412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Орлова » Смерть у алтаря (СИ) » Текст книги (страница 8)
Смерть у алтаря (СИ)
  • Текст добавлен: 1 декабря 2025, 22:00

Текст книги "Смерть у алтаря (СИ)"


Автор книги: Анна Орлова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)

Глава 15

При виде меня его хмурое лицо чуть посветлело.

– Миссис Джонс, мое почтение. Мисс Корбетт, как удачно я вас застал! – он приподнял шляпу. – Вижу, вы времени даром не теряете.

– Стараюсь, – ответила я, внутренне напрягшись.

Согласитесь, когда полицейский, ведущий расследование по делу об убийстве, вдруг рад встрече с вами, – это настораживает. Весьма и весьма.

– Можно войти? – спросил он вежливо. – Рад приветствовать, старший инспектор.

Рэддок кивнул. Вид у него был невозмутимый, но те, кто его хорошо знал – а я удостоилась такой чести – понял бы, что он настороже.

– Конечно, – миссис Джонс посторонилась. – Прошу, входите. Есть новости о моем муже?

Пальцы ее добела сжались на дверной ручке. Она боялась услышать: "Мне жаль, но..."

– Жив, – ответил инспектор Харди коротко.

О прогнозах врачей он мудро умолчал. Пока человек жив – жива и надежда, ведь так?

Миссис Джонс на мгновение зажмурилась, губы ее беззвучно шевельнулись. Я скорее угадала, чем расслышала "слава тебе, Господи!"

– Сюда, прошу! – попыталась улыбнуться она, справившись с минутной слабостью. – Проходите.

Мы последовали за хозяйкой в гостиную.

– Я сейчас заварю свежий! – пообещала она, обнаружив, что чай безнадежно остыл.

Инспектор Харди покачал головой.

– Прошу вас, не беспокойтесь.

Она кивнула и, присев, сложила руки на коленях.

– Когда меня пустят к мужу? – спросила она взволнованно. – Скажите хотя бы, в какой он больнице?

"Он правда жив?" – должно быть, хотела спросить она. Но не рискнула.

Инспектор вновь качнул головой, в эту минуту донельзя похожий на печального сенбернара, которого лишили обожаемого лакомства.

– Миссис Джонс, – сказал он мягко. – Мы никому не сообщаем о местонахождении вашего мужа для его же защиты. Убийца ведь пока на свободе...

Многозначительная пауза – и не менее многозначительный взгляд.

– Вот именно! – вскинулась миссис Джонс, раскрасневшись от волнения. – Прошу вас, найдите его поскорей. Мечтаю увидеть, как его вздернут!

Брови инспектора Харди поползли вверх, а во взгляде мелькнула опаска. Очевидно, он не ожидал такой кровожадности от милой пожилой леди, жены священника.

– Вздернут? – повторил он.

Она прищурилась.

– Я – дочь моряка, инспектор. С детства привыкла к простым нравам. Вор должен сидеть в тюрьме, убийца – болтаться на рее. Понимаете?

Он кашлянул.

– Суровые морские нравы, м-да. Ну что же, миссис Джонс. Обещаю, что сделаю все возможное, чтобы поскорее сцапать голубчика. А уж какое ему наказание определить – это дело судьи и присяжных.

– Хорошо, – она серьезно кивнула и протянула пухлую ладонь. – По рукам, инспектор!

Полицейский сжал ее мягкие пальцы, навевавшие мысли о свежей сдобе, но на деле способные уложить хулигана с одного удара. Мне как-то довелось это наблюдать. Незабываемое впечатление!

– Я все-таки заварю чаю, – решила миссис Джонс, собирая грязную посуду. – Хотите перекусить, инспектор Харди? Могу сделать сандвичи.

– Кхм, – кашлянул он в кулак. – Мне, право, неловко...

– И зря! – ответила она с почти прежним лукавством. – Мужчину, знаете ли, надо хорошо кормить. Иначе он ни на что не годен!

Полицейский вытаращил глаза, но сумел-таки сказать:

– Тогда – с радостью!

***

– Значит, – повернулся инспектор Харди к нам с Рэддоком, когда хозяйка вышла, – вы взялись за это дело?

Эндрю встал у меня за спиной, без слов давая понять, что не даст меня обиду даже собрату-полицейскому.

– Вы против? – поинтересовалась я, вздернув подбородок. Запретить он, разумеется, не сможет, зато палки вставлять в колеса – вполне.

Рэддок успокаивающе сжал мои плечи.

– Да что вы! – замахал руками инспектор Харди. – Напротив, только рад.

Я поперхнулась воздухом.

Кхм?!

– Поясните, – попросил Рэддок негромко.

Инспектор Харди почесал лоб.

– Я в Чарльстоне без году неделя, – сказал он прямо. – Точнее сказать, второй месяц. А публика тут... ну очень специфическая!

– Это еще мягко сказано, – согласилась я со смешком.

– Вы меня понимаете? – обрадовался он. – Боюсь, я в этом деле попросту увязну. А о ваших талантах я наслышан. В общем, вы поможете мне понять, что тут к чему, а я помогу вам. Идет?

Я повернула голову, чтобы взглянуть на Рэддока. Он выглядел задумчивым.

– Почему вы? – спросил он негромко. – Неужели в вашем управлении не нашлось кого-то, кхм, более сведущего в местных реалиях?

Харди поморщился и махнул рукой.

– Не нашлось другого идиота, – ответил он с досадой, – который взялся бы разгребать это дерьмо... простите, мисс Корбетт.

– Прошу, не церемоньтесь. Сейчас не до того.

– То есть остальные увильнули, – проговорил Рэддок медленно. – А вас отправили, так сказать, с лопатой наперевес?

– Ну да. Так что, согласны?

Сдается мне, он не так прост, как хочет казаться. Инспектором абы кого не возьмут, кем бы он ни был раньше.

Как ловко уговорил нас сделать за него грязную работу! И ведь не отвертишься...

– Согласны, – вздохнула я, покосившись на кивнувшего Рэддока.

– Уже что-нибудь выяснили? – немедленно поинтересовался Харди, и в глазах его мелькнул азартный огонек.

– Кое-что, – согласилась я осторожно, вздохнула – была ни была! – и решилась: – Мы думаем, что это связано с церковной книгой, которую украли недавно. Если там были некие важные для убийцы записи, то...

– ... он решил прикончить священника! – прищелкнул пальцами инспектор Харди, разом лишившись печальной мины. – Чтобы тот не мог засвидетельствовать факт... ну, скажем, крещения. Отлично!

Я поморщилась. Звучало, прямо скажем, несколько цинично.

– То есть я хотел сказать, – быстро поправился он, – что это уже что-то. Между нами говоря, никак я не мог понять, кому помешал старенький священник. Зато теперь кое-то проясняется.

– Надеюсь, – вмешался Рэддок и положил перед коллегой-полицейским добытые нами записи, – это прояснит еще больше. Видите ли, отец Джонс делал копии.

– О-о-о, – протянул инспектор Харди восторженно, затем оценил толщину пачки и погрустнел. – Ну и работенка нам предстоит...

Я кашлянула и достала портсигар.

– У меня есть предложение, – призналась я, вытряхивая сигарету. – Довольно рискованное, но...

– Так-так-так! – инспектор азартно подался вперед, придерживая рукой драгоценную пачку, и щелкнул зажигалкой.

– Благодарю... – я затянулась и объяснила: – Вы сами говорили, что убийца захочет довершить начатое.

Инспектор Харди поскучнел.

– Предлагаете объявить, в какой больнице лежит священник и устроить там засаду? Не слишком ли очевидно?

И такое разочарование на лице, как будто он ждал чародея с волшебной палочкой, а пришел водопроводчик.

Но никакой чародей не справится с протекающей трубой. Зато водопроводчику это по плечу.

– Нет, – покачала головой я и прижмурилась. – Я предлагаю миссис Джонс дать интервью.

На лице полицейского вновь отразился угасший было интерес.

– Продолжайте!

Я пожала плечами и рукою разогнала клубы табачного дыма. Пожалуй, стоит заканчивать с этой вредной привычкой. Но как – при моей-то нервной работе?

– Детали согласуем. Что-то вроде трогательного рассказа о записях мужа, которые она намерена хранить в память о нем.

– То есть объявим, что священник умер?

– Разумеется.

– Кхм, – он пощипал себя за кончик длинного носа, и во взгляде промелькнула заинтересованность. – А это может сработать...

Странный сдавленный звук донесся от двери. Там стояла миссис Джонс, и поднос в ее руках ходил ходуном. Надо думать, она слышала лишь несколько фраз и... сделала совершенно неверные выводы!

Я вскочила, а инспектор Харди всполошился и зачастил:

– Он жив! Жив, миссис Джонс, любимой пиццей клянусь. Нам просто надо... Ну, соврать. Для расследования.

Рэддок молча забрал у миссис Джонс поднос, а я, обняв за плечи, усадила в ближайшее кресло. Краски понемногу стали возвращаться на ее лицо.

– Соврать? – переспросила она.

– Именно! – обрадовался инспектор Харди. – Вы простите, что мы вас напугали. Мисс Корбетт предлагает устроить ловушку. Объявить, дескать, у вашего мужа хранились записи и некие доказательства... Ну так, туманно. И что вы нашли их и готовы вернуть заинтересованным лицам. Я верно понял, мисс Корбетт?

Я с улыбкой кивнула. Приятно иметь дело с умным человеком!

– Так что, миссис Джонс, – обратился он теперь к жене священника. – Согласны помочь?

– Подсечь и загарпунить? – перевела она и подняла на него кроткие голубые глаза. – С радостью!

Глава 16

Инспектор Харди довольно потер руки.

– Давайте обсудим детали?

Миссис Джонс притворно нахмурилась.

– Сначала нужно подкрепиться! И не смотрите на меня так, инспектор. На пустой желудок мысли будут только о еде.

На ее пухлых щеках появились лукавые ямочки.

– Пожалуй, вы правы, – сдался полицейский. Его взгляд уже блуждал по накрытому столу.

Мы дружно сделали вид, будто не заметили голодного блеска в его глазах...

***

Миссис Джонс умиленно наблюдала за инспектором, уплетающим сандвичи и булочки за обе щеки, как будто не ел неделю. И подсовывала ему все новые лакомые кусочки.

– Вам нужно жениться, – заключила она наконец.

Бедняга подавился.

– З-зачем? – выдавил он, не без труда проглотив очередной кусок.

Миссис Джонс осуждающе покачала головой.

– Вам недостает женского тепла, инспектор.

Рэддок уткнулся в чашку, плечи его подрагивали от сдерживаемого смеха. И меня, признаюсь, тоже подмывало расхохотаться. Уж очень забавный вид сделался у бравого инспектора полиции, его лицо сейчас напоминало перезревший помидор.

– Кхе-кхе, – громко прочистил он горло и посмотрел на кусок у себя в тарелке. – Ну, вообще-то я женским вниманием не обделен...

Он расправил широкие плечи, но сутулость, приобретенная за годы работы в полиции, все равно давала о себе знать.

– Ерунда, – ответила миссис Джонс снисходительно и чай помешала. – Я ведь о другом. Кто о вас заботится, инспектор?

– Э-э-э, – протянул он озадаченно. – Да как-то сам справляюсь. А что?

– Заметно, – покачала она головой. – Не в обиду, инспектор, только вы очень похожи на... моего мужа. Как увлечетесь чем, так и поесть забываете.

Лишь короткая запинка выдала, как нелегко дается ей это "моего мужа". Мысли эти были для нее болезненны. Нелегко знать, что дорогому тебе человеку очень плохо, и быть не в силах чем-то ему помочь.

– Эм, – полицейский вновь заглянул в свою тарелку, обнаружил недоеденный сандвич с яйцом и ветчиной, и с видимым облегчением принялся за него, хрустя поджаристой корочкой.

На миссис Джонс он поглядывал с явной опаской, как будто опасался, что его немедля свяжут и отволокут к алтарю. Но завидного аппетита не утратил.

– Давайте обсудим, что я должна сказать? – сжалилась над ним жена священника.

– Давайте! – так обрадовался он, что даже жевать перестал. На губе у него прилипла крошка. – Мисс Корбетт предложила дать интервью в газетах... – инспектор Харди помялся и договорил нехотя: – Как будто вы – вдова. И решаете, что делать с мужниными бумагами.

– Да поняла уже, – миссис Джонс держалась молодцом. – Только преступник ведь тоже не дурак. Так?

– Ну-у-у, – полицейский почесал бровь. – Тут вы правы. Совсем не дурак. Эксперт наш говорит, со взрывчаткой придумано все было по уму. Исполнено тоже на высшем уровне. Только по счастливой случайности одного лишь священника пришибло... Прошу прощения, мэм!

Он сконфузился совсем как мальчишка перед строгой директрисой. Густо покраснел и не знал, куда девать глаза.

Хотелось треснуть инспектора по голове – надо же такое сморозить! Хотя что возьмешь с полицейского? Им не до чужих чувств, им бы с чужими действиями разобраться.

Рэддок негромко кашлянул, привлекая внимание. И тем самым благородно спасая севшего в лужу коллегу. Пожалуй, не все полицейские безнадежны.

– Инспектор хотел сказать, – объяснил он мягко, – что убийце было все равно, сколько человек погибнут вместе с намеченной жертвой. Хоть все, кто был у алтаря.

– Я понимаю, – сумела выговорить миссис Джонс после паузы. Ее руки слегка подрагивали, но голос оставался твердым. – Могла пострадать и ты, малышка Лили, и бедняжка Элизабет, и все прочие.

– Почему бедняжка?! – встрепенулся инспектор.

Миссис Джонс посмотрела на него с недоумением.

– У нее ведь свадьба сорвалась.

– А, – огонек в глазах полицейского угас. – А я-то надеялся, вы что что-нибудь интересное о ней расскажете...

Я могла бы объяснить ему, что жена священника – последняя в этом мире, кто стал бы разглашать чужие секреты – но вместо этого спросила:

– Почему? С какой стати вам интересна Элизабет?

Дурное предчувствие меня не обмануло. Инспектор пожевал губами и сознался нехотя:

– Она покуда у нас главная подозреваемая.

Рэддок высоко поднял брови, я же стиснула кулаки, чтобы не вспылить.

– Неужели? – процедила я. – И какой стати?

Инспектор Харди помялся, явно не решаясь делиться с посторонними – или совсем не посторонними, в том-то и соль – тайной следствия.

– А, мы теперь все равно в одной лодке, – пробормотал он себе под нос и почесал кончик этого самого носа, который он виртуозно совал куда не следует. – Вы же в курсе, что церковь была заперта всю неделю до свадьбы? А раньше там взрывчатки быть не могло, это мы установили точно.

– В курсе, – ответил за нас обоих Рэддок. Голос его звучал холодно и отстраненно, как всегда, когда речь заходила о работе.

– Свидетели говорят, – мрачно сообщил инспектор, – что видели женщину под вуалью, которая разговаривала со священником. Никто не слышал, о чем там они говорили, но вроде как помощнику своему он сказал, что женщина просила осмотреть собор. Мол, она приезжая и другого случая взглянуть на него ей не выпадет...

– И вы почему-то решили, что это тетя Элизабет? – осведомилась я саркастически.

Он задрал руки, обнажая исцарапанные запястья. С кошкой он дрался, что ли?

– Эй-эй. Мы же в одной лодке, помните?

Главное, чтобы сам он об этом не позабыл. Ненароком.

– И все-таки, – вмешался Рэддок, каким-то неведомым образом разряжая предгрозовую атмосферу, что сгустилась в гостиной. – Свидетели смогли хоть что-то о ней рассказать?

– Увы, – ничем не порадовал нас инспектор Харди. – Крайне мало. Помощник священника сказал, что она богата и красива.

– Богата – ладно, – хмыкнула я. – Положим, у нее были дорогие безделушки вроде украшений и туфель. Но красоту-то он как под вуалью разглядел?

Инспектор лишь руками развел.

– Парень видел ее мельком. Походка, манера двигаться, силуэт...

– А остальное додумал, – закончил Рэддок понимающе. – В меру юношеского воображения.

Инспектор Харди вздохнул.

– Ну да, – признался он мрачно. – От второго свидетеля, точнее сказать, свидетельницы, толку еще меньше. Эта ваша мисс Рэйчел, она... эээ... та еще штучка.

– Кузина Рэйчел? – удивилась я. – Что она там делала?

Если вдуматься, о тихоне Рэйчел я не знала почти ничего. Как знать, кто прячется под серыми балахонами и кротко опущенным взглядом?

– Это вы у нее спросите, – посоветовал он хмуро. – Мне она отвечать отказалась, мол, не мое это дело. Сказала, что ту женщину видела пару секунд и со спины. Но, мол, она была странной. В чем? Нет ответа... Смотрит только сквозь меня да твердит одно и то же. Не девушка, а рыбина замороженная!

Миссис Джонс осуждающе кашлянула.

– Инспектор, Рэйчел очень хорошая девочка и...

– Хорошая, хорошая! – согласился он быстро. – Только не как свидетель, м-да.

– Короче говоря, вы считаете, что убийца – та самая женщина, которая разговаривала с отцом Джонсом? – Рэддок потер переносицу и признался: – Тут я склонен с вами согласиться.

Я со стуком поставила чашку на блюдце.

– Это лишь догадка или...?

– Или, – кивнул он. – Боюсь, Лили, тут и впрямь замешана та женщина. Кто бы она ни была.

Взгляд его карих глаз был полон сочувствия. И – увы и ах – уверенности в своей правоте.

– Хорошо, – согласилась я нехотя. – Допустим. Но с чего вы, инспектор, решили, что это тетя Элизабет?

Он посмотрел на меня с сомнением и снова потянулся к чашке, в которую заботливая миссис Джонс подлила свежего чаю.

– Только не бейте, если что.

И брови задрал домиком. Паяц.

– Что вы, инспектор, – ответила я с достоинством. – Я ведь леди, а леди распускать руки не комильфо... Поэтому я предпочитаю яд.

Полицейский поперхнулся чаем.

– Хорошая шутка, – оценил он, когда вновь сумел говорить. – В общем, это ваша другая тетка посоветовала. Мол, присмотритесь к невесте.

– Которая? – спросила я коротко.

Во рту стало кисло.

Ну, тетушки!.. Знала я, что особняк Корбеттов – тот еще серпентарий, но чтобы настолько?

Инспектор пожевал губами и сознался.

– Такая безвкусная особа. Очень громкая. Пруденс, кажется.

Глава 17

«Какого дьявола?!» – это самое мягкое, что мне хотелось сказать. Хотя лучше задать этот вопрос самой тетке... предварительно позаботившись, чтобы разговор был тет-а-тет. В таком деле свидетели ни к чему.

– Лили, – хмыкнул Рэддок, – у вас, кхм, крайне выразительное молчание.

– И выражение лица, – поддакнул инспектор Харди. – Подпадает под статью о запрете нецензурной брани,

Впрочем, что с них – полицейских – взять?

– Леди, – заметила миссис Джонс наставительно, – не пристало браниться... Приходится выкручиваться.

И пригубила чай.

Инспектор Харди поперхнулся.

– Знаете, – сказал он с чувством, – я как-то иначе представлял леди!

Улыбка миссис Джонс была светла и безмятежна.

– Напрасно. Истинные леди всегда вооружены улыбкой, добрым словом... и револьвером.

– Это я уже понял, – инспектор чихнул и потер нос. – Извините. Давайте лучше обсудим, что нужно говорить газетчикам.

Миссис Джонс махнула пухлой рукой.

– Я скажу правду. Что мой муж большой романтик, а потому шел навстречу влюбленным сердцам и регистрировал браки без лишних формальностей. Что он сохранял записи о таких венчаниях, и теперь эти записи находятся у меня... – она сделала паузу, явно наслаждаясь ошеломленным лицом полицейского, и закончила буднично: – Полагаю, лучше сказать, что вскоре – скажем, через неделю – эти записи будут переданы полиции.

– И что вы собираетесь уехать на несколько дней, – добавила я быстро. – Мы ведь не собираемся сидеть в засаде до бесконечности!

– Мы? – повторил инспектор Харди странным тоном, мотнул головой и начал: – Мисс Корбетт, при всем моем уважении, я не могу допустить вас к непосредственному участию...

– Почему же? – осведомилась я сухо. – Идея ведь была моя?

– Но вы – лицо не официальное! – замахал он руками. – И к тому же женщина. Нет, нет и нет. Это невозможно.

Я выразительно взглянула на миссис Джонс. Она чуть заметно кивнула, после чего сказала, размешивая чай:

– А знаете, инспектор... Пожалуй, я переоценила свои силы. Все-таки я обычная пожилая женщина, слабая и ограниченная... Придется вам как-то справляться самому.

– Я такого не говорил, – оправдывался он, покраснев. – Ну, про слабую и ограниченную.

– Но имели в виду, – парировала она, со стуком поставила чашку на стол и сказала прямо: – Нет уж, инспектор Харди. Или мы все в одной лодке, или плывите сами, а мы на берегу постоим.

Он пожевал губами и поинтересовался коварно:

– И что, вы не хотите узнать, кто покушался на вашего мужа?

– Лили отыщет, – ответила миссис Джонс с той непоколебимой уверенностью, что у меня защемило сердце.

Как я могла забыть, что даже здесь, в холодном и чопорном Чарльстоне, есть те, кому я не безразлична?..

С минуту полицейский буравил ее взглядом, но миссис Джонс не дрогнула, и он сдался.

– Ладно, ладно. В конце концов, что они мне сделают? Ну уволят еще раз...

Он осекся.

Мы с Рэддоком понимающе переглянулись.

– Не думайте, – заметил он, – что вы сообщили нам что-то совсем новое.

Инспектор Харди напрягся.

– Выяснили мою подноготную?

Рэддок пожал плечами.

– Всего лишь дал себе труд включить мозги. В рассказанной вами истории, очевидно, слишком много пробелов. Например, ваш странный переезд на другой коней страны. Нетрудно догадаться, что такой человек, каким представляетесь мне вы, не мог попасться на чем-то предосудительном. Значит вы, напротив, слишком, кхм, настойчиво искали преступника. Я прав?

Инспектор Харди невесело кивнул, и вытянутая его физиономия от огорчения стала казаться еще длиннее.

– Я даже его нашел... Поэтому мне дали пинка под зад. Простите, леди.

Леди великодушно простили.

– В какую газету лучше обратиться? – принялась рассуждать вслух миссис Джонс. – "Дэйли мэрроу"?

– "Чарльстон пост", – посоветовала я. – Такие сентиментальные истории как раз в их духе. Остальные газеты наверняка перепечают... Кстати! Не помешало бы пустить слухи на этот счет.

Глаза миссис Джонс сверкнули.

– Ты права, дорогая. Только не уверена, что я успею. Придется же играть роль безутешной вдовы.

Счастье, если обойдется всего лишь игрой! Вслух я этого, разумеется, не сказала.

– Я успею, – пообещала я живо. – Загляну на чай к Фло Абернати. Давно хотела с ней поболтать... Заодно поделюсь парочкой секретов.

И выясню, какая загадка кроется за ее странным замужеством.

По-моему, недурной план!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю