Текст книги "Микрокосм, или теорема Сога"
Автор книги: Асука Фудзимори
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)
Видя, что дядюшка пылает желанием причинить беспокойство ее любимому принцу, императрица распорядилась устроить грандиозный прием. Придворные поглощали куропаток и голубей, рисовые шарики с мелко нарубленной говядиной, свежие фрукты, а императрица выпрямилась во весь рост и продекламировала прочувствованные строки, посвященные великому министру:
– Добрый мой Сога!
О, дети Сога,
Будь они кони,
На них скакали бы Хюга,
Будь они мечи,
Ими сражались бы Курэ.
Воистину счастлив
Тот суверен,
Коего опора
Дети Сога.
Все присутствующие бурно зааплодировали, даже тершиеся друг об друга парочки, внимание которых было поглощено иным. Умако ко всей этой помпе относился без всякого почтения, однако и он вскоре смягчился и позабыл свои разрушительные намерения. Желудок великого министра отягощали деликатесы и горячительные напитки, уши щекотала лесть из уст племянницы.
Умаядо тем временем замыслил преобразить собственную резиденцию в буддийский храм вроде храма в Асука. Включая статую. В конце банкета он принялся объяснять свою идею архитекторам и скульпторам, которые изобразили на физиономиях внимание-понимание и усиленно чесали гудящие от алкоголя затылки, тщетно пытаясь сосредоточиться.
Служанка с радостью исчезла бы из этой тесной конуры, но от судьбы не убежишь. Девочке едва исполнилось двенадцать лет, во дворце она работала лишь несколько недель. За это время она, однако, узнала многое о манерах знатных господ.
Родители продали ее остробородому купцу из Кавасаки, человеку положительному и солидному. Он устроил девочке маленький экзамен и неплохо за нее заплатил. Обычная история: куда девать дочек бедному крестьянину? Ну, одну выдашь замуж, ну, худо-бедно, вторую удастся пристроить, но если выжила третья – это уже беда! Никакая семья не вытянет три приданых.
– Ох, жалость какая, – вздыхал отец, пересчитывая монетки. – Дочурка-то была самая хорошенькая.
Ее никогда не выгоняли на работу в поле, только дома по хозяйству. Родители знали: коль ее поберечь, можно выручить кругленькую сумму. К моменту первой менструации на руках девочки не было ни единого шрама, ни одной царапинки, они не загрубели от работы, как руки ее сестер. А лицо белее, чем у благородных дам двора.
– Целая? – спросил купец, осмотрев руки-ноги.
– Конечно, славный господин. Из дому ни на шаг. А мы добрая семья, надежная.
Они быстро пришли к соглашению, купец отсчитал деньги. Мать не плакала, расставаясь с дочерью. Она уже потеряла с полдюжины детей. И деньги, полученные за дочь, ей радости не доставили. Дело житейское. Жизнь в семье продолжалась: молодые в поле, старые в доме. В свободную минутку все вместе молились о покинувших семью.
Купец перепродал девочку во дворец, ощущая определенную гордость за доброкачественный товар. Она хорошо ответила на все поставленные вопросы. Да, умеет убирать; да, умеет готовить; нет, не вмешивается, когда ее не спрашивают. Вручив деньги купцу, дворцовый чиновник, ответственный за приобретение рабов, бросил взгляд на лицо своего нового приобретения.
– Чертовски хороша… Жаль, – вздохнул он. – Бедный ребенок.
Через несколько дней работы во дворце она поняла, что означали эти слова. Другие слуги не раз предостерегали ее, советовали держаться подальше от толстенького принца-полудурка, от которого всего можно ожидать. Она со вниманием отнеслась к этим советам, но однажды, меняя постельное белье в комнате одного из советников, ощутила, как ее обхватили сзади две пухлые руки. Обладатель этих рук опрокинул ее на низенький столик.
– Нагнись, собака! – услышала она. – Служи своему любимому господину.
Она не сопротивлялась. Позволила напавшему стащить с нее одежду и ощутила, как во влагалище втиснулось что-то теплое, длиной и толщиной чуть больше пальца. Не так уж и страшно, как рассказывали. Чуть ли не сразу из этого пальца брызнула хилая горячая струйка и растеклась где-то внутри ее тела.
К счастью, китайский император не воспринял дурацкую выходку принца слишком серьезно. На следующий год он с почестями принял посольство с архипелага, состоящее из одиннадцати придворных высокого ранга. Речь шла не о простом визите вежливости, рабочая миссия состояла из восьми студентов. Остальные трое – глава дома Оно, второй сын Киси и переводчик Фукури. Их сопровождала целая толпа слуг, охранников и помощников, но поскольку обслуга людьми не считалась, то и в счет не вошла.
По прибытии в китайскую столицу послы были радушно встречены чиновниками двора. Им отвели апартаменты, выделили для отрады тела и души девушек и юношей и предоставили время, чтобы отдохнуть и прийти в себя с дороги. Затем их принял император, удостоивший вниманием верительные грамоты. Он сразу признал эти документы, подтверждавшие полномочия Оно в качестве посла.
В честь посольства устроили большой прием. Одиннадцать мест были отведены членам посольства, грациозные прислужницы наполняли кубки и блюда. Никогда еще не видели гости подобной роскоши. Один из обслуги, облаченный в рубаху благородного пурпура, разъяснял переводчику Фукури:
– Это жаркое из собаки, а это лягушечий паштет. Фукури перевел молодым студентам, которые разинули рты.
– Соба-а!… Лягушшшш!…
– У нас лягушками змеи питаются.
– Мы здесь и змей едим, – спокойно сообщил распорядитель приема.
– Ха-ха, чего только не едят в этой стране!
– Вот почему эта империя так богата! Они на еду не тратятся.
– Ха-ха-ха!
Все развивалось наилучшим образом, но вот китайский монарх положил руку на плечо Оно и попросил с улыбкой, о которой рассказывали лишь те, кому он так никогда не улыбался:
– А расскажите-ка мне поподробнее о том странном письме, которое я получил в прошлом году…
Физиономия посла Оно вытянулась. Он надеялся, что тема не всплывет, но сиропно-сахарный тон собеседника не предвещал ничего доброго. Пришлось пережить несколько неприятных минут. Минуты растянулись на час, другой… и вот два мудрых государственных деятеля пришли к тонкому дипломатическому решению.
– Это не может быть ничем иным, кроме ошибки переводчика.
– Совершенно верно, он один виноват в этой прискорбной ошибке.
– Полный кретин!
– Идиот!
– Такое не должно повториться.
Щелчок пальцами – и переводчик Фукури вместе с шестью другими членами миссии обезглавлены. Как раз после того, как отведали говядины с сезамом. Переводчик настолько напился, что так и не понял, что с ним происходит. Два здоровенных стражника тащили его в уединенное помещение, а он все еще жевал, роняя слюну. Топор палача прервал его пьяный смех и выплеснул изо рта полупрожеванную кашу, смешанную со слюной. Но не с чего долго задерживаться на этом незначительном происшествии, так как отношения между континентом и архипелагом продолжали расцветать пышным цветом.
Императрице об инциденте даже не доложили. Она тем временем обогатила досуг сбором грибов в кустах на склонах холмов недалеко от дворца и проводила там время в компании принца.
– Ой, мамуля, какой миленький грибочек!
– Чудесный, чудесный, мальчик мой. Смотри только не скушай его! Мой ботаник говорит, что животик заболит.
Ну как мог Умако упустить такой случай? В конце концов, не каждый день представляется возможность воспользоваться легендарной тупостью принца.
– Тоже мне, ботаник! – прошептал он на ухо принцу, поглядывая на императрицу. – Имперский принц лучше ботаника знает, что можно, а что нельзя.
– Точно, дедуля. Такие красавцы не могут быть невкусными.
Последующие три недели принц не слезал с горшка, а Умако приобрел желанную передышку. Снова получив возможность передвигаться, принц тут же приказал посадить на кол ботаника, что вызвало некоторый сбой в дворцовом распорядке. В те времена люди, способные разобраться в свойствах растений, были достаточно редки.
Но в установлении причинно-следственных связей с принцем редко кто мог сравниться. Использовав однажды задний проход одной из служанок, Умаядо удостоил небрежного взгляда ее ягодицы и заметил, что из прямой кишки вместе с экскрементами выделилась кровь. Он с подозрением уставился в анальное отверстие бедной женщины и мгновенно поставил диагноз:
– Ты наелась нехороших грибов!
И он понесся сажать на кол следующего ботаника. Поскольку такового под рукой не оказалось, пришлось заменить его поваром – какая разница! Потакая капризам принца, чуткие придворные начали сочинять жалобы на ядовитую пищу. Задний двор украсился толпою подвешенных трупов, привлекающих стаи мясных мух. В конце концов императрице пришлось изловить своего любимца и, пересилив себя, сделать ему внушение:
– Дорогой мой, разумеется, у тебя наилучшие намерения, но во дворце уже не хватает прислуги, а иногда без нее не обойтись. Вчера на кухне некому было готовить еду, пришлось отодвинуть время трапезы.
– Прости, мамочка. Но эти мерзавцы повсюду насажали ядовитых грибов.
– Милый, мне кажется, что Добрая Вера осуждает убийство людей.
– Я людей не трогал, только слуг.
– Если мне не изменяет память, нехорошо убивать любое живое существо. Людей, животных, растения… даже слуг.
– О-ля-ля, эта Добрая Вера… Ты уверена? Даже слуг? Надо прочитать. Я прочитаю и расскажу тебе, что об этом думаю.
– Вот и молодец. Читай, размышляй, просвещайся. И поделись своей мудростью с придворными.
– С этими дураками? С них шкуру содрать мало!
– Если ты это сделаешь для меня, получишь подарок.
– Правда? Подарок? Только мне и только мне?
Императрица заверила Умаядо в своей искренности, принц на три дня заперся в своих покоях, чтобы прочитать и обдумать три главные сутры Доброй Веры. Говоря по правде, в течение этих трех дней его не раз замечали в дворцовых помещениях охотящимся за служанками, но утром четвертого дня он появился из своей спальни с синевой под глазами и с клочком бумаги в руке. На историческую встречу собрались разряженные придворные. Вот они, цвет нации: Отомо, Накатоми, Мононобэ, Хэгури, Имбэ… даже Умако пристроился возле императрицы, опустившись на колени и усевшись на свои благородные пятки. Собрание звезд первой величины, готовых выслушать его комментарии, произвело на принца такое впечатление, что он чуть споткнулся, утер слюну, но тут же приосанился и выступил вперед, подняв свой клок бумажки, как знамя.
– Ну… э-э… три сутры Будды просто прелесть, и я вам очень рекомендую их прочитать. Всё.
– О-о-о, прекрасно, великолепно, слов нет! – зааплодировала императрица, и к ней тут же присоединились присутствующие. Умако схватился за голову, а императрица, призвав всех успокоиться, объявила: – Принц, твой комментарий трех сутр поверг нас всех в глубокое изумление. В знак признательности мы дарим тебе сто акров для резиденции Икаруга.
– О, мамочка, спасибо, спасибо!
– Не за что, милый мой.
Уж слишком он увлекался служанками.
В возрасте сорока восьми лет принц Умаядо скончался, съеденный сифилисом и оспой. В последние дни жизни кожа его превратилась в какой-то изъязвленный ковер, а из мочевого пузыря сочился вязкий гной.
Получив известие о кончине любимца, императрица разразилась рыданиями, разодрала лицо ногтями и принялась колотиться лбом о дубовый столб-колонну. Она то приказывала прервать похоронный обряд, то принималась напевать какую-то тематически совершенно неподходящую песенку. Запретив хоронить принца, императрица навлекла на себя подозрения в безумии.
– Он оживет, оживет, – рыдала она, смахивая на ходу какие-то безделушки. – Никто его не сожжет, никто его не зароет. Такое сокровище! Божественная слава! Сам Будда не может разрешить, чтобы его оторвали от страны, под небесами которой он блистал своей несравненной добродетелью!
– Ваше величество, – бормотал ей в ухо какой-то советник, – принц с его несравненной мудростью уже достиг нирваны, вы должны радоваться за него.
– В таком состоянии воскрешение невозможно, – бубнил придворный медик. – Уже чудо, что он так долго протянул.
Глядя на государыню, большинство служанок тоже роняли слезы. Конечно, проявление радости при императрице было бы невозможным. Но когда она удалилась, скорбь обслуживающего персонала как ветром сдуло.
– Не надо больше ублажать этого ублюдка…
Умако с легким сердцем направился в храм Асука, чтобы пожертвовать свою монету в честь избавления. Старость давала себя знать, ходить становилось все труднее, но ради такого случая никакой путь не долог. Преклонив колена перед статуей Будды, вызвавшей в свое время жаркие споры, министр читал сутры и перебирал четки.
– Спасибо, Создатель, спасибо, что убрал от нас эту дрянь. Но хотел бы я знать, что теперь будет…
В отсутствие официального наследника законная супруга и наложницы немедленно канули в тень забвения. Императрица распорядилась организовать грандиозные похороны. В присутствии всего двора труп был кремирован, пепел захоронен под гигантским курганом невдалеке от дворца. В конце церемонии принц Умаядо получил титул Сотоку – блистательный.
Умако уже вообразил, что все посторонние заботы свалились с плеч, но оказалось, что он не учел того неожиданного, порой вызывающе издевательского фактора, который принято называть судьбой. Вскоре после похорон принца он заметил, что одна из служанок как-то неподобающе выставляет на всеобщее обозрение свое неуклонно округляющееся чрево. Совсем малышка, двенадцати-тринадцати лет. Чаще всего от забеременевших служанок немедленно избавлялись. Двору не нужны были ни бесполезные слуги, ни лишние хлопоты. Эта же вела себя чуть ли не вызывающе. Всесильный министр решил урегулировать вопрос, но дело приняло неожиданный оборот.
– Знаешь, зачем я тебя вызвал?
– Знаю, но уверена, что ваше решение изменится, господин. Это ребенок имперского принца.
– Шутишь…
– Шучу? Мне было не до шуток. Это не шутка, трижды в день выдерживать такое. Если б я знала, если бы могла сбежать… Толстый, неуклюжий, грубый насильник с преждевременным семяизвержением…
– Ну-ну, ладно, ладно…
Умако вытер лоб и взялся за рукоятку меча.
– А скажи мне, милое дитя, – нежно промурлыкал он, – кто еще знает о твоем… приключении?
– Хм, спросите лучше, кто не знает. Императрица знает. Она мне обещала помощь и поддержку. И вашу голову, если с ребенком что-нибудь приключится. Так что не коситесь на свой меч, ваша жизнь зависит от моей.
«Дрянь! – безмолвно выругался Умако. – Грязная тварь! До чего дошли, прислуга шантажирует великого министра. Что ж, никуда не денешься. Наглая тварь ежедневно получала лучшие объедки с императорского стола, ее осматривали лекари и целители, она даже встречалась с императрицей».
«Мой ребенок – принц, имперский принц, – думала служанка-рабыня. – Конец работе, конец насилию, начинается сладкая жизнь».
Вспоминала она и родителей. Представляла, как они ахнут, увидев ее в пышных придворных нарядах. Она гуляла по дворцу с радостной улыбкой на губах, однако не довелось ей отведать этой представляемой в мечтах жизни. Одновременно с хрупким, но полностью выношенным ребенком из нее вышли четыре литра крови :и она тихо угасла сразу после родов.
Так как мать была всего лишь рабыней-служанкой, ее труп выкинули в общий могильный ров. Умако отправил бы туда же и ребенка, но императрица уже простерла над ним покров своей протекции.
– Усю-сю, какая прелесть, – щебетала она над новорожденной девочкой. – Ей предстоит совершить великие дела, сразу чувствуется.
– Н-ну. Очередной ублюдок от очередной шавки подзаборной, – скрипел как немазаное колесо себе под нос великий министр. – Жди добра, как же…
Умако не ошибся. Незаконнорожденная принцесса Кагуя, еще более испорченная и извращенная, чем ее отец, через два десятка лет послужила причиной гибели клана Сога.
– Ты мне не поверишь, но я в двенадцать лет еще не знал, куда деваются дары с могилы отца.
– Да уж… А ты ведь далеко не идиот. В двенадцать лет?
– Да, в двенадцать.
– Но ты знал многое другое. А в храмах… Кто ж не знает, что эти храмовые жулики набивают карманы за счет верующих!
– Ну, ты уж слишком…
– Эти жрецы да монахи, попы да бонзы – все воры, все до единого, по всем странам и континентам. Мало того что воруют вещи, так еще и обманывают, рассказывают басни, плодят предрассудки…
– Но надо же различать синто и…
– Синтоисты, буддисты – никакой разницы, всех бы их в один мешок да в море. Одни грабят народ при рождении, вторые – после смерти.
– Моя семья испокон веков буддисты. Благодаря моему дому в Японии…
– Ну вот, снова завел ту же песню. «Моя семья, мой дом»…
– Наследие! Как ты не понимаешь?
– Вот чего я действительно не могу понять… Как ты совмещаешь свои идиотские религиозные убеждения и серьезные научные интересы. Ты лучший студент физического факультета, а…
– Знаешь, больше не физического. Я сменил специальность. Долблю логику. Это необходимо для моего дела.
– Шутишь? Похоже, что в больнице тебе что-то в голове повредили. С чего это тебя потянуло на логистику?
– На логику, дурочка, на логику. Изучаю пропозиции, импликации ри q,«пэ» и «ку».
– «Пэ» и «ку»… «Pet» и «cub? [1]1
«Пук» (испускание газов) и «попа» (место, откуда газы выходят) (фр., груб.).
[Закрыть]Ну, ты даешь! Не хуже твоих квантов, козявок, которые то ли есть, то ли их нету и которых никто не видел.
– Я тебе сто раз говорил, что кванты никакие не козявки. И чему вас только учат на вашем факультете?
– Иван Тургенев, Александр Дюма, Вальтер Скотт. Но ты ж у нас выше этого, ты презираешь литературу!
– Ну, чаще всего это всякая подрывная, размягчающая дрянь.
– Понимал бы ты… Сплошь увлекательные, захватывающие истории…
– Вот-вот, истории. Пыль в глаза, лапша на угли. Грезы, галлюцинации!
– Эти галлюцинации воспитывают чувство!
– Для слезливых девиц…
– Я уже давным-давно не девица. Можно поинтересоваться, чья в этом заслуга?! По правде, меня больше всего интересует не литература. Меня интересует только одно: когда мы поженимся?
________
Никто в школе не понял, почему повздорили молодой Ивасаки и молодой Сога. Тихий, сдержанный, спокойный, чуть ли не скучный Хитоси не из тех, с кем легко поссориться. Лишь изредка, когда он, представляясь, называл свое имя, в его осанке и голосе проскальзывала искра гордости, даже гордыни. В остальное время он чаще всего молчал; когда все заразительно ржали, слегка улыбался; когда все бурно переживали, слегка хмурил брови.
Сначала вообще никто ничего не понимал. Ни драк, ни споров, оба вели себя ровно, вынимали из портфелей тетради и ручки, что положено – записывали, когда спросят – отвечали. Сначала никто даже не заметил, что они больше не здороваются.
Но Хитоси перестал подходить к группам ребят на перемене, и на это обратили внимание. Если кто-то хотел обратиться к нему с вопросом, тут же встревал Ивасаки. Нет, только не Сога. Попробуй не заметить!
Подумывали, что это простая свара. Да ладно, эка невидаль – поссорились… Так же и помирятся. Но проходили недели, а положение не менялось.
– Ивасаки, в чем дело? Расскажи нам, в конце концов, с чего вы вдруг? То водой не разлить, везде вместе, а теперь чуть зубами не скрипишь…
Но никто так и не получил никаких разъяснений. Начали гадать. Кто-то высказал предположение: ревность. Кто-то узнал, что их матери встречались. Знал об этом и сам Ивасаки. Мать отослала его наверх, но он набрался храбрости и притаился за плохо прикрытой дверью.
– Вы сами виноваты, нельзя оставлять наедине без присмотра мальчика и девочку, – начала наступление мамаша Сога. – Природа берет свое.
– Но они же еще совсем сосунки! – отбивалась мамаша Ивасаки. – Одиннадцать и тринадцать, подумать только! Откуда я могла знать, что ваш мелкий негодяй сластолюбив, как похотливый старикашка!
– Судя по тому, что мне рассказал Хитоси, ваша дочь слишком рано созрела. Она была инициатором, она начала его ощупывать кг…
– Хватит! Прекратите немедленно! – взвилась мамаша Ивасаки. – Я не хочу этого больше слышать!
Тяжело дыша, женщины уставились друг на друга горящими от гнева глазами. Ситуация действительно сложилась щекотливая. Будь детишки постарше, их можно было бы, скрипнув зубами, сочетать браком – и дело с концом. Но одиннадцать и тринадцать лет! Мамаша Сога, несколько успокоившись, спросила недоверчиво:
– А вы уверены, что они…
– Еще бы! Положение, в котором их застали, не оставляло никаких сомнений. Они даже шторы не потрудились задернуть. Совершенно все было видно, он был весь-весь внутри…
– И это… не первый раз?
– Бог знает в который! Где они только этого не делали! В комнатах, на веранде, в саду, даже на бильярдном столе. Слуги, похоже, знали, но никто из этих трусов не пришел к нам и не сказал. А как они это делали, что вытворяли при этом, страшно сказать… Щенки паршивые! – Она вытерла платком глаза, промокнула взмокший лоб. Чуть успокоившись, заговорила снова: – Что ж, сделаем вид, что ничего не случилось. Пройдет несколько лет, выдадим ее за какого-нибудь наивного беднягу. Вашему сыну, разумеется, в нашем доме делать более нечего. Сколько вы хотите за молчание?
Мамаша Сога ответила совершенно спокойно:
– Мы, разумеется, не столь богаты, как вы, но ни в чем не нуждаемся.
– Что ж, – вздохнула госпожа Ивасаки. – Так даже лучше. Премировать разрушителя счастья дочери…
Расстались женщины, погруженные каждая в свою печаль.
Возвратившись домой, мамаша Сога многое высказала своему сыну. Тухлая селедка, идиот, помесь редьки и горчицы и многое, многое другое было помянуто в этом монологе. Она упрекнула его в потере ценного покровительства богатых друзей. А бедный отец, не погибни он под Порт-Артуром, обязательно помер бы от огорчения, причиненного гнусным поведением недостойного сына.
Мамаша Ивасаки проявила в отношении своей дочери ничуть не больше милосердия. И как только она могла?! И с чего это ей вздумалось?! И что она только в нем нашла, в этом Сога?! Ни харизмы, ни утонченности, ни индивидуальности… Ласковый только мальчишка, так что ж? Собаки вон гоже ласковые. Дочь чуть не ляпнула, что он больше не мальчишка, но вовремя сдержалась и только безжизненно кивала. Не говорить же ей, что она ничего не понимает, что есть в нем и утонченность, и индивидуальность, и много чего другого…
Боясь огласки, Ивасаки оставили семью Сога в покое. Неприятное происшествие предали забвению. До поры до времени.
________
Императорский университет расположен в нескольких сотнях шагов от резиденции Ивасаки. Университет должен притягивать таланты, и Хитоси Сога оказался в числе его студентов. Повзрослев, он не растерял своих экстраординарных способностей, но внешне изменился, возмужал, приобрел сходство с отцом. Детская неуклюжесть, привычка часто моргать, манера внезапно замирать, как бы отключаясь от реальности, у него сохранились.
Декан факультета возлагал на Хитоси большие надежды, вплоть до Нобелевской премии. Он ревниво следил за успехами своего протеже и, когда тот вдруг оказался в больнице, регулярно навещал его, забыв о своем артрите. Если кто-то вдруг обращал внимание на отсутствие у его любимца шарма, харизмы, декан резонно замечал, что наука есть в первую очередь труд, а не театральное представление. Велико было доверие наставника, и тем горше оказалось разочарование, когда Хитоси, вернувшись из больницы, вдруг заявил, что оставляет физику.
– Как так? Что вы, Сога, об этом не может быть и речи! Вы наиболее одаренный студент курса, да что я говорю – поколения! Работы по Эйнштейну и Планку просто замечательны! Подождите, мы их опубликуем, увидите реакцию. Не только в Японии, а во всем мире.
– Нет, я уже принял решение. С физикой покончено.
– Да с чего вдруг?
– Изучать следует ту отрасль, в которой что-то узнаешь. Физика мне уже ничего не может предложить.
– Да как у вас язык повернулся такое утверждать? Физика неисчерпаема, полна тайн, нерешенных проблем множество, хватит на века…
– Нет-нет, вы заблуждаетесь. Я понял, что пора приступать к главному делу моей жизни.
– Да, вы правы, я ничего не понимаю. Что за главное дело, Сога?
Старик декан видел, что наставить строптивого студента на путь истинный весьма сложно. После больницы в нем что-то сдвинулось, он изменился. Особенно взгляд. Тяжелый взгляд… ужасно! Угасли глаза, блестевшие ранее готовностью ухватиться за любую интересную проблему, сощуриться на любое замысловатое уравнение. Теперь, когда на лице Хитоси появлялась редкая улыбка, казалось, что он старается подавить тошноту.
– Вы хотите оставить университет?
– Нет, я уже был на кафедре философии. Займусь логикой.
– Логикой?
– Совершенно верно.
– Что ж, вам там будет интересно. Логика сегодня – чистая математика. Особых проблем у вас не возникнет. Но…
Хитоси вздохнул и приготовился к дальнейшим излияниям старика декана.
– …но какой резкий поворот! Вы, насколько я помню, презирали отвлеченные умствования, всякие, как вы сами изволили выражаться, «воспарения и словоблудие». Вы считали, что теория не должна отрываться от практического воплощения. Логика! Это ведь абстрактная, стерильная наука. Вы ли это? Я вас не узнаю.
Изменился Хитоси Сога, менялся и окружающий мир. В конце сентября шестого года эры Тайсё главные газеты страны аршинными заголовками трубили о подвигах экспедиционного корпуса в Сибири, сдерживающего распространение большевистской заразы, о буйствах и разрушениях, учиненных бунтующими крестьянами, о войне в Европе, которая, очевидно, подходила к концу. На вторых полосах сообщалось об иных разрушениях, природного характера: на юге острова Кюсю бушевал тайфун. Читатели узнали также о двух новых ветках железной дороги на Хоккайдо, о мирной кончине крупного чиновника, об обнаружении в одном из борделей Ёсивары сумки, набитой банковскими билетами, о медведе, убитом под Аомори, о таинственном исчезновении школьницы в столице, о дорожно-транспортном происшествии на одной из улиц Гиндзы, о поимке вора-карманника возле святилища Томиока…
Какой-то журналист уделил внимание и диссертации Хитоси, ломая голову над ее содержанием – точнее, задуривая головы читателям. Неумеренное восхваление сопровождалось не слишком похожим снимком посредственного качества. Статья, впрочем, в большей степени посвящалась образцовой биографии автора диссертации, нежели сути его научной деятельности. Отец – герой, павший за родину, мать – усердная скромная труженица; молодой ученый с раннего детства поражал окружающих выдающимися способностями и примерным поведением, прилежно учился, трудился как пчелка, и вот заслуженная награда – скоро женится на дочери одного из наиболее уважаемых семейств страны. Его ожидает блестящая карьера в стенах Императорского университета.
Что касается сути диссертации, то из ее содержания были вырваны два-три положения и замешаны в этакую этико-националистическую сладенькую бражку. В статье превозносились особенности японского языка и уникальность его логики, отмечалась неполноценность западной науки, порождающей парадокс за парадоксом и ничего не предлагающей для разрешения истинных проблем. Пора наконец создать истинно японскую логику, базирующуюся на лингвистическом и математическом фундаменте и отражающую вечные, непреходящие ценности японского духа в этом непрестанно меняющемся мире.
– Что за чушь собачья! – ворчал Хитоси, с отвращением пробегая взглядом газетные строки. – Ахинея какая… Бред…
Мамаша Сога отнеслась к статье не столь критически. Главное – ее сына хвалят, осыпают превосходными степенями и пророчат великое будущее. И ее не забыли, примерную вдову, образцовую мать и хозяйку. Она вырезала статью и повесила ее в рамке над своей постелью.
– Посмотри, Хитоси, – показала она на плоды своих усилий сыну.
– Н-ну-у-у… – кисло протянул он. – Опасно. Вдруг ночью сорвется да свалится тебе на голову.
– Прекрати глупости говорить!
Она заключила его лицо в ладони и нежно поцеловала в щеку.
– Сынок, я так горжусь тобою, дорогой… Доктор, надо же, настоящий доктор! Ученый! Подожди, про тебя еще в энциклопедии напишут. Ах, видел бы отец, порадовался бы…
Хитоси терпеливо дожидался отлива материнских эмоций, незаметно пожимая плечами.
Папаша Ивасаки наорал на дочь и отправил ее на медицинское обследование. Мало ли что она могла подхватить от этого… с улицы. Заключение медиков успокоило родителей, и девочка вернулась в женскую школу Сираюри, где кроме кулинарии и шитья преподавали также начала наук, искусств и литературы, к которой младшая Ивасаки ощущала особое влечение. Окончив лицей, она получила от родителей разрешение на продолжение образования в университете, отложив на время всяческие варианты, связанные с браком. В двадцать два года она получила диплом по литературе, и родители решили, что пора наконец выдать дочь замуж. Когда ей об этом сообщили, она кротко ответила, что уже выбрала будущего супруга.
– То есть как? – нахмурилась мамаша Ивасаки. – Что значит, ты выбрала? Что за манеры? С каких это пор дочери сами выбирают себе женихов? Мы должны выбрать тебе мужа. И кто же, позволь узнать, тебе по сердцу?
– Хитоси Сога.
На лице мамаши Ивасаки разразилась какая-то цветовая буря. По нему пятнами пробежали все цвета радуги, объединившись затем в мертвенно-белой маске. Прошло одиннадцать лет, этот гадкий инцидент считался напрочь забытым, изглаженным из памяти.
– Со… Со… Ты что, издеваешься надо мной? Этот… этот… Убить меня хочешь!
– Запросто. Выбирай – петля или яд?
– У тебя мозги есть? Ты что, забыла, что он с тобой сделал?
– Вовсе нет. Потому-то и хочу за него.
– Грязная дрянь! И тебе не стыдно?
– Фу, мама…
– Да может, он уже давно женат. Ты его одиннадцать лет не видела.
– Позавчера видела. Он не женат, можешь успокоиться.
– Не жен… Позавчера?
– Мама, мы с Хитоси все время встречаемся, только потихоньку. Попробуй не встретиться, ведь моя школа рядом со святилищем Ясакуни. Там его папа похоронен.
– Как ты смела ослушаться! Ты позоришь семью, предков, ты растоптала традиции…
– Сначала мне действительно было стыдно обманывать. Но когда я поняла, что ты просто не хочешь моего счастья, я перестала стыдиться. И все стало очень просто.
– И вы каждый раз…
– А как же!
– Каждый раз, когда ты задерживалась…
– Да, мы с ним…
– Пропащая душа!
– Совсем наоборот! Я нашла себя!
– Ты не можешь выйти замуж за какого-то…
– Какого-то? Этот какой-то вот-вот займет кафедру в Императорском! Что. недостойная партия?
– Кто угодно, но только не он!
– Только он!
Тут дочка Ивасаки отвернулась от матери и убежала в свою комнату, звучно захлопнув за собой дверь.
– Ах так! – понеслось ей вдогонку. – Вот и сиди в своей комнате, не смей выходить!
Прислуге перед ужином она проронила:
– Наша дочь не будет ужинать. Ее прибор не подавать.
Остальным членам семьи она сообщила, что дочь наказана, не вдаваясь в детали. Когда младшая Ивасаки не появилась и к завтраку, папаша спросил:
– Ты ее и завтрака лишила?
– Нет… хотя и стоило бы.
– Она точно в комнате? Может, сбежала ночью?
Но нет, прислуга, заглянув в замочную скважину, убедилась, что молодая госпожа все еще в своих четырех стенах, листает какой-то толстый том в роскошном переплете. И на раскаявшуюся вовсе не похожа. Вечером мать подошла к ее двери и слабо стукнула по филенке.