Текст книги "Воин султана"
Автор книги: Бейтс Болдуин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
Часть третья
НОЧНЫЕ ОБЕЩАНИЯ
«Обещания, данные ночью, ни к чему не обязывают днем».
Арабская пословица

Глава первая
АГАДИР
Касба Аит Бибаван выглядела маловнушительно по сравнению с силой, пришедшей против нее. Закончились весенние дожди. Ущелье и крутые склоны гор стали ярко-зелеными от молодой листвы олив, аргана и дуба, и золотыми от цветов акации. Хотя почти вся дорога была еще покрыта грязью, от нее уже поднимался густой запах Африки.
Дик расположил основную армию прямо перед касбой, вдоль дороги на Марракеш, послав вперед агентов-провокаторов, шепотом сообщавших о том, что сила его не так уж и велика, что его вполне может одолеть вождь, чьи симпатии принадлежат противоположному лагерю. Согласно его указаниям атакующие беспорядочно прыгали и метались, выказывая всяческое замешательство, словно всего лишь намеревались усилить гарнизон Таруданта, и сопротивление, оказанное им в таком глухом месте, совершенно их деморализовало. Пока защитники Бибаван потешались над беспорядком на фронте, Дик провел одно крыло за их спины, через восточный проход Амизмиз, а рыжий Майк Маллиган – эль-Ахмар с огненной бородой – двинулся через Танаут во главе другого. В тылу у веселящихся осажденных они захлопнули челюсти капкана – и мятежное племя пало.
После этого Дик с нетерпением начал ожидать подхода армии, обещанной Исмаилом, потому что с горсткой людей, находящейся под его командованием, не решился бы пробиваться ни через узкие скалистые проходы на верхних склонах, ни через лесные заросли на флангах у подножия гор, а тем более продвигаться в глубину враждебной территории навстречу сильно превосходящим войскам противника. Дни проходили и сложились в неделю. Неделя превратилась в две, потом в три, потом в четыре. Первоначальные надежды Дика уступили место нетерпению, нетерпение сменилось раздражением, раздражение переросло в бессильный гнев. Все надежды на внезапность померцали и угасли в течение первой недели, а к концу второй Дик, понял, что все его расчеты рухнули.
Прошло немногим больше четырех недель, прежде чем мощная армия протиснулась, наконец, через горный проход, и, даже разъяренный, Дик не мог не признать, что Исмаил умел держать слово; он прислал отлично вооруженную, полностью снаряженную, превосходной выучки армию почти в сто тысяч бойцов! Кроме того, другая армия, чуть поменьше, спускалась через Тагундафт, чтобы соединиться с ними перед Тарудантом.
Вместе с армией пришли верблюды, навьюченные шатрами с домочадцами Дика: женами, наложницами, детьми и рабами. Прибыло и все его имущество – под присмотром сурового и насупленного Лерона Сола. Ясно было, что Исмаил не ожидает закончить кампанию немедленно. Но Дик был рад видеть свое семейство и Азизу во главе дома; как бы то ни было, она по традиции и по распоряжению своего повелителя оставалась в его отсутствие править хозяйством.
Как только обширная армия подтянулась, Дик снова приказал выступать. Они двигались к цели через крутые, скалистые проходы, вокруг которых высились черные вершины, увенчанные шапками белых снегов. Во главе шли сильные передовые отряды, фланги охранялись с обеих сторон – тем самым исключалась возможность внезапного нападения, – усиленный арьергард замыкал колонну. Армия растянулась, словно гигантская змея, извивающаяся между скалами. Им понадобилось два дня, чтобы добраться до дубрав и кедровых лесов, растущих на более пологих склонах. Еще через четыре дня воины увидели простирающиеся на многие мили зеленые заросли финиковых пальм, окружающие Тарудант.
В этот последний день огнцы из верхней армии встретились с Диком и доложили, что подкрепление уже достигло Бер Рахила и имело стычку с племенами по дороге из Тифнута, взяв Тафелнут и помешав неприятелю соединиться с защитниками Таруданта. Командир доложил, что войска встретятся на следующий день и армия тогда будет почти в сто пятьдесят тысяч человек!
Дик решил, что в Таруданте тоже, несомненно, уже знают эту новость. Тем не менее, он не позволил ложному чувству безопасности убаюкать себя и на следующее утро двинулся вперед, готовый ко всему. Армия достигла серо-зеленых оливковых зарослей, окаймлявших густые пальмовые сады, и развернулась веером. Стремительные батальоны кавалерии разведывали положение впереди и на флангах, а основная масса войск двигалась десятком широких колонн прямо через сердце огромного оазиса.
За деревьями замаячили крыши и минареты, потрепанные годами стены и укрепления города. А затем воины внезапно оказались на широком пыльном утоптанном пространстве наподобие огромного плац-парада в добрых полумили шириной, тянувшемся вокруг внешних стен. Здесь уже встали лагерем части, спустившиеся с холмов, и Дик и его офицеры могли видеть их строй до самых Баб Хамис – ворот, от которых извилистая дорога уходила в горы по направлению к Марракешу.
Казалось, что войск у неприятеля почти столько же, и Дик почувствовал легкий трепет от предвкушения боя, всегда посещавший его в таких обстоятельствах. Но на сей раз боя не было – ни одной атаки. Из рядов выехала небольшая группа людей, одетых в белое, и быстро двинулась к ним, сохраняя достоинство и протягивая руки в знак мирных намерений. Дик ждал и, пока они приближались, узнал некоторых. Глауи, гундафи и каида М'Туга он прежде видел в Мекнесе; были и другие: каид Хавара, Аит бу-Амрам и шейх Байрук – с ним он познакомился позже. Глауи говорил от лица всех. Он поклонился в седле, но, как отметил Дик, спешиваться не стал.
– Добро пожаловать, йа сиди Хасан эс-Саид! Наши посланцы сообщили нам, будто ты прибыл сюда, чтобы править здесь как паша Суса, халиф султана. Мы питаем надежды, что ты пришел с миром.
– Мир и тебе, Глауи, – Дик скосил глаз на выстроенные харка, – если твое сердце наполнено миром, хотя должен заметить, что люди, которых ты с собой привел, выглядят весьма воинственно.
Глауи вспыхнул, но промолчал.
– Где Зайдан? – спросил Дик.
– Его здесь нет, йа сиди. Он в Агадире – по крайней мере, так нам сказали.
– В Агадире?
Этого Дик не ожидал. Стало быть, он услышал об их приближении и сбежал? Не похоже на Зайдана.
– Да, господин мой Хасан, – настаивал Глауи. – Он уехал больше лунного месяца назад, и с тех пор мы ничего не слыхали о нем!
Дик нахмурился, решив, что за этим стоит нечто большее, чем сказано, и резко сменил тему.
– В этом году вы не послали в Мекнес налоги и Дань – ни ты, Глауи, ни один каид из Суса и из более южных мест.
– Нас ввели в заблуждение, йа сиди! – Глауи явно сердился и смотрел обиженно.
– В это я охотно поверю, господин мой Глауи! – улыбнулся Дик. – Но вы прекрасно знаете, как длинна и сильна рука султана. Однако я не буду очень суров с тобой и с другими. Возвращайтесь, но советуйтесь и передайте людям, что я приказал всем разойтись и вернуться в свои касбы. Соберите дары и недостающие налоги и доставьте их ко мне – я сразу же отправлю их в Мекнес. Если это будет сделано, скажи, что я не потребую других сборов, поскольку так же, как и вы, хочу, чтобы здесь был мир.
Галуи был удивлен.
– Да будет так, йа Хасан! – произнес он и начал было разворачивать коня, но Дик протянул руку и остановил его.
– Это мой приказ, Глауи. Если ваши люди подчинятся, между нами будет мир.
Глауи снова поклонился, и на этот раз в глазах его не светилась обида.
– Так и будет, йа Хасан!
Тарудант, столицу провинции Сус, Дику удалось взять легко, чем он особо гордился, потому что местные жители отличались воинственным нравом. Город находился в центре большого зеленого оазиса, на огромном плоском острове посреди реки. Рощи, цветники и сады были связаны между собой голубыми нитями оросительных каналов. Речная вода проходила за толстые стены города через каналы и глиняные трубы, добегая до самых укромных уголков. Повсюду слышались журчание и плеск фонтанов.
Многолюдные базары и улицы были узки и затенены решетками, обвитыми виноградом. Жилые кварталы были застроены обычными домами с глухими белыми стенами и дверями из толстых досок, густо обитых гвоздями. В садах кое-где мелькали яркие пятна бугенвиллеи и других цветущих лиан. В городе имелось пять ворот, две надежные тюрьмы, в одном из кварталов массивная касба. К северу, за укрепленными стенами, окруженная обширными садами, располагалась резиденция паши, Дар эль-Бейда – Белый Дом. К югу, за рощами и рекой, линия холмов переходила в резко поднимающуюся гряду скалистых хребтов, над вершинами которых виднелись в тумане далекие острые вершины, подобные голубоватому облаку. К северу, откуда они пришли, за колышущимися пальмами начинались отроги могучего Атласа: на нижних склонах – песочно-желтые, выше – зеленовато-синие; венчали это великолепие сверкающие снежные вершины. Теперь Дик отчасти понимал, почему Сус чувствовал себя почти независимым от остальной империи.
Ему было чем заняться. Поскольку Дик не мог немедленно отправиться сам и не хотел, чтобы Зайдан снова ускользнул, – а это, без сомнения, ему здесь удалось, – он послал ударный отряд под командой Майка Маллигана захватить и удержать Агадир. Вместе с ним Дик отправил Лерона Сола, уступив его настойчивым просьбам и зная, что мулат никогда не даст ускользнуть Зайдану. Пообещав друзьям вскоре отправиться следом, он сразу же после их отъезда обратился к другим делам: надо было принять под свое начало городские войска и старейшин, обеспечить безопасность города и оборону на случай нападения и устроить свою семью. Воинственные отряды, стоявшие за городскими стенами, словно испарились, и домочадцы Дика были вполне довольны своим новым жилищем в Дар эль-Бейда.
Жизнь вокруг постепенно налаживалась и успокаивалась, и Дик, решив, что пора действовать, напомнил себе, что у него еще есть неотложные дела. Отправившись немедленно, он успеет добраться до Агадира, изучить положение, оставить указания и снова вернуться в Тарудант, чтобы принять первую дань и налоги. Он был не склонен к долгим размышлениям, а потому собрал восемьсот закаленных воинов из своего табора и на следующее же утро выехал впереди отряда на замечательном белом коне Шайтане. Через два дня безумной гонки он, наконец, поднялся на гребень высоких холмов и посмотрел вниз, на ослепительно белую касбу и крыши Агадира.
Майк распорядился превосходно. Город надежно удерживался и крепко охранялся. Дик добрался до крепостных ворот, бросил повод ожидавшему стражнику, повернулся ко входу-арке и еще не успел войти внутрь, как знакомая рыжебородая фигура бросилась навстречу, будто приветствуя его.
– Дорогой! – вопил он. – Входи! Входи и посмотри – все это великолепие теперь твое!
Причины для восторга были, хотя Майк имел в виду всего лишь касбу. Казармы, темницы, кухни, помещения для рабов и прислуги располагались внизу, а на главном этаже все приемные и залы для гостей выходили на город, гавань и сияющее море. Выше размещались террасы, спальни и женские покои, пока пустые. Дик не поднимался туда, но был уверен, что вид из окон этих комнат тот же самый. Вполуха слушая бормотание Майка, рассказывавшего, как они напали на город и захватили его, он, поглаживая каштановую бороду, шел за ирландцем, в большую восьмиугольную комнату в основании башни на внешнем углу здания, где из больших арочных окон открывался вид во все стороны. Подушки и трубки были уже готовы, и Лерон Сол, серьезный, как всегда, заваривал неизбежный чай. Дик улыбнулся, поприветствовал его радостно, но несколько устало – путь был далек и долог – и опустился на мягкие кожаные подушки.
– Отлично! Ну что ж, давайте поглядим на него!
При взгляде на их огорченные лица его охватило внезапное холодящее предчувствие.
– Так вы схватили его? – требовательно спросил он.
Майк просяще взглянул на Лерона.
– Может быть, лучше ты ему скажешь?
– Что скажешь? – закричал Дик, уже почти догадавшись.
Лерон Сол сердито взглянул на Дика.
– Нет его здесь!
– Ты имеешь в виду, что он бежал, скрылся от вас?
Сол покачал головой.
– Его здесь и раньше не было! Он в море, там две или три шебеки под его командованием – готовится пиратский налет, как говорят.
– Скорее всего, он сбежал! – яростно перебил его Дик. – Если ветер донес ему о нас…
– Нет, – снова покачал головой Сол. – Это действительно налет. Испанские корабли с серебром из Гаваны заходят на Канары, прежде чем идти в Кадис. Зайдану сообщили об одном из них, прибывающем в Тенериф, и он отплыл, чтобы перехватить его – это было две полных луны тому назад!
– Две?
Дик умолк и в изумлении уставился на него.
– Еще до того, как мы взяли Бибаван?
– Вот именно, – кивнул Сол.
– Тогда он должен уже вернуться!
Лерон пожал плечами.
– Если не зашел в какой-нибудь другой порт и не узнал там о нашем походе. Или если не попал в море, или если его не заметили с британского фрегата, патрулирующего побережье, и не поймали.
– Британского?
Дик умолк, изумленный, и погрузился в долгое задумчивое молчание. Майк и Лерон Сол вопросительно смотрели на него. Наконец он встряхнулся, словно проснувшись.
– Ладно, это неважно! Зайдан может вернуться сюда, и мы должны быть готовы к этому.
Потом они ели и пили, и вскоре Дик пожаловался на усталость. Лерон Сол проводил его в покои, выходившие на склон холма, расположенные в другой такой же огромной восьмиугольной башне, как та, где они совещались. Дик, зевая, пожелал ему спокойной ночи, но в постель направился не сразу. Сон не шел к нему. Снаружи был балкон, огибавший половину башни, и Дик, несмотря на усталость, загасил огонь, вышел, и, перегнувшись через парапет, долго смотрел над городскими крышами на простор океана, где лунный свет проложил серебряную дорожку по поверхности воды, а широкий горизонт, казалось, купался в светящейся дымке.
Ему здесь нравилось. Воздух был свежий и благоуханный, не слышалось ни единого звука, кроме плеска волн, набегающих на узкий пляж далеко внизу. Легчайший бриз доносил запах морской соли, и Дик, жадно вдыхая его, вспоминал, как давно он в последний раз ощущал этот вкус.
И вдруг, по непонятной причине, он обнаружил, что думает об Эжени – вспоминает ее не как туманную фигуру из другого мира, но живую, страстную. Он не думал о ней так с тех пор, как Абдаллах вытащил его из заточения под конюшнями Дар эль-Хамра. Дик ясно видел ее, словно она стояла перед ним, совершенно такая же, как в тот последний день на зеленой лужайке на вершине холма над голубой бухтой. Тогда легкий морской ветерок перебирал ее блестящие каштановые волосы, огромные, широко раскрытые, темные как ночь глаза смотрели мягко и ласково.
На мгновение ему почудилось, что Эжени стоит рядом, и он знал; несмотря на все, что произошло с ним, он до сих пор любит ее, любит больше жизни или смерти, больше всего в этом мире и за его пределами. Время воздвигло между ними туманную преграду, но любовь была сильна как прежде, стоило только призвать на помощь память.
Эта мысль вдохновила его, но и озадачила. Что с ним? Почему именно сейчас в тумане появился просвет? Почему непрошеное воспоминание снова вернулось в его сердце? В поисках ответа Дик припоминал события дня и дошел до совещания в комнате внизу. Что же друзья сказали ему? Да, правильно, фрегат – британский фрегат патрулирует побережье.
Вот оно! Ничто другое не могло так задеть его. Все очень просто. Нужно только засесть в этой высокой касбе и внимательно следить за кораблями. Как только фрегат появится – а рано или поздно он появится – что может быть легче, чем добраться до него под настоящим флагом – для торговли, обмена или передачи сообщения. Оказавшись на борту, он отошлет людей, которые его доставят, откроется капитану, уплывет свободным человеком и снова станет англичанином!
Но даже приняв такое решение, Дик, вернувшись на свое ложе, почему-то никак не мог заснуть. Он думал, что это от волнения, но дело было в другом. Настоящая причина, однако, не доходила до него, пока он не задремал, и вот тут-то заговорили голоса совести.
«А как же Азиза и Зобейда? – взывали они. – А Йакут, Амина, Рабба? Ты же отвечаешь за них! Они оплели своими жизнями твою!»
Дик подсознательно возражал, что эти женщины тут ни при чем. Всех, кроме Азизы, он купил или захватил в плен.
«Может быть, у остальных и не было выбора, – укоряли голоса. – Но у Азизы-то был! Она протянула руку и вырвала тебя у смерти. Она отдалась тебе полностью, она обожает тебя, любит всем сердцем; неужели ты покинешь ее теперь?»
Дик не знал, что ответить, и обвиняющие голоса продолжали звучать.
«А как же маленький Мохаммед, и Юсуф, и Али? А Рахма, Айеша и Джохра? Они же все твои! Они – звенья цепи, которую ты сковал сам. Ты не можешь убежать и бросить их ради чего бы то ни было! Как бы ты ни любил Эжени! Что станет с ними? Как они будут жить без тебя?.. Так как же, а?»
Пытаясь найти выход, Дик спорил и боролся с собой даже на обратном пути в Тарудант. Он разведется с женами и продаст наложниц! Он пошлет их в Мекнес, велит Якубу эль-Аббасу избавиться от них; он разделит между женами свое весьма уже значительное состояние. Кто не полюбит богатую вдову!
Но Дик знал, что не сможет заставить себя осуществить эти планы. Под влиянием момента – да, может быть, – но после он горько пожалеет о содеянном. Однако обдумывать спокойно не было сил. Сама эта мысль приводила его в ужас. На обратном пути в Тарудант он был грубоват и резок со своими спутниками и нелюбезен с каидами, пришедшими с гор и из пустыни с дарами и налогами. Дома жены и наложницы нашли его раздражительным и ворчливым, на детей он постоянно сердился. И хотя Дик запретил себе размышлять над своим планом, он словно зачаровывал его. Поспешно, во многом поверхностно, он навел порядок в Таруданте и назначил каида Омара бен-Брахима своим заместителем до возвращения рыжебородого Ахмара. Покончив с делами, он собрал свою личную гвардию, сел на коня и опять отправился в Агадир.
Дик настойчиво твердил себе, что поступил так только потому, что самое главное задание всего похода – поимку Зайдана – можно было выполнить только там. Но когда на пятый день после его прибытия наблюдатели доложили, что к гавани несутся две шебеки, преследуемые высоким фрегатом, он неотрывно смотрел только на него. Даже когда корабль загнал пиратов почти до самых береговых батарей. Только когда два тяжелых ядра в огне, дыму и грохоте пронеслись совсем рядом, фрегат с достоинством удалился, а Дик пришел в себя.
Он уже открыл было рот, чтобы гневно спросить, по чьему приказу стреляют, но вовремя вспомнил, кто он и где находится, и понял, что если бы канониры батареи не взяли на себя ответственность открыть огонь, отдать такой приказ было бы его обязанностью. Резко отвернувшись, словно захлопнув в сердце какую-то дверь, он рассеянно навел подзорную трубу на шебеки, подходившие среди скал к якорной стоянке.
Можно было обойтись и без трубы. Только слепой не отличил бы, какое из судов принадлежит Зайдану. Они еще не встали на якорь, а Дик уже подозвал Воленса Липарри и дал ему исчерпывающие инструкции. Ему следовало взять сильный отряд, может быть, два хорошо вооруженных зарка, спуститься в гавань и разогнать народ. Если на шебеках есть пленные, их, скорее всего, пошлют на берег первыми. Пленников нужно принять и отправить в тюрьму, как ни в чем не бывало. Если у Зайдана и его приближенных не возникнет подозрений, они сойдут на берег, и тут их всех, включая команду, нужно схватить.
Очевидно, Зайдан не имел ни малейшего понятия о том, какую встречу для него готовят. Дик, наблюдая из окна башни, ругался про себя, глядя, как пленников, осыпая пинками и ударами, выгнали на палубу, а потом бесцеремонно поскидывали в ожидающую баржу. Через несколько минут на палубе появились хорошо одетые, ухоженные приближенные. Он навел на них трубу. К его удивлению, Зайдана там не было, как и нигде на судне. Потом Дик внезапно увидел его: смуглый человек со злым ртом и узкими быстрыми глазками вышел из главной каюты ближайшего судна, ступил на палубу, быстро закрыл за собой дверь и повернулся – Дик не сразу понял, что он делает. Потом до него дошло, что тот запирает дверь!
Мрачно улыбнувшись, Дик отложил трубу, прошел в середину комнаты, сел в кресло и приготовился принять «гостей». Через десять минут Зайдан и двое его капитанов стояли перед ним. Увидев Дика, Зайдан рванулся вперед, но стражники схватили, удержали его.
– Что это значит? – взревел он. – Клянусь бородой Аллаха…
Дик не обратил на него внимания и сделал знак стражникам, приведшим двух капитанов, подождать вместе с их пленниками в соседней комнате. Затем повернулся к Зайдану.
– Это значит то, мой старинный враг, что ты больше не халиф Суса, не правитель Агадира, не амир аль-вахр этого порта – все это отдано мне! Слишком уж часто ты выделывал свои фокусы! Султан, Мулаи Исмаил, устал от них и желает положить им конец.
– Хо! – Зайдан попытался укрыться под бравадой. – Вот таким, значит, способом? Тогда мне нечего бояться, собака-руми, потому что я умею говорить и из всего выпутаюсь!
Дик намеренно зевнул.
– Боюсь, на этот раз нет, Зайдан! Твой отец сыт по горло!
– Да брось! Я убегу! – выпалил Зайдан, хотя уверенность Дика явно испугала его.
– Попробуй – ты доставишь мне большое удовольствие! А то иначе я не могу убить тебя на месте, а очень хотелось бы. Тем более что мне даны такие приказания.
Зайдан промолчал, и Дик сменил тему.
– Сколько пленников ты захватил в этом плавании?
Глаза Зайдана сузились, словно он почуял надежду.
– Там было… Шестьдесят один, – ответил он, и ухо Дика уловило в его голосе легкое колебание. – И большие богатства, которые станут твоими, если ты освободишь меня!
Дик махнул рукой стражникам.
– Зайдан! – воскликнул он. – Ты мне надоел! Все сокровища на свете не помогут тебе купить у меня свободу!
Когда бывшего амира, брыкающегося и изрыгающего проклятия, уволокли, ввели первого капитана. Дик холодно обратился к нему:
– Один вопрос, раис аль-бахр. И не лги, не то я отправлю тебя живьем на корм крабам. Сколько пленных вы взяли?
Капитан побледнел. Ему пришло в голову, что здесь-то и кроется причина неприятностей, обрушившихся на него: султан каким-то образом узнал, что от него скрывают пленных.
– Шестьдесят два, мой господин! – поспешно ответил он. – Тридцать два на моем корабле и тридцать на другом.
Дик приказал ему отойти к стене и позвал второго капитана, чтобы задать тот же вопрос. Капитан заколебался.
– Шестьдесят два, йа сиди, – сказал он наконец, почесывая в раздумье затылок. – Их было двадцать девять на моем корабле и тридцать два на другом.
Дик недобро усмехнулся.
– Что-то сумма не сходится, капитан! Шестьдесят два – это тридцать и тридцать два! Может быть, есть еще один пленник? Он заперт в каюте, которую занимает сиди Зайдан, так?
Второй капитан чуть не упал в обморок, увидев, что выпустил джинна из бутылки! Тут не обошлось без дьявола, иначе откуда бы этот паша со стальными глазами узнал?
– Да! Да, сиди Хасан! – засуетился он. – Правда, я забыл! Как только мы их захватили, сиди Зайдан намотал на руки ее волосы и заявил: «Она моя! Я буду держать ее в своей каюте!» Я слышал, она настоящая львица, которая не покоряется никому, но кусает, бьет и царапает каждого, кто осмелится приблизиться. Это видно по лицу моего господина Зайдана с того самого дня!
Дик приказал страже увести капитанов и взглянул на Лерона Сола.
– Пойду на шебеку.
– Увидеть эту женщину?
Дик кивнул.
– И пока меня нет, Лерон, – продолжал он, – позаботься о том, чтобы в женских покоях приготовили первую комнату.
Сол удивленно уставился на него.
– Ты что, с ума сошел? – спросил он, забыв всякую почтительность.
– Да нет! – улыбнулся Дик. – Если это правда и женщина благородного происхождения, я думаю, она оценит нашу деликатность. Где еще она найдет такое обхождение?
– Ты считаешь, это разумно?
– Какая разница? Делай, как тебе сказано!
На борту шебеки Дика со всеми церемониями встретил офицер охраны. Охваченному нетерпением Дику казалось, что доклад его бесконечно длинен и бессодержателен, однако вежливо слушал. Как только офицер ушел, Дик поспешно достал огромный ключ, который забрал у Зайдана.
В каюте его глазам предстал полный разгром. Постель, одежда и множество разных вещей валялись по полу, а вся мебель была сложена в углу в подобие баррикады. Едва Дик вошел, мелькнула белая рука, и в его голову полетела массивная ножка от стула – он едва успел пригнуться.
– Полегче! Полегче! – негромко сказал он по-английски, потому что его испанский оставлял желать лучшего. – Не надо так волноваться.
В углу изумленно охнули, должно быть, оттого, что он говорил по-английски. Хорошо, что женщина узнала английскую речь и, по-видимому, понимает ее. Странно, но сердце его отчаянно забилось.
– Я не вижу вас из-за этой кучи. Разрешите взглянуть на вас? Может быть, я смогу вам помочь.
Он сообразил, что говорит глупости. Дурацкий тон, и слова не лучше… В углу, за кучей мебели, произошло какое-то движение: сначала появились каштановые волосы, отливающие медью, словно поверхность спокойного моря под лучами заходящего солнца, потом белый лоб и широко раскрытые, черные как ночь глаза. Дерзкий носик истончился, а прежде румяные щеки впали и побледнели от голода. Потом он увидел ротик, стиснутый от боли и возмущения, но губы были по-прежнему ярки, горячи и желанны!
На мгновение глаза их встретились, женщина смерила его взглядом с головы до ног – борода, сапоги, широкие красные штаны, зеленый кафтан, высокая феска… Она видела перед собой всего лишь еще одного мавра, пусть хорошо одетого, и лишь в глазах его было что-то притягивающее, почти знакомое.
– Кто вы? – спросила она.
Но ему спрашивать было не нужно.
– Эжени! – выдохнул он. – Эжени!








