Текст книги "Пригоди Шерлока Холмса. Том 2"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 26 страниц)
3. Загадка
Щиро зізнаюся: в мене мороз пробіг поза шкірою, коли я почув ці слова. Судячи з того, як тремтів у доктора голос, він сам був глибоко схвильований цією пригодою. Холмс весь подався вперед, і в очах його спалахнули сухі колючі іскринки, які свідчили про неабияку цікавість.
– Ви бачили їх на власні очі?
– Так, як оце тепер бачу вас.
– І нічого про це не сказали?
– А навіщо?
– Невже їх ніхто не бачив, крім вас?
– Вони були ярдів за двадцять від тіла, і на них, мабуть, просто ніхто не звернув уваги. Я й сам нічого не помітив би, якби не пригадав легенду.
– На болотах, певно, багато вівчарок?
– Так, але то була не вівчарка.
– То ви кажете, що сліди були великі?
– Величезні.
– Але до трупа вони не наближалися?
– Ні.
– Яка була погода тієї ночі?
– Вогка й холодна.
– Але дощу не було?
– Ні.
– А що то за алея?
– Дві щільні смуги тисового живоплоту, футів із дванадцять заввишки. Посередині доріжка футів з вісім завширшки.
– А чи є що-небудь між доріжкою та живоплотом?
– Так, обабіч доріжки є моріжок у шість футів завширшки.
– Як я зрозумів, з алеї є вихід через хвіртку?
– Так, через хвіртку, що веде на болото.
– А іншого виходу немає?
– Немає.
– Отже, до тисової алеї можна потрапити або просто з будинку, або з болота?
– Є ще один вихід – у дальшому кінці, через альтанку.
– Чи дійшов туди сер Чарльз?
– Ні, він лежав ярдів за п’ятдесят від альтанки.
– А тепер скажіть мені, докторе Мортімере, – і це дуже важливо: сліди, які ви бачили, були на доріжці, а не на моріжку?
– На моріжку ніяких слідів не видно.
– Вони були з того боку стежки, де є хвіртка?
– Так, скраю, ближче до хвіртки.
– Дуже цікаво. Ще одне запитання. Хвіртка була зачинена?
– Не лише зачинена, а й замкнена.
– Яка вона заввишки?
– Футів із чотири.
– То через неї можна перелізти?
– Так.
– А біля самої хвіртки ви помітили якісь сліди?
– Нічогісінько.
– О Боже! Невже туди ніхто не дивився?
– Крім мене, ніхто.
– І ви нічого не знайшли?
– Там важко було щось розібрати. Сер Чарльз, мабуть, простояв там хвилин п’ять або десять.
– Чому ви так гадаєте?
– Бо попіл двічі струшувався з його сигари.
– Чудово! Такий колега нам до вподоби, Ватсоне. А сліди?
– На ріні були тільки його сліди. Ніяких інших я не бачив. Шерлок Холмс нетерпляче ляснув себе по коліну.
– Мені треба було самому побувати там! – вигукнув він. – Це, очевидно, надзвичайно цікава справа і стільки можливостей для серйозного фахівця! Рінь – це сторінка, на якій я міг би прочитати все, але тепер її розмили дощі, витоптали чоботи зівак-селян... О, докторе Мортімере, докторе Мортімере, чому ж ви не покликали мене одразу? Вельми необачно з вашого боку!
– Я не міг вас покликати, містере Холмсе. Мені довелося б розголосити всі подробиці, а я вже пояснював, чому вирішив мовчати. І до того ж, до того ж...
– Ну, ну, кажіть!
– Є царина, де навіть найпроникливіший і найдосвідченіший детектив стає зовсім безпорадним.
– Тобто це, по-вашому, якісь надприродні сили?
– Я такого не сказав.
– Але, мабуть, подумали?
– Відтоді, як сталася ця трагедія, містере Холмсе, мені розповіли чимало випадків, які важко пов’язати з природним перебігом подій.
– Наприклад?
– Я з’ясував, що дехто з тамтешніх селян ще до трагедії бачив на болоті істоту, яка достеменно відповідає описам баскервільського демона й не схожа на жодну відому науці тварину. Усі вони кажуть, що це страшний, величезний вогненний привид. Я розпитав цих людей: один із них – наш сусід, людина тверезого глузду, інший – коваль і ще один – фермер; усі троє розповіли про страхітливий привид, до дрібниць повторюючи опис отого пса з легенди. Повірте мені, що в усій нашій околиці панує жах і на болото вночі мало хто наважиться вийти.
– І ви, людина науки, вірите в надприродні сили?
– Я сам не знаю, в що вірити.
Холмс знизав плечима.
– Досі я вів свої розсліди в межах людського світу, – мовив він. – Своїми скромними зусиллями я боровся зі злом, але воювати з самим князем тьми – це вже занадто зухвала річ. Проте ви не станете заперечувати, що сліди на доріжці були справжні?
– Собака з легенди теж був справжнім, якщо зумів розірвати людині горлянку, але все-таки в ньому було щось диявольське.
– Я бачу, ви зовсім перекинулися до містиків. Тоді, докторе Мортімере, скажіть мені ось що. Якщо ви пристали на таку точку зору, то навіщо вам питати поради в мене? Ви кажете мені, що розслідувати обставини смерті сера Чарльза марно, і водночас хочете, щоб я до цього взявся.
– Я не просив вас про таке.
– Тоді чим можу стати вам у пригоді?
– Порадьте, що мені робити з сером Генрі Баскервілем, який приїде на вокзал Ватерлоо, – доктор Мортімер позирнув на годинник, – рівно через годину з чвертю.
– Це спадкоємець?
– Так. Після смерті сера Чарльза ми розшукали цього молодого джентльмена й дізналися, що він господарює на власній фермі в Канаді. Судячи з відгуків, це чудовий з будь-якого погляду чоловік. Я зараз говорю не як лікар, а як вірник сера Чарльза.
– Інших спадкоємців, як я зрозумів, немає?
– Ні. Єдиний інший родич, якого нам пощастило знайти, – це Роджер Баскервіль, молодший із двох братів сера Чарльза – найстаршого в родині. Середульший брат, що помер замолоду, був батьком цього Генрі. Молодшого, Роджера, вважали в сім’ї за виродка. Від предків він успадкував їхню лють і був достеменно схожий на портрет того самого Х’юґо. В Англії він не приживсь і втік до Центральної Америки, де й помер 1876 року від жовтої лихоманки. Генрі – останній нащадок роду Баскервілів. Через годину й п’ять хвилин я мушу зустріти його на вокзалі Ватерлоо. Я дістав телеграму, що сьогодні вранці він прибуде до Саутгемптона. То порадьте мені, містере Холмсе, як бути з ним?
– Може, йому краще одразу виїхати до родового маєтку?
– Було б цілком природно, авжеж? Але згадайте, що всіх Баскервілів, які мешкали там, спіткала лиха доля. Я певен, що сер Чарльз, якби він міг переговорити зі мною перед смертю, заборонив би мені привозити останнього нащадка стародавнього роду, що одержує великий спадок, до цього проклятого місця. І водночас не можна заперечувати, що добробут нашої вбогої, похмурої округи цілком залежить від того, чи оселиться він у Холлі. Якщо маєток стоятиме пусткою, всі добрі починання сера Чарльза зійдуть нанівець. Я побоююся, що мої особисті інтереси візьмуть гору наді мною самим, і через те питаю у вас поради.
Холмс надовго замислився.
– Одне слово, – мовив він нарешті, – по-вашому, якась диявольська сила робить Дартмур небезпечним для Баскервілів, так?
– В усякому разі, підстав так думати достатньо.
– Саме так. Але коли ваша думка про надприродні сили правдива, то вони можуть згубити молодого чоловіка в Лондоні так само, як і в Девонширі. Важко уявити собі диявола з таким обмеженим колом влади, як у парафіяльного старости.
– Ви б так не жартували, містере Холмсе, якби зіткнулися з цим самі. То, по-вашому, байдуже, де зараз бути молодому джентльменові – в Девонширі, чи в Лондоні? Він приїде через п’ятдесят хвилин. Що ви мені порадите?
– Я вам пораджу, сер, найняти кеб, узяти свого спанієля, що шкребеться біля дверей, і поїхати до Ватерлоо зустрічати сера Генрі Баскервіля.
– А потім?
– А потім зачекати, поки я обміркую все це як слід, а тим часом нічого йому не казати.
– Скільки вам знадобиться часу?
– Двадцять чотири години. Я буду щиро вдячний вам, докторе Мортімере, якщо завтра о десятій годині ви завітаєте сюди й приведете сера Генрі Баскервіля, – знайомство з ним вельми допоможе мені.
– Гаразд, містере Холмсе. – Доктор Мортімер зробив запис на манжеті і, розгублено озираючись, пішов. Холмс зупинив його на сходах:
– Ще одне запитання, докторе Мортімере. Ви кажете, що того привида бачили на болотах і раніше, перед смертю сера Чарльза Баскервіля?
– Так кажуть люди.
– А після того?
– Не чув.
– Дякую. На все добре.
Холмс повернувся, сів на канапу і всміхнувся з тим спокійним, задоволеним виразом, який завжди означав, що ця справа його зацікавила.
– Ви вже йдете, Ватсоне?
– Так, якщо нічим не зможу вам допомогти.
– Ні, любий мій друже, по допомогу до вас я звертаюся лише тоді, коли треба негайно діяти. Але ця історія справді цікава, а багато подробиць просто унікальні. Коли проходитимете повз крамницю Бредлі, зайдіть туди й попросіть прислати мені фунт найміцнішого тютюну. Дякую. Було б дуже добре, якби ви не поверталися до вечора. А ввечері я радий буду поділитися з вами враженнями від цікавої загадки, що дісталася нам цього ранку.
Я знав, що самотність і спокій були конче потрібні моєму другові в години напруженої праці мозку, коли він зважував кожну дрібничку, будував одне за одним кілька припущень, зіставляв їх і вирішував, які моменти суттєві, а які – ні. Через те я провів цілий день у клубі й не повертався на Бейкер-стріт аж до вечора. Було вже близько дев’ятої, коли я знову з’явився до нашої вітальні.
Відчинивши двері, я злякався, чи не пожежа в нас, – у кімнаті було стільки диму, що крізь нього ледве пробивалося світло лампи. Але страх мій миттю розвіявся, бо мені вдарили в ніс їдучі пахощі найміцнішого дешевого тютюну; вони одразу залоскотали в горлі, і я закашляв. Крізь дим я ледве побачив Холмса в халаті, що вмостивсь у кріслі з чорною глиняною люлькою в роті. Біля нього лежало кілька якихось паперових сувоїв.
– Ви застудилися, Ватсоне? – спитав він.
– Ні, це через отой ваш дим.
– Так, ваша правда, тут трохи накурено.
– Трохи? Та тут дихати нічим!
– Тоді відчиніть вікно! Як я бачу, ви просиділи цілісінький день у клубі?
– Любий мій Холмсе!
– Це правда?
– Звичайно, але як...
Він засміявся, побачивши мій здивований вираз обличчя.
– Ваша простодушність, Ватсоне, справді чудова: якби ви знали, як мені приємно перевіряти на вас свої скромні сили! Джентльмен виходить із дому в дощову, огидну погоду. Увечері він повертається чистісінький, без жодної плями на капелюсі чи черевиках. Отже, він цілісінький день десь просидів. Близьких друзів у нього немає. То де ж він був? Хіба це не помітно одразу?
– Так, справді.
– Світ повен очевидних речей, проте їх ніхто не помічає. А де, на вашу думку, побував я?
– Теж просиділи тут цілий день?
– Ні, я був у Девонширі.
– Подумки?
– Саме так. Моє тіло не покидало цього крісла і встигло, на жаль, випити два великі кавники кави та скурити неймовірну кількість тютюну. Тільки-но ви пішли, як я послав до Стемфорда по мапу Дартмура, і дух мій блукав тамтешніми болотами цілісінький день. Сподіваюся, що тепер я нарешті вивчив ці місця як слід.
– Мапа великого масштабу?
– Дуже великого. – Він розгорнув одну частину мапи й поклав її на коліна. – Ось те місце, яке цікавить нас. Посередині – Баскервіль-Холл.
– Оточений лісом?
– Саме так. Тисову алею тут не позначено, але гадаю, що вона йде з правого боку, вздовж боліт. Оці кілька будівель – село Ґримпен, де мешкає наш друг доктор Мортімер. Аж на п’ять миль навкруги оселі, як бачите, й зі свічкою важко знайти. Ось Лефтер-Холл, про який згадував доктор. Тут, мабуть, стоїть будинок натураліста Степлтона, якщо я добре запам’ятав його прізвище. Тут – дві ферми: «Кам’яний стовп» і «Трясовина». За чотирнадцять миль звідти – Принстаунська каторжна тюрма. А довкола простираються понурі, мертві болота. Ось вам сцена, де розігралася ця трагедія і може ще раз розігратися з нашою допомогою.
– Місцевість досить дика.
– Так, сцену споряджено якнайкраще. Якщо диявол справді доклав сюди рук...
– То ви теж схильні бачити тут щось надприродне?
– А хіба слуги диявола не можуть мати фізичної плоті? Спочатку нам треба відповісти на два питання. Перше: чи саме тут скоєно злочин? Друге: що це за злочин і як його скоєно? Звичайно, якщо доктор Мортімер має рацію і ми зіткнулися тут із силами, що не підкорюються законам природи, то нашому розслідові настане кінець. Але спочатку треба відкинути всі інші гіпотези. Зачиніть вікно, коли ваша ласка. Дивна річ, але, як на мене, тютюновий дим сприяє роботі думки. Я ще не дійшов до того, щоб ховатися під час своїх роздумів у шафу, проте висновок із моєї теорії буде саме таким. Чи склали ви собі якусь думку про цю справу?
– Я цілий день обмірковував її.
– І що ж ви про неї гадаєте?
– Історія ця аж надто заплутана.
– Так, вона справді своєрідна. Особливо окремі деталі. Наприклад, зміна форми слідів. Що ви про це скажете?
– Мортімер казав, ніби той чоловік пройшов частину алеї навшпиньки.
– Він просто повторив слова якогось дурня на слідстві. Навіщо людині ходити алеєю навшпиньки?
– Тоді що ж воно було насправді?
– Він біг, Ватсоне. Тікав, рятуючи своє життя. Так біг, що надірвав собі серце і впав долілиць мертвий.
– Тікав? Від кого?
– У цьому й загадка. Є свідчення, що він збожеволів зі страху, перш ніж кинутись навтікача.
– Чому ви так думаєте?
– Істота, що перелякала його, з’явилася з боку болота. Якщо це справді так, – а це, напевно, так і було, – то бігти не додому, а в зворотному напрямку могла лише людина не при своєму розумі. Циган засвідчив, що сер Чарльз волав допомоги, але біг він туди, де її менш за все можна було сподіватись. І до того ж на кого він чекав того вечора й чому саме в тисовій алеї, а не в себе вдома?
– То ви гадаєте, що він на когось чекав?
– Це був підстаркуватий і хворий чоловік. У тому, що він пішов увечері погуляти, немає нічого дивного, хіба що тоді було вогко й холодно. Навіщо йому було даремно стояти біля хвіртки п’ять чи десять хвилин – пам’ятаєте, доктор Мортімер звернув нашу увагу на струшений попіл із сигари?
– Але ж він гуляв там щовечора.
– Навряд чи він щовечора зупинявся біля хвіртки. Навпаки, є свідчення, що він уникав болота. А того вечора він на когось чекав. І саме напередодні його від’їзду до Лондона. Бачите, Ватсоне, як усе складається? Ланка до ланки! А тепер подайте мені, будь ласка, скрипку й ми поки що облишимо всякі думки про цю справу, сподіваючись, що вранішній візит доктора Мортімера й сера Генрі Баскервіля нам щось прояснить.
4. Сер Генрі Баскервіль
Поснідали ми рано, і Холмс, убраний у халат, став чекати на відвідувачів. Наші клієнти не спізнилися ані на хвилину – тільки-но годинник вибив десяту, як увійшов доктор Мортімер, ведучи за собою молодого баронета. То був невисокий, кремезний, кароокий чоловік років тридцяти, з кошлатими чорними бровами і рішучим обличчям. Брунатний твідовий спортивний костюм і смаглява, обвітрена шкіра свідчили, що він звик до вільного повітря, і водночас спокійна, впевнена постава видавала в ньому справжнього джентльмена.
– Сер Генрі Баскервіль, – відрекомендував його доктор Мортімер.
– Так, – підтвердив той, – і найдивніше тут те, містере Шерлоку Холмсе, що якби мій друг уранці не запропонував піти до вас, я прийшов би з власної волі. Я чув, ніби ви вмієте розгадувати всілякі загадки, а я саме зіткнувся нині з однією з них і ніяк не можу дати їй ради.
– Прошу сідати, сер Генрі. Як я зрозумів, з вами в Лондоні сталося щось незвичайне?
– Нічого такого, містере Холмсе. Хтось, мабуть, пожартував. Сьогодні вранці я одержав цей лист, – якщо його можна назвати листом.
Він поклав на стіл конверт, і всі ми схилились над ним. То був звичайнісінький сірий конверт. Адресу – «Серу Генрі Баскервілю, готель «Нортумберленд» – було написано великими друкованими літерами; на штемпелі стояло «Черинґ-Крос» і дата – учорашній вечір.
– Хто-небудь знав, що ви зупинитеся в готелі «Нортумберленд»? – спитав Холмс, поглянувши на нашого відвідувача.
– Ніхто й гадки такої не мав. Я вирішив зупинитись там лише після того, як зустрів доктора Мортімера.
– Але доктор Мортімер, мабуть, теж зупинився там?
– Ні, я зупинився в друзів, – мовив лікар. – Ніхто не знав, що ми поїдемо саме до цього готелю.
– Так! Хтось, певно, дуже цікавиться вашими переїздами. – Холмс витяг з конверта складений учетверо аркуш паперу. Розгорнувши аркуш, він поклав його на стіл. Посередині на ньому стояло лише одне речення з підклеєних одне до одного друкованих слів:
«Якщо вам дороге життя і у вас здоровий глузд ,уникайте боліт».
Слово « боліт» було написано чорнилом.
– То, може, – мовив сер Генрі Баскервіль, – ви розтлумачите мені, містере Холмсе, що це, в біса, означає і хто так цікавиться моїми справами?
– А що скажете на це ви, докторе Мортімере? Цього разу тут нема нічого надприродного, авжеж?
– Так, сер, але цей лист міг послати той, хто переконаний, що у всій цій історії задіяні надприродні сили.
– У якій історії? – гостро спитав сер Генрі. – Невже, джентльмени, ви знаєте про мої справи трохи більше, ніж я сам?
– Сер Генрі, ви дізнаєтеся про все, перш ніж підете звідси, обіцяю вам, – сказав Шерлок Холмс. – А тепер краще візьмімось до цього надзвичайно цікавого документа, який склали й надіслали поштою учора ввечері. У вас є вчорашнє число «Таймса», Ватсоне?
– Отам, у кутку.
– Чи можу я попросити вас... подайте, будь ласка, сторінку з передовою статтею. – Він швидко пробіг очима колонки. – «Про вільну торгівлю» – чудовий допис. Дозвольте-но прочитати мені уривок вголос.
«Якщо хто-небудь намагатиметься переконати вас, що та галузь промисловості, у якій ви маєте власні інтереси, перебуває під захистом протекційних тарифів, уникайте таких людей, бо здоровий глузд має вам підказати, що подібна система врешті-решт підірве наш прибуток і порушить спокійне життя нашого острова, дороге нам усім».
– Що ви про це скажете, Ватсоне? – вигукнув Холмс, задоволено потираючи руки. – Дивовижний задум, чи не так?
Доктор Мортімер глянув на Холмса, як лікар на тяжкохворого пацієнта, а сер Генрі Баскервіль обернув до мене свої здивовані карі очі.
– Я не дуже знаюся на тарифах і на такому іншому, – мовив він, – але мені здається, що ми трохи відхилилися.
– Навпаки, як на мене, ми йдемо гарячими слідами, сер Генрі. Ватсон знає мої методи краще за вас, але побоююсь, що змісту цього уривка не збагнув навіть він.
– Так, я справді не бачу тут ані найменшого зв’язку.
– І все ж, любий мій Ватсоне, тут є такий тісний зв’язок, що одне просто-таки переплітається з іншим. «Якщо», «у», «вас», «уникайте», «здоровий глузд», «і», «вам», «життя», «дороге».Невже ви не бачите, звідки взято ці слова?
– Хай йому біс, ваша правда! Оце розум! – вигукнув сер Генрі.
– Якщо вас і досі бере сумнів, то погляньте на слова «здоровий глузд» – їх вирізано разом.
– Ану-бо... Так, справді!
– Містере Холмсе, я навіть уявити собі такого не міг, – сказав доктор Мортімер, зачудовано дивлячись на мого друга. – Здогадатися, що слова вирізано з газети, – це ще зрозуміло; але назвати цю газету, та ще й допис, з якого їх узято, – це вже занадто для найбагатшої уяви. Як ви про це здогадалися?
– Сподіваюся, докторе, ви можете відрізнити череп негра від черепа ескімоса?
– Звичайно, можу.
– Яким чином?
– Це мій фах. Різниця помітна сама собою. Надбрівні дуги, вилиці, будова щелепи...
– Мій фах теж має свої особливості. Для моїх очей різниця між борґесом на шпонах, яким складають передовиці «Таймса», і сліпим друком півпенсових вечірніх газет так само помітна, як для вас – різниця між неграми й ескімосами. Знання шрифтів – одна з найперших вимог до детектива, хоча мушу признатися, що замолоду я сплутав якось «Лідс Мерк’юрі» з «Вестерн Морнінґ Ньюс». Але передовицю «Таймса» ні з чим не сплутаєш, і ці слова могли вирізати лише звідти. Лист було відіслано вчора, тож усе говорило про те, що нам слід передусім зазирнути до вчорашнього числа.
– Отже, містере Холмсе, – мовив сер Генрі Баскервіль, – хтось склав цей лист, вирізавши ножицями...
– Ножицями до нігтів, – урвав його Холмс. – Ви помітили, які вони коротенькі? Щоб вирізати слова « здоровий глузд», довелося зробити два надрізи.
– Саме так. Хтось вирізав ці слова короткими ножицями і понаклеював їх...
– Гумовим клеєм, – підказав Холмс.
– Гумовим клеєм на папір. Але цікаво, чому слово «боліт» написано чорнилом?
– Бо його не знайшли в газеті. Всі інші слова дуже звичні, їх легко відшукати в будь-якому дописі, а слово «болото» трапляється набагато рідше.
– Що ж, таке пояснення цілком можливе. А що ви ще побачили в цьому листі, містере Холмсе?
– Одну-дві речі, хоча автор силкувався якнайстаранніше знищити всі сліди. Як ви самі бачите, адресу написано друкованими літерами. Але «Таймс» – це газета, що нечасто потрапляє до рук простолюду. Звідси можна зробити висновок, що лист склала освічена людина, яка намагалася видати себе за простака й навмисне змінила почерк, – побоюючись, що її викриють, якщо не тепер, то пізніше. До того ж, зверніть увагу, що слова наклеєно нерівним рядком, – деякі з них повзуть угору. Слово «життя», наприклад, сидить зовсім не на місці. Це свідчить або про недбалість, або про хвилювання й поспіх автора. Врешті-решт, я схильний до другої думки, бо справа з цим листом була надто важлива, щоб автор поставився до неї недбало. Якщо ж він і справді поспішав, то цікаво, чому, – адже посланий учора лист так чи інакше застав би сера Генрі в готелі. Може, автор боявся, що хтось зашкодить йому? Але хто?
– Ми, здається, вже перейшли до здогадів, – зауважив доктор Мортімер.
– Скоріше до того, щоб зважити всі можливості й вибрати з них найімовірнішу. Ось наукове підґрунтя уяви, яка в фахівця завжди має міцні матеріальні підвалини. Звичайно, ви можете назвати це здогадом, але я майже певен, що адресу писали в готелі.
– Чому ви так гадаєте?
– Якщо ви уважно оглянете конверт, то побачите, що й перо, й чорнило завдали відправникові чимало клопоту. Перо двічі спотикалось на одному слові, і його довелося тричі вмочити, щоб написати таку коротеньку адресу, – отже, чорнила в чорнильниці було зовсім мало. Власне перо й чорнильницю нечасто доводять до такого стану, а щоб одразу те й інше – це вже справді рідко трапляється. Але в готелях, як вам відомо, інших пер та чорнильниць майже не буває. Так, я майже без вагання ладен сказати, що якби нам удалося оглянути кошики на сміття в усіх готелях, що біля Черинґ-Кросу, й відшукати там залишки порізаної передовиці «Таймса», ми одразу знайшли б особу, що послала цей дивовижний лист. Овва! А це що таке?
Він уважно оглянув аркуш, на якому були наклеєні слова, тримаючи його за дюйм-два від очей.
– Що там?
– Дарма, – мовив він, кладучи лист на стіл. – Папір зовсім гладенький, навіть водяних знаків немає. Ні, ми, мабуть, вичавили з цього химерного листа все, що можна. А тепер, сер Генрі, розкажіть, чи не траплялося з вами чого-небудь цікавого з того часу, як ви приїхали до Лондона?
– Та ні, містере Холмсе. Начебто ні.
– За вами ніхто не стежив, не ходив назирці?
– Я, здається, потрапив на сторінки якогось дешевого роману, – мовив наш відвідувач. – Навіщо, в біса, комусь ходити за мною назирці?
– Потім поговоримо й про це. А зараз подумайте: невже вам більш нема про що розповісти?
– Це залежить від того, про що ви хотіли б дізнатися.
– Про все, що виходить за межі вашого звичного життя.
Сер Генрі всміхнувся:
– Я мало знайомий із британським життям, бо майже всі свої літа провів у Штатах і в Канаді. Та коли в людини зникає черевик, це навряд чи вважається у вас буденною річчю.
– Ви загубили черевик?
– Любий мій сер, – вигукнув доктор Мортімер, – його просто кудись засунули! Черевик знайдеться, коли ви повернетесь до готелю. Чи варто турбувати містера Холмса через отакі дурниці?
– Але ж він питає, чи не траплялося зі мною чогось особливого.
– Саме так, – пояснив Холмс, – мене цікавить буквально все, навіть найдрібніша подія. То ви кажете, що загубили черевик?
– Так, але його, може, й справді кудись засунули. Увечері я виставив черевики за двері, щоб їх почистили, а вранці там був лише один із них. Коридорний так нічого й не сказав мені до ладу. Найгірше, що я тільки напередодні купив цю пару на Стренді й навіть не встиг як слід розносити її.
– То навіщо ж ви виставили чистити нові черевики?
– Вони були світло-коричневі й зовсім не блищали. Через те я виставив їх начистити.
– То виходить, що ви приїхали до Лондона й одразу вирушили купувати черевики?
– Я просто пішов оглянути тутешні крамниці. Зі мною був доктор Мортімер. Якщо вже мені судилося стати англійським сквайром, то і вдягатись маю відповідно, а я не дуже приглядався до одежі у Штатах. Серед інших речей я купив і ці коричневі черевики – шість доларів за пару! – а їх украли до того, як я встиг їх узути.
– Ця крадіжка видається занадто безглуздою, – мовив Шерлок Холмс. – Правду кажучи, я згоден з доктором Мортімером, що черевик ваш скоро знайдеться.
– А тепер, джентльмени, – рішуче сказав баронет, – мені здається, що годі вже балакати про те, чого я сам досі не знаю. Час вам дотримати своєї обіцянки й пояснити мені, що все це означає.
– Доречна вимога, – відповів Холмс. – Як на мене, докторе Мортімере, то ви повинні самі розповісти всю цю історію серу Генрі – так само, як розповідали її нам.
Підбадьорений цим проханням, наш учений друг дістав з кишені папери й слово в слово повторив свою вчорашню розповідь. Сер Генрі Баскервіль надзвичайно уважно слухав доктора, часом перериваючи його здивованими вигуками.
– Оце так спадщина мені дісталася, – сказав він, коли доктор Мортімер нарешті змовк. – Про того собаку я чув, звичайно, ще змалку. Цю історію полюбляли в нашій родині, хоча досі я про неї серйозно не думав. А щодо дядькової смерті, то в моїй голові усе так переплуталося, що я нічогісінько не можу зрозуміти. Та й самі ви, мабуть, не знаєте, до кого тут звертатись – чи до полісмена, чи до священика.
– Авжеж.
– Та ще й лист, якого я одержав у готелі. Мені здається, він теж має стосунок до всіх цих пригод.
– Так, схоже, ніби хтось краще за нас знає про те, що коїться на болотах, – мовив доктор Мортімер.
– І цей «хтось», – додав Холмс, – очевидно, симпатизує вам, бо застерігає від небезпеки.
– А може, навпаки – йому вигідно залякати мене?
– Це теж, безперечно, можливо. Щиро дякую вам, докторе Мортімере, що ви запропонували мені таку цікаву, складну загадку. Але тепер, сер Генрі, нам треба вирішити остаточно, слід чи не слід вам їхати до Баскервіль-Холлу?
– А чому б мені туди не поїхати?
– Там начебто не дуже безпечно.
– Звідки ж іде ця небезпека – від нашого родинного страховиська чи від людей?
– Оце ми й повинні з’ясувати.
– Хай там як буде, я вирішив твердо. Нема такого чорта в пеклі, містере Холмсе, й такої людини на землі, які завадили б мені поїхати до маєтку моїх предків: це моє остаточне рішення. – Його чорні брови зімкнулись на переніссі, а смагляве лице почервоніло. Вперта вдача роду Баскервілів, схоже, не обминула й останнього з нащадків. – Урешті-решт, – провадив він, – я ще не встиг як слід подумати над тим, що ви мені тут розповіли. Не так легко одразу все це обміркувати й вирішити, як бути далі. Я хотів би залишитись із годину на самоті і спокійненько все обміркувати. Містере Холмсе, зараз пів на дванадцяту, і я вирушу просто до готелю. Може, ви з вашим другом, доктором Ватсоном, приїдете до мене на другу годину поснідати? Тоді я, сподіваюся, надумаю вже щось певне.
– Це підходить вам, Ватсоне?
– Цілком.
– Тоді чекайте на нас. Викликати вам кеб?
– Ні, я краще піду пішки, трохи оговтаюсь після цієї розмови.
– Я радо піду з вами, – відгукнувся його друг.
– Отже, зустрічаємось о другій. На все добре!
Ми почули кроки наших відвідувачів на сходах, відтак грюкнули парадні двері. Холмс умить змінився – з ледачкуватого мрійника він обернувся на людину дії.
– Беріть капелюх і черевики, Ватсоне, мерщій! Не марнуймо ані хвилини!
Він побіг у халаті до своєї кімнати й за мить вийшов звідти вже в сурдуті. Ми разом вибігли на вулицю. Доктор Мортімер з Баскервілем були вже ярдів за двісті: вони йшли в бік Оксфорд-стріт.
– Наздогнати й зупинити їх?
– В жодному разі, любий Ватсоне. Якщо вас задовольнить прогулянка зі мною, то мене – тим паче. Наші друзі мають рацію: для прогулянки ранок просто чудовий.
Холмс пішов хутчіш, і відстань між нами й нашими гостями поволі скоротилася наполовину. Дотримуючись цієї відстані, ми повернули за ними на Оксфорд-стріт, а потім на Риджент-стріт. Біля вітрини однієї з крамниць вони зупинились, і Холмс зробив те саме. За мить він задоволено скрикнув, і я, стежачи за його настороженим поглядом, помітив, що кеб із пасажиром по той бік вулиці поволі рушив уперед.
– Ось хто нам потрібен, Ватсоне! Ходімо! Спробуймо хоча б розгледіти цього чоловіка.
Тієї самої миті переді мною у віконці кеба майнула кошлата чорна борода, і пара очей підозріливо позирнула на нас. Відтак у кебі відчинилося горішнє віконце, пасажир щось крикнув візникові, й кеб шалено помчав по Риджент-стріт. Холмс озирнувся, чи немає вільного кеба, але, як на те, жодного вільного кеба поряд не було. Тоді він кинувся за кебом з пасажиром у самісіньку гущу вуличного руху, але не зміг його наздогнати.
– Шкода! – гірко зітхнув Холмс, виринувши з вуличного потоку блідий і невдоволений. – Цього разу нам не пощастило, еге ж? Ватсоне, Ватсоне! Якщо ви чесна людина, занотуйте цю помилку поряд з усіма моїми успіхами!
– Що це за один?
– Уявлення не маю.
– Нишпорка?
– Так, за Баскервілем, схоже, хтось стежить – від самісінького його приїзду до міста. Інакше звідки їм знати, що він зупиниться в готелі «Нортумберленд»? Я міркував так: якщо вони стежили за ним у перший день, то стежитимуть і надалі. Ви, напевно, помітили, що я двічі підходив до вікна, коли доктор Мортімер читав свою легенду?
– Так, пам’ятаю.
– Я дивився, чи нема якихось підозрілих типів на вулиці, але не побачив жодного. Ми маємо справу з великим пройдою, Ватсоне. Справа ця вельми серйозна, і хоч мені ще досі незрозуміло, що за сили тут діють – добрі чи злі, я постійно відчуваю їхнє втручання. Коли наші друзі пішли, я побіг за ними навздогін, сподіваючись натрапити на їхнього невидимого супутника. А він виявився таким хитрим, що не наважився йти пішки, а найняв кеб, щоб у разі потреби плуганитися за ними або переганяти їх, зостаючись непоміченим. Він мав ще одну перевагу: якби вони теж сіли в кеб, він одразу подався б за ними. Але все-таки одна зачіпка тут є.
– Ви маєте на увазі візника?
– Саме так.
– Шкода, що ми не запам’ятали номер кеба.
– Мій дорогий Ватсоне, я тільки-но дав маху, але невже ви справді припускаєте, що я не помітив номера? Ось він: 2704. Проте зараз це нам ні до чого.
– Не знаю, що ви могли б іще зробити.
– Помітивши кеб, я повинен був негайно обернутись і піти геть. А потім найняти інший кеб і їхати за першим на певній відстані; а ще ліпше було б податися просто до готелю «Нортумберленд» і там зачекати. Наш незнайомець ішов би назирці за Баскервілем аж до дверей, і ми могли б простежити, що він там робитиме. А тепер наш супротивник надзвичайно спритно скористався моєю нетерплячкою, яка викрила нас і збила зі сліду.