праги.

71

…из Темпла – то есть из района юридических контор. Название «Темпл» стало нарицательным для обозначения профессии лиц, которые там проживают.

72

Пограничная охрана-корпус по борьбе с контрабандой, организованный в 1815 году.

73

Джордж Барнуэл – герой известной драмы Джорджа Лилло («Лондонский купец, или История Джорджа Барнуэла», 1731). Подмастерье Джордж Барнуэл под влиянием своей возлюбленной совершает преступление – обкрадывает хозяина и с целью грабежа убивает дядю.

74

Олбени – фешенебельные меблированные комнаты на Пикадилли (одна из центральных улиц Лондона); проживание в этих комнатах являлось своего рода доказательством принадлежности к «светскому» обществу.

75

Монтгомери Джек – популярный в начале XIX века поэт, автор поэмы «Вселенная до потопа» и др.

76

Темпл-Бар – каменные ворота с надстройкой, воздвигнутые в 1672 году в том месте, где кончается Стрэнд и начинается Флит-стрит, то есть на границе между Вестминстером и Сити – центральной торговой частью Лондона, еще сохранявший во времена Диккенса некоторую административную автономию. Ворота были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли головы казненных. Снесены в 1878 году.

77

Павел… Виргиния – персонажи одноименного романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).

78

…в книге у кузнеца… – По английским законам времен Диккенса гражданская регистрация брака была обязательна, но ей должно было предшествовать двухкратное оглашение в приходской церкви имен жениха и невесты; если по каким-либо обстоятельствам последние хотели избежать этого, то надлежало купить лицензию (разрешение на брак) в канцелярии генерального викария англиканской церкви в Лондоне или в канцелярии епископа на местах; но бывало и так, что вступающие в брак по каким-либо причинам не желали обращаться в эти канцелярии; тогда они прибегали к так называемому «шотландскому» браку, то есть пересекали границу Шотландии и в ближайшем селе «регистрировали» свой брак без всякого оглашения, без лицензии и без свидетелей. Для таких браков была облюбована деревня Гретна-Грин неподалеку от границы в шотландском графстве Дамфрис; в этой деревне книга записи бракосочетаний хранилась у местного кузнеца.

79

«Мазаньелло» – опера Карафы по драме Моро. Мазаньелло – вождь восставших в 1647 году неаполитанских рыбаков, убитый подосланными герцогом агентами. На эту же тему французским композитором Обером написана была опера «Немая из Портичи».

80

Фенелла – героиня вышеупомянутых опер Карафы и Обера.

81

«Люди Прометея» – единственный балет Бетховена, поставлен в 1801 году, позднее переименован в «Прометей».

82

Сэр Чарльз Грандисон – «идеальный» герой сентиментально-нравоучительного романа Сэмюела Ричардсона (1689–1761) «История сэра Чарльза Грандисона». Это о нем писал Пушкин: «Бесподобный Грандисон, который нам наводит сон».

83

Стрифон – персонаж из поэмы Сиднея «Аркадия» (1581), возлюбленный Хлои; имя, ставшее нарицательным.

84

…на тот берег Темзы… – то есть в долговую тюрьму; заведение Соломона Джейкобса – дом бейлифа, где за высокую плату арестованным предоставлялись комнаты. Если долг не погашался в течение нескольких дней, арестованного переводили в тюрьму.

85

Он чтил память Хойла. – Эдмунд Хойл (1672–1769) – англичанин, автор трактата о висте и сочинений об азартных играх.

86

Уайтфрайерс – бывший монастырь «белых монахов» – район Лондона, пользовавшийся во времена Диккенса дурной славой; в его лачугах и мансардах скрывалось немало преступников.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю