355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Затерянная земля (Сборник) » Текст книги (страница 38)
Затерянная земля (Сборник)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:30

Текст книги "Затерянная земля (Сборник)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Чарльз Робертс,Кристофер Брисбен,Иоганнес Иенсен,Карл Глоух
сообщить о нарушении

Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)

Потом позади них, четко вырисовываясь на голубом небе, показалась группа гигантских черных мамонтов.

– Скорей, скорей! – гремел Боор, до того напрягаясь при спуске плотов, что на его лбу и шее вздулись толстые жилы. При помощи подошедшего со своим отрядом Грома, остальные плоты были спущены в воду.

Женщины и дети вскарабкались на них первыми. Мужчины последовали за ними вброд, немного отведя плоты от берега.

В этот момент вдоль берега пронеслось стадо буйволов с тремя огромными носорогами во главе.

Все они точно ослепли от страха и мчались вперед, не обращая внимания ни на людей на плотах, ни на других животных, спускающихся с откоса.

Следом за ними катилось второе стадо мамонтов. Их хоботы высоко поднимались в воздухе, красные пасти были широко открыты.

При виде этих страшных чудовищ, на одном из плотов закричал испуганный ребенок.

Предводитель стада, скосив свои маленькие злобные глазки на плоты, казалось, только теперь заметил их.

Продолжая идти вперед, он вытянул свой длинный хобот и, схватив Боора за талию, поднял его высоко в воздухе над трубящими рядами.

Яростный вой поднялся над плотами.

Айя, прежде чем Гром успел удержать ее за руку, схватила свой лук и пустила стрелу, которая глубоко вонзилась в хобот чудовища.

Бросив безжизненное тело под ноги стада, чудовище попыталось повернуть назад, чтобы отомстить за свою рану.

Но, не имея сил преодолеть катившийся на него сзади поток, оно вынуждено было продолжать свой путь.

Гром, который теперь был единственным предводителем племени, опасаясь нового нападения животных, дал знак выводить плоты на глубокую воду.

Вся ответственность теперь лежала только на его плечах, и ему было некогда оплакивать смерть Боора, погибшего так, как и подобало вождю.

Плоты быстро плыли вперед, и Гром надеялся достигнуть северного берега до наступления прилива. Понимая опасность прилива, он понукал гребцов работать скорее своими тяжелыми, неуклюжими шестами, и в это время размышлял о загадке.

Что гнало перед собой всех этих зверей и даже таких могучих, как мамонты? Какое имя носит этот страх?

Когда плоты были уже недалеко от спасительного берега, Грому вдруг все стало ясно. Крик удивления сорвался с его губ и эхом повторился в целом хоре восклицаний, раздавшихся с плотов.

Вверху, на холмах, где жили люди, и по всему побережью, откуда они только что бежали, кишели тучи огромных гиен, больших, чем самые большие лесные волки. Очевидно, они совершенно обезумели от гнавшего их голода.

Одни из них бежали, другие наталкивались на мертвых животных, тут же пожирали их, яростно сражаясь за добычу, третьи бросались на самих зверей и одолевали их своей численностью.

Здесь и там самки мамонтов, разъяренные потерей своих детенышей, и носороги, негодующие, что их преследуют такие «низкие» твари, носились в разных направлениях, топча их целыми сотнями. Но это не производило на них никакого впечатления.

Через несколько минут гигант, у которого ноги были обглоданы наполовину, упал на землю и скрылся под кишащей массой гиен, точно червяк в муравейнике…

Некоторые мамонты, более благоразумные, чем их товарищи, стояли по брюхо в воде и, хватая с берега своих врагов по одиночке, топтали их ногами, издавая при этом торжествующий рев.

Гром со вздохом облегчения отвернулся от этого страшного зрелища и, посмотрев на зеленеющий противоположный берег, с радостью подумал о том, что весь этот ужас остался далеко позади…

Пещерные люди были теперь в полной безопасности и могли заново устраивать свою жизнь…


Кристофер Брисбен
Заветные перья

Когда Ару, молодой охотник из племени «воронов», упал с высокой скалы и сломал себе ногу, стало ясно, что для него навсегда прошли дни охоты.

Нога вовремя была положена в лубки и крепко забинтована, однако она навсегда осталась кривой и немного укороченной. Поправившись, Ару мог ходить довольно твердо, но сильно прихрамывал. А что толку в хромом охотнике, когда нужно гнаться за оленем или преследовать по пятам дикого кабана! В таких делах требуется проворство и скорость – охотника ноги кормят.

Теперь же ему пришлось довольствоваться охотой на птиц, ловлей рыбы или долгим, утомительным сиденьем в засаде, надеясь, что дичь покрупнее придет к нему сама.

Будь Ару старше и имей подросших детей, – положение его было бы не столь печальным. Но он был молод, жены у него не было, да и откуда у хромого охотника наберется добра, чтобы хватило купить себе жену.

А тут, как нарочно, ему очень приглянулась одна девушка, дочь Има, предводителя их племени. Звали ее Моэ. Из-за нее-то все и произошло.

У «воронов» был обычай делать себе плащи из птичьих перьев и украшать такими же перьями волосы. Самым большим сокровищем их вождя и знаком его власти было украшение из перьев с головы речной цапли. Эти перья появлялись у нее только в период свивания гнезд. Много поколений «воронов» украшало себя перьями, поэтому птица стала теперь очень редкой и чрезвычайно осторожной. Остатки этой породы вили свои гнезда на высоких деревьях, растущих на вершинах прибрежных скал.

Старый убор вождя имел довольно потрепанный вид, и когда Ару сгоряча предложил вождю в обмен за дочь добыть новых перьев, тот охотно согласился. Моэ тоже обрадовалась, но вида не подала.

Ару, размышляя над своей горькой долей, заканчивал работы над стрелами для птиц. Он не получил отказа из-за своей хромоты. Им, отец Моэ, терпеливо ждал нового украшения, но Ару казалось, что над ним смеются.

Сумерки быстро надвигались. Вдали, на фоне вечернего неба Ару видел погубившую его скалу; над ней кружились две цапли. Огни у хижин и у входа за частокол, окружавший деревню, ярко вспыхивали, когда в них подбрасывали новые охапки топлива. В прибрежных скалах послышалось пение возвращавшихся охотников. Женщины спешили им навстречу. Моэ отделилась от них и направилась в сторону Ару.

– Бонни хочет жениться на мне, – шепотом сказала она Ару, опустив голову. – Отец велел ему принести перьев, каких обещал ты, – продолжала девушка. – Бонни предлагал много-много шкур.

Ару облегченно вздохнул – еще не все потеряно. Время вывода птенцов у цапель уже проходило, заветные перья на их головах все более пачкались и терялись.

– Я достану перья раньше Бонни, – проворчал он.

«У Бонни уже есть две жены. Хотя он и великий охотник, – думала Моэ, – но все же лучше быть единственной хозяйкой в хижине Ару и питаться одной рыбой, чем делить жареное мясо с двумя женами Бонни».

Моэ верила в ловкость Ару больше его самого.

Ару не мог себе представить, как он добудет перья. Проклятый Им!

Проходили дни, недели, а дело Ару не сдвинулось ни на шаг. Однажды, желая пополнить запасы своей кладовой, Ару забрался в свой ветхий челн и поплыл вниз по реке, разлившейся от весенних дождей.

Осторожно гребя против течения между берегами, почти скрытыми под водой, Ару направил свой челнок к западням, поставленным им накануне. Они были устроены на манер корзин для ловли омаров, в которые легко попасть, но невозможно выбраться.

Найдя в них трех жирных крякающих уток, Ару удовлетворенно заворчал. Он вытащил уток, свернул им шеи, потом поймал пару лягушек и за лапки подвесил их на мочалках в опустевших ловушках – для приманки новой добычи.

Покончив с лягушками, Ару принялся ловить рыбу себе на завтрак. Много ловить ее не имело смысла: «вороны» не очень уважали такую пищу. Еще недавно рыбу считали ядовитой, и только в одну суровую зиму, когда охота была скудной, голод заставил «воронов» попробовать рыбы.

Страдая от унижения, Ару, расположившись на сухой отмели, жарил себе завтрак; унижение, однако, нисколько не повлияло на его аппетит. Он жадно набросился на пищу и съел все до последней рыбешки.

В вышине показались две темные точки. Через некоторое время Ару мог рассмотреть их, – то была пара дерущихся цапель. Вскоре меньшая, очевидно, признав себя побежденной, отказалась от дальнейшей борьбы и, медленно махая крыльями, полетела в сторону устья реки.

Куда полетела эта птица?

Кое-какие их привычки Ару знал. Рыбу они ловят в одиночку, но по вечерам любят собираться в каком-нибудь укромном местечке.

Не там ли, в низовьях реки, такое место? Если так, то, пожалуй, можно бы…

Но спускаться вниз по реке было делом весьма рискованным. Недалеко от ее устья жило сильное, враждебное «воронам», племя. Ни один из попавших к ним «воронов» не вернулся домой.

Чуть дальше вражеской территории река впадала в море, знакомое нынешним «воронам» только по страшным легендам.

Кто отправится туда на лодке, того постигнут ужасные муки. Из глубин моря поднимутся страшные чудовища и пожрут смельчака, а волны выбросят на берег его обглоданные кости. По ночам из моря выходят на поиски добычи жуткие существа – людоеды с длинными руками, покрытыми тиной.

Так рассказывали старые охотники в долгие зимние вечера под завыванье ветра и треск поленьев в очаге, и эти рассказы отбивали всякую охоту пуститься в неведомое плавание, даже если бы речной путь был совершенно безопасен от соседнего враждебного племени.

Только мечтами о Моэ можно объяснить охвативший Ару прилив храбрости. Он торжественно объявил о своем намерении отправиться к устью реки на поиски редких птиц.

Им, несмотря на сильное желание щеголять в новом головном уборе, пытался отговорить Ару.

– У цапель уже нет перьев на голове, – говорил он, – там тебя сожрут водяные чудовища, если раньше не убьют враги. Зачем быть безумным?

– Я только посмотрю, есть ли там цапли. Если есть, – на будущую весну у тебя будут новые перья.

– Да будет тебе удача! Если сможешь, убей пару из тех свиней. Они уже задолжали нам несколько жизней.

– Хорошо, – коротко сказал Ару и отправился готовиться к отъезду. Нужно запастись жареным мясом: на территории врага опасно будет зажигать огонь.

Дня два у него ушло на приготовление пищи из утиного мяса, слегка поджаренного, растертого в тесто и высушенного в глиняных мисках.

«Вороны» издавна были хорошими горшечниками. Пришли они в эти края с северо-запада, лет сто тому назад, когда теснимые кочевниками, вынуждены были искать новые места для поселения. Им повезло – неподалеку от деревни они обнаружили красную глину.

В то время, когда их соседи не подозревали, что эта красная глина годится на что-нибудь другое, кроме раскрашивания лица, «вороны» превращали ее в великолепные, не боящиеся огня, горшки и миски, украшенные причудливыми узорами.

Большинство мужчин было в лесу на охоте, но все женщины собрались у берега проводить Ару. Они уже считали его мертвым. Моэ жалобно завыла. Ару не обнаруживал никакого волнения.

Будучи человеком практичным, он рассчитал время так, чтобы достигнуть вражеской территории как раз на закате солнца, когда все враги уже вернутся в деревню.

Он долго плыл – сначала по реке, потом болотом, потом быстрой речкой, протекавшей в небольшом ущелье. Через два-три поворота речка стала расширяться, и скоро снова открылась большая река. Вдали виднелось море.

Теперь Ару находился в сердце вражеских владений. Он тихо греб, стараясь не плескать веслом и держась в тени западного берега, и настораживался при малейшем звуке. Конечно, вряд ли кто-нибудь из врагов оставался далеко от дома в столь позднее время: темный лес, населенный хищниками, – неподходящее место для ночных прогулок.

Тем не менее, до темноты Ару не решался плыть по середине реки. А когда взошла луна, пришлось укрыться в прибрежном тростнике. Тут он и решил провести весь следующий день.

На расстоянии одной мили вниз по реке виднелся дым костров вражеской деревни.

Вдруг лодка с двумя людьми прошла вблизи его укрытия.

Но Ару не удостоил ее вниманием; он не сводил глаз с цапли, спокойно сидевшей у самого берега.

Она даже не шевельнулась, когда волны от проплывшего мимо челнока заплескались у самых ее ног.

Цапля из злополучного гнезда, находящегося вблизи деревни «воронов», давно бы отлетела на безопасное расстояние. Ару сделал приятный вывод: этих птиц не убивают в здешних местностях, и, если бы знать, где они собираются по вечерам, – сколько перьев можно было добыть!

Между тем цапля поднялась в воздух и, тяжело махая крыльями, полетела по направлению к вражеской деревне, возле которой, описав круг, спустилась в кучу низких деревьев, растущих на высоком берегу.

Ару разочарованно вздохнул: цапли собирались у самой деревни.

Но он вспомнил Моэ, и отвага вместе с надеждой вернулись к нему. Поблизости могут быть и другие гнезда цапель. Кроме того, дальше, на берегу моря он надеялся найти еще более редкостные вещи.

Наступала ночь.

Ближе к деревне река расширялась, и Ару удалось незаметно проскользнуть мимо опасного места.

Челнок быстро плыл по течению, которому помогал наступивший отлив.

Эта необычная скорость движения весьма встревожила Ару. В верхнем течении реки и приливы, и отливы незаметны; ему показалось, что его челнок тянет от берега какое-то неведомое враждебное существо. Он начал яростно грести к берегу.

Оставив свой челнок в прибрежных тростниковых зарослях, он взлез на скалу и начал осматривать окрестности, залитые лунным светом.

Утешительного было мало. Он пристал у мыска, образующего небольшую бухту. Со всех сторон нависли высокие скалы. Единственная тропа вела к вражеской деревне.

Внезапно поднявшаяся стая чаек испугала его до полусмерти, но он быстро успокоился, убедившись, что это птицы, а не злые духи. Эта ошибка вернула ему храбрость. Он преодолел уже столько опасностей и до сих пор жив. Вероятно, все эти страшные рассказы – ложь, если он, Ару, сын Ниама, мог…

Но что это такое?

Из вод послышались звуки, похожие на собачий лай. Волосы Ару зашевелились на голове.

Снова послышался лай, сопровождаемый плеском. Какое-то существо выбралось из воды и направилось прямо к нему.

Ару быстро вынул стрелу из своего колчана и положил ее на лук, готовый, если придется умереть, то умереть, по крайней мере, сражаясь.

Он ничего не видел, так как над водой расстилался легкий туман; это еще более усилило страх.

Необычайные звуки слышались все ближе, и, наконец, из тумана появилось громадное чудовище, медленно ползущее по отмели.

Теперь Ару ясно видел огромную мокрую морду с бакенбардами, белые блестящие клыки и маленькие глазки, взгляд которых показался ему довольно злобным.

Ару завыл, пустил стрелу в чудовище и бросился бежать без оглядки. Скалы преграждали ему путь, но ничто не могло остановить его бегства; только забравшись метров на шесть вверх, он решился оглянуться на своего преследователя. Позади никого не было.

Испуганная не меньше, чем Ару, морская корова была уже далеко от этого места.

Но Ару не знал этого.

Стелящийся туман скрывал от него берег, ему казалось, что он слышит скрип зубов чудовища, которое подстерегало его внизу.

Дальше бежать было некуда, но рассвет был уже близко.

Когда взошло солнце, и лучи его рассеяли туман, страх прошел, и Ару хотел было спуститься вниз, но вдруг заметил какую-то фигуру, идущую вдоль берега по направлению к нему.

Спрятаться было поздно, но если его заметят сразу – он погиб. Он распластался на скале и стал ждать, пока враг подойдет достаточно близко, что можно будет отрезать ему отступление.

Человек постепенно приближался, и вдруг наткнулся на лодку Ару. Послышался удивленный возглас.

Ару бесшумно соскользнул вниз и, подняв топор, стремительно бросился на врага.

Тот испуганно обернулся и жалобно закричал.

Топор Ару застыл в воздухе, – перед ним стояла старая женщина.

Не жалость остановила Ару: он относился безразлично к возрасту и полу своего врага. Но на одной из морщинистых щек старухи он увидел изображение двух крыльев и клюва ворона – знак их племени. Старая женщина не была ему чужой.

Однако нельзя было терять времени. Он быстро схватил старуху за руку и крепко сжал ее.

– Если будешь кричать, я убью тебя! – свирепо прорычал он.

Старуха, дрожавшая от ужаса, откинула назад седые космы, нависшие над ее глазами, и внимательно оглядела Ару.

– «Ворон»? – хрипло сказала она.

– Да, я Ару, из племени «воронов». А ты кто? Слезы ручьями полились из глаз старухи.

– Аи, аи! – захныкала она. – Ох, где те счастливые дни, когда я была молода и ела вареное из красных горшков?

Она указала на горшки и миски с провизией, стоявшие в лодке Ару.

– Давно, давно я их не видела. Эти пожиратели раковин не знают таких вещей. С тех пор, как они поймали меня у реки, я не видела никакой посуды. Дай мне один горшок, «ворон»!

Ару выпустил руку старухи и с удивлением смотрел на нее. Ему было непонятно ее страстное желание обладать такою обыкновенной вещью.

– Они поймали тебя у реки? – переспросил он.

– Да, очень давно. Потом я дала им сыновей – высоких, выше тебя, но они глупые. Они не умеют делать горшков и едят только жареное на вертеле. А я уже старая, – у меня нет зубов. Она открыла рот и показала три темных клыка.

– Мне хочется мясной пищи. Дай, дай мне, «ворон», хоть маленький горшок!

Он протянул было пустой горшок, но остановился. Если здесь не делают таких вещей, они должны иметь цену. Расчет взял верх над щедростью.

– А что ты мне дашь за него? – спросил он. Старуха опустила жадно протянутую руку.

– У меня ничего нет, – начала она, но, вспомнив про свою корзинку, указала на нее. – Там есть один рак, я только что поймала его. Он вкусен, если его поджарить на углях.

Старуха подняла крышку плетенки. Большой краб угрожающе высунул свои клешни. Ару с отвращением отшатнулся.

– Фу! Оставь его себе.

– Он вкусный! – повторяла старуха, захлопывая корзинку. – Больше у меня ничего нет. Дай мне один горшок за то, что я женщина твоего племени.

Ару вдруг осенило.

– Я дам тебе два, – сказал он, – но подожди. Ты из «воронов», – помнишь, что вождь надевал на голову после хорошей охоты, когда все мужчины пели, сидя вокруг огня?

– Вождь был Усту, – пробормотала старуха, – он был стар… Он умер… Что было у него на голове? Перья! – вспомнила старуха. – Аи! То были хорошие дни… Перья длинноногой цапли, когда они в паре. Здесь их много около наших хижин.

– Слушай, – сказал Ару, – я дам тебе два горшка теперь. А когда у цапель будут перья, добудь их и принеси туда, где река течет между высокими камнями. За каждое перо я дам тебе по горшку. Понимаешь?

– Да, – дрожащим голосом сказала старуха, – я найду для тебя перья, но я стара, те скалы далеко, – я не дойду, до них. Если ты дашь что-нибудь моему сыну, он принесет перья.

– Я дам ему топор, – пообещал Ару. – Пусть он каркнет вороном и держит перья в руке, чтобы я мог узнать его. Со второго дня после того, как цапли начнут вить гнезда, я буду ждать его каждый день на закате.

– Перья будут. Он добрый сын, и топор – хорошая цена. Возьми себе эту корзинку. Теперь спрячься и тихо лежи до ночи; когда вода пойдет назад, садись в лодку и плыви домой. Аи! Теперь опять настанут хорошие дни. За каждое перо горшок! Да! Лежи тихо!

Бормоча и прижимая к груди драгоценный горшок, старуха удалилась, оставив Ару с надеждой и крабом в корзине.

Он развлекался этим невиданным им доселе существом до самых сумерек, дразня его палочкой и временами опуская в воду освежиться.

Краб играл важную роль в истории, которую Ару сплетал в своей голове для удовлетворения любопытства соплеменников. Нужно будет рассказывать им о своем путешествии, но нельзя говорить, как все было на самом деле.

Под покровом ночи Ару пустился в обратный путь, обдумывая подробности будущего рассказа. Он не был особенно изобретательным, но все происшедшее позволяло подарить «воронам» занимательный рассказ.

Прилив помог ему быстро пройти опасное место у вражеской деревни, и к вечеру следующего дня он благополучно достиг родных болот.

Его встретили, как вернувшегося из мира умерших. Он ничего не говорил, пока не поел.

Потом сел на корточки рядом с Имом, под навесом, посредине деревни, где собрались старики и остальные «вороны».

– Все, что говорили нам наши отцы о большой воде, лежащей за деревней пожирателей раковин, – говорил он, – все это правда. Едва я попал в это жуткое место, как меня встретили водяные чудовища и тащили мою лодку от берега. Я сильно бил их веслом и еле выбрался на берег живым.

Когда я вытащил свою лодку на берег, из воды вышли чудовища, чтобы сожрать меня. Они были черные, с волосами на лице и с глазами, горящими как огонь; их зубы длиннее моей руки; лают они как собаки. Они лаяли и пробовали достать меня своими длинными красными языками. Я дрался с ними. Их кровь похожа на густую воду и не оставляет пятен. Они так страшны, что я, смелый Ару, бежал от них и влез на высокий камень, куда они могли влезать только по одному. Я пускал в них стрелы и поразил их вождя в глаз. Тогда чудовища отступили, унося его с собой. Там, где он упал, осталась кровь. Я собрал ее в горшок. Вот она! Смотрите все!

Среди всеобщего почтительного молчания Ару показал полуразложившиеся остатки медузы и продолжал рассказ о своих необыкновенных приключениях.

– Когда чудовища ушли, прилетели птицы с острыми зубастыми клювами. Вместо перьев у них длинные волосы, похожие на вареный тростник. Они сели на камни, и камки начали шевелиться, как пауки, и вытягивать клешни. Чтобы вы видели, что я говорю правду, я взял с собой один из таких камней. Он маленький, но его мать очень велика. Она чуть не убила меня. Смотрите и не бойтесь! Он почти мертв.

С этими словами Ару торжественно выпустил несчастного краба на землю. «Вороны» никогда не видели такого страшного существа. Несмотря на жизнь у реки, они никогда не видели даже речного рака. Краб произвел на них сильное впечатление. Ару торжествовал.

Он заигрывал с крабом, шутя протягивал ему палец и, в конце концов, убил его, проколов ему панцирь на брюшке. Потом, сложив ноги и клешни под краба, торжественно указал на него.

– Так они лежат, – говорил он, – и многие из них больше хижины. Вокруг скал, где живут цапли, попадаются даже такие большие, как две хижины вместе. Но, когда настанет весна, я, смелый, хотя и хромой Ару, пойду на это место и принесу перьев для вождя. Я это сказал.

В последующие дни Ару прибавлял все новые и новые подробности, касающиеся чудовищ устья реки. На обратном пути они преследовали его до самых пределов владений «воронов» и, наверное, они засели там в засаду, где и ждут его до сих пор.

За зиму эти рассказы так настроили воображение «воронов», что с наступлением весны никто из них не решался спускаться далеко вниз по реке.

Наконец, когда через реку стало видно, что цапли начали вить гнезда, Ару покинул деревню.

Вместе с большим запасом посуды он приютился в небольшой пещере, недалеко от речки, протекавшей в ущелье. Каждый вечер он приплывал в условленное место и там до хрипоты каркал вороном. Так прошла целая неделя.

На восьмой день он услышал ответное карканье, и из камыша выплыл челнок с человеком, державшим что-то белое над головой.

Оба, держась на безопасном расстоянии друг от друга, пристали к берегу. Каждый из них был без оружия. Обещанный топор был положен на полпути между причаленными к берегу лодками.

Его противник подошел и положил перья рядом с топором.

Ару, прихрамывая, медленно таскал горшки. Перенося последнюю пару, он споткнулся и чуть было не упал.

По всей вероятности, противник до конца намеревался сохранить перемирие, но искушение было слишком велико.

Быстро прыгнув вперед, он одной рукой схватил Ару, другой – топор.

Но Ару был предусмотрителен; в одно мгновение в его руке оказался кремневый нож, спрятанный в волосах на случай измены, и через минуту вероломный враг неподвижно лежал на земле.

Затем, верный данному слову, Ару нагрузил лодку врага горшками, сверху положил его обезглавленный труп и, пустив все это по течению, вернулся в свою деревню.

В эту ночь никто из «воронов» не спал. Ярко горели костры. Мужчины под удары в ладоши плясали до тех пор, пока не падали в изнеможении вокруг столба, на котором висел ужасный трофей – голова врага.

Тогда поднялся Им. На голове его красовался новый убор из белых перьев цапли. Счастливый и гордый, он взял Моэ за руку и толкнул ее к Ару.

– Возьми ее, – сказал он, – ты храбрый человек! Ты не только достал мне обещанные перья, ты принес голову проклятого пожирателя раковин, которую они нам должны уже много лет. Ты – самый храбрый человек на свете!..






    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю