355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Брайан Майкл Стэблфорд » Лучшее за год XXV/II: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк » Текст книги (страница 9)
Лучшее за год XXV/II: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:30

Текст книги "Лучшее за год XXV/II: Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк"


Автор книги: Брайан Майкл Стэблфорд


Соавторы: Кейдж Бейкер,Гарднер Дозуа,Нэнси (Ненси) Кресс,Элизабет Бир,Пат (Пэт) Кадиган,Грегори (Альберт) Бенфорд,Роберт Рид,Грег Иган,Том Пардом,Кристин Кэтрин Раш
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 31 страниц)

Шел он быстро, но все равно успел замерзнуть. Один раз над головой заверещала летучая мышь; Льюис поднял взгляд и увидел красный мазок, тающий среди деревьев. Один раз дорогу перебежала лиса, приостановившись и окинув его огненными глазами. Льюису не хватало рядом той девушки, и он думал о том, выставит ли он себя круглым дураком, если, вернувшись в Лондон, попробует ее разыскать. И о том, сможет ли спокойно наблюдать, как она стареет и умирает.

Эти размышления так его увлекли, что он чудом заметил идущего следом человека. Однако в конце концов затрудненное биение смертного сердца и дыхание, похожее на рев парового клапана, Отвлекли его от грез, и Льюис обернулся. Там, далеко позади, по дороге пробиралось алое размытое пятно. Темный фонарь пульсировал жаром. Браконьер? Льюис пожал плечами, прибавил шагу и наконец добрался до входа в Пещеры Адского Пламени.

Ворота были заперты; повозившись с минуту, Льюис открыл их с помощью застежки плаща. Снова борясь с паникой, он поспешил в стигийскую черноту, которую его ночное зрение делало еще более призрачной. Вынырнув из лабиринта в пиршественный зал, Льюис едва не закричал – ему померещилась замершая фигура, но оказалось, что это всего–навсего пара сервировочных столиков, поставленных на попа и завешенных клеенкой.

Пробормотав что–то себе под нос, Льюис двинулся дальше. Он даже удивился, не обнаружив в зале с алтарем остаточного свечения от раскаленного зада миссис Дигби. К реке Стикс он подошел в самом серьезном настроении, с величием Харона перебрался через нее в лодке, отталкиваясь шестом, и ступил на другой берег, даже не замочив ног. Там он заметил брошенную и втоптанную в мокрый мел вуаль Персефоны.

Он нагнулся и подобрал ее. И долго рассматривал, а потом бережно сложил и сунул под рубашку, поближе к сердцу.

Во внутреннем храме Льюис снял крышку с саркофага. Внутри оказался алебастровый ларец – в его очертаниях было что–то египетское. Льюис открыл ее и обнаружил кипарисовую шкатулку современной работы, расписанную фигурками танцующих менад. Внутри лежал свиток.

Льюис развернул его, быстро осмотрел и вздохнул. Так и есть – работа того русского искусника. «Позвольте ему хранить молчание, ему, наблюдавшему обряды, посвященные божественной Деметре и ее стройноногой дочери! И будьте свидетельницами, о фурии, что этот писец не нарушил обетов – ведь он раскрыл подлинную природу того, что видел, безмолвным пером…» Льюис положил свиток в шкатулку, сунул ее под мышку и направился обратно к свету звезд.

Он уже дошел до пиршественного зала, как вдруг услышал приближающиеся шаги. В панике он метнулся назад и нырнул в нишу в стене зала. Там он и застыл в полной неподвижности, когда в зал скользнул смертный.

Это был сэр Фрэнсис – он шарил по углам лучом фонаря.

Льюис затаил дыхание. «Не надо смотреть на меня, смертный… ты не увидишь меня, смертный…»

Под потолком пронеслась летучая мышь. Сэр Фрэнсис охнул и уронил фонарь, который, к несчастью, не погас – наоборот, от удара у него открылась заслонка. Помещение оказалось залито светом.

«Тьфу, пропасть».

Сэр Фрэнсис нагнулся за фонарем, выпрямился и посмотрел Льюису в лицо. Чуть опустив взгляд, он увидел шкатулку у Льюиса под мышкой.

– О господи, – вздохнул он. – Этого–то я и опасался.

Льюис собрался было забормотать извинения, но оказался совершенно не готов к тому, что случилось дальше. Разметав перед собой колкий гравий, сэр Фрэнсис с натугой опустился па колени.

– Молю тебя, – произнес он. – Кто ты? Аполлон? Гермес? В ту ночь я был уверен, что узнал тебя. Прости мои старые глаза, умоляю, когда–то я увидел бы тебя куда яснее.

– Я всего лишь вестник, – ответил Льюис, мысленно моля обоих богов о помощи.

– Как пожелаешь, владыка, – сказал сэр Фрэнсис, разве что не подмигнув. Он печально поглядел на шкатулку со свитком. – Ты его заберешь? Когда–то мы были просто праздные весельчаки–мальчишки, и если мы и совершили святотатство, то лишь по–мальчишески. Я ведь надеялся, что ты наконец явился, чтобы поселиться среди нас. Ты так нужен нам, бедным смертным.

– Но это вам больше не нужно. – И Льюис поднял шкатулку, задумавшись, удастся ли ему подмигнуть, не выронив ее.

– Пожалуй, действительно не нужно, – отозвался сэр Фрэнсис и обмяк. Он сложил руки в мольбе: – Прошу тебя, Сиятельный, скажи мне, умрет ли мой друг?

– Вы же понимаете, что это неизбежно, – ответил Льюис мягко, как только мог.

– Ах, Пол… – проговорил сэр Фрэнсис. Некоторое время он молчал, и по щеке его скатилась слеза. Он с надеждой взглянул на Льюиса. – Но ведь если ты здесь – это же знак! Боги не чужды доброте. Они позаботятся о нас. Все это правда, да? Мы окажемся в Раю и будем пировать на Елисейских полях, как пообещала нам Она!

– Верь в это, смертный, – сказал Льюис.

«Насколько я знаю, это вполне может быть правда».

Он опустил руку, словно благословляя, и коснулся головы сэра Фрэнсиса. Сосредоточившись, Льюис заставил свой пульс биться с частотой, которая должна была влиять на активность височной доли мозга смертного человека.

У сэра Фрэнсиса перехватило дух от наслаждения. Он слышал небесный хор, видел богов и познавал высочайшую истину, которую невозможно облечь в слова. От экстаза он впал в глубокий обморок.

Льюис взвалил его на плечи и поплелся прочь, долгой дорогой через ночные поля к большому особняку, где и сгрузил сэра Фрэнсиса наземь у подножия статуи Вакха. Он постоял над ним, опершись рукой о стену и переводя дыхание, а затем постучал – достаточно громко, чтобы разбудить слуг.

Задолго до того, как на стук вышли боязливые смертные, Льюис уже забрал свой саквояж из кустов и зашагал в сторону Лондона.

Не более чем через месяц по улицам одного лондонского квартала шел один разносчик. Улицы были грязные и людные – даже здесь, в довольно–таки фешенебельных местах. Безумный король восседал на троне, положение в Америке портилось день ото дня, весь мир был охвачен хаосом, готовым исторгнуть новую эпоху, и со стального сердитого неба спархивал предвестник зимы – первый снежок.

Одежда разносчика была поношенна и не слишком соответствовала погоде, и тем не менее держался он с благородством, которое при определенной живости воображения позволяло заподозрить, что он вполне может быть доблестным героем, вступившим, вероятно, в полосу невезения. И не просто героем, а даже предметом чьего–то страстного обожания.

Он снимал шляпу перед всеми встречными, а когда ему попадались прохожие, по виду которых можно было предположить, что они знают ответ, как бы между прочим интересовался, не подскажут ли они дорогу к заведению миссис Дигби.

Ведь он совсем как неразумные смертные все выискивал вокруг знаки того, что вселенная относится к нему милосердно.

Брайан Стэблфорд
Бессмертные атланты [43]43
  «The Immortals of Atlantis," by Brian Stableford. Copyright © 2007 by Brian Stableford. First published in disLOCATIONS (NewCon Press), edited by Ian Whates. Reprinted by permission of the author.


[Закрыть]

Признанный мастер твердой научной фантастики британский писатель Брайан Стэблфорд является автором более семидесяти пяти произведений, около пятидесяти из них – романы. Это «Колыбель Солнца» («Cradle of the Sun»), «Слепой шторм» («The Blind Storm»), «Дни славы» («The Days of Glory»), «В королевстве чудовищ» («In the Kingdom of the Beasts»), «День гнева» («Day of Wrath»), «Течение Алкиона» («The Halcyon Drift»), «Парадокс аборигенов» («The Paradox of the Sets»), «Царства Тартара» («The Realms of Tartarus»), «Империя страха» («The Empire of Fear»), «Ангел боли» («The Angel of Pain»), «Карнавал разрушения» («The Carnival of Destruction), «Кровь змеи» («Serpent's Blood»), «Наследуй Землю» («Inherit the Earth»), «Экспедиция «Омега»» («The Omega Expedition»), «Темный Арарат» («Dark Ararat»), «Комплекс Кассандры» («The Cassandra Complex»), «Фонтаны молодости» («The Fountains of Youth»), «Создатели бессмертия» («Architects of Emortality»), «Врата вечности» («The Gateway of Eternity»), «Полосы» («Streaking»), «Проклятие коралловой невесты» («Curse of the Coral Bride»), «Поцелуй козла» («Kiss the Goat») и другие. Многочисленные рассказы Стэблфорда представлены в сборниках «Сексуальная химия. Сардонические истории о генетической революции» («Sexual Chemistry: Sardonic Tales of the Genetic Revolution»), ««Саломея» и другие декадентские фантазии» («Salome and Other Decadent Fantasies»), «Небылицы и выдумки» («Fables and Fantasies»), ««Затруднения» и другие научно–фантастические рассказы» («Complications and Other Science Fiction Stories»), «Капризная муза» («The Wayward Muse») и ««Гены от дизайнера» и другие рассказы о биотехнологической революции» («Designer Genes and Other Stories: Tales of the Biotech Revolution»). Среди публицистических работ писателя следует отметить книгу «Социология научной фантастики» («The Sociology of Science Fiction») и «Третье тысячелетие. История мира с 2000 по 3000 годы» («The Third Millenium: A History of the World A. D. 2000–3000»), написанную в соавторстве с Дэвидом Лэнгфордом. Повесть Стэблфорда «Цветы зла» («Les Fleurs du Mal») вышла в финал премии «Хьюго» в 1994 году. Недавно были опубликованы романы «Камни Камелота» («The Stones of Саmelot») и «Новый Фауст – трагикомедия» («The New Faust at the Tragicomique»), а также несколько новых сборников: «Древо жизни» («The Tree of Life»), ««Призрак книжного магазина» и другие истории о привидениях» («The Haunted Bookshop and Other Apparitions») и ««Лекарство от любви» и другие рассказы о биотехнологической революции» («The Cure for Love and Other Tales of the Biotech Revolution»). Биолог и социолог no образованию, Стэблфорд живет в Рединге, Великобритания.

За последнее десятилетие Стэблфорд чаще других писателей затрагивал тему происходящей на наших глазах революции в биологии и генетике, изменяющей саму человеческую природу. Во многих произведениях он описывает следующий этап развития человеческого вида, например в рассказах «Нет контакта» («Out of Touch»), «Волшебная пуля» («The Magic Bullet»), «Век невинности» («Age of Innocence»), «Древо жизни» («The Tree of Life»), «Свирель Пана» («The Pipes of Рап»), «Скрытые намерения» («Hidden Agendas»), «Цвет зависти» («The Color of Envy»), в уже упоминавшихся «Цветах зла» и многих других. Ниже автор демонстрирует, как в будущем изгнанники смогут находить весьма необычные убежища – например, в вашей собственной крови.

Шейла не открывала дверь, если звонили в звонок, – к ней всегда приходили не те, кого она хотела бы видеть, а те, кому она изо всех сил старалась не попадаться на глаза. Последняя категория включала в себя множество людей – от выбивальщиков долгов и полицейских до дружков Даррена, начинающих торговцев наркотиками, и хахалей Трэйси – насильников–рецидивистов. Разумеется, никто из них не верил, что ее нет дома, а тот факт, что они не имеют права ломать дверь, их не очень–то останавливал. Одним словом, никто из них не входил без шума, так что Шейла была весьма удивлена, обнаружив у себя в столовой некоего седовласого господина – его появление не было ознаменовано ни ударами, ни треском ломающегося дерева.

– Я звонил, – произнес он, видимо желая объяснить сей невероятный факт, – но вы не ответили.

– Вероятно, – сказала она, не вставая с кресла и не делая движения в сторону телевизионного пульта, – это потому, что я не хотела вас впускать.

Хотя она и не притронулась к пульту, экран телевизора погас. Он не просто самопроизвольно перешел в режим ожидания, как это иногда случалось, а совсем выключился. Было одиннадцать утра, и Шейла сидела перед ящиком не столько для того, чтобы смотреть, сколько для того, чтобы скрасить одиночество. Но все равно она почувствовала легкое раздражение.

– Это вы сделали? – спросила она.

– Да, – подтвердил незнакомец. – Нам надо поговорить.

По манере выражаться Шейла заподозрила, что гость – один из ее бывших бойфрендов, большинство из которых она едва помнила, так как знакомства эти были мимолетными. Однако выглядел он по–другому. На нем был костюм с галстуком. Костюм был старомодным, поношенным – вполне возможно, что его купили в секонд–хенде, но все же это был костюм. К тому же гость был немолод – лет шестидесяти – и крайне худ, ни грамма жира. При его высоком росте он выглядел как скелет. Ей было бы легче поверить в его появление, если бы на нем был плащ с капюшоном и коса в руке. Но при себе у незнакомца оказался большой чемодан – такой большой, что Шейла удивилась: как это он умудрился пронести его через весь район, не будучи ограбленным.

– Что вам нужно? – резко спросила Шейла.

– Вы не та, кем считаете себя, Шейла, – последовал ответ, и она немедленно решила, что перед ней «религиозный псих». Мормоны и Свидетели Иеговы уже давно не появлялись здесь; существовало много мест, где было гораздо легче проводить миссионерскую работу, – например, Сомали или Ирак. Но она вполне допускала, что в мире есть люди, полагающиеся на защиту Господа даже в ее квартале.

– Все здесь именно те, кем себя считают, – возразила она. – Никто не питает иллюзий относительно себя. Это край света, и здесь бесполезно распинаться о вечной жизни.

– Я знал, что разговор предстоит непростой, – сказал высокий старик. – Нет смысла тратить время. Мне очень не хочется это делать, но так и впрямь будет лучше.

Поставив свой чемодан на пол, он внезапно набросился на Шейлу, заставил ее подняться и связал руки за спиной тонким, но необыкновенно прочным шнуром.

Она закричала изо всех сил, зная, что никто не обратит на ее крик внимания. Должно быть, старик это тоже знал, потому что не попытался заткнуть женщине рот. Он выбрал самый прочный стул, поставил его на середину комнаты и начал привязывать пленницу за ноги.

– Сейчас придет мой бойфренд, – крикнула Шейла. – Он вышибала. Он тебя по стенке размажет.

– У тебя нет бойфренда, Шейла, – сообщил ей седой человек. – У тебя не было ни с кем отношений дольше двух недель. Ты всегда говорила: это потому, что все мужики козлы, но сама–то подозревала, что дело в тебе, и была права. Ты действительно их отталкиваешь, и они тебя бросают, как бы ты ни старалась их удержать.

Он уже привязал Шейлу как следует, обмотав веревкой все тело; спина ее оказалась вплотную прижатой к спинке стула. Поэтому она решила, что незнакомец вряд ли собирается ее изнасиловать, но это ее отнюдь не успокоило. Изнасилование было ей понятно; она могла бы смириться с ним, пережить его.

– Но у меня есть сын, – сказала она. – Может, он и ниже тебя ростом, но он состоит в банде и весьма проворен. У него всегда с собой нож. Может быть, он уже дорос и до пушки, а если нет, кое–кто из его приятелей наверняка дорос.

– Все это верно, – с готовностью признал старик, – но ты упустила тот факт, что Даррен здесь больше не появляется, потому что ему так же неприятно с тобой общаться, как и остальным мужчинам в твоей жалкой жизни. Грубо говоря, ты ему отвратительна.

– Трэйси любит меня, – возразила Шейла, чувствуя настолько сильное желание убедить в этом незнакомца, что даже не обратила внимания на упоминание имени сына.

Саквояж уже был открыт, и высокий человек ловко извлекал оттуда какие–то предметы зловещего вида, походившие на оборудование химической лаборатории. Там были бутыли и кувшины, колбы и треноги, даже ступка с пестиком. Он вытащил также нечто напоминавшее пресловутую газовую зажигалку, зажигающуюся с одного прикосновения.

– Это тоже верно, – продолжал безжалостный палач. – В Трэйси много любви, так же как и в тебе, любви, вечно жаждущей лучшего объекта. Она тоже быстро расстается с парнями, так? Но еще не оставила надежды. Даррен для меня бесполезен, поскольку митохондриальные [44]44
  Митохондрия —органелла, имеющаяся во многих клетках, обладающих ядром, и являющаяся основным источником энергии, в основном запасаемой в молекулах, для биохимических реакций, происходящих в ней.


[Закрыть]
придатки у мужчин атрофируются задолго до достижения половой зрелости. Но я мог бы пойти вместо тебя к Трэйси, и, вероятно, она оказалась бы более сговорчивой. Однако это было бы неспортивно. Она же еще ребенок, а ты имеешь право на свой шанс. Было бы просто несправедливо оставить тебя за бортом. Ее жизнь тоже навсегда изменится, когда ты пробудишься. И жизнь Даррена, хотя он вряд ли будет за это благодарен. Это было уже слишком.

– Что за чушь ты порешь, ублюдок тупой? – крикнула Шейла, понимая, что выдает себя – она потеряла присутствие духа, ему удалось запугать ее своими идиотскими речами.

– Мое имя – настоящее имя, а не то, что стоит в водительских правах, – Зармеродах, – сообщил высокий человек. – Прежде это тело принадлежало океанографу доктору Артуру Бейлиссу, но я смог избавить его от невероятно скучной возни с вонючей грязью, извлеченной со дна океана. ДНК–хищник, существовавшая в кристаллическом виде в моем воплощении – вирусе, понемногу вытеснила из клеток этого тела его ДНК, а затем установила новые связи между нейронами мозга. Головные боли были ужасны. Хотел бы я тебя утешить и сказать, что ты ничего подобного не испытаешь, но, увы, – хотя боль будет менее продолжительной, она будет более сильной. К сожалению, я не могу взять и скормить тебе дозу напичканной вирусами баланды, все не так просто. Твоя ДНК–хищник уже имеется в клетках этого тела, просто она находится в латентном состоянии, спрятанная в митохондриальных придатках, и ждет, пока ее активируют. Процесс активации весьма сложен, но его возможно провести при наличии необходимого сырья. У меня оно есть – хотя найти все компоненты было непросто. На то, чтобы запустить процесс, потребуется час, а через шесть месяцев после этого превращение завершится.

Шейла не поняла ни слова из этой тирады, но ей показалось, что она уловила суть.

– Превращение в кого? – воскликнула она, вспомнив Невероятного Халка [45]45
  «Невероятный Халк» («The Incredible Hulk») —американский боевик, снятый в 2008 г. по мотивам одноименного комикса компании «Marvel». По сюжету, после неудачного эксперимента по созданию совершенного солдата, ученый Брюс Баннер мутирует, превращаясь в гневе в зеленое чудовище Халка.


[Закрыть]
и мистера Хайда.

– О, не волнуйся насчет этого, – сказал он. – Ты будешь выглядеть как все люди. Волосы поседеют за одну ночь, но дряблые бока и целлюлит исчезнут. Супермоделью ты не станешь, зато проживешь тысячи лет. В каком–то смысле, ты уже прожила несколько тысяч лет, если вспомнить, что твое настоящее «я» скрыто в недрах твоих клеток. Твоя истинная личность принадлежит к числу бессмертных атлантов.

Шейла всегда считала, что вполне способна управляться с психопатами – она их достаточно повидала на своем веку, – но по горькому опыту она знала, что шизофреник, поглощенный своим бредом, – это совсем другое дело. Она снова начала кричать, еще более громко и отчаянно, чем прежде.

В соседних квартирах, думала она, ее крики слышит по крайней мере дюжина человек. Шансы на то, что кто–то из них отреагирует – любым способом, – были весьма ничтожны, ведь крики здесь были обычным явлением, и все же это была ее последняя надежда.

Доктор Артур Бейлисс, он же Зармеродах, очевидно, считал так же, потому что он запихнул ей в рот носовой платок и привязал кляп очередным куском своей необыкновенной бечевки.

А потом занялся таинственными препаратами.

Шейла понятия не имела, что за ингредиенты ее мучитель смешивал в своих колбах, но она бы не удивилась, скажи он ей, что среди них – кровь девственницы, гадючий яд и галлюциногенная слизь, выделяемая южноамериканскими жабами–агами. Шейла заметила, что старик толок в ступе шляпки поганок, какие–то ароматические коренья и пахучие цветы, и ожидала, что смесь эта так же смертоносна, как паслен, и так же опасна для рассудка, как самые мощные в мире наркотические грибы.

Работая, высокий человек продолжал говорить.

– Я бы с гораздо большей охотой действовал после твоего информированного согласия, – сообщил он, – хотя я больше не доктор наук и уж тем более не врач, но в данных обстоятельствах это непрактично. Твое ложное «я» никогда бы не согласилось отступить перед истинным, хотя ты и жалкое ничтожество и ведешь отвратительную жизнь – ведь такова природа личности, она эгоистична.

Он смолк, чтобы отобрать с помощью шпателя дозу какого–то красного порошка, затем насыпал его в колбу, содержимое которой уже бурлило на горелке. Старик не пользовался весами, но измерения явно были очень точными.

– Если бы у гусениц был выбор, – продолжал он, – они бы никогда не согласились стать бабочками. Тебе, вероятно, известно, что некоторым видам насекомых это и не нужно – это называется «педогенез». Вместо того чтобы превращаться в куколок и снова возрождаться к жизни в качестве взрослых особей, они «выращивают» у себя половые органы и размножаются еще в личиночном состоянии, иногда на протяжении нескольких поколений. Они способны передавать генетическую информацию, и их потомки смогут когда–нибудь осуществить метаморфозу, хотя это произойдет лишь в ответ на эффективное воздействие внешней среды. Тогда эти потомки, какими бы отдаленными они ни были, в конце концов станут теми, кем им предназначено было стать, и узнают свою истинную природу, свою славу и свою судьбу.

Он снова замолчал, на это раз для того, чтобы капнуть несколько капель жидкости из ступки, в которой была измельчена смесь растений, во вторую колбу, еще не нагретую.

– Именно так поступили бессмертные жители Атлантиды, – рассказывал старик, – когда их родина исчезла в глубинах океана и они поняли, что скоро утратят все свое культурное наследие. Они понимали, что следующее поколение и множество последующих поколений вернутся в каменный век и им потребуются тысячи лет на то, чтобы достигнуть приемлемого уровня цивилизации. Но они хотели дать своим потомкам шанс стать лучше, когда изменятся обстоятельства. И бессмертные спрятались – так надежно, как только смогли. Элита Атлантиды в совершенстве владела биотехнологиями, как ты видишь; они считали нашу неуклюжую технологию, основанную на металле, невероятно вульгарной, подходящей лишь для изнурительного труда рабов.

Он снова занялся своим делом и тщательно осмотрел какую–то пасту, которую смешивал, поднеся ложку к бледно–серым глазам. Микроскопа у него тоже не было.

– Как ты думаешь, что бы предприняла наша элита, – спросил он, – если бы растаяли антарктические льды и море затопило бы наши города, а метан, заключенный в замерзшей воде на дне океана, вырвался бы наружу, сделав атмосферу непригодной для дыхания? Я думаю, что они бы скрылись в подземных убежищах, закопались бы глубоко–глубоко и впали бы в спячку на тысячу или сотню тысяч лет, пока наши верные союзники – растения не насытили бы воздух кислородом. Но этого не произойдет; ты и я и другие бессмертные – когда мы найдем и вернем к жизни достаточное их число – позаботимся обо всем. Когда вы проснетесь, у вас будут знания и власть. Единственный путь к спасению мира – всем работать для общего дела и делать то, что необходимо, а это осуществимо лишь в том случае, если кто–то возьмет ситуацию под контроль и установит разумную систему рабства. Бессмертные смогут это сделать, когда их станет много. Это только начало.

Во время едва заметной паузы в монологе старик снял колбу с горелки и поставил на огонь другую.

– Как ты, вероятно, уже поняла, – произнес он, обводя жестом набор компонентов, над которыми он трудился, – процесс возрождения к жизни состоит из пяти стадий, для чего требуется пять различных препаратов, приготовленных непосредственно перед употреблением по тайному рецепту и принимаемых друг за другом. Не волнуйся, никаких уколов не будет, глотать гадость я тебя тоже не заставлю. Все, что от тебя требуется, – это вдохнуть пары. Это даже проще, чем курить крэк. Я понимаю, что процедура выглядит сложной, и все пойдет не так, если я допущу хоть малейшую ошибку в приготовлении или введении, но тебе придется мне довериться. Доктору Бейлиссу никогда ничего подобного делать не приходилось, а Зармеродаху – приходилось. И он не потерял навыка, несмотря на то что последние несколько тысяч лет провел в спячке на дне океана в виде кристаллического супервируса. Все почти готово. Тебе нечего бояться, Шейла; на самом деле…

Он внезапно замолчал – зазвонил дверной звонок. На лице старика промелькнуло озабоченное выражение, но затем он успокоился. Он знал имена ее детей, знал о ней больше, чем кто–либо имел право знать. И ему было известно, что она никогда не открывает на звонок.

Впервые за всю свою жизнь Шейла отчаянно захотела услышать звуки ударов ногой в дверь, треск ломающегося дерева и вышибаемых замков.

Но вместо этого она различила шаги нескольких человек, удалявшихся по коридору. Если бы она закричала, они бы, может, и не ушли, но во рту у нее был кляп.

– Отлично, – сказал человек с докторской степенью. – Мы можем спокойно приступить к делу.

Первый препарат, который высокий человек дал Шейле, просто поднеся к ее ноздрям полную его ложку, вызвал у нее приступ тошноты. Не то чтобы он отвратительно вонял – аромат был слабым и даже приятным, похожим на запах овсянки с сахаром, разогреваемой в микроволновке, – но он вызвал у нее такое головокружение, какого ей не доводилось испытывать никогда прежде.

Вторая смесь – горячая жидкость, которую старик налил на клочок ваты, оказалась еще более ядовитой. Сначала Шейле просто показалось, что ее щекочут – хотя ее никогда прежде не щекотали изнутри, в легких, печени и кишках. Затем щекотка сменилась покалыванием, как будто внутри у нее рос колючий куст, вонзая свои шипы в каждую клетку ее живой плоти. Она не знала, что можно выносить такую боль, не теряя сознания.

– Просто потерпи, – разглагольствовал тем временем Зармеродах. – Это пройдет. Твои клетки возвращаются к жизни, Шейла. Они так долго были полумертвыми – гораздо дольше, чем продолжается твоя ничтожная жизнь. Понимаешь, тело многоклеточного организма – это просто способ, с помощью которого единичные клетки создают новые единичные клетки. Секс и смерть – способы разубедить генетиков в том, что клетки способны к эволюции. Все клетки многоклеточных частично находятся в спячке – это необходимо, чтобы они могли выполнять свои особые физиологические функции, – но они могут быть разбужены, полностью или частично, если применить надлежащие меры.

Боль утихла, но не потому, что голос старика успокоил ее. Просто второй препарат закончил свою работу – безотказная кровеносная система разнесла его по всем клеткам тела Шейлы. Это произошло не сразу, но вот вторая фаза завершилась.

Шейла почувствовала себя лучше, но не так, как после окончания болезни или депрессии – то было всего лишь тупое облегчение, сравнимое с тем состоянием, какое бывает, когда прекратишь биться головой об стенку. Нет, она действительно почувствовала себя лучше – лучше, чем когда–либо. Это было очень странное чувство, незнакомое – но ей еще оставалось принять три препарата.

Бывший доктор наук оценивал ее состояние, устремив на нее зловещий, цепкий взгляд. Ему необходимо было тщательно следить за временем, и в этом он был так же искусен, как и в приготовлении своих снадобий. Третье было уже готово, он взял всю колбу и взболтал ее содержимое, чтобы из нее поднялись пары.

На этот раз эффект был наркотическим, или, по крайней мере, обезболивающим. Шейла почувствовала, что засыпает, но сознания не потеряла, и видений у нее не было. Состояние чем–то напоминало эйфорию, наступающую после инъекции героина – скорее даже, метамфетамина, хотя нет, это было нечто иное. Она ощущала эйфорию не только в сознании, не только всеми нервами – казалось, было возбуждено все ее существо, каждая клетка ее тела. Она почувствовала себя гораздо значительнее, чем прежде, гораздо более могущественной – но, увы, могущества этого оказалось недостаточно, чтобы разорвать путы, привязывавшие ее к стулу. Боль исчезла, но отупения не наступило, и возбуждения в обычном смысле этого слова – тоже, но что–то словно обещало унести ее далеко, туда, где боль не сможет ее достать.

К сожалению, обещание оказалось обманом. Шейла не убежала от боли, но перешла на другой уровень, где боль явилась в иной, незнакомой прежде форме. Четвертое снадобье – оно было таким горячим, что обожгло ей слизистые носа и бронхов, – оказалось настоящей отравой. Оно вызвало спазмы, от которых у нее едва не лопнул череп и все поплыло перед глазами; казалось, в ее плоть вонзались тысячи кинжалов. По телу Шейлы бежали волны мучительной боли, словно она была заключена внутри гигантского церковного колокола, по которому били железными молотами, но вибрация эта была беззвучной, как будто Шейла оглохла.

Несмотря на ужасную пытку, она различала каждое слово Зармеродаха.

– Вскоре ты почувствуешь себя собой, – сказал он. – Ты почувствуешь, как Шейла соскальзывает с тебя, подобно ненужному высохшему кокону. Ты сможешь познать свое истинное «я», свою сущность – ты не сразу дашь этому определение, но поймешь, что ты уже существуешь. Ты сможешь понять возможности, скрытые в тебе, – это не сила в примитивном смысле слова, но некое эстетическое чувство, чувствительность к превращениям гормонов и ферментов в твоем теле, экстаз митохондрий, триумф фагоцитов. Эта жуткая боль – просто родовая травма, необходимое потрясение. Когда она уйдет, ты почувствуешь, кто ты на самом деле и кем ты можешь в конце концов…

Последние слова замерли на его тонких губах – снова позвонили в дверь. На сей раз за звонком последовали удары кулаком. Но криков «Полиция!» не было; вместо этого пришельцы заорали: «Даррен! Мы знаем, что ты здесь!»

Парни за дверью не обладали дьявольской интуицией Зармеродаха. Их «знание» совершенно не соответствовало действительности. Где бы ни прятался Даррен, дома его не было.

Седовласый старик снова протянул руку к своей ложке, но рука эта начала дрожать, хотя и едва заметно. В этот момент в дверь заколотили ногами. Дверь была не настолько прочной, чтобы долго выдерживать такие удары. Она затрещала и вылетела, ударившись о стену коридора.

Зармеродах уже поднес ложку к носу Шейлы. Струйки пара плыли ей в ноздри. Она почувствовала необычный аромат – раньше он бы ей совсем не понравился, но сейчас, в этот момент, он почему–то показался ей самым замечательным в мире.

Время, казалось, замедлило свой бег. Дверь столовой медленно распахнулась, и парни ввалились в проем. Только у одного была пушка, остальные размахивали ножами, и все четверо были готовы к нападению.

Было что–то невыразимо комичное в том, как они застыли на месте, увидев сцену, развернувшуюся перед ними. У них отвалились челюсти, глаза буквально вылезли из орбит.

Разумеется, при других обстоятельствах они бы принялись угрожать Шейле оружием. Они бы пообещали избить ее, ударили бы ее по лицу, не потому, что она отказывалась сообщить им, где Даррен, но просто потому, что они были накачаны наркотой и не способны контролировать агрессию. Может быть, они бы ее изнасиловали, а потом сказали бы себе, что «преподали Даррену урок». Но когда они увидели Шейлу, связанную и беспомощную, очевидно подвергаемую пыткам со стороны человека в костюме, пусть даже пыткам с помощью ложки, у них включились другие рефлексы. Шейла была одной из них, а ее мучил жестокий бюрократ.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю