Текст книги "Смерть у алтаря (СИ)"
Автор книги: Анна Орлова
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)
Глава 21
Как и большинство планов, этот не выдержал столкновения с реальностью.
Нет, поначалу все шло гладко. Даже чересчур.
До тех самых пор, пока не пришла пора отправляться в, кхм, засаду.
– Что-то не так? – тихо спросил Рэддок, сбросив скорость.
Старый автомобиль, принадлежавший еще моему отцу, оказался в полной исправности. Все эти годы он смиренно ждал в гараже, переделанном из старой конюшни. И как я о нем позабыла?..
Я покачала головой. Как облечь в слова чувство, что все хорошо? Слишком хорошо. Как будто мы на пороге грандиозной пакости...
Судьба любит такие финты: только расслабишься, только поверишь, что она к тебе благоволит – и тут же удар под дых. Чтобы не зазнавался, не мнил себя ее любимчиком.
Я встретилась со испытующим взглядом Рэддока.
– Все хорошо, – заверила я, постаравшись улыбнуться. – Кажется, у меня просто расшатались нервы.
– Нервы у частного детектива? – не поверил он. – Скорее уж интуиция.
Он и сам явно чувствовал неладное. Тревожно всматривался в расцвеченную фонарями темноту за окном авто, дергался на каждый резкий звук.
Я лишь плечами пожала. Нервы, интуиция... Какая разница? Все одно отступать некуда...
Предчувствие меня не обмануло.
В условленном месте нас встретил хмурый усатый сержант в помятой форме.
– Старший инспектор Рэддок? – уточнил он, понизив голос.
Звучало так, словно тревожно гудящий набат попытался шептать.
Рэддок молча предъявил документы.
Полицейский внимательно с ними ознакомился и кивнул.
– Сержант Стубб, – отрекомендовался он. – Поступаю под ваше начало, сэр.
– На каком основании? – прищурился Рэддок.
Пожалуй, это единственный мужчина, в котором мне нравились даже морщинки. Испытующий прищур, чуть нахмуренные брови, напряженная линия подбородка...
Кхм, куда-то не туда меня занесло. Я прислонилась к теплому бамперу автомобиля, вдыхая запах горячего металла и бензина.
Сержант вытянулся по струнке.
– По указанию вышестоящего начальства! – рявкнул он, забывшись. Смущенно кашлянул и уточнил тоном ниже: – Приказ инспектора Харди, сэр.
Рэддок чуть заметно перевел дух. Похоже, он рассуждал, как и я. Если инспектора нет, значит, занят чем-то более важным или с ним что-то стряслось. Причем вряд ли новичку поручили еще более гнилое – то есть я хотела сказать значимое – дело. А если припомнить, что Харди отправился в опасный перелет через весь материк...
Проклятье! Дариан...
– С ним все в порядке? – уточнил Рэддок, бросив на меня короткий взгляд.
– В полном, сэр. – Почтительно склонил голову сержант Стубб. – Небольшая авария, но никто не пострадал! Только им пришлось сесть на... эээ... дозаправку!
Я невесело хмыкнула. Видимо, на лице у меня было все написано, раз сержант бойко соврал про "дозаправку". Ясно же, что речь шла о срочном ремонте.
Рэддок дернулся, очевидно, намереваясь поддержать меня под локоть, но я отстранилась, покачав головой. Я все-таки не впечатлительная мисс! К тому же, будь дела и впрямь плохи, сержант не стал бы врать. Полицейские вообще не очень-то склонны щадить чужие чувства.Тем более в случае, когда правда выяснится рано или поздно – причем скорее рано.
– Значит, придется начинать без них, – заключил Рэддок хмуро. – Сержант, вы в курсе дела?
– Так точно, сэр! – шепотом гаркнул сержант Стубб.
Какой, однако, талантливый служака! Гаркать шепотом не у всякого получится.
Рэддок потер лоб.
– Тогда действуем по плану.
Сдается мне, что теперь у меня будет аллергия на это слово!
***
Сидеть в засаде было скучно.
Проникли мы в дом через тайный ход, который изнутри открывался, стоило потянуть со стеллажа нужную книгу. Незамысловато, но действенно. Поди найди среди сотен томов на полках тот самый!
К тому же запасной выход был скорее данью привычке, привезенной еще со Старого Света. В былые времена у священников часто возникала нужда прятаться, так что меры предосторожности, так сказать, вошли в их кровь и плоть и бережно передавались наследникам.
Впрочем, в Новом Свете тоже опасностей хватало...
Мы с Рэддоком притаились за большим резным шкафом в холле. Чуть дальше тихо сопели сержант и парочка констеблей, прихваченных скорее для порядка. Вряд ли преступник окажется таким громилой, что его не сумеем скрутить мы втроем.
Но порядок есть порядок...
Время тянулось медленно. Ноги затекли. Через щели в шторах проникал лунный свет. Откуда-то тянуло сквозняком.
Похоже, миссис Джонс неплотно закрыла окно на кухне. Вот будет хохма, если преступники заберутся в дом через него, пока мы караулим их возле двери!
– Замерзли? – чуть слышно шепнул Рэддок и обнял меня, согревая.
Он то и дело поглядывал на часы, один раз даже встряхнул их, очевидно, решив, что механизм остановился.
– Дует, – пожаловалась я тихо. – Кажется, из окна на кухне.
– Сержант... – тихо бросил Рэддок.
Тому подробностей не требовалось. В полумраке видно было, как он ткнул локтем одного из констеблей, и тот отправился проверять.
– Лаз для кошки, – доложил он, вернувшись. – Только она и протиснется.
Сержант кивнул, успокаиваясь, и размял затекшие плечи.
Интересно, сколько мы тут уже сидим? Миссис Джонс уехала в половине пятого, постаравшись, чтобы отъезд заметили. Несколько раз возвращалась – то якобы что-то забыв, то проверяя утюг; громко и слезно просила соседку поливать цветы и та, напуганная таким напором, торжественно поклялась; уронила ключи...
Словом, если кто в округе не знал об отъезде "несчастной вдовы", то ему после рассказали.
Оставалось надеяться, что все это было не зря. Хороши же мы будем, если сонный покой дома священника так никто и не потревожит.За вычетом соседки, которая придет поливать цветы...
Я устроилась в кольце рук Рэддокаи дремала с открытыми глазами.
Не отпускала мысль, что таимся мы напрасно. Ну кто в здравом уме сунется в столь очевидную мышеловку?
– П-с-с-с! – зашипел вдруг сержант, как проколотая шина.
Тишина была такой оглушительной, что каждый звук в ней казался раскатами грома.
Тяжелое дыхание констеблей. Тиканье часов Рэддока. Лязг ключа.
Возился преступник, казалось, бесконечно. Ковырялся в замке. Чем-то звякал. Ругался шепотом. Под конец даже что-то уронил.
– Прямо подмывает ему помочь, – шепнул Рэддок одними губами.
Смешок я сдержала с трудом.
Зато горе-взломщик наконец справился!
Скрипнула, открываясь, дверь. В холл скользнул луч фонарика. Послушался странный стук.
– Джонни, скорей давай! – нервным шепотом позвал тип с фонариком. – Еще заметит кто...
– Да кто может заметить? – возразил ему невидимый в темноте Джонни. -Спят все давно.
Погодите-ка. Их что, двое?
– Ни с места! – рявкнул сержант, вскакивая на ноги. – Полиция!
Констебли с грацией бегемотов кинулись на преступников.
Рэддок с револьвером наперевес потянулся к выключателю.
Я же схватила заранее присмотренный зонтик-трость, под которым старый священник спасался от дождя уже добрые двадцать лет, и со всех сил толкнула дверь.
Она с грохотом закрылась, и одновременно под потолком вспыхнула лампа. После долгих часов темноты свет ее показался ослепительно ярким.
– Так вот почему... – пробормотал Рэддок, хмыкнув.
– Что? – не поняла я, старательно моргая, чтобы прогнать пятна перед глазами.
– Почему они, – он кивнул на перепуганных взломщиков, – так долго возились.
И впрямь. Один из преступников, огненно-рыжий, держал на перевязи правую руку. Второй же, типичный южанин, опирался на костыль.
–Мы не виноваты! – испуганно зачастил южанин, трясясь. Костыль колотил по полу, как собачий хвост. – Мы ничего плохого не сделали.
– Отпустите нас, – жалобно попросил рыжий и сгорбился.
– Вот еще, – фыркнул сержант, разглядывая их с гордостью золотодобытчика, намывшего слиток размером с кулак. – Вы, парни, обвиняетесь в убийстве.
– Убийстве?! – побледнел рыжий и затряс головой. – Неправда! Мы ничего... никогда...
– Сержант, – заговорил один из констеблей. Голос его скрипел, словно заржавел от долгих часов молчания. – Я его знаю. Этого вот.
Он ткнул пальцем в дрожащего рыжего.
– Ну? – напрягся сержант.
– Это Чарли Бин, автомеханик. Он моему тестю авто ремонтировал. Говорят, рукастый парень.
Сержант ухмыльнулся.
– Значит, в тюрьме не пропадет.
– Да за что?! – со слезой в голосе вскричал рыжий.
– Это не мы, – попятился чернявый.
– А сюда вы, стало быть, заглянули цветочки полить? – издевательски осведомился сержант.
Мы с Рэддоком не вмешивались. В конце концов, власть здесь представляют эти бравые парни, а мы лишь сторонние наблюдатели. Пусть даже формально полицейские переданы под командование Рэддока.
Впрочем, я отвлеклась.
– Нет, – понурился рыжий, поняв, очевидно, что отвертеться не удастся. – Мы бумажки кое-какие хотели забрать... Но мы никого не убивали!
– Кажется, мне попадалась эта фамилия, – припомнила я, кашлянув. – В списках преподобного. Запись о венчании некоего Томаса Бина и Элизы Райли. Это ваш отец, мистер Бин?
– Дядюшка, – признался он, опустив взгляд.
– Богатенький? – хмыкнул сержант. – И покойный, да? Ладно, можешь не отвечать, и так все ясно.
– Значит, вы хотели убить священника и уничтожить бумаги? – Рэддок покачал головой. – Убийство первой степени.
– Да еще и священнослужителя, – подхватил сержант. – Прямо в храме... Не завидую я вам, парни.
– Это не мы! – хором вскричали незадачливые злодеи.
– Вы еще мамой поклянитесь, – посоветовал им сержант издевательски. – Ладно, заболтались мы тут с вами. Пусть дальше с вами инспектор разговоры разговаривает. Ну, пошли!
– Да послушайте же! – закричал брюнет, трепыхаясь в лапах дюжего сержанта. – Это не мы!!
– Мы ж в аварию попали, – зачастил рыжий. – Тормоза отказали, ну и скатились в кювет. Повезло, что не угробились, нодва дня в больничке провели. Нас вот только сегодня к вечеру выпустили!
Глава 22
– Неплохое алиби, – заключил Рэддок, когда подозреваемых выволокли из дома.
Сами они уходить не хотели ни в какую, аполицейские уже начали терять терпение.
– Согласна, – признала я нехотя. – Это нетрудно проверить...
– Займусь, – кивнул сержант, который застыл чуть поодаль. Судя по тому, как шевелились его большие уши, бедняга пытался одновременно прислушиваться к происходящему на улице (не пытаются ли сбежать арестованные? не шалят ли подчиненные?) и внимать разговорам в доме.
Рэддок скупо одобрил:
– Хорошая работа, сержант.
– Спасибо, сэр! – расплылся в улыбке бравый служака. Помялся и добавил: – Думаете, это они?..
Рэддок почесал бровь.
– Проникновение со взломом им точно можно вменить, а там... разберетесь.
– Я бы навела справки, – заметила я, кашлянув. – Касательно авторемонтной мастерской, в которой работает этот Чарли Бин.
Рэддок чуть улыбнулся и кивнул, а на лице сержанта отразилась напряженная работа мысли. Он пожевал губами, нахмурил кустистые брови и признался наконец:
– Никак не пойму, о чем это вы, мисс...
– Вероятно, вы просто не в курсе, сержант, – ответила я дипломатично. – Что взрыв в церкви – это не первое покушение на бедного священника. Днем раньше у него в машине отказали тормоза. Чудом никто не пострадал!
Почти. Впрочем, рассеченную бровь, синяки и пару мелких ссадин можно не принимать во внимание.
– Думаете?.. – прищурился сержант.
– Иногда, – покаялась я. – Полезное занятие... Если не злоупотреблять.
Он насупился.
– Ну у вас и шуточки, мисс!
– Извините, – пошла я на попятный. – Нервы.
Сержант тут же смягчился.
– Еще и ничего не ели, небось? Вечно вы, дамочки, на диетах сидите! Хотя вам-то зачем, мисс, вы ж и так скелет в юбке! То есть я хотел сказать...
Забота, пусть и несколько грубоватая, оказалась приятна.
– Не переживайте, – хмыкнула я. – Я поняла, о чем вы.
Что же поделать, если такое у меня телосложение?
– Вы совершенно правы, сержант! – ответил Рэддок серьезно, но в глазах у него зажегся веселый огонек. – Мисс Корбетт не помешает перекусить. Случаем, не знаете, где тут можно...
– Заморить червячка? – подхватил сержант и взглянул на настенные часы. – В половине пятого? Боюсь, сэр, выбор небогат.
Я вздрогнула и уставилась на циферблат. Неужели уже так поздно?!
Время тянулось так медленно – а прошло так быстро!
Хотя в такой час и впрямь трудновато отыскать работающее заведение. Ночные уже закрыты, а дневные еще.
– И все же, – настаивал Рэддок, – наверняка что-то найдется. Мы же не можем заставить леди голодать?
"Леди" представила, как чуть свет является в особняк, расталкивает кухарку и требует подать завтрак – а также какой скандал после закатят дорогие родственники! – и живо поддержала:
– Меня вполне устроит, скажем, рабочая столовая. Достаточно чашки кофе и сандвича, пусть даже с солониной.
– Ну уж не настолько у нас в Чарльстоне все плохо, – насупился сержант. – Чтобы приличную леди такой гадостью пичкать!
Приличной я была с большой натяжной, и надетая в кои-то веки юбка не могла этого исправить, но все-таки поощрительно улыбнулась.
– Тогда полагаюсь на ваш выбор, сержант.
И он веско кивнул.
– Есть тут неподалеку одно местечко...
***
Местечко оказалось и впрямь столовой. Правда, не рабочей.
– При миссии, – объяснил сержант, кивнув на крест на дверях. – Бедняки дважды в день могут получить здесь миску бесплатного супа. Но в остальное время кормят прилично и недорого.
Рэддок понимающе кивнул.
– А главное, открыты сутки напролет?
Надо думать, полицейским – при отсутствии заботливой жены, которая принесет обед прямо в участок – нередко приходится сюда заглядывать.
– Угу, – сержант покосился на меня. – Только... эээ... тут все скромно.
Если это было предупреждение мне, то оно провалилось. С треском. Из приоткрытого окна долетел аппетитный запах поджаренного бекона и тостов, от которого мой желудок взвыл, как голодный лев.
– Ведите! – потребовала я, борясь с желанием растолкать мужчин и рвануть прямиком к источнику вкусного запаха.
Должно быть, желание это столь явно угадывалось, что они переглянулись – и заулыбались.
– Прошу, – Рэддок галантно предложил мне руку, а сержант, более не колеблясь, толкнул дверь...
Обстановка не баловала изысканностью. Ни белоснежных скатертей, ни хрусталя, ни даже самого захудалого букетика на столе. В зале вообще никаких украшений. Простые, хоть и добротные, столы да грубоватые табуреты, похожие на старых боевых коней – неказистых, зато надежных.
– Попробуйте булочки с кленовым сиропом, – советовал тихо сержант, примостившись за дальним столом. Табурет под его мощным телом казался детским. – Здесь они просто объедение!
И облизнулся мечтательно.
– С радостью, – согласилась я. – А еще порцию яичницы с беконом, кофе, апельсиновый сок...
– Мне то же самое, – добавил Рэддок, не раздумывая. В еде он был неприхотлив.
Официантка, тощая особа средних лет в закрытом платье с воротником до самого острого подбородка, кивнула. Она походила на строгую гувернантку из викторианского романа.
– Вам как обычно, сержант? – уточнила она, выдавая его с потрохами.
Глазки полицейского забегали.
– Угу, – буркнул он грубовато. – Только поскорей, ладно? Мы торопимся.
– Вы всегда торопитесь, сержант, – отбрила официантка. – И питаетесь нерегулярно. Смотрите, а то вместо повышения заработаете язву!
– Что поделать, – разулыбался тот. – Если жены у меня нет? Некому обо мне заботиться, кроме вас, дорогая Эстер.
Она фыркнула – дескать, какая в вам дорогая? – и удалилась.
Я отвернулась, пряча улыбку. Сдается мне, сержант захаживает сюда не только за вкусной едой.
Впрочем, это его дело. А наше – расследование. Хотя, признаться, на сытый желудок и расследовать куда приятнее...
– Итак, – сказал Рэддок, когда первый голод был утолен. – Что мы имеем?
Сержант помалкивал, не отрывая влюбленного взгляда... И вовсе не от неприступной официантки, а от собственной тарелки. Похоже, ему и впрямь следовало питаться получше.
Я же ответить не успела. Хлопнула дверь, и в столовую бодрым шагом ворвались инспектор Харди и – я глазам своим не поверила! – мой драгоценный кузен, чтоб его. Собственной надутой персоной.
Идеальный облик блестящего адвоката, правда, несколько подпортили царапины на его лице и руках, словно он сражался с котом.
– Значит, все-таки авария, – заключила я севшим вдруг голосом.
– Пустяки, – отмахнулся Дариан. Глаза его сверкали лихорадочным блеском, какой был присущ ему в юности, когда он – тогда еще забияка и хулиган – придумывал очередную шалость. – Доброе утро, Лилиан.
– Доброе, – ответила я, сглотнувком в горле. Не думала и не гадала еще хоть раз увидеть его таким.
– И что вы тут делаете, а? – громко осведомился инспектор, окинув быстрым взглядом нашу честную компанию.
Сержант вскочил так резво, будто стул укусил его за, кхм, филей. И вытянулся по струнке, торопливо дожевывая.
– Простите, сэр! – не слишком внятнопробормоталон.
– Восполняем потраченные силы, – ответил Рэддок спокойно и сделал еще глоток кофе. Из третьей по счету чашки. – Могу я осведомиться, вас каким ветром сюда занесло?
Инспектор ухмыльнулся.
– Хотите знать, как я вас нашел? Да констебли сказали, что вы отправились перекусить. А все знают, что Стубб только сюда и шастает... Да садитесь уже, сержант, не маячьте!
Подчиненный, у которого заметно покраснели уши, плюхнулся обратно на свое место.
– Пожалуй, – произнес Дариан таким тоном, будто делал нам высочайшее одолжение, – мы к вам присоединимся.
– Я голоден как волк, – признался инспектор Харди по-простому и облизнулся. – Ну, чем тут кормят?
На сей раз перерыв на еду мы делать не стали. Время дорого. Вместо того слово взял Рэддок, чья тарелка уже давно опустела.
– По-видимому, – сказал он негромко, – задержанные и впрямь имели мотив для убийства. Даже, скорее всего, несколько дней назад предприняли попытку.
– Да?! – заинтересованно поднял голову инспектор Харди. С наколотого на его вилку мяса капал соус, но инспектор этого не замечал.
– Вы подразумеваете тот самый случай с отказавшими тормозами? – уточнил Дариан проницательно. Он тоже явно проголодался, но ел медленно и церемонно, отчего бедный сержант давился и втягивал живот.
Рэддок кивнул.
– Мы, – кивок на меня, – полагаем, что священник пользовался услугами автомастерской, в которой работает один из подозреваемых.
– И тот не удержался от соблазна? – сообразил инспектор и почесал бровь. Той самой вилкой с кусочком мяса. Выругался, схватил салфетку и зло посмотрел на хрюкнувшего от смеха сержанта.
– Похоже на то, – согласился Рэддок. – Только ко взрыву в церкви они, очевидно, не причастны.
– С чего вы?.. – чуть не подпрыгнул инспектор.
– С того, – тонко улыбнулся Рэдок. – Что я никогда ранее не видел столь наглядного воплощения принципа "око за око". Проще говоря, они тоже попали в аварию. И провели в больнице достаточно времени, чтобы избегнуть подозрений.
Мысленно я поморщилась. Присутствие Дариана дурно влияло на Рэддока – он становится невыносимо многословен и велеречив. Заразно это, что ли?
– Может, они сделали все заранее? – предположил инспектор с сомнением.
– Эти идиоты? – фыркнул сержант, забывшись. – Чтобы они раздобыли взрывчатку и нигде не засветились? А потом подложили ее, не подорвавшись сами? Ни за что не поверю, сэр!
– К тому же, – скромно вставила я. – С ними не было никакой женщины.
– Сдаюсь, сдаюсь, – задрал руки инспектор Харди. – На самом деле я тоже так считаю. К тому же... Ну не верю я в такие совпадения!
– Какие? – насторожился Рэддок и голову к плечу склонил.
Я чуть подалась вперед. Сдается мне, инспектор и мой дорогой кузен тоже явились не с пустыми руками.
Дариан посерьезнел. Вилку отложил. Пальцы сцепил перед собою.
И сказал, глядя мне прямо в глаза:
– Лилиан, речь о твоем завещании... Боюсь, оно исчезло!
Глава 23
– Лилиан, речь о твоем завещании... Боюсь, оно исчезло!
– Так что мы с самого начала пошли по неправильному пути, – подхватил инспектор с досадой. – Но кто же знал!
– Лилиан, – во взгляде Дариана ничего не разберешь, в умении скрывать чувства он поднаторел. Но вот этот оборванный жест, когда он словно хотел взять меня за руку, но вовремя опомнился... – В чью пользу оно было составлено?
Я колебалась. Подробности завещания – вещь куда более интимная, чем цвет нижнего белья!
– Какая разница? – пришел мне на выручку Рэддок, хмурый, как декабрьский день. И накрыл ладонью мои пальцы, словно в пику дорогому кузену. – Вряд ли упомянутым в нем лицам был резон его красть.
Лицо Дариана замкнулось.
– Разумеется, – ответил он сухо. – Зато это покажет, кто точно к этому не причастен.
Рэддок кивнул и согласился нехотя:
– Резонно.
Все взгляды обратились на меня, даже сержант перестал жевать.
Я дернула плечом.
– Ты мог бы и сам догадаться, – сказала я кузену. – Никаких сюрпризов, право слово. Мои наследники – ты, Дэнни и Элизабет. Поровну. Только это все – чушь! Нет никакого смысла красть мой экземпляр из квартиры, все равно второй хранится у поверенного.
И надо быть последним идиотом, чтобы это не учесть.
Рэддок чуть слышно выдохнул, как будто мысль о моей – возможной! – смерти не давала ему дышать.
– Значит, еще один обманный след? – заключил инспектор хмуро. Он рисовал вилкой на скатерти какие-то завитушки. – Проклятие!
– Позволь спросить, Лилиан, – сказал Дариан тем невыносимо занудным тоном, от которого у меня немедля заныли зубы. – Зачем ты вообще держала дома такого рода документы? Соображения безопасности...
– А где еще их следовало хранить? – огрызнулась я, без зазрения совести прерывая очередную нотацию. Как жаль, что проблеск того, прежнего, Дариана оказался столь коротким! – Все деловые бумаги находятся у попечителей, тебе ли не знать? Ценности, включая мамины украшения, в банке. В квартире были только кое-какие личные письма и фото.
– И завещание, – напомнил он холодно. – Мое мнение, Лилиан, что ты проявила вопиющую небрежность.
Невыносимо хотелось посоветовать ему, куда именно следовало засунуть это драгоценное мнение, но...
Рэддок чуть сжал мои пальцы, успокаивая.
– Мистер Корбетт, – его голос будто подернулся ледком. – Надеюсь, вы не откажете нам в небольшой профессиональной консультации? За надлежащую оплату, разумеется.
– Будем считать, – ответил Дариан ледяным тоном, – что я этого не слышал. В конце концов, речь идет о моей кузине!
Я сглотнула комок в горле. "В конце концов", значит?
– Троюродной кузине, – поправила я сухо. В эти игры могут играть двое. Или даже трое, если брать в расчет Рэддока.
Взгляд Дариана был тяжелым, как могильная плита.
– Благодарю за уточнение, Лилиан. Ты всецело права касательно степени нашего родства. Однако я говорил скорее о том, что твоя судьба мне не безразлична.
Еще год назад от таких слов мое сердце встрепенулось бы от боли и надежды. Сейчас же оно лишь слабо дернулось. Не любовь – ее агония.
– Тогда ты точно не откажешь, – ответила я ровно. – В консультации.
Понятия не имею, о чем там Рэддок намерен его спросить, но какое это, собственно, имеет значение? Эндрю я верю, как себе. Даже, пожалуй, больше.
Дариан чуть раздраженно откинулся на спинку стула.
– Буду рад помочь в меру своих скромных сил.
– Уф! – громко перевел дух сержант, вытирая лоб клетчатым платком. – Я уж думал, вы сцепитесь.
– Очень, кхм, напряженная сцена, – поддержал инспектор Харди задумчиво, барабаня пальцами по краю тарелки. Счастье еще, что не стал уточнять, что мы втроем не поделили. – Так что вы там хотели спросить, Рэддок?
Надо же, без "старшего инспектора" или хотя бы "мистера". Когда эти двое успели сдружиться?
Тот чуть прищурился.
– Кто получил бы наследство, если бы Лили не оставила завещания? Ее тетки, я полагаю?
– Именно так, – согласно склонил голову Дариан.
– Все пятеро? – влез инспектор Харди. – Вы не подумайте, что я из любопытства. Но вдруг это все-таки мисс Корбетт хотели прикончить?
Спасибо, дорогой инспектор! Теперь я точно буду плохо спать по ночам. Очень, знаете ли, недостает револьвера, который можно спрятать под подушку. Чтоб я еще хоть раз куда-то без него отправилась!.. Клянусь, теперь буду брать его даже на свидания.
Впрочем, если вспомнить наши с Рэддоком встречи... Револьвер как раз был бы очень кстати.
Дариан отвел взгляд.
– Рассуждая гипотетически, – начал он осторожно, – вы правы, инспектор. Если на момент смерти Лилиан у нее не будет мужа и детей, то состояние достанется ее родным теткам. Только по закону таковыми считаются лишь Элизабет, Пруденс и Беверли, поскольку две старшие, Мэри и Мэйбл, были рождены в первом браке деда Лилиан. Их родство с Лилиан более отдаленное.Следовательно...
– Их можно исключить! – подпрыгнул инспектор Харди, потирая руки. – Уже хоть что-то.
– Элизабет тоже, я полагаю, – заметил Дариан рассудительно. – Ведь в таком случае ее доля не изменится, так что она не извлекла бы из преступления никакой выгоды.
– Может, у нее другой мотив? – предположил инспектор азартно. – Ну там, обиды, зависть, еще что? Она тут, понимаете ли, живет у сестер чуть ли не на правах экономки, а вы, мисс Корбетт, живете в свое удовольствие!
– Зато у нее не имелось возможности, – сухо парировал Дариан. – Полагаю, ей вряд ли удалось бы раздобыть порох, не вызвав подозрений.
– А тут вы здорово ошибаетесь! – фыркнул инспектор, сделав большой глоток сладкого кофе. – Между прочим, наша мисс Элизабет – изобретатель. Как говорят, талантливый. Так что могла и сама взрывное устройство соорудить. Ну, или с бывшим женишком своим договорилась. Он вроде тоже по этой части.
Похоже на правду. Пугающе похоже. Все эти намеки, недомолвки, которые невольно заставляют подозревать худшее...
– Мы возвращаемся к тому, с чего начали, – заметил Рэддок рассудительно. – Если мотив другой, то зачем идти на риск с похищением завещания? Напоминаю, что лично никто из наших фигурантов это проделать не мог, поскольку все они были здесь неотлучно.
– Ну-у-у-у, – инспектор потер подбородок и встрепенулся. – Ложная версия?
– Очередная? – усомнился Рэддок. – Вам ли не знать, что обычно все куда проще. Столь изощренный ум присущ преступникам только в детективах.
Инспектор лишь руками развел, а сержант одобрительно крякнул.
– Кстати, – Дариан разглядывал собственные ногти. – Хочу напомнить, что мы слетали во Фриско и обратно за какие-то сутки. Что мешало остальным поступить так же?
– Я проверю, – пообещал инспектор, без особого, впрочем, энтузиазма.
– Проверьте, – согласился Рэддок. – А заодно будьте добры направить несколько запросов. Я потом дам вам список.
Инспектор вздохнул, уже предчувствуя вал работы. Такие рутинные дела отнимали много времени, но редко давали сколь-нибудь значимый результат.
Но возражать, конечно, не стал. Он ведь сам просил о помощи в расследовании. Так что пенять мог только на себя.
Я постучала по столу, привлекая их внимание.
– Джентльмены, – сказала я, дождавшись, пока все посмотрят на меня. – Хочу вам напомнить, что пока история с завещанием представляется не слишком убедительной. Вам не кажется, что следует обсудить остальные версии?
Рэддок отвернулся, пряча улыбку. Дариан недовольно поджал губы. Инспектор Харди вздохнул, а сержант крякнул.
– Ну давайте, – согласился инспектор и голову рукой подпер. – Думаю, жертвой точно должен был стать не священник. Вряд ли на него охотился еще кто-то, согласитесь?
– Пожалуй, – кивнула я. – Нас с Дарианом пропускаем...
– Остаются свидетель и жених с невестой, – инспектор почесал бровь. – По свидетелю пока ничего. Он приехал всего пару дней назад и никого не успел настолько обидеть. Если не врет, конечно. Невесту тоже убивать незачем. Разве что жениха. И тут мы снова возвращаемся к мисс Элизабет Корбетт. Я тут услышал кое-что любопытное. Вы в курсе, что у нее с женихом договор? Причем не на словах, а официально?
– В курсе, – пожала плечами я. Курить хотелось зверски, но в чопорном Чарльстоне, да еще в присутствии полиции, пусть и лояльно настроенной?.. Не слишком разумная идея. – И что?
– Не злитесь, – попросил инспектор примирительно. – Я всего лишь хочу сказать, что ей, как ни крути, смерть жениха была выгодна. Ему тоже, конечно. В смысле, он бы получил наследство после ее смерти. Только для нее-то сумма оч-ч-чень значительная, а для него так – на мелкие расходы.
Я усмехнулась и покачала головой.
– Нет, инспектор. Тут вы как раз ошибаетесь.
– М-да? – усомнился он и вздохнул. – Послушайте, мисс Корбетт. Я понимаю, что вам не хочется подозревать близкого человека, но...
– Да причем тут это? – рассердилась я. – Инспектор, ни одна женщина не станет убивать богатого мужчину еще до свадьбы, понимаете?
Брови инспектора сошлись на переносице.
– Хотите сказать, что после венчания ей досталось бы куда больше? Ну ладно, тут вы, пожалуй, правы. Только и подозрение бы сразу пало на жену.
– Разумеется, – пожала плечами я. – Однако вы не учитываете еще кое-что. Видите ли, инспектор, ни одна женщина не стала бы убивать мужчину, прежде чем он успел бы на ней жениться и дать имя ее ребенку.
Инспектор вытаращил глаза, сержант подавился, а лицо Дариана сделалось отсутствующим. Интересно, он знал? Подозревал, я полагаю.
– Ребенку? – выговорил инспектор сипло. – Значит?..
Я кивнула.
– Элизабет в положении. Сами понимаете, ей не было резона убивать жениха. Неизбежный скандал и все такое.
Инспектор покачал головой.
– Ну надо же! Я-то думал, леди из приличной семьи... Кхм. Сержант, вам по спине похлопать?
Тот замотал головой, пытаясь отдышаться. Лицо его стало багровым.
– Я... В порядке... Уф.
Инспектор не стал спрашивать, насколько достоверны мои сведения. Понял, очевидно, что делиться столь компрометирующей информацией я бы не стала, не будь я всецело в ней уверена.
–А если ребенок не от него? – предположил он, но явно больше по инерции.
–Тем более, – хмыкнула я. – Чарльз ведь богатый мужчина, и готов признать себя отцом. У ребенка будут имя и положение.
А у его матери – незапятнанная репутация, что в Чарльстоне ценится едва ли не превыше всего.
– Логично, – признал инспектор, немного поразмыслив. – Ну что же, проверим. Работаем, джентльмены! Эй, кто там. Принесите счет!..








