Текст книги "Безрассудные сердца"
Автор книги: Бонни Винн (Уинн)
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)
– Бойд, миссис Ферчайлд. Рад вас видеть.
– Мы тоже рады вас видеть, мистер Ходжес. Очень любезно с вашей стороны пригласить нас сегодня к себе, – вежливо ответила Абигейль.
Джошуа покраснел от удовольствия.
– Не стоит беспокойства. Не хотите ли чего-нибудь выпить?
– Мы бы лучше посмотрели быков, – ответил Бойд за них обоих.
– Ну, конечно. Они в соседнем загоне. Пройдемте туда.
В течение следующего часа Абигейль ознакомилась с методами оценки быков. Она внимательно слушала, разумно не принимая участия в разговоре. Бойд поторговался и решил купить обоих животных. Абигейль порадовалась, что мужчины пришли к соглашению. Солнце уже поднялось высоко, и становилось жарко. По ее шее под густыми тяжелыми волосами покатились капельки пота.
– Надеюсь скоро увидеть вас опять, миссис Ферчайлд, – прощаясь, Ходжес задержал ее руку в своей значительно дольше, чем требовалось.
– Я рада, что нам удалось заключить сделку, мистер Ходжес. Как вы, наверное, знаете, работа на ранчо практически не оставляет свободного времени.
Его улыбка на мгновение погасла, затем появилась вновь.
– Конечно, мэм. Но я надеюсь, что когда-нибудь вы найдете время для визита ко мне.
Абигейль с трудом сдерживала улыбку. Она вовсе не хотела его обидеть, но и не собиралась поощрять.
– Большую часть времени я провожу, мистер Ходжес, со своим сыном. Ему требуется мое внимание.
– Бедный малыш, растет без отца, – вздохнул тот.
Абигейль застыла в напряжении, встретилась глазами с Бойдом и увидела, что он также оскорблен. Единственное чувство, которого она никогда не испытывала по отношению к своему сыну, была жалость.
– Нам пора ехать, мистер Ходжес.
– Конечно. – Он двинулся к ней, но Бойд опередил его, подал Абигейль руку и помог взобраться на лошадь. Затем тоже сел в седло, и оба с облегчением попрощались с хозяином.
Они ехали в полном молчании, пока дом Ходжеса и его угодья не скрылись из виду. Казалось, даже воздух явно посвежел, когда они оставили Ходжеса далеко позади.
Абигейль въехала на пригорок и увидела вдали горное озеро.
– А мы можем там остановиться?
– Я как раз думал, что это место окажется для нас самым подходящим.
Он направил свою лошадь к озеру, и Абигейль последовала за ним. У озера они спешились, и Бойд пустил лошадей пастись рядом на берегу. Улыбнувшись, он с иронией спросил:
– А сегодня ты не забыла захватить завтрак?
Вспомнив о подготовленном сюрпризе, она самодовольно усмехнулась.
– Кажется, нет.
Она вытащила из седельной сумки завернутый в холщовую салфетку сверток и фляжку. Подождав, когда Бойд выложит свои фрукты и вяленое мясо, она торжественно развернула салфетку. Трудно сказать, кто из них больше удивился. Оба уставились на сгустки шоколадного крема и глазури, растаявших от жары и облепивших куски жареной курицы. Все превратилось в невообразимую мешанину. Храбро ухватив за край кусочек курицы, Абигейль начала счищать с него крем, но с разочарованием вынуждена была отказаться от своих попыток.
– Не могу поверить. Все растаяло.
– Хорошо, что я захватил еду на двоих. – Веселье продолжало играть в его синих глазах.
Сюрприз не удался! Было ужасно обидно опять выглядеть плохо подготовившейся к поездке. Неужели она ничего не может сделать правильно? Похоже, что с тех пор, как она решила научиться управлять ранчо, ее способности полностью утратились.
– Нет, спасибо, я буду есть это.
– Это? – Бойд с сомнением посмотрел на неаппетитное месиво.
– Конечно.
Абигейль опять храбро взялась за кусок цыпленка, подняла его, и расплывшаяся глазурь с шоколадом потекла прямо в ладонь. Это ее не остановило. Она поднесла куриную ножку ко рту и попыталась откусить кусочек. Вкус был ужасен, и, к ее стыду, шоколад расплылся и потек с подбородка. Бойд расхохотался и наклонился к ней.
– Я не собирался смеяться над тобой.
Он протянул руку и вытер шоколад с ее щеки и подбородка. Это прикосновение вызвало дрожь в каждой клеточке ее тела. Она подняла испуганные глаза и встретила его пристальный взгляд. Синие глаза Бойда превратились в темные бездонные пропасти, и ее бросило в жар. Он не отнял руки от ее лица, а, наоборот, начал поглаживать щеку. Длинные, гибкие, сильные пальцы вызвали в ней чувство, название которого она боялась произнести.
Бойд склонил голову, и Абигейль показалось, что он хочет ее поцеловать. Она боялась верить этому, но еще не забытая страсть охватила ее. Абигейль полагала, что такие чувства в ней умерли, и поразилась тому, что они продолжали существовать и даже росли. И были вызваны старшим работником ее ранчо, временно исполняющим некоторые функции управляющего.
Всматриваясь в лицо Бойда, она как бы заново видела его крепкий упрямый подбородок, чистые здоровые черты. Он был убийственно прекрасен. Цвет его глаз, синих, как морская пучина, еще сильнее подчеркивался черными широкими бровями. Сердце ее провалилось и осталось где-то внизу. «Что он обо мне думает?» – забеспокоилась она. Как бы отвечая на этот молчаливый вопрос, Бойд нежно подобрал лежащие на ее плечах волосы и отвел их назад. Его пальцы легли на ее шею, и Бойд привлек ее ближе к себе. Все вопросы исчезли, когда Абигейль почувствовала на своих губах его губы. Они не требовали. Они давали. Давали теплое жизнеутверждающее ощущение. Сильные губы слились с ее губами. Абигейль дрожала и неожиданно ослабела. Должно быть, он, чувствуя это, осторожно провел языком по краю ее губ. Мягкая трепетная слабость полностью овладела телом, возвещая о возвращении забытой страсти. Прижимаясь к его твердой широкой груди, она ощутила, как в ответ напряглись под блузкой груди, и отвердевшие соски уперлись в его грудь. Сильные и в то же время нежные руки Бойда поглаживали ее по спине, а затем остановились на ключице. Длинный палец скользнул под воротник и опустился вниз до первой пуговицы на блузке. Расстегнув пуговицу, он просунул руку и обхватил ее ноющую грудь. Абигейль почувствовала горько-сладостное удовольствие. Слабость между ног нарастала. Прикосновение к груди заставило ее вспомнить о желаниях, о которых она забыла, желаниях, которые она не намеревалась возрождать.
Страсть вспыхнула как сигнал к отступлению. Вся дрожа, Абигейль отодвинулась, не будучи уверена, куда могут завести ее эти объятия. Она сомневалась в том, что может и дальше держать себя в руках, и в том, что ей этого хочется.
Она встала на ноги и, опустив голову, как ослепшая, медленно пошла к своей лошади. Несмотря на то, что она выросла на востоке страны, ей потребовалось не много времени, чтобы усвоить суровые правила Запада. Следствием их несоблюдения был наглядный пример ее подруги Джем. Женщине, владелице ранчо, непозволительны никакие вольности в отношениях со своим старшим работником – ни в коем случае. Таков был неписаный закон жесткого, бескомпромиссного общества, и, если его нарушали, ранчо попадало в черный список. Нарушив этот закон, Джем чуть не потеряла свое ранчо.
Абигейль понимала, что легкомысленное отношение к здешним обычаям повлечет за собой бедствие столь же верное, как и чувства, которые по-прежнему влекли ее к Бойду. Она заставила себя посмотреть в его глаза, понимая, что ничего другого между ними быть не может. И чертовски желая, чтобы было.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Бойд внимательно осматривал новое стадо животных. Ругая себя как последнего идиота, он вымещал плохое настроение на всем, что находилось вокруг. К счастью, пока это оказались всего лишь ворота загона, которые плохо закрывались, и попавшийся под руку скотник, который поздоровался с ним слишком радостно.
– Ты настроен что-нибудь сокрушить? – сказал вместо приветствия его помощник Рэнди Крегер.
– Тебе что, делать нечего? – ответил Бойд, не пытаясь скрыть раздражения.
– Да, Том был прав. Ты ведешь себя как медведь, которого разбудили в берлоге в середине зимы.
– Ничего об этом не знаю. У медведей, надеюсь, ненамного больше ума.
– Ты можешь объяснить, в чем дело?
Бойд вздохнул, вспомнив интимный момент с Абигейль. Ни за что! Об этом должны знать только он и она. Если узнают другие, пострадает ее репутация. Владелица ранчо и ее старший работник не могут стать любовниками. Ни при каких обстоятельствах.
– Да нечего объяснять, черт побери. Просто встал не с той ноги.
– Мы уже готовы к перегону стада?
– М-м, через неделю или около того. Нужно еще оговорить это с Аб… с миссис Ферчайлд. Ведь мы погоним на продажу ее скот.
Ему необходимо на время уехать, немного проветрить голову. Перегон скота – самый лучший вариант. Месяц в пыли и поту должен напомнить, где его место.
– Ты знаешь, миссис Ферчайлд делает успехи, – заметил Рэнди. – Никогда не думал, что мне доведется увидеть такую хрупкую женщину, которая так упорно изучала бы, как ведутся дела на ранчо. На вид она нежная и воздушная, но, оказывается, у нее твердый характер. – Неожиданно Рэнди усмехнулся. – Только бы ей научиться держаться на лошади и не падать…
Бойд понимал, что в словах его помощника нет злобы, и он не обиделся за нее. Это было правдой. Абигейль меньше, чем кто-либо из встречавшихся ему людей, имела склонность к фермерскому хозяйству. Многие жены владельцев ранчо, родившиеся на Западе, ездили верхом так же хорошо, как и мужчины. Но корни восточного воспитания Абигейль явно давали о себе знать. Грациозная, мягкая и добрая, она не была ни прирожденной всадницей, ни решительным боссом.
– Бойд, сегодня я хочу проверить ограду на северной границе ранчо, если, конечно, я не нужен тебе для чего-нибудь другого.
– Хорошо. А я займусь восточной границей.
– Миссис Ферчайлд едет с тобой?
В глазах Бойда появилась подозрительность, и его голос зазвучал напряженно, когда он выдавил из себя ответ:
– Почему ты спрашиваешь?
Ошеломленный, Рэнди пожал плечами и начал прилаживать на голову шляпу.
– Просто так. Теперь я вижу: ты действительно встал не с той ноги.
Бойд устало провел рукой по лицу. Слишком много дней самобичевания и бессонных ночей сказалось на его самочувствии.
– Извини. Мне кажется, я действительно веду себя как медведь.
Теперь Рэнди почувствовал неловкость и попытался сгладить ситуацию.
– Все в порядке. Не похоже, что ты возьмешь это в привычку. Черт подери! У каждого иногда бывают тяжелые дни.
– За мной кружка пива в субботу вечером.
Рэнди повеселел.
– Ну, тогда оставайся медведем на всю неделю.
Бойд ухитрился выжать улыбку, и Рэнди, самодовольно улыбаясь, пошел по своим делам.
Да… Уехать – это именно то, что ему необходимо.
Абигейль бесцельно бродила по дому, испытывая неожиданное возбуждение. Бессонная ночь, наполненная воспоминаниями о моменте, когда Бойд ее поцеловал, еще больше усилила это чувство. Даже сейчас она бессознательно подняла руку, чтобы потрогать губы, внезапно словно ощутив на них поцелуй Бойда – захватывающий, многообещающий, опасный. А что говорить о чувствах, которые он вызвал в ней?
Неужели она похожа на женщин, которых ее мать называла «распутными»? Когда умер Майкл, Абигейль думала, что положила все эти чувства вместе с ним в могилу. Но она даже не вспомнила о муже, находясь в объятиях Бойда, а сейчас представляла себе картину иного продолжения событий, которая удовлетворила бы ее вожделение, мучившее всю ночь. Проходя через прихожую, она вдруг повернулась и направилась на кухню. Как она и ожидала, Миранда была там. Она сидела за столом за чашкой кофе и, когда Абигейль вошла, с виноватым видом вскочила.
– Я уже заканчиваю…
– Посиди еще. Мне хочется с кем-нибудь попить кофе.
– Позвольте, я налью вам. – Миранда – встала, налила в чашку кофе, добавив туда солидную порцию молока, и поставила перед хозяйкой, усевшейся за стол напротив нее.
Абигейль попробовала напиток.
– М-м, как вкусно.
Миранда осторожно потягивала кофе. Она не привыкла болтать с хозяйкой за кухонным столом.
– Вы собираетесь сегодня совершить поездку верхом вместе с Бойдом?
Упоминание о предмете ее постоянных мыслей напугало Абигейль. Машинально она с такой силой поставила чашку на блюдечко, что раздался резкий скрежет, заставивший ее отшатнуться. Игнорируя вопрос Миранды, она спросила:
– Ты счастлива, будучи не замужем?
Миранда оторопела от вопроса и закашлялась, подавившись кофе.
Абигейль вскочила и постучала ее по спине.
– Извини меня. Пожалуйста, не обращай внимания на мой вопрос. Я, кажется, лезу не в свои дела.
Оправившись от потрясения, Миранда жестом попросила Абигейль вернуться на свое место.
– Ничего. Все в порядке, миссис Ферчайлд. Просто меня уже целую вечность никто об этом не спрашивал.
– А я раздумываю об этом постоянно. Я никогда не предполагала, что после смерти Майкла начну задумываться над этим. Но теперь… – Беспокойство вновь охватило ее, как только она вспомнила поцелуй Бойда, его нежные ласки и пробудившееся в ней желание.
– Вы еще молоды, – резковато ответила Миранда. – Не вижу причины, почему бы вам и не поразмышлять об этом. А у нас в округе десятки владельцев ранчо с удовольствием начнут за вами ухаживать.
Абигейль пропустила мимо ушей слова о десятках потенциальных ухажеров. Несмотря на социальные барьеры, она знала, что ее привлекал лишь один человек, раздувший пламя в совсем было погасшем очаге, которого она намеренно сдерживала.
– Ты когда-нибудь хотела выйти замуж?
Неуверенность промелькнула на лице Миранды.
– Слишком поздно мне помышлять о замужестве, миссис Ферчайлд. Мое время прошло.
Абигейль впервые внимательно посмотрела на свою домоправительницу. Блестящие золотисто-каштановые волосы обрамляли лицо с невыразительными чертами и живыми карими глазами. Она была необычно высокой, но стройной. Абигейль представила себе, как выглядела бы Миранда, если бы не стягивала волосы тугим узлом на затылке и была одета во что-нибудь более привлекательное, чем серое бесформенное платье. Если бы она привела себя в порядок, то могла бы произвести впечатление на любого.
– Ты действительно уверена в этом?
Сожаление и боль отразились в глазах Миранды, и сердце Абигейль, всегда готовое к сочувствию, сдавило от жалости.
– Теперь это не имеет значения. Я никогда не была настолько смазливой, чтобы привлечь внимание хорошего человека.
– Не понимаю, почему ты так говоришь. Ведь ты очень миловидная женщина. – Неожиданная краска, залившая лицо Миранды, поразила Абигейль. Сколько же времени прошло с тех пор, когда ей в последний раз говорили комплименты?
– Я невзрачна, как мышь, – возразила Миранда.
– Ты просто прилагаешь немало усилий, чтобы так выглядеть, – настаивала Абигейль. – Взять, например, твою прическу. Если бы ты позволила своим замечательным волосам такого необычного цвета выбиться из связывающего их узла, они бы обрамляли твое лицо самым привлекательным образом.
Рука Миранды поднялась к волосам и узлу на затылке, и она почти шепотом произнесла:
– Вам нравится их цвет?
– Они великолепны. Более необычны и красивы, чем просто у блондинок или брюнеток.
В уголках губ Миранды появилась улыбка и затем разлилась по всему лицу.
– Ну, я никогда…
– Может быть, стоит попробовать? – мягко спросила Абигейль. Хотя они не касались волнующей ее темы, она была рада, что остановилась поболтать со своей домоправительницей. Сколько обитателей Трипл-Кросс скрывают свои секреты и лелеют тайные надежды…
Вдруг кто-то постучал во входную дверь, напугав обеих. Миранда, словно спустившись с небес на землю, едва слышно проворчала:
– Посмотрю, кто бы это мог быть.
Через минуту она возвратилась. На ее лице гуляла улыбка.
– Как говорится, помяни черта… Это Джошуа Ходжес. – Увидев недоуменный взгляд Абигейль, она добавила: – И выглядит так, как будто собрался ухаживать за вами.
Абигейль пришло на ум несколько совсем не женских выражений, но ей удалось улыбнуться Миранде.
– Спасибо. – Она сделала несколько шагов к двери, но на пороге обернулась. – И за приятный разговор тоже.
Оставив улыбающуюся Миранду, Абигейль, нервно сжав руки, вышла в прихожую. Джошуа Ходжес сидел на краешке кресла времен королевы Анны и выглядел так, будто не был уверен, что этот изящный образец мебели может выдержать его вес. Она подумала о том же. Джошуа надел, очевидно, свой выходной костюм и напоминал быка, которого втиснули в тесную одежду с крахмальным воротничком и тонким галстуком вместо аркана. Если бы она так сильно не сожалела о том, что ему пришло в голову нанести ей визит, расхохоталась бы от пришедшего в голову сравнения.
– Добрый день, мистер Ходжес.
Он неожиданно вскочил, и его ненадежное сиденье покачнулось.
– Здравствуйте, миссис Ферчайлд. – Он неловко подал ей букет нарванных по дороге цветов. За время поездки они поникли, как и человек, который преподносил их. Тщательно зачесанные назад черные волосы все еще носили следы шляпы, а сам Ходжес выглядел так, что, казалось, с минуты на минуту его тело выдавится через швы слишком узкого для таких форм костюма.
– Благодарю вас, они прелестны. – Абигейль положила их на мраморную крышку стола из орехового дерева и села напротив него. Наблюдая за ее движениями, он тоже уселся.
– Кажется, быки, которых я вам продал, привыкли к новому месту, – начал он.
– О! Если вы хотите обсуждать деловые вопросы, то лучше позвать Бойда. Он…
– Нет! Я приехал не для обсуждения деловых вопросов. Нет нужды беспокоить Бойда.
Абигейль вновь опустилась на стул, пытаясь удержать на лице нейтральную улыбку и выказать заинтересованность в беседе, хотя совершенно не была заинтересована в ней.
Поняв, что она не собирается начинать разговор, Ходжес бросился заполнять возникшую паузу.
– Но я надеюсь, эти быки хорошо поработают для вас.
Глаза Абигейль расширились. Неужели это робкая попытка начать ухаживать за ней? Но Ходжес, казалось, понял, что совершил грубую ошибку.
– Я-то здесь совсем не для того, чтобы обсуждать подобные вопросы. Я знаю, что такая леди, как вы, не… как его… – Он засунул палец под тугой воротничок, от смущения желая провалиться сквозь землю.
Ходжес смутился так сильно, что ей стало жалко его.
– Погода очень хорошая, не правда ли?
Он с явным облегчением вздохнул, при этом его красные щеки затряслись, и заговорил:
– Жарко, как… ну да, мэм, очень жарко. – Опять наступила неловкая пауза.
– Не хотите выпить чего-нибудь холодненького? – спросила она, надеясь, что ей удастся удрать в другую комнату. Но, как только она закончила фразу, появилась Миранда с подносом.
– Вам, наверное, захочется чего-нибудь освежающего, – предложила она и поставила поднос на стол перед ними.
Абигейль с неприязнью посмотрела на тесно заставленный поднос. Печенье и кусочки кекса лежали рядом с полным чайником чая.
– Спасибо, Миранда. Мистер Ходжес, немного чаю?
Он принял у нее чашку, кусок кекса и несколько печений. Прикончив их, он взял еще кусок кекса. Отчаявшись спровадить этого человека, Абигейль тоже быстро съела ломтик кекса, стараясь оставить на подносе как можно меньше еды, чтобы у него не было больше предлога задерживаться.
– Все было очень вкусно, миссис Ферчайлд. У меня дома не бывает таких сладостей.
– Разве у вас нет повара? – вежливо спросила она.
– Видите ли, Гомер готовит вполне прилично, но у него нет склонности к выпечке кексов и прочего. Для этого требуются женские руки.
Абигейль улыбнулась и, забавляясь, сказала:
– Должна признаться, что вы правы. У нас такие руки есть у Миранды.
По выражению лица ее гостя было ясно, что он удручен своей неспособностью выдерживать нужное направление беседы. Он поставил на стол тарелку из-под кекса и пустую чашку.
– Именно это я и имел в виду.
– Правда, Миранда помимо кулинарии ведет все домашнее хозяйство. Возможно вам следует подумать о найме женщины, которая поддерживала бы порядок в вашем доме.
Брызгая слюной, Ходжес с жаром сказал:
– Я вовсе не имел в виду домашнюю работницу.
– О! – Она подавила смех, уже грозивший вырваться наружу. – Очень жалко. Но было очень приятно обсудить с вами эту проблему.
Она встала, и Джошуа последовал ее примеру. Ему ничего не оставалось делать, как следовать за ней.
– С вашей стороны было очень любезно заскочить к нам.
– Но я так и не затронул… – Он распрямил свое коренастое тело и обрел наконец голос. – Миссис Ферчайлд, я заехал к вам, чтобы узнать, не смогу ли я проводить вас на танцы в город в эту субботу.
– Весьма любезно с вашей стороны, мистер Ходжес, но я вынуждена отказаться. Понимаете, у меня ребенок, о котором я должна заботиться.
– А Миранда не может?
Ее улыбка была доброй и благожелательной, словно она говорила с человеком с ограниченными умственными способностями.
– Мне кажется, что мы разобрались с этим. Миранда – моя домоправительница и повар.
– Конечно, но…
– Может быть, перед отъездом вы остановитесь поговорить с Бойдом? Я уверена, он будет рад возможности поблагодарить вас за породистых животных. – Она еще на несколько дюймов приоткрыла дверь.
– Но я…
– О, да. Я чуть не забыла поблагодарить вас за цветы. Я очень признательна вам за внимание. А теперь извините меня. Я должна заняться маленьким Майклом.
– Да, я знаю, что вам надо делать, но…
– Бойд где-то около загона. Еще раз благодарю за визит.
Абигейль осторожно закрыла дверь и едва не упала на ее гладкую деревянную поверхность, услышав, как, наконец, защелкнулся замок. Став вдовой и владелицей огромного ранчо, она оказалась в весьма уязвимом и даже опасном положении. Неожиданно Абигейль подумала о том, как хорошо было бы куда-нибудь ненадолго сбежать, поскольку четко осознавала, что это не последний визит Джошуа Ходжеса.
В течение последующих нескольких дней Абигейль осаждали визитеры – только мужчины, имеющие интерес к вдове Ферчайлд. Ей никогда раньше не приходилось видеть такой тошнотворно-противной своры мужчин. Один из них, Эдвард Паттерсон, прямо заявил о своих намерениях: он хочет заполучить Трипл-Кросс и для этого взять в жены его владелицу. Закрыв за ним дверь, Абигейль подумала, что для такого претендента не имеет значения, двухголовая ли она или ее лицо сплошь покрыто бородавками.
Все эти мужчины хотели только одного: ее ранчо. В противоположность другим, Паттерсон хотя бы не стеснялся своих истинных намерений и спокойно разъяснил, почему он составит наилучшую партию для Абигейль. Он прямо заявил, что обеспечит процветание ранчо Трипл-Кросс и надежное будущее ей и маленькому Майклу. Неужели другие женщины в ее положении вступали в брак без любви, хладнокровно определяя, кто из мужчин окажется наилучшим кормильцем? Она вспомнила о Майкле, с которым прожила в любви столько лет, от мысли о судьбе этих несчастных женщин она просто похолодела.
Сверху доносился смех ее сына, играющего с Мирандой. Абигейль подумала о беззаветной преданности Бойда маленькому Майклу – не ради денежных выгод, а просто потому, что он любил ее ребенка. Она не могла представить на его месте другого мужчину. И неожиданно осознала, что он во многих отношениях стал незаменимым. Понимание этого смертельно напугало ее.