355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Гауди » Наваждение » Текст книги (страница 5)
Наваждение
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:49

Текст книги "Наваждение"


Автор книги: Барбара Гауди



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)

Глава девятая

Его мать умерла утром в его одиннадцатый день рождения. Она возвращалась домой из магазина «Доминион» [17]17
  «Dominion Store»– сеть продуктовых магазинов в провинции Онтарио, основанная в 1927 г.; 235 магазинов компании работают под пятью торговыми марками.


[Закрыть]
с тортом из шоколадного мороженого, и когда стала переходить дорогу на красный свет, ее сбила машина. На первый взгляд казалось, что она даже не ушиблась. По словам нескольких свидетелей, она приподнялась и сказала водителю:

– Вы за это заплатите, – явно имея в виду испорченный торт. Потом снова упала.

Рон до сих пор не мог поверить не столько в то, что она умерла, сколько тому, что всего за несколько секунд до смерти нашла в себе силы сделать выговор водителю. Она была женщиной застенчивой и – по ее собственным словам – достаточно легкомысленной. Мама говорила ему, что решила назвать его Константином, потому что это имя означает «твердый и непоколебимый», – ей всегда недоставало этих качеств.

Только она называла его полным именем. Вне дома он был просто Кон, и в силу рано проснувшегося в нем чувства, подсказывавшего, что привлекать к себе излишнее внимание ни к чему, он говорил иногда, что его полное имя – Конрад, потому что такое имя представлялось ему более нормальным. Когда ему было уже прилично за двадцать и он купил бизнес Рона по ремонту электробытовых приборов, он стал называть себя Роном. Из-за одной буквы в имени ему совсем не хотелось менять бланки квитанций, счетов и накладных, не говоря уже о неоновой вывеске. Отец его, который до сих пор пребывал в добром здравии, всегда называл его только дружок.Он бывало говорил ему:

– Твоя мать меня бы поняла.

И впрямь поняла бы? Когда мама приходила к нему во сне, возвращаясь из мертвых, чтобы догладить что-нибудь или домыть пол на кухне, она всегда казалась печальной и расстроенной.

«Я совсем не изменился», – говорил он ей, хотя на самом деле – он ощущал это каждое утро, когда просыпался, – стал другим, он чувствовалэто. Он как будто все больше становился самим собой… Роном из мастерской по ремонту электрооборудования.

Ее похоронили на церковном кладбище в маленьком городке на юго-западе Онтарио, где она родилась. Несколько дней спустя к ним зашла группа женщин. Они спросили отца, не хотел бы он пожертвовать что-нибудь из ее одежды для инвалидов. Отец сказал, что они могут взять все, что найдут.

– Но от нее осталось совсем немного, – извинился он.

За исключением зимних ботинок и нескольких коробок с ее вещами, стоявших в пустой спальне, Рон с отцом уже почти все выбросили: платья и туалетные принадлежности, металлические бигуди, напоминавшие Рону кучку маленьких карбюраторов, шарфики и перчатки, все ее старые сумочки с оставшимися внутри монетками и пластинками жевательной резинки с налипшими ниточками. Продавец старинных игрушек купил у них коллекцию обезьянок, а книготорговец увез на тачке ее книги, хоть они были потрепанны и покрыты грязными пятнами и разводами из-за ее привычки читать в ванной.

А теперь пришли эти женщины из церкви… Когда они ушли, осталась только одна принадлежавшая ей вещь – черно-белая фотография в рамочке, и папа сказал, что Рон может оставить ее у себя в спальне.

На снимке была запечатлена девочка, стоявшая уперев руки в бока, с широко расставленными ногами. Кто-то написал на картоне с обратной стороны: «Ивонн, 6 лет», но мама Рона всегда сомневалась в том, что это была она.

– Никогда в жизни я не стояла в такой позе, – сказала она как-то.

Мама думала, что на фотографии была снята ее сестра Дорин, волевая и уверенная в себе девочка. Как бы то ни было, для Рона это никакой разницы не составляло. Реальная ценность этой вещи состояла для него в трещине, похожей на букву «Y» [18]18
  По-английски это женское имя пишется Yvonne.


[Закрыть]
, появившейся на стекле, когда мама нечаянно уронила снимок с камина. Эта расходящаяся трещинка не только несла в себе очертания первой буквы маминого имени, но и вызывала в нем противоречивые чувства защищенности и раздражения, которые сильнее других ассоциировались в его памяти с образом матери. Он не то чтобы радовался этим чувствам – ему бы, наверное, даже трудно было дать им название. Память о маме была как еле теплившийся огонек, который никто – даже отец – не вправе был тревожить. Это касалось только его самого.

После школы, когда он подолгу оставался дома один, он лежал на кушетке и представлял, что бы она делала по дому именно в этот день, если бы была жива. Он унаследовал от матери привычку браться за одно дело и, недоделав его, переходить к другому. Иногда он рисовал схемы, на которых отражались ее домашние хлопоты: из кухни она шла на задний дворик, оттуда возвращалась в подвал и так далее. Запутанные маршруты скоро превращались в какие-то жутковатые непонятные каракули, как будто он пытался копировать некие послания от инопланетян. Он давал им иногда имена – «коммандер», «джуниор», «рочестер» – по названиям самых любимых им моделей пылесосов, а потом складывал их в конверт с простым названием: «МАМА». И пока он все это делал, он время от времени во весь голос отвечал на те вопросы, которые могла бы задать ему мама. «Что? – кричал он. – Сейчас приду!» Накрывая на стол, он ставил ей приборы, но всегда убирал их до того, как домой возвращался отец.

После смерти жены папа его оставил работу торгового агента по продаже алюминия в компании «Алкан» [19]19
  Alcan Inc. – канадская металлургическая компания, третий в мире производитель алюминия.


[Закрыть]
и перешел на канцелярскую должность в головной конторе корпорации. Иногда по дороге домой он заскакивал купить что-нибудь к столу в китайский ресторан или забегаловку, торгующую жареной курицей с жареной картошкой. Но чаще он приносил замороженные готовые блюда или консервированные спагетти. По воскресеньям они лакомились бифштексами. Теперь после ужина он уже не уходил в свой кабинет на третьем этаже, как делал это раньше, а наливал стаканчик рома с кока-колой и усаживался с Роном перед телевизором.

Здесь вступала в силу непростая сложившаяся между ними линия поведения, основанная на жестких и, как тогда казалось Рону, совершенно непонятных взглядах отца на жизнь. Шутки над подвыпившими и растерянными стариками смешными не считались, но можно было надрывать живот от смеха, когда толстяки застревали в дверях или слепые разбивали бесценные вазы. Когда показывали известную передачу о жизни диких зверей, надо было оправдывать действия льва, а не жалеть газель, быть на стороне волка, а не оленя. В рекламных паузах отец иногда вставлял свои комментарии, выражая собственную позицию в форме назидательных сентенций типа: «Никогда не имей дел с мужчинами, которые носят ювелирные украшения» или «Плохие игроки в покер слишком часто моргают». Заявления такого рода – очевидные и однозначные – зачастую никак не были связаны с тем, что они видели на экране, и нередко касались не самых светлых сторон жизни. Одним из любимых изречений Рона было «Никому не нравится слушать голую правду» – он воспринимал его в том смысле, что есть некие вещи, которые не для его, Рона, ушей. Что же это за сведения такие? – ломал он голову. Может, его усыновили? Или отец кого-то убил? Или, может, его тетя Дорин, которая иногда употребляла такие выражения, как «Святое дерьмо» и «Поцелуй меня в задницу», на самом деле сексуальный маньяк?

Где-то за час до отхода ко сну Рон любил разобрать, а потом собрать какой-нибудь из их домашних электроприборов. Он понял, что в этом занятии его подгоняла не столько похвала матери, сколько другое удовольствие, хотя и совершенно иного порядка – завораживающее и очень личное, которое никак не было связано с интересом к этому его отца, который лишь иногда задавал ему вопросы типа: «Ну как, все под контролем?» или «Ты уверен, что сможешь все это снова собрать?»

Как-то вечером, когда Рон начал разбирать пылесос, отец спросил его:

– Сколько раз, интересно, твоя мать ломала эту дрыну?

Он спросил вполне дружелюбно, но у Рона будто сработала какая-то защитная реакция, и он решил покривить душой:

– Вообще-то она его никогда не ломала.

– Совсем спокойно что-то у нас тут стало, – продолжил отец, – когда мы остались с тобой вдвоем…

Мысль о том, что отцу тоже может не хватать мамы, удивила Рона.

– Да, временами, – согласился он.

Всего через несколько дней отец впервые завел разговор о Маргарет и Дженни. Он спросил, рассказывала ли когда-нибудь мама о своей давнишней школьной подруге Маргарет Макгроу.

Рон не был в этом уверен.

– Я думал, она могла тебе что-то о ней рассказывать, – сказал отец. – Дедушка Маргарет – Артур Макгроу – был одним из изобретателей тостера, который выбрасывает тосты, когда они готовы. До этого тостеры надо было открывать сбоку, чтобы вынуть подрумяненные кусочки.

– Я о нем никогда не слышал, – ответил Рон, удивившись, что для изобретения простого механизма сбрасывания понадобились два человека.

Продолжая разговор, папа сообщил ему, что пару лет назад он случайно встретил Маргарет Макгроу – теперь она уже была Маргарет Лосон – и та ему сказала, что похоронила мужа на той же неделе, когда они похоронили маму Рона. Господин Лосон был зажиточным фермером, разводившим кур, но когда он скончался, у него за душой не было ни гроша. Может быть, сказал папа, Рону приходилось есть кур господина Лосона, которые продаются под маркой «Дженни» в честь его дочки.

– Дженни тебе понравится, – пообещал он Рону, – она очень смышленая девочка.

Рон и представить не мог, что ему когда-нибудь понравится девочка, независимо от того, сообразительная она или нет.

– А насколько она смышленая? – спросил он, почувствовав укол ревности.

– Знаешь, ей еще только восемь, а она уже в пятом классе. Они отдали ее в школу для одаренных детей. Ей там, к счастью для них, выделили стипендию, потому что денег у них кот наплакал.

Рону стало странно, что отец так много знает об этих людях, но никогда ничего не говорил ему о них раньше. Однако задавать ему такой вопрос напрямую было как-то неловко. Вместо этого он спросил отца, от чего скончался господин Лосон.

– Поперхнулся и задохнулся, – ответил отец.

– Как это так?

– Куриная косточка не в то горло попала.

– От курицы «Дженни»?

– Думаю, он ел собственную курятину.

– Это же надо!

Но отец ничего особенно странного в этом не находил. Его, видимо, больше волновали финансовые проблемы госпожи Лосон. Он сказал, что господин Лосон был завзятым игроком – очень любил играть в покер. И в конце концов спустил все свое состояние: и куриную ферму, и все их сбережения – в общем, все подчистую.

– Он, должно быть, слишком часто моргал, – заметил Рон.

С минуту отец сидел с открытым ртом, потом сказал:

– Ты прав. Наверное, так оно и было.

В итоге, продолжил он, дело дошло до того, что госпожа Лосон не может больше сводить концы с концами. Зарплаты, которую она получает как секретарша врача-диетолога, едва хватает, чтобы выплачивать процент по долгам. На прошлой неделе, когда у нее уже совсем никакого выхода не оставалось, она продала лошадь Дженни тем людям, которые за ней ухаживали.

– Если бы я знал об этом раньше, – сказал папа Рону, – я бы постарался что-нибудь придумать. Вот я и сказал госпоже Лосон: «Знаешь, пока не стало совсем невмоготу, вам с Дженни лучше было бы переехать к нам и жить вместе со мной и моим сыном».

Рон еще не успел переварить историю о ее муже.

– Что?

– Я сказал им, что они могут жить с нами. Пока снова на ноги не встанут.

– И как долго это продлится?

– Это станет ясно по ходу дела.

Отец поехал за Дженни и госпожой Лосон утром в воскресенье и через несколько часов вернулся вместе с ними на арендованном крытом грузовике. Рон, дожидавшийся на крылечке, подумал, что в грузовике они привезли лошадь Дженни, – не исключено, что им как-то удалось ее вернуть. Но правда оказалась еще более невероятной – они привезли не те концы, которые никак не могли свести с другими концами, а огромное количество мебели: кровати, кухонные шкафы, стулья, столы, большущий кукольный дом, коробки с посудой, и полотенцами, и всей их одеждой, причем каждая вещь на вешалке покоилась в отдельном пластиковом мешке, в каких обычно выбрасывают мусор.

Под руководством госпожи Лосон они с отцом разгрузили грузовик и расставили в доме мебель. Если госпоже Лосон казалось, что их собственная обстановка не сочетается с ее вещами или просто мешает, «ненужные» предметы, к которым привык Рон, сносили в подвал.

В отличие от того представления, которое сложилось у Рона об этой разорившейся даме, печальной ее назвать было никак нельзя. Госпожа Лосон оказалась веселой моложавой женщиной, выглядевшей гораздо моложе его мамы, хотя они должны были быть ровесницами. Мама его была скорее полненькой, а госпожа Лосон – худышкой с плоской грудью и узкими бедрами. Ее светло-каштановые волосы легким пушком обрамляли голову, глаза слегка раскосые, нос маленький и плоский, как у ребенка. Через несколько недель Рон узнал, что среди ее предков были китайцы.

Папу она называла по фамилии – Кларксон. Рона звала Константином, хотя папа представил его как Кона. Кроме матери, Рона никто не называл полным именем, и слышать его, особенно в присутствии Дженни, было для него просто мукой. Большую часть дня Дженни провела на скамейке, стоявшей на крыльце, с ручкой и блокнотом в руках, и смотрела на Рона так, будто это был еедом и ее возмущало,что он в нем живет. Она ни разу не улыбнулась и почти ничего не говорила. Когда папа Рона отмочил одну из своих шуточек про слепых, у нее даже глаза сузились. На ней были желтые шорты и мешковатая белая блузка, болтавшаяся на ней как на вешалке, а еще желтые пластмассовые часы, тоже слишком большие; часы скользили на руке, и она постоянно бросала на них взгляды. Время от времени Дженни что-то записывала в блокнот, и у Рона сложилось такое впечатление, что она составляет список их вещей, но когда он прошел мимо нее достаточно близко, он увидел в блокноте связные предложения. Еще он заметил, что Дженни обкусывает себе ногти, а в ушах у нее клипсы в форме божьих коровок. Волосы у девчонки были мягкими, как у матери, только светло-рыжеватые. А в остальном – кроме родимого пятна на щеке у Дженни – они с госпожой Лосон выглядели одинаково: и глаза были похожи, и по комплекции обе худышки.

Все перенести и расставить по местам они сумели только к вечеру. Папа Рона предложил съездить купить жареной курицы с картошкой, но госпожа Лосон сказала ему на это:

– Время вашего питания в забегаловках осталось в прошлом.

Она взяла свою сковородку и поджарила на ней омлет с грибами и сыром, который подала на собственных белых фарфоровых тарелках. За ужином папа рассказывал свои истории, которые Рон уже слышал много раз, – о людях, с которыми папе доводилось сталкиваться в те времена, когда он еще работал торговым агентом; о женщине, жившей на окраине Сент-Мэри и подметавшей дорогу перед своим домом; о водителе грузовика, повсюду разъезжавшим с ручным бельчонком, которого держал в бардачке… Госпожа Лосон смеялась. Дженни, как и раньше, хранила каменное выражение лица. В холодном взгляде ее глаз, казалось, лишенных век, в том, как она постукивала ложечкой себе по зубам, Рону чувствовалась опасность, касавшаяся не столько лично его, сколько всех присутствующих, как будто девчонка была диким зверьком, которого покаустраивала компания людей. Она переоделась, теперь на ней было платье конической формы, выглядевшее старомодным, возможно, из-за темно-синего цвета. У выреза платье было отделано оборочками, а на груди топорщился большой карман, открывавшийся как дверь, из которого высовывался корешок блокнота. Когда отец начал убирать тарелки со стола, девочка обернулась к госпоже Лосон и спросила:

– Мам, можно мне почитать им мой рассказ?

– Может быть, им захочется его послушать после десерта, – ответила госпожа Лосон.

Папа Рона махнул рукой:

– Лучше послушаем его прямо сейчас. Давай читай.

– Дженни читает и пишет по программе шестого класса, – заметила госпожа Лосон, обратившись к Рону.

Рассказ назывался «День переезда». Там говорилось о том, что сначала их мебель хранилась в подвале дома тетки, а теперь ее перевезли в дом Кларксонов. Дженни читала напевно, жестикулируя рукой, и это выглядело немного странно, как будто девчонка перед этим долго репетировала. Она отметила, что погода сегодня замечательная, на небе ни облачка (жест рукой к потолку), что кирпич нового дома такой же желтый, как и в их старом жилище, и это не может ее не радовать (голос восторженно зазвенел). Здесь она запнулась и на секунду смолкла, уставившись на страницу.

– Можно я прочту это еще раз? – спросила она, не отрывая взгляд от текста. Лицо ее стала заливать краска.

– Конечно, можно, – сказал папа Рона. – Можешь читать с любым выражением, с каким тебе хочется.

Изменения в лице Дженни позабавили Рона. Краснота, выступившая на коже, была как сигнал о стихийном бедствии. Сначала она закрасила родимое пятно, но потом отступила, ушла как вода в песок.

– Константин… – сказала девочка, словно призывая его к порядку.

Рон снова стал сосредоточенно слушать. Теперь речь шла о том, как он чуть не уронил ее кукольный дом. Как выяснилось, девчонка при этом дрожала от страха (читая, она передернула плечиками), но, к счастью, дом остался невредим.

– А в целом, – завершила Дженни рассказ, – день выдался замечательный, полный веселья и работы. – Она закрыла блокнот. – Мне еще есть о чем написать, – тихо произнесла она, – но эта часть еще не готова.

Папа Рона сказал:

– Да просто отлично! – Потом взглянул на сына и спросил: – Разве это не здорово, дружок?

– Да, – ответил Рон.

У Дженни чуть дрогнули губы, и она засунула блокнот в нагрудный карман платья.

Рон продолжал смотреть на девочку, на ее склоненную головку с прядями розоватых волос.

Глава десятая

Вечер пятницы, половина десятого. Рэчел лежала на лавке на крыльце под навесом, слушая группу «Эванесенс» [20]20
  «Evanescence» —группа, возникшая в 1995 г. в Арканзасе при участии солистки и пианистки Эми Ли и гитариста Бена Муди; исполняет произведения в стиле «альтернативный металл».


[Закрыть]
по Микиному плееру, и вертела в руках его фонарик, тоненький, как авторучка. Она направила лучик света себе на ноги. Уже неделя прошла с тех пор, как они с мамой сделали педикюр, но на лаке еще не появилось ни одной трещинки.

В доме Мика за обеденным столом проверял экзаменационные работы. Рэчел видела его голову. Седые волосы – его льняные волосы– чуть шевелились в потоках воздуха, разгонявшегося подвешенным под потолком вентилятором. Мама все еще играла в мотеле, и вернется она сегодня очень поздно, потому что Берни Сильвер был в отпуске и ей нужно было играть вместо него.

В десять часов мама должна позвонить. Рэчел никак не могла решить, будет она с ней говорить или нет. Это Феликс разлил лимонад, а мама выругала ееза то, что она поставила стакан на стопку книг. А потом даже не позволила ей помочь все убрать.

– Я сама все сделаю! – кричала она, выхватывая из рук Рэчел куски бумажного полотенца, которые девочка торопливо приносила из кухни.

Уже совсем перед уходом она извинилась за то, что вышла из себя, а Рэчел ей ответила:

– Ничего, все в порядке. – Но это она сказала просто так, чтобы не было неприятного осадка.

Когда у тебя нет папы, несправедливо получается, если мама ни с того ни с сего срывает на тебе раздражение. Как-нибудь при случае Рэчел ей скажет об этом. Она представила себе мотель, мамину патлатую голову и подумала о том, что никто не кладет ей в вазочку чаевые, из-за этого мама стонет от отчаяния, и вместе со стоном из нее выходит раздражение.

Девочка повернулась на бок, лицом в сторону улицы. Следующая песня была ее самой любимой – «Мой бессмертный». Она стала подпевать:

– И если ты хочешь уйти, хочу, чтоб ты просто ушел…

Она включала и выключала фонарик в такт мелодии. Уже через десять дней надо ехать в музыкальный лагерь. Ей было очень интересно, позволит ли ей Мика взять с собой плеер.

– Ну давай, увольняй меня, если хочешь, – сказала Нэнси, плюхнулась на табуретку, стоявшую рядом с колодой для рубки мяса, и прикурила сигарету.

– Можешь об этом забыть, – ответил Фрэнк. – Ты никого даже не облила, и только один стакан разбился.

– Так просто чудом случилось, – брякнула Нэнси.

– Зато ты всех развеселила. – Он в последний раз стукнул шампуром по сетке гриля и бросил щетку в раковину. – Ты видела, как Андрия хлопала в ладоши?

Андрия – это его годовалая дочка. А всего у него четверо детей, старшему исполнилось семь, и каждый вечер по пятницам его жена Бианка приводит их на ужин в ресторан. Нэнси уронила поднос с напитками, предназначавшимися именно для них.

– Она у вас такая миленькая, – сказала Нэнси, имея в виду Андрию. – Вам с ней очень повезло.

– Я каждый день за это Бога благодарю.

Фрэнк снял поварской колпак и почесал голову. Он был крупным лысым мужчиной с красным лицом и круглыми голубыми глазами, расширявшимися, когда он кого-нибудь внимательно слушал, как будто ничего интереснее в жизни не слышал. Он слушал так даже свою жену.

– Ты сможешь сама доехать до дому? – спросил он.

– Да, конечно. – Она погладила себе коленку. – Когда я сижу, у меня никогда…

– Что никогда?

Она махнула рукой, в которой держала горящую сигарету. Она плакала.

– Эй, что с тобой творится? – Фрэнк подошел к ней поближе. – Это из-за Рона?

Она пожала плечами.

– Ты все еще думаешь, он тебе голову морочит?

– Нет. – Нэнси утерла глаза краешком передника. – Не знаю.

– Он ведь не бьет тебя, правда?

Такое предположение ее чуть не рассмешило.

– Рон? Ты что, шутишь? Чтобы меня бить, он должен со мной встречаться.

– Ну, ладно. Вот что, возьми-ка ты ненадолго отпуск. Поезжай к сестрам, навести их, расслабься.

Его сочувственная розовая физиономия зависла перед ней, как воздушный шарик на празднике, и ей стало стыдно своих несчастий, включая больную ногу.

Она поднялась с табуретки и сказала:

– Со мной уже все в порядке, Фрэнк. Езжай-ка ты сам домой и детей укладывай, я здесь все закрою.

Когда Фрэнк ушел, она стала опускать жалюзи на окнах ресторанчика. Корейский магазин на противоположной стороне улицы, где торговали всякой всячиной, был еще открыт. Старенький дедок поливал цветы, выставленные на продажу у витрины. Нэнси присмотрелась – уж очень они необычны, в форме птичьих головок, скорпионов и метелок из перьев, какими смахивают пыль, и будто выкрашены пастельными красками… А рядом черные тюльпаны и темно-бордовые лилии. Кто их, интересно, покупает? Служители дьявола?

При мысли о служителях дьявола Нэнси вспомнила о своем талисмане, вынула его из кармана передника (она была рада, что ей не пришло в голову выкинуть магическую вещицу), прижала к сердцу и прочла заклинание: «Кровь твоя красна, любовь наша сильна…» – и так далее. Одновременно она пыталась вызвать в памяти образ Рона, дарившего ей взгляд, полный любви. Когда же он в последний раз улыбался ей, да так, чтобы глаза его светились любовью? Да было ли такое вообще? Хотя нет, было: в тот вечер, когда он сказал ей, что хочет усыновить ребенка. Они ведь тогда были так счастливы… или нет? Она,по крайней мере, была. Но потом Рон с головой ушел в ремонт комнаты, и она это понимала… отчасти. Теперь вот ремонт закончен. Все там устроено просто замечательно, даже в ванной и детский шампунь стоит, и мыло пахучее, но вместо того чтобы сделать следующий шаг, он опять пьет как биндюжник, и каждый раз, когда она пытается с ним поговорить о том, чтобы он позвонил в агентство по усыновлению, он ее просто отшивает. Говорит, что слишком занят, чтобы заниматься этим теперь, что у него в мастерской прорва работы…

А если его планы изменились, и он не хочет больше никого удочерять? – хоть она Бога молит, чтоб такого не случилось, – и зачем же он купил в таком случае мыло и шампунь? Пару дней назад он хотел, чтобы они вдвоем вечером посмотрели диск «Нэшнл Джиогрэфик» о гепардах, но когда она предложила ему посмотреть этот фильм на новом телевизоре с большим экраном, надо было видеть, какой он бросил на нее взгляд!

– Я ведь не имела в виду, что мы с тобой там будем любовью заниматься или чем-то в этом роде, – пыталась оправдаться она.

Но если честно, на самом деле она имела в виду именно это. Ну и что здесь такого? Это ведь не нашей маленькой девочкиспальня, по крайней мере пока.

Она сунула талисман в карман и опустила последнее жалюзи. Может быть, Фрэнк прав, сказала она себе. Может быть, ей и вправду надо уехать и оставить Рона одного, чтоб он делал то, что сам считает нужным.

– Ты не знаешь, что такое любовь, – пела Силия какому-то явно деловому малому, сидевшему напротив нее. На шее у него на красной ленточке болталась пластиковая табличка с именем – видимо, днем он где-то заседал да так и не снял эту штуку. Ей было не легче от того, что он надирался здесь в одиночестве.

Малый тихонько пытался что-то не в такт подвывать, а иногда выдавливал из себя строчку-другую из песни. Зал был пустой – кроме него, пара неуемно улыбавшихся дам полусвета среднего возраста. Каждый раз, когда входила работавшая в тот день официантка Ванда, дамы бросали взгляд на дверь – складывалось впечатление, что кто-то обманул их, рассказав о том, что в «Каса Эрнандес» нет отбоя от свободных холостяков. Силия прекрасно понимала, что по вечерам посетители наведывались сюда, чтобы послушать Берни, а узнав, что тот был в отпуске, либо отправлялись в другой бар, либо выходили во двор подышать свежим ветерком, веявшим с озера.

Она закончила песню витиеватой импровизацией, заимствованной у Дайаны Кролл [21]21
  Кролл, Дайана (Krall, Diana)(p. 1964) – известная канадская джазовая певица.


[Закрыть]
. Вытянув вперед руки, малый пару раз вяло хлопнул в ладоши, как будто подзывал к себе рабов. Женщины со смущенными улыбками поднялись из-за стола и собрались уходить.

Силия запела «Любовь на продажу».

– На продажу! – резко выкрикнул мужчина.

Подошла Ванда, чтобы убрать стоявший рядом с Силией пустой бокал для вина.

– Кробохорки, – прошипела она, имея в виду дам, которых, конечно, хотеланазвать «крохоборки».

Ванда приехала из Сербии и жила в стране всего год. Как-то раз квебекские хоккеисты оставили ей на столике сто долларов чаевых, и с тех пор ее представление о хороших чаевых стало зашкаливать любые нормальные представления.

– Налить еще? – спросила она Силию.

Силия отрицательно покачала головой. Когда кончится это отделение, она пропустит кружечку пивка на кухне вместе с Джорджем. Но перед этим ей надо будет позвонить Рэчел. И зачем только она накричала на нее из-за этого лимонада? У нее вдруг возникло ощущение, что ее окатила волна удушливо-теплого воздуха из их квартирки.

Луч фонарика, направленный в сторону Рона, замигал. Она что, кому-то сигналит? Рон бросил взгляд в зеркальце. Кроме какой-то женщины, садившийся в джип, в переулке никого не было.

Он поставил машину рядом со свалкой. Люди парковались здесь постоянно, фонарь, освещавший свалку, перегорел, поэтому, несмотря на свет из окон, он чувствовал себя невидимкой. На этот раз хозяина дома на крыльце не было. Не было там и собак. Рэчел лежала на скамейке в одиночестве.

– Посвети фонариком на свои ножки, – сказал Рон.

Он пожалел, что не захватил с собой бинокль, но тут его осенило: а вдруг он в машине? В кузове у него полно всякого барахла – нейлоновый канат, одеяло, – он совершенно не помнил, что туда складывал. На всякий случай он открыл бардачок и стал там шарить. Нет, фонарика не было. Только путеводитель по городу и рулон клейкой ленты для герметизации воздуховодов, который он как-то купил, чтобы закрепить отваливавшееся зеркальце в салоне. Он вынул ленту и положил на приборную доску.

– Ну, давай, моя милая, – произнес он.

Луч фонарика вдруг показался ему более ярким – из-за того, что все вокруг погрузилось во тьму. До него не сразу дошло, что во всем районе вырубилось электричество.

Он вышел из машины.

Рэчел спустилась по ступенькам крыльца.

– Мне просто хочется посмотреть! – бросила она кому-то через плечо.

Он шел по направлению к ней. Было темно, но не настолько, чтобы ничего не видеть, потому что сюда доходил отсвет фар от машин, проезжавших по улице Парламент. Именно в том направлении Рэчел направила лучик фонарика (который скользнул по нему) и попыталась разглядеть, что происходит на улице.

Он застыл перед тротуаром…

Ступить на него? Нет, подумал он. Да…

И сделал шаг.

Девочка повернулась и убежала в дом.

В окне гостиной он заметил метавшийся лучик ее фонарика.

Когда отключили электричество, Силия заканчивала выступление песней «Я веду себя неплохо», а Ванда стояла у окна и задумчиво смотрела на здание банка «Скоуша» [22]22
  Scotiabank (The Bank of Nova Scotia) – один из пяти крупнейших канадских банков, основанный в Галифаксе в 1832 г.


[Закрыть]
, где работал охранником ее женатый приятель.

– О господи! – вырвалось у Ванды.

Бизнесмен, сидевший напротив Силии, дернулся и проснулся. В колыхавшемся свете горевшей на столике свечи его профиль казался античным.

– Во всем городе свет вырубился! – сказала Ванда.

– Что? – не понял мужчина.

– Вроде как электричество отключили, – пояснила ему Силия.

– А может, это дело рук террористов? – выдохнула Ванда.

– Я думаю, это оттого, что слишком много кондиционеров работает, – заметила Силия, хотя не была вполне в этом уверена.

Мужчина вынул сотовый телефон из кармана пиджака. Силия взяла с ближайшего столика свечу и направилась к стойке бара, где стоял телефон.

– Забыл эту чертову дрянь подзарядить, – пробормотал мужчина.

У Силии в телефонной трубке звучали короткие гудки. Она попыталась позвонить еще раз, но теперь вообще никаких гудков не было.

– Мне надо позвонить в Манхэттен! – заявил мужчина. Он стукнул рукой по столу и повернулся к Ванде.

Ванда продолжала стоять у окна.

– Ни единого огонька не светится, – сказала она.

– Я пошла домой, – объявила Силия.

Мужчина поднялся на ноги.

– Я бы на вашем месте остался, – сказал он и, хватаясь за спинки стульев, направился к выходу из бара. – Ездить сейчас совсем невозможно будет. Черт знает, что здесь творится!

Нэнси выглянула из окна кухни.

– Это ж надо! – охнула она.

Ей казалось, что все случилось из-за нее. Как только она включила кондиционер, электричество вырубилось… причем, как ей только что стало ясно, сразу во всей округе.

– У меня есть флюоресцентный фонарь на батарейках, – сказал Мика Рэчел, – а еще радиоприемник. Мы сможем узнать, что здесь стряслось.

Он направился к лестнице, спускавшейся в подвал, Рэчел светила ему под ноги фонариком.

– Возьми лучше его ты, – сказала она, имея в виду фонарик.

– Со мной все в порядке, – ответил он. – Пусть он будет у тебя, а ты мне освещай дорогу.

Он ступил на ступеньку. Собаки последовали за ним. Мика сказал им, чтобы они остались наверху, но Осмо решила протиснуться с правой стороны. В этот момент Хэппи попытался проскользнуть вниз между его ног. Мика споткнулся и стукнулся головой о стену. Падая, он попытался ухватиться за перила, но не сумел. Скатившись по лестнице вниз, он распластался на полу.

– Мика! – крикнула Рэчел.

В ответ ни звука. Она быстро спустилась по лестнице, повторяя его имя. Опустилась перед ним на колени. Глаза его были закрыты. Он не двигался. Она потрясла его за плечо. Собаки вылизывали ему лицо. Фонарик выпал у нее из ручонки и откатился в сторону.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю