Текст книги "О приятных и праведных"
Автор книги: Айрис Мердок
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 25 страниц)
– Нет, я все-таки не буду писать записку, – сказала она Файви. – Вы просто передайте мистеру Дьюкейну, что я оставила ему вот это.
Файви кивнул, и Кейт медленно скомкала записку. Что-то пошло не так. «Не так», по ее заключению, состояло в том, что Файви до сих пор не проронил ни слова. Дьюкейн не говорил, что он немой,подумала она.
– Вам здесь, у мистера Дьюкейна, хорошо живется, надеюсь? – спросила она.
– Мистер Дьюкейн – очень добрый господин.
– Боги великие! – вскричала Кейт. – Что же мистер Дьюкейн не предупредил, что вы ирландец! – Спутать акцент было невозможно. – Ведь и я – тоже ирландка!
– Я, мэм, с вашего позволения, признал ваш выговор, – сказал Файви.
Лицо его оставалось бесстрастно, раскосые карие глаза пристально смотрели на Кейт.
– Как славно! Я родом из графства Клэр, а вы откуда?
– Я сам из графства Клэр.
– Удивительное совпадение! – воскликнула Кейт. – Что ж, получается – мы с вами не чужие. Откуда именно в графстве Клэр?
– Там, с побережья…
– Не из-под Баррена?
– Да, мэм!
– Поразительно! До наших мест – рукой подать! И что, у вас там до сих пор есть родные?
– Только старушка-мамаша, мэм, домик у нее плохонький, корова…
– И часто вы у нее бываете?
– Проезд кусается, мэм. Я от своего жалованья немного посылаю мамаше.
Надо дать ему денег на билет, подумала Кейт, но только как? Он, похоже, человек гордый. Да, конечно, теперь я ясно вижу, что он ирландец.
– Давно вы в Англии, Файви?
– Совсем недавно, мэм. Деревенские мы.
Поистине дитя природы, думала она. До чего прост и трогателен, настоящий крестьянин! Ничего общего с тем, как описывал его Дьюкейн. Отсюда оставался один шаг до следующей мысли: не худо бы заполучить такого слугу себе. Очень заманчиво заиметь у себя такого Файви.
– В Лондоне, должно быть, страшновато на первых порах. Но ничего, потом привыкнете.
Кейт, которой к этому времени решительно расхотелось уходить, встала и принялась совершать обход кухни, трогая чашки, поглаживая кастрюли, заглядывая в миски. Она начинала чувствовать себя вполне непринужденно в присутствии Файви, как будто теплое излучение, идущее от его звероподобной персоны, оказывало ласкающее и вместе с тем стимулирующее действие на ее нервы.
– Угощайтесь, берите.
Она вскрыла коробку с каштанами и пододвинула ее к нему, на другой край стола.
Большая пятнистая рука протянулась, и Файви, по-прежнему не спуская глаз с Кейт, препроводил засахаренный каштан к себе в рот.
Беззастенчиво пялит глаза, думала Кейт, но мне это даже нравится. Фу ты, раз коробка открыта, ее теперь не подаришь Джону. Придется забрать с собой. Или отдать Файви!
Она продолжила прерванный обход.
– А это что такое?
Кейт указала на глубокую стальную раковину с зияющим круглым жерлом, разверстым на ее дне.
– Мусородробилка, – отозвался Файви с полным ртом.
– Да? Я таких не видела. Давайте спустим туда какой-нибудь мусор.
Файви подошел исполнить процедуру показа. Вытащил из мусорного ведра сверток намокших газет, бросил в дыру и повернул выключатель. Раздался грохот перемалывания.
– Б-рр, мороз по коже, – сказала Кейт.
Наклонясь над машиной, она на минуту оставила на краю раковины свои белые нейлоновые перчатки. В мгновение ока, точно рыбка, сорвавшаяся с крючка, беленькая перчатка скользнула вниз по стальному гладкому скату в круговерть темного провала. Вслед за ней, почти столь же стремительно, рванулась веснушчатая рука Файви, однако спасти перчатку от гибели все же не успела. В ту же секунду Кейт перехватила на лету руку Файви.
– Ой, осторожно!
На миг они застыли, глядя друг на друга. Потом Кейт отступила назад и потянула его за собой, крепко сжимая в руке ширококостное волосатое запястье.
– Прямо дух захватило! – сказала она. – С этой штукой надо осторожнее, она опасна. Сейчас, по-моему, хорошо бы выпить. Вы не достанете две рюмки?
Файви поставил на стол две рюмки и сел – не напротив Кейт, а рядом. Нетвердой рукой Кейт разлила по рюмкам сливовицу. Она совсем забыла, какой у нее необычайный эротический аромат. На ладони словно бы отпечаталась текстура волосатого запястья Файви. Кейт оглянулась на него, и они выпили.
Кейт поставила рюмку на стол. Файви, повернув свой стул, сидел к ней лицом, держа рюмку в правой руке и положив на стол левую. Большая обмякшая рука внезапно вызвала у Кейт сравнение с лежащим геральдическим зверем. Странное что-то творится, думала Кейт, я и забыла, какой вкус у сливовицы – это чудо что такое! Очень медленно, обдуманно она накрыла руку Файви ладонью и подвигала ею слегка, смакуя осязанье волос, кожи, кости. Они продолжали в упор глядеть друг на друга.
Потом, церемонно и размеренно, точно собираясь пригласить ее на танец, Файви поставил свою рюмку, отодвинул подальше рюмку Кейт, придвинулся вместе со стулом, и рука его поползла по ее плечу. Каштановые усы приближались, все увеличиваясь в размерах. Кейт закрыла глаза.
– Октавиан, прекрати смеяться, ты ужасный человек!
– То есть, ты хочешь сказать, этот тип так-таки порывался тебя совратить?
– Нет, дорогой. Я же объясняла. Это я порывалась его совратить!
– А после сунула ему десятку на проезд к старушке маме?
– Ну хотя бы!
– Кейт, моя радость, ты сумасшедшая, я тебя обожаю!
– Я и сама, надо признаться, была несколько удивлена. Это, наверное, как-то связано с тем, что он оказался ирландцем. Или с тем, что моя перчатка упала в мусородробилку.
– Или с действием сливовицы!
– Да, как же, – сливовица! Мы прикончили всю бутылку. У меня голова просто раскалывается!
– По крайней мере, ты доказала, что он – гетеро-сексуалист.
– Это еще неизвестно. Может статься, работает в двух направлениях. Но – невозможно симпатичный, Октавиан, похож на какого-то сказочного зверя. И до того простодушный, прямехонько из деревенской глуши!
– Судя по его поведению – далеко не простодушный. В Лондоне полно мужчин, готовых хлопнуться в обморок от счастья, если б им за год знакомства удалось тебя разок поцеловать, а тут – за двадцать пять минут!
– Ох, Октавиан, эти божественные усы!
– М-да, в хорошеньком ты теперь переплете по отношению к Дьюкейну – его слуга угодил к тебе в кавалеры!
– Ты прав… Думаешь, я должна рассказать Дьюкейну? Кошмарная перспектива!
– Файви, во всяком случае, вряд ли станет ему рассказывать.
– Это – смотря в каких они отношениях. Может, в эту самую минуту точно так же обсуждают все это в постели и умирают со смеху!
– Оставь, ты сама в это не веришь.
– Да нет, конечно. Но вообще, это все такой стыд! Что подумали бы остальные, если б знали, чем я занимаюсь, пока они чинно ходят по магазинам!
– Вообрази себе сценки за обеденным столом! Взгляды, брошенные исподтишка! Соприкосновенья рук у тарелки с супом! Заранее предвкушаю это зрелище!
– Беда! Ты полагаешь, Джон будет задет?
– Полагаю, больно задет. И ни за что не поверит, что зачинщицей была ты. Он тебя не знает, как знаю я! Еще, чего доброго, выгонит Файви.
– Иначе говоря, он, по-твоему, не поймет?
– Да, не поймет.
– В таком случае мне нельзя ему рассказывать, правильно? Вот уж никак не хотела бы навлекать неприятности на бедного Файви.
– Ты оставила Дьюкейну записку?
– Нет. А бутылку и остаток каштанов унесла с собой!
– И не предупредила Файви, надо ли говорить, что ты заходила? Никудышная из тебя заговорщица! Завтра же с утра позвони ему!
– Не могу! Ой, Октавиан, какая же я противная! Нет, мне придется оставить все как есть, а если Джон заведет разговор о моем визите, придумаю что-нибудь уклончивое.
– Ну, меня ты определенно позабавила! С тобой никогда не соскучишься! Ты как, готова?
– Готова, милый мой. Ах, Октавиан, какое это удовольствие, быть за тобой замужем!
Глава восемнадцатая
Пирс, дядя Тео и Минго сошлись на берегу. Дядя Тео сидел, позволив Минго положить голову и передние лапы ему на колени. Пирс, наплававшись, растянулся ничком, забросив руки за голову. Тео уже некоторое время занят был созерцанием поджарого тела, распластанного рядом с ним, сперва – мокрого, теперь – сухого, смуглого от легкого, ровного загара. Поскольку никого из местных в пределах видимости не наблюдалось, Пирс купался нагишом. Дядя Тео тяжело вздохнул, погасив вздох на излете, чтобы он остался неслышен.
Правой рукой дядя Тео машинально ворошил и поглаживал мохнатую шерсть Минго. Минго, по общему мнению, напоминал скорее овцу, чем собаку; близнецы, те вообще были уверены, что к нему в родословную точно затесалась овца. Глаза у Минго были закрыты, но слабое подрагивание его жаркого тела – как бы внутреннее виляние хвостом, если можно так выразиться, – говорило о том, что он не спит. Сумрачный взгляд дяди Тео скользил по бессильно поникшим плечам, по торчащим лопаткам, бокам, сходящимся к узкой талии, по тонким, но твердым бедрам и длинным прямым ногам того, кого Вилли Кост назвал «некий kouros». Ступни у Пирсовых ног – их дяде Тео становилось видно, если чуть податься вперед, – были по-детски сморщены и припорошены песком. Приятно было бы и любопытно их потрогать. Огрубелая и все-таки нежная кожа, соленая от морской воды.
Левой рукой дядя Тео перебирал розовато-лиловую и белую гальку, заполняющую малое пространство между ним и Пирсом. Эти камушки, доставляющие столько радости близнецам, были для Тео кошмаром. Их многочисленность и хаотичность вызывали у него содрогание. Промысл Божий лишь с трудом прослеживался сквозь непрозрачность вещества, и там, куда он не пробивался, оставались только сумятица и мерзость запустения. Так, во всяком случае, представлялось Тео, и то, что служило двойняшкам россыпями чарующе неповторимых сокровищ (они печалились, что нельзя одарить каждыйкамушек особым вниманием и унести с собою в дом), было для Тео поганым пространством, куда Дух даже и не заглядывал. Изнемогает ли здесь в предсмертных муках природа, размышлял Тео, или кругом все мертво? Сумбур и мерзость запустения… Но разве не все на свете – сумбур и мерзость запустения, и разве сам он – не такая же бессмыслица, как эти камни, раз Бога на самом-то деле нет?
Общее впечатление было, что галька – розовато-лиловая или белая, но, если присмотреться внимательнее, в ней обнаруживались почти все промежуточные оттенки цвета, а также большое разнообразие размеров и форм. Все камни были округлые, при этом одни – плоской формы, другие – продолговатые, третьи – шаровидны; иные – полупрозрачные, иные – усеяны крапинками, были плотнозернистые, почти черные, попадались буровато-красные или светло-серые, изредка – фиолетовые с синим отливом. Тео, копаясь в камнях, вырыл ямку, и под тусклой, прожаренной на солнце поверхностью обнажились слои влажной блестящей гальки. Он поднял один камень и поднес к глазам. Камень был сплющенный, серый, со слабым веерообразным отпечатком какой-то окаменелости. Не стоило сохранять его для двойняшек, в чьей богатой коллекции таких насчитывалось предостаточно. Тео потер влажный камень о брюки. Потом бережно, с величайшей осторожностью положил его на спинной хребет Пирса, ближе к талии, примостив на один из позвонков, образующих грациозно изогнутую линию, столько раз обласканную его взглядом. Пирс отозвался глухим стоном. Тео взял еще один камень и положил Пирсу на правое плечо, потом другой, для симметрии, – на левое. Увлеченный этим занятием, он слегка отодвинул Минго и принялся выкладывать у Пирса на спине симметричный узор из плоской гальки. Кладя осторожно каждый камушек, вытирая его перед тем и слегка согревая в ладонях (камни с поверхности, чересчур горячие, не годились), он прикасался кончиками пальцев к теплому телу, чуть шершавому от песка. Кульминацией этих действий, которую с жадностью предвкушал дядя Тео, которую нарочно оттягивал для вящего наслаждения, была та минута, когда он тихонечко, медлительно возложит по камушку на самое выпуклое место Пирсовых ягодиц.
Неожиданно послышался хруст, и на них упади две тени. Пирс перевернулся, осыпая градом камни, и сел. Проклятье,пронеслось в голове у Тео, вот проклятье!
– Можно, мы заберем у вас Минго? – спросил Эдвард. – Он нам нужен для игры в перышки.
– Он не пойдет, – сказал Пирс. – У них с дядей Тео – любовь.
Пирс не потрудился прикрыть свою наготу в присутствии Генриетты, привыкшей наблюдать мужчин раздетыми.
– Если как следует попросить – пойдет, – сказала Генриетта. – Не откажет из вежливости.
– Давай, Минго, хватит прохлаждаться, – сказал дядя Тео, сгоняя пса со своих колен.
– Летающих тарелок не видели в последнее время? – спросил Пирс.
– Вчера видели одну. Мы думаем, это та же самая.
– Как интересно, – сказал Пирс, – никто этих тарелок не видит, только вы одни!
На тему летающих тарелок близнецы шутить отказывались.
Эдвард, не оставляя попыток привести в стоячее положение вяло упирающегося Минго, сказал:
– Ой, хоть бы дождь пошел поскорее!
Генриетта, поманив брата кивком в сторонку, стала нашептывать ему что-то. Эдвард выпустил Минго, и тот незамедлительно повалился снова наземь. После продолжительного шушуканья и возни Эдвард, прочистив горло, обратился к Пирсу официальным голосом, как это называлось на языке близнецов:
– Пирс! У нас тут есть одна вещь, и мы хотим ее тебе подарить.
– Что это? – процедил Пирс равнодушно.
Он опять улегся на гальку, только на этот раз лицом вверх.
Двойняшки подошли ближе, и Пирс нехотя приподнялся на локте.
– Вот, – сказал Эдвард. – Мы хотим отдать ее тебе, насовсем.
– С наилучшими пожеланиями, – сказала Генриетта.
Эдвард протянул что-то Пирсу, и тот принял подарок в шершавую от песка смуглую горсть. Тео, приглядевшись, увидел, что это окаменелость, причем замечательная: почти что безупречной сохранности аммонит. Изящная точеная спираль четко обозначалась на обеих сторонах камня, который вертел в руке Пирс; море сгладило острые края и затушевало рисунок как раз в меру, чтобы создать прекрасное творение. Тео знал, что такой подарок должен стоить немалой жертвы двойняшкам, которые ценили камни, исходя не только из научных, но и из эстетических соображений.
– Спасибо, – сказал Пирс, довольно неловко держа камень.
Эдвард попятился назад, точно собираясь отвесить поклон, и сразу вновь переключил свое внимание на задачу вернуть к жизни Минго. Пирс лениво встал. Близнецы, с бессчетными «Ну, пошли!» и «Хороший песик!», уломали собаку последовать за ними и уже двинулись было прочь по розовато-меловому и белому сверкающему простору, когда Пирс дернулся вдруг и выпрямился, будто его ударило током. Свернув пружиной свое нагое тело, он отвел руку назад, развернулся на пятках и мощным вращательным броском зашвырнул аммонит далеко в море.
Эдвард и Генриетта, на глазах у которых это произошло, остановились как вкопанные. Тео вскочил на ноги. Пирс отвернулся, став спиной к морю. Близнецы, держась очень прямо, продолжили свой путь в сопровождении Минго.
– Какая же ты свинья! – сказал Пирсу Тео. – Лучшего ничего не мог придумать?
Пирс оглянулся на него через плечо, с лицом, перекошенным до неузнаваемости наподобие японской маски. Да он вне себя от ярости, подумал Тео, хотя нет – он готов вот-вот разрыдаться.
– Ну-ну, спокойно, Пирс.
– Мне плохо до смерти, места себе не нахожу!
– Понятно. Только нельзя вымещать это на близнецах.
– Может быть… А, да какая разница. Я всех ненавижу. Все черно вокруг.
Живо рисуя себе, как он заключил бы kouros в свои объятья, Тео вновь расположился на камнях, решительно подсунув под себя ладони. Пирс стоял между ним и морем, на светозарно-синем фоне воды и неба, выгибаясь всем своим смуглым телом, напрягая мускулы, словно узник, закованный в цепи.
– Тогда держи этот мрак в себе, – сказал Тео. – Не перекладывай на других.
– Если держать в себе, я просто умру. Вы когда-нибудь были безнадежно влюблены, дядя Тео?
– Был.
«Безнадежно» – это в самую точку, думал Тео, крепче упираясь ладонями в гальку.
Пирс, поникнув, с кривой усмешкой подобрал свои вещи и медленно зашагал по берегу в противоположном от близнецов направлении.
Тео хотел позвать его назад, но передумал. Ладно, пускай уходит, от безответной любви нет лекарства, ее нужно терпеть, и баста. Я же терплю, – пусть и он тоже терпит.
Тео поднялся, но не пошел вслед за Пирсом. Он побрел туда, где на отдалении виднелись близнецы, которые, отойдя немного, сели, усадив рядом Минго. Никакой игры в перышки они, судя по всему, не затевали. Подойдя ближе, Тео увидел, что Генриетта плачет.
Минго приветствовал Тео так, будто они год не виделись. Тео сел возле Генриетты.
– Перестань, моя пташечка, не огорчайся. Пирс очень несчастлив, ты это знаешь. А когда люди несчастны, они подчас ненароком причиняют страдания другим.
– Да, а чего он? – возмущенно вскричал Эдвард. – Если ему не нужно, мог бы отдать назад! Такой был чудесный камень!
– Самый красивый из всех! – причитала Генриетта. – Эдвард не хотел отдавать, я его уговорила, чтобы порадовать немножко Пирса. И зачем только уговаривала!
– Никогда не жалей, что сделала доброе дело, – сказал Тео. – Ты даже не знаешь, какая в нем кроется сила! Пирс обязательно придет к тебе извиняться, а ты обещай, что простишь его.
После недолгих препирательств двойняшки согласились даровать Пирсу прощенье. Генриетта еще некоторое время оплакивала горькую участь, уготованную аммониту в глубинах моря, покуда Тео и Эдвард совместными усилиями не сумели утешить ее, расписывая, как хорошо будет аммониту болтать с крабами и рыбами – уж точно лучше, чем пылиться в Пирсовой спальне!
Кой черт меня дернул это сделать, спрашивал себя Пирс, натягивая штаны. Попрошу у них прощенья, хотя этим не поправишь дела. Ладно, плевать, мне все опостылели. Видно, Барбара правду говорит, что я испортился. Прекрасно, испортился, – значит, таким и останусь.
Барбара в настоящее время отсутствовала, гостя в городе у школьной подруги. Пирс надеялся, что с ее отъездом ему станет полегче – хотя бы притупится боль, но не учел, каким мучительным окажется сам факт, что ее нет. Мрачное настроение, которое под непредсказуемой пыткой ее присутствия отличалось резкими перепадами, теперь оформилось, отвердело, как будто он собирался с силами, готовясь выкинуть напоследок нечто отчаянное и непоправимое. Физическое желание обладать воображаемой Барбарой дразнило и растравляло его даже сильнее, чем то, которое он испытывал, глядя на нее живую и настоящую.
Он был не в силах удержаться и не ходить за ней по пятам, чем только раздражал ее, покуда она не объявила напрямик, что едет в город, чтобы отдохнуть от него. Между ними разразилась бурная ссора, и, возвратясь потом к себе в комнату, Пирс обнаружил у себя на кровати все, что он в разное время дарил Барбаре. В отместку он сгреб и отнес к ней в комнату, кое-что сломав по дороге, все то, что когда-либо получал в подарок от нее, включая отличный универсального назначения ножик, привезенный ею из Швейцарии, которым он особенно дорожил.
Уже совсем одетый, только босой, Пирс стоял у кромки глянцевого моря, глядя на покато уходящие вниз подводные камни, проступающие на солнце сквозь зеленую толщу, неподвижную, но пузырчатую, словно бракованное стекло. Я придумаю ей наказание, думал он, так надо. А после заплыву в Ганнерову пещеру, останусь там – и утону.
Глава девятнадцатая
Мэри перелезла через невысокую кладбищенскую ограду. Синее в белый цветочек платье зацепилось за сверкающий край нагретого солнцем камня, насыпав в одну из ее босоножек струйку пересохшей земли.
Вилли, опередив ее немного, медленно пробирался по пружинистому настилу плюща. Податливая упругость под ногами сообщалась его телу, и он двигался ритмической поступью танцора, скрадывающей хромоту.
Мэри прислонилась спиной к ограде. Она не спешила догнать его. Жаркий день разомлел в густой, напоенной ароматами тишине, и Мэри вдыхала ее с наслаждением. Издалека, словно бы удостоверяя собой тишину наподобие подписи или печати, доносился голос кукушки. Мне лень шелохнуться, думала Мэри, я никуда не тороплюсь. Сегодня он у меня на поводу. Она усмехнулась при этой мысли.
С этой части кладбища не было видно ничего, кроме блекло-серых надгробий, которые, сужаясь кверху, сходили на нет, растворяясь в избытке света, да шестигранной часовенки, стены которой, отметила Мэри, начинал уже оплетать мелколистный плющ. Пройдет время, и, подобно тому, как это случилось со столькими надгробиями, часовенка, вероятно, станет всего лишь возвышением под покровом плюща. За мерцающими очертаниями могил зияло пустотой послеполуденное небо, выцветший добела лучезарный провал.
Мэри тронулась с места и пошла – не следом за Вилли, а держась в стороне от него. Ее обутые в босоножки ноги ступали по тугому переплетению плюща, которое подавалось под ними, но, чувствовалось, не достигая при этом земли. Как будто по воде идешь, подумала Мэри, вода ощущалась бы под ногами таким же податливым плотным слоем, упруго подпирающим твои ступни. Она остановилась у одного из обелисков потрогать его чугунную ограду; на ладони остался ржавый след. Все время в ее сознании присутствовал Вилли, идущий неподалеку. Субстанция, из которой соткан был этот летний день, связывала их тела воедино, так что малейшее движение Вилли отзывалось в Мэри ощущением, будто ее несильно потянули за веревочку. Мы нынче похожи на сиамских близнецов, думала она, только соединенных неким тягучим, восхитительно теплым излучением.
Вилли меж тем бросился на плющ, – с ходу, навзничь, как делают дети. Мэри подошла и, увидев, что он лежит с закрытыми глазами, неслышно села рядом, прислонясь к одному из надгробных камней – тому самому, с которого Пирс с таким усердием сдирал плети плюща, обнажая искусно вырезанное изображение парусника.
Вилли, почуяв по сотрясению настила приближение Мэри, нарушил тишину:
– О-хо-хо.
– Действительно!..
Мэри притихла, глядя, как светлым веером легли поверх плюща волосы Вилли. Какое маленькое и смуглое лицо, как тонок нос, как изящны худые руки… У Мэри нежно екнуло сердце, словно вдруг птичка села ей на палец, ухватясь за него коготками.
– О чем вы думаете, Мэри?
– Да так, о кладбище.
Ведь не станешь ему рассказывать про птичку!
– И что же?
– Сама не знаю. Мне кажется, эти люди, должно быть, прожили мирную, счастливую жизнь.
– Такое ни о каком людском сообществе сказать нельзя.
– Я чувствую их присутствие – в нем нет ни вражды, ни тревоги.
– Да, я тоже чувствую их присутствие. Однако земная оболочка у мертвецов претерпевает преображенье.
Мэри промолчала. Она не чувствовала в них ни вражды, ни тревоги, и все же кладбище наводило на нее страх, пусть по-своему не лишенный приятности, – особенно вот в такое послеполуденное время, схожее по насыщенности атмосферы с полуночью. Так какое же преображенье претерпевают усопшие? Ни черепов, ни гниющих костей воображение ей не рисовало. Мертвецы представлялись ей спящими, спеленутыми в белое, с темными пустыми глазами, – люди, уснувшие с открытыми глазами.
– Вы что-то дрожите, Мэри.
– Нет, все в порядке. Просто, наверное, слегка перегрелась на солнце.
– А давайте я вас полечу при помощи волшебного камня. Ну-ка, ловите!
Мэри успела поймать на лету зеленый предмет. На миг ей показалось, что он провалится в темные недра ползучего покрова, но нет – ее рука ловко препроводила предмет к ней на колени. Оказалось, что это полупрозрачный кусок зеленого стекла, обработанный морем до почти идеально сферической формы.
– Ах, какая красота! – Мэри приложила его ко лбу. – И какой прохладный!
– И вы так мило залучили его к себе в подол! Знаете эту историю, как принцесса распознала принца, который прятался среди ее придворных дам? Кинула каждой из фрейлин мяч. Все женщины раздвигали колени, чтобы поймать мячик в свой подол, а принц, наоборот, сдвинул ноги вместе.
Мэри рассмеялась. Связь, объединяющая их тела, ощущалась ею как крутое завихрение пластичного, почти что различимого глазом вещества. Вилли, переменив положение, полулежал теперь, опираясь на могильный камень, – нет чтобы подвинуться и положить голову к ней на колени…
– Вы только не показывайте эту стекляшку близнецам, – сказала она. – Им так захочется получить ее, что вы не устоите.
– Но она уже подарена вам.
– Вот спасибо! – Она закрыла глаза, перекатывая прохладный шарик по лбу, по крылу носа, по щеке. – Ах, Вилли, Вилли, Вилли!
– Што с фами?
– Ничего. Такое странное чувство… Поговорите со мной! Рассказали бы о себе – хоть что-нибудь, любую малость, в какие игрушки играли в детстве, с кем дружили, чем вам запомнился первый день в школе – что угодно!
– Ну хорошо, расскажу… Я расскажу вам о самом страшном из всего, что со мной случилось в жизни.
– Да?
Вот оно, думала она, сейчас все выйдет наружу, все как есть, – о Господи, только бы хватило сил это выдержать…
– Мне было тогда шесть лет.
– А-а.
– Мы поехали летом отдыхать, – продолжал Вилли, – на Черное море. Каждое утро мы с моей няней ходили в городской сад – она сидела вязала, а я делал вид, что играю. Но только делал вид, на самом деле я не умел играть вот так, на виду у всех, и потом – боялся других ребят. Я знал, что мне полагается бегать, и бегал, притворяясь, что изображаю лошадку. А сам все время тревожился, как бы кто-нибудь, увидев меня, не разгадал, что все это – одно притворство и я – вовсе не беззаботное дитя, увлеченное игрой, а маленькое испуганное создание, которое тупо мечется туда-сюда. Я с удовольствием просто посидел бы спокойно рядом с няней, но она этого не позволяла, отсылая меня побегать, порезвиться. Были в саду и другие дети, но большей частью старше меня, – они гуляли своей компанией. И вот однажды в городской сад пришла белокурая девочка с черно-белой собачкой. Няня этой девочки села рядом с моей нянькой, и я затеял игру с их собачкой. Заговорить с девочкой или хотя бы рассмотреть ее как следует я стеснялся. На ней было синее бархатное пальтишко и синие башмачки. Вижу эти синие башмачки как сейчас. Они, пожалуй, – единственное, на что у меня в первые дни еще хватало духу скосить глаза. Девочка же оставалась чем-то расплывчатым, что виднелось недалеко от того места, где мы играли с собачкой. Играть с собачкой мне нравилось, с ней я играл взаправду, хотя гораздо больше мне хотелось поиграть с самой девочкой, но девочка каждый раз уходила и садилась возле своей няни, сколько та ей ни говорила, чтобы шла поиграть со мной, если хочет.
Мало-помалу она все-таки стала подходить, когда я гладил ее песика, а раз, когда я сидел на траве, а песик валялся рядом, подошла и тоже подсела к нам, и я спросил у нее, как зовут собачку. До сих пор чувствую под рукой теплую, гладкую шерсть на спине собаки и вижу, как рядом девочкина рука треплет ей уши. Я и теперь вижу ее лицо, таким, как наконец-то разглядел его впервые, – круглое розовое личико с довольно блестящей кожей и нежным румянцем. У нее были короткие, очень светлые волосы и смешной сердитый ротик – я был сражен наповал! Мы поболтали немножко, и она предложила мне поиграть с ней. Я был единственным ребенком в семье и не умел играть с другими детьми. Знал лишь те игры, в которые можно играть в одиночку. И хоть я ответил ей согласием, но что при этом нужно делать – не знал. Она пыталась научить меня одной игре, но я слишком туго соображал, а тут еще и любовь мешала – да и вообще для этой игры требовалось, по-моему, большее число участников. Кончилось тем, что мы просто поиграли с песиком: носились взапуски с ним, дразнили его, старались обучить разным трюкам. Теперь я каждый день рвался идти в городской сад на встречу с девочкой и не помнил себя от счастья. Никогда в жизни, пожалуй, не был я так счастлив, как в те дни. И вот однажды мне пришло в голову, что хорошо бы принести что-нибудь в подарок и девочке, и собачке, и я упросил родителей купить маленький прыгучий мячик желтого цвета, – и песику будет игрушка, и нам: будем забрасывать его подальше, а пес – приносить назад. Насилу дождался я завтрашнего утра, до того мне не терпелось показать желтый мяч своей подружке и научить собачку бегать за ним. Наутро я пришел в сад; девочка, в своем синем пальтишке и синих башмачках, была уже там, черно-белый песик вертелся у ее ног. Я показал ей желтый мяч, бросил его, песик погнался следом, схватил – мячик застрял у него в глотке, пес подавился и сдох.
– Боже мой!
Мэри привстала на колени. Развязка наступила так неожиданно, что она не нашлась что сказать.
– Какой ужас… Господи, Вилли… Что же дальше?
– Я не видел всего, меня увела няня. Целый день я бился в истерике и назавтра у меня начался жар. А потом нам пора было уезжать. Девочку я больше не встречал.
– Ох, Вилли… Какая жалость, мне так жаль!
Она умолкла. Далекий зов кукушки все долбил и долбил стоячий воздух. В сознании Мэри, застилая собою кладбище, маячила картинка, похожая на побурелую от времени фотографию. Правильные дорожки городского сада, няньки, судачащие на лавочках, чинные, затейливо разодетые дети, вертлявый песик. Лихорадочно ища нужных слов, она хотела спросить, как звали девочку, но вслух выговорилось:
– А как звали собачку?
Ответом ей было молчание. Не может вспомнить, подумала Мэри. Она подняла глаза.
Вилли сидел неподвижно, обхватив руками колени; по лицу его текли слезы. Скривив губы, он приоткрыл рот, закрыл опять, – и со второй попытки выдавил:
– Ровер. Это был английский терьер, а им в те дни модно было давать английские клички.
– Милый мой…
Мэри неловко подалась вперед, стараясь найти точку опоры на пружинистом плюще. Припав к Вилли, обняла его сзади одной рукой и склонила голову ему на плечо. Вилли прикладывал к лицу чистый, сложенный вчетверо носовой платок. Мэри обняла его другой рукой и крепко прижала к себе, упираясь щекой в плечо его пиджака. Это его не утешает, с отчаянием думала она, почувствовав, как напряжено его тело в плену ее рук, – нисколько не утешает. Она прижала его к себе еще крепче – и, отпустив, отодвинулась. Потоки яркого света поразили ее, как будто она только что выбралась наружу из темноты.
– Послушайте, Вилли, – сказала она, – слушайте и не подумайте, что я сошла с ума. Вы не женитесь на мне?
– Что?
– Я говорю, вы не хотите на мне жениться?
Она сейчас стояла на коленях напротив него. Вилли продолжал вытирать лицо платком. Поерзав, поджал под себя ногу. Медленно обвел кладбище взглядом, и, когда остановил его на Мэри, лицо его выглядело совершенно иначе, разгладилось, осветилось дурашливым и задорным выражением – таким она наблюдала его однажды, когда он под музыку Моцарта пустился в пляс по своей комнате.
– Какая прелесть! – проговорил он. – Мне еще ни разу никто не делал предложения! – И, когда Мэри попыталась было что-то сказать, прибавил тихо, почти шепотом: – Я, знаете, импотент…