Текст книги "Слухи"
Автор книги: Анна Годберзен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)
28
«Ни один человек не поверит, что его правильно изобразили в прессе.»
Светские новости, декабрь 1899
В субботу был канун Рождества, и он прошел спокойно для элегантного Нью-Йорка. Солнце рано зашло, а для Генри словно бы оно никогда и не светило. Он проворочался всю ночь и спал лишь урывками. К пяти часам вечера совсем стемнело. Казалось, что дня вовсе и не было – один сплошной вечер, и он снова в той же гостиной, с теми же людьми. Правда, были и новые лица – Люси Карр и миссис Гор.
По-видимому, Изабелла и дня не могла обойтись без развлечений, и она топнула ножкой – иначе старый Скунмейкер не допустил бы, чтобы в его доме дважды в течение одной недели побывала разведенная, да еще одновременно с мужчиной, который постоянно появлялся всюду без жены. Они вчетвером играли в бридж – миссис Скунмейкер, миссис Карр, Гор и Пенелопа Хэйз, которая краешком глаза хищно наблюдала за Генри.
– Бридж, – заметил Генри, не сводя глаз со своей рюмки с коньяком. – Разве такое занятие подходит для леди?
– Только если не играют на многолюдных вечеринках, или в больших отелях, или за границей, – возразил его отец, который сидел рядом с ним.
Он уже побагровел, приложившись к излюбленному послеобеденному напитку сына, и был весьма немногословен.
– Другими словами, только когда вы не на виду?
– Именно. Не все же так постоянно на виду, как ты, мой мальчик.
Генри кивнул и выпил. Постукивая пальцами по ручке кресла с украшениями из золоченой бронзы, он раздумывал о том, что, не будь он на виду в один недавний вечер, он был бы сейчас свободен и мог бы выяснить, что именно произошло между Тедди и Дианой. А вместо этого он сидит в гостиной особняка Скунмейкеров на Пятой авеню. Он слышал, как в соседних гостиных и галереях слуги готовятся к рождественскому приему, который запланировала миссис Скунмейкер. Она уже несколько раз пожаловалась на шум и на то, что подготовка действует ей на нервы. Генри пришло в голову, что именно в этой анфиладе комнат несколько месяцев назад было объявлено о его помолвке. И именно из-за проявленной им тогда трусости проистекают все его нынешние беды.
– Мисс Хэйз такая красивая и хорошая девушка, – сказал его отец, снова берясь за рюмку.
– Раньше ты так не думал.
– Трагедии меняют людей.
Отец Генри уселся поудобнее в старинном кресле, которое застонало под его тушей.
– Некоторых людей, – добавил он многозначительно.
Генри подпер голову кулаком, отодвинувшись от отца, и отхлебнул коньяка. Он взглянул на Пенелопу, сидевшую за маленьким столиком для игры в карты. На ней было бледно-желтое платье, украшенное золотым бисером. Темные волосы были уложены в замысловатую прическу, открывавшую белую шею. Когда-то он целовал эту шею, но сейчас у него не было ни малейшего желания это сделать. Он знал, что Пенелопа кокетливо изгибает шею для него, но также и для его отца, и это вызывало у него глубокое отвращение.
И тут внимание Генри отвлек дворецкий, появившийся в дверях и объявивший имя, не выходившее у него из головы. Не успел отзвучать последний слог имени «Тедди Каттинг», как Генри вскочил с кресла и направился к своему другу. Он взглянул Тедди прямо в глаза и резко произнес:
– Ты.
– И тебе привет, – с мягкой усмешкой ответил Тедди. – Я только что обедал в «Дельмонико». Всем тебя недоставало.
– Мне нужно с тобой поговорить.–
Глаза Генри сверкнули, и он грубо взял Тедди под руку.
К великой его досаде, Тедди освободился и направился к картежному столу, чтобы поздороваться. Только после того, как он обошел всех, Тедди позволил увлечь себя в галереи. На нем был смокинг, и Генри заметил, что Тедди явно подражает его собственному стилю. На губах Тедди играла насмешливая улыбка. Белокурые волосы с косым пробором были напомажены.
– Я видел газету, – прошипел Генри, когда их уже не могли услышать другие.
Стены комнаты были темно-красные, в углу стояли медные горшки с папоротниками.
– Какую газету? – спросил Тедди.
Его невинный вид и легкая усмешка еще больше разъярили Генри.
– В самом деле, какая жалость, что ты оказался под домашним арестом вскоре после того, как закончился твой траур… – продолжал Тедди. – Ребята по тебе скучают.
– Газета с заметкой о тебе и Диане Холланд.
– О чем ты говоришь? – спросил Тедди, остановившись возле мраморной нимфы и наконец-то взглянув в глаза друга.
– О той колонке светской хроники в «Нью-Йорк империал»! – воскликнул Генри. – Там, где упомянуто о том, что ты вел интимную беседу с моей – с юной леди, от романтических отношений с которой ты меня отговаривал.
Тедди молча перевел взгляд серых глаз на комнату, в которой гости над чем-то смеялись. Насмешливая улыбка его угасла. С минуту он размышлял, как лучше ответить.
– О, Генри, ты же не думаешь… – голос его замер, и он покачал головой. – Это та заметка, которая так расстроила Флоренс? Ты читал, что там сказано о ней,Генри? Как же я мог обратить внимание на то, что говорится обо мне,когда…
Генри нахмурился, его одолевала ярость, и с этим ничего нельзя было поделать. Тедди был так спокоен и серьезен, как это бывало с ним поздно вечером после обильных возлияний. Веселые голоса собравшихся в гостиной, казалось, звучали так далеко, за тысячи миль…
– Я не заметил, что там говорилось о Флоренс, – наконец выдавил Генри.
– Генри… Свекровь моей сестры и миссис Холланд договорились, чтобы я сопровождал Диану на этот обед для узкого круга. Я получил большое удовольствие от ее общества, как всегда получал от общества ее сестры, но ты же знаешь, что между нами ничего нет.
Генри почувствовал, как его гнев начал проходить.
– Не смеши меня этими обвинениями, – резким тоном заключил Тедди.
– Хорошо, хорошо.
Генри вздохнул и прикрыл лицо рукой. Ему хотелось спросить, почему же тогда – если между ними ничего нет – она не пришла к нему прошлой ночью, но сдержался. Не потому, что боялся шокировать Тедди, а потому, что вдруг почувствовал, что должен ее защищать. И не выдавать тайну ее сестры, где бы та ни была.
– Ты ее любишь, – спокойно заметил Тедди.
Генри ответил без всякой иронии, что было необычно для него:
– Да.
– Господи, у тебя всегда все непросто, – сказал Тедди, возводя глаза к лепным завитушкам на потолке.
– Да.
– Ты это знаешь.
– Да. – Он давно знал Тедди, но никогда еще у них не было подобного разговора. – И я никогда не чувствовал ничего похожего.
Его друг смотрел на него, и Генри впервые опасался услышать его мнение.
– Тогда тебе нужно быть с ней.
Генри вздохнул с облегчением.
– Но я даже не могу выйти из дома.
Только теперь он отнял руку от глаз и увидел, что его друг кивает. Дотронувшись до его руки, Тедди бросил взгляд на дальнюю комнату, где потрескивал огонь в камине и где были увлечены игрой в карты.
– Твой отец вышел на минуту, – сказал Тедди.
Двое друзей обменялись взглядом и Двинулись к гостиной.
– Какой он зануда, – шутливо произнес Тедди, указывая на Генри, когда они подошли к картежному столу.
– О, я знаю! – с жаром подхватила Изабелла, не отрывая глаз от своих карт.
Карты были ее единственным пороком, как не раз говорил отец Генри, по мнению сына, он заблуждался.
– А мне нравится наш новый Генри, – возразила Пенелопа так мягко, что, если бы Генри услышал ее из-за двери, то поклялся бы, что этот голос принадлежит другой девушке.
– Я иду спать, – заявил Генри.
– А я собираюсь посмотреть, что может предложить город ночью такому молодому человеку, как я.
Оба друга удалились от стола с мраморной столешницей и пошли по пурпурному ковру. Огонь в камине отбрасывал отблески на желтое платье Пенелопы.
– Ну что же, доброй ночи вам обоим, – сказала миссис Скунмейкер, только теперь оторвавшись от карт. Она метнула взгляд на Пенелопу. – Мистер Скунмейкер передал свои извинения. Его неожиданно вызвали в клуб. Какой-то скучный политический вопрос.
– Доброй ночи, – хором сказали остальные.
Двое друзей направились к двери. Как только они очутились в холле, Генри повернулся к другу, словно прощаясь с ним. Тедди оглянулся и кивнул, передавая Генри свой цилиндр. Они обменялись рукопожатием и разошлись: Тедди направился в сторону апартаментов Генри, а Генри, надвинув на лицо цилиндр, – к экипажу Каттинга, поджидавшему на улице.
29
«Возможно, у Холландов не так уж плохи дела, как говорят, поскольку вчера вечером деловой партнер мистера Холланда, мистер Сноуден Трэпп Кэрнз, сопровождал мисс Эдит Холланд и ее племянницу Диану в „Шерри". Как сообщают соседи, свет в окнах их особняка стал необычно ярким. Но подтвердит ли все это слухи о несчастливой судьбе Элизабет или же опровергнет их?»
«Городская болтовня», суббота, 23 декабря 1899
– Леди обычно мне не верят, но Юкон бывает очень красив летом, – говорил Сноуден Кэрнз, когда со стола Холландов убрали остатки жареных голубей. – Фуксия, лаванда, маргаритки, арника источают удивительный аромат… А малиновки и дятлы наполняют воздух своей музыкой…
Диана подперла кулачком свою нежную округлую щеку; веки у нее стали тяжелыми. Вряд ли ее сонный вид понравился бы матери, которая просила ее быть любезной со Сноуденом. Но сейчас она знала лишь два состояния: сонливость или бешеное волнение. Она не могла проглотить ни кусочка, ей было холодно, несмотря на огонь, теперь ярко пылавший во всех каминах дома № 17.. Она была одержима любовью к Генри. Сноуден, теперь ее постоянный собеседник, был скучным и повторялся. Такое мнение сложилось у Дианы за обедом прошлым вечером.
– Конечно, так было до того, как начался городской бум, с борта судов хлынули толпы неприятных личностей…
Слуга Сноудена кончил убирать посуду, и Эдит, сидевшая на другом конце стола, бросила на племянницу взгляд. Стол был покрыт старой скатертью, на нем стояли новые свечи, остатки фамильного серебра и апельсины в вазе.
– Ты устала, Диана? – спросила тетушка, прерывая монолог гостя.
Они безмолвно условились дать ему выговориться – ведь его свита отремонтировала дом, сэкономив Холландам деньги, установила в гостиной разукрашенную елку и повесила новые картины, закрыв на обоях не выцветшие квадраты. Не слушать монологи гостя означало бы полное отсутствие вежливости.
– Да, мисс Ди, у вас усталый вид, – участливым тоном произнес Сноуден.
– Да, – солгала она. – Я ужасно устала. Может быть, тут дело в погоде, а может быть, это от благодарности, – заявила она с искренностью, ничуть не обманувшей Эдит. – Вы столько для нас сделали! – добавила она поспешно. – Это как-то подавляет.
– Тогда тебе бы лучше отправиться в постель, – предложила тетушка, послав ей предостерегающий взгляд. В такие минуты у них с тетушкой было полное взаимопонимание.
– И в самом деле, вы так долго слушали мои скучные рассказы. – Сноуден улыбнулся, и в другое время Диана сочла бы его улыбку великодушной, но сейчас каждый его жест был помехой для ее мыслей. – Пожалуйста, не утомляйтесь больше из-за меня. Было так приятно обедать в вашем обществе вчера и сегодня. Я надеюсь, у вас хватит сил выдержать еще не одну трапезу в моем обществе.
Диана с трудом улыбнулась и, потупив взор, удалилась из столовой, освещенной свечами. В своей комнате она может хотя бы попытаться заснуть и увидеть во сне Генри. Когда сегодня слуги Сноудена таскали в дом ящики с продуктами и вязанки дров, ей удалось стащить бутылку вина из одного ящика. Сейчас она выпьет у себя стаканчик, захмелеет и сразу же уснет. Диане и в голову не пришло, что ей нечем открыть бутылку, да она и не умела.
Она поднималась по лестнице, подобрав юбки. Уже взявшись за дверную ручку, подумала, не вернуться ли за штопором, но решила не делать этого. Если она столкнется со Сноуденом, снова начнутся эти несносные разговоры, и она никогда не попадет в свою маленькую комнату. Открыв дверь, она увидела, что не было никакой необходимости ходить за штопором. Потому что там сидел Генри рядом с открытой бутылкой вина. Диана столько думала о нем, что ее даже не удивило, когда он очутился здесь. Его лицо освещала знакомая улыбка, в глазах горело пламя. На нем был черный смокинг. Блестящий цилиндр лежал на коленях. Генри сидел не шелохнувшись, наблюдая за ней, но лицо у него было такое одухотворенное!
Диана прислонилась к двери и, не отводя взгляда от Генри, заперла ее. Она боялась, что он исчезнет, стоит ей отвести взгляд. Комнату освещала только одна лампа у кровати и затухающее пламя в камине. Генри сидел у камина в старом кресле с потертой золотистой обивкой, в котором она любила читать романы.
– Ты в моем кресле, – прошептала она.
Затем оторвалась от двери и по белой медвежьей шкуре направилась к Генри. Взяв у него с колен цилиндр, надела себе на голову и уселась к Генри на колени. Он обнял ее, и Диана наконец-то поверила, что он – реальность.
– Мне бы хотелось ответить на это, что ты в моем цилиндре, – ответил он, – но он не мой.
– О?
– Это цилиндр Тедди Каттинга.
Выражение его лица не изменилось, но он как-то странно произнес это имя. Сначала Диана ничего не поняла, но потом ей вспомнилась комната на Шестнадцатой Ист-стрит и сплетни в газете, которую она сама же сочинила.
– О, ты же не думаешь…
– Нет, но мне бы все же хотелось, чтобы ты сказала.
– Это глупая проделка, Генри. – Она бросила цилиндр на кровать и начала теребить подол длинной белой юбки. – Чепуха. Это было, когда я подумала, что ты и Пенелопа…
– Достаточно.
Она смотрела, как свет играет в его глазах. Раз Генри ревнует ее к Тедди, значит она действительно может перестать мучиться из-за его романа с Пенелопой в прошлом. Она наклонилась к нему, и их губы встретились. Он целовал ее снова и снова, сначала медленно и нежно, затем с возрастающей страстью. Его руки перебирали ее волосы, потом добрались до корсета. Диана лишь смутно услышала, как ее туфли падают на пол. Волосы рассыпались по плечам. Наконец Генри оторвался от ее губ.
– Я люблю тебя.
Он сказал это спокойно и просто. Совсем не так, как говорят герои в романах. В голосе его не было ни отчаяний, ни мольбы, ни бесплодной ярости или страстной настойчивости. Диана ответила лишь лучезарной улыбкой.
– Ты же знаешь, что я никогда не любил Пенелопу и никогда не полюблю.
Никогда еще взгляд его черных глаз не был таким искренним.
– Людям покажется, что мы неправы. Они же не знают, что Элизабет жива, они подумают, что я просто заменил ее другой лошадкой из того же стойла. Каково бы ни было сейчас положение твоей семьи, наш роман не улучшит его.
Диана вздернула подбородок, глядя Генри в глаза.
– Это неважно для меня.
– Мне бы не хотелось, чтобы ты сделала что-нибудь, что заставило бы тебя почувствовать…
Но Диана услышала вполне достаточно. Она прервала Генри продолжительным поцелуем. Затем потянула Генри вниз, на медвежью шкуру. Приподнявшись на локте, он долго смотрел на нее, так что она поняла, что чувствует натурщица под взглядом художника. Потянувшись за открытой бутылкой, он сделал большой глоток. Диана отобрала у него бутылку и тоже отпила, и больше они не спорили.
Генри приподнялся над ней, руки его были осторожными, а взгляд внимательным. Сняв смокинг, он стянул с Дианы чулки, рассматривая ее маленькие ножки. Затем коснулся поцелуем лодыжек и принялся целовать колени.
Она лежала очень тихо, едва дыша. Весь мир для нее перестал существовать, и ей было все равно. Их губы снова встретились. Генри спросил, уверена ли она, и Диана кивнула. Сначала она ощутила острую боль, и у нее промелькнула мысль: неужели она первая женщина на земле, физически не способная совершить первородный грех? Но Генри шептал ей нежные слова, и через какое-то время она ощутила, что тело ее жаждет двигаться в такт с движениями Генри, – даже в самые бесшабашные свои минуты она и представить себе такое не могла.
Позже, проснувшись ночью, она увидела, что Генри созерцает ее обнаженное плечо. Они смотрели друг на друга, не отрываясь. Потом Диана спустилась на кухню за водой. Оставшиеся до рассвета часы она провела, тесно прижавшись к его груди.
Диана не могла вспомнить, когда задремала, но точно знала, когда именно проснулась. Ручка двери повернулась, и от этого звука она открыла глаза и увидела, что ее спальню залил утренний свет. Все вокруг нее искрилось белым сиянием, но единственной мыслью Дианы было: «Я больше не девственница. Я уже не девушка». И тело ее теперь было другим – оно болело, но стало опытным, готовым ко всему в мире. Затем дверь отворилась, и Диана увидела лицо своей горничной.
Клэр держала в руках фарфоровый кувшин, синий с белым. Проследив за направлением ее взгляда, Диана повернулась и увидела красивое лицо спящего Генри рядом с собой, на медвежьей шкуре. Он еще лучше выглядел утром, когда был так близко. Огонь в камине угас ночью. Когда Диана снова взглянула на дверь, она уже была закрыта. Слава Богу, это всего лишь Клэр, подумала она и, снова прижавшись к теплому телу спящего возлюбленного, прикрыла глаза.
30
«Цена секретов постоянно колеблется, хотя леди, давно вращающиеся в обществе, знают: секрет, который сохранили, стоит больше секрета, который рассказали.»
Мэв де Джонг. «Любовь и другие безумства великих семейств старого Нью-Йорка»
Лина медленно шла мимо газона с белыми и коричневыми пятнами и мимо деревьев со скудной листвой на Юнион-сквер – шла неторопливой походкой девушки в новом меховом пальто. На ней действительно было новое зимнее пальто с воротником из шиншиллы. В то утро Тристан помог ей выбрать его. Лина старательно подражала походке Элизабет Холланд. Она шла, величественно безразличная к холоду и проходившим мимо девушкам, глазевшим на богато одетую даму, которую сопровождала на прогулке послушная горничная. Ну, конечно, не горничная; но Лина проинструктировала сестру, чтобы та следовала за ней на безопасном расстоянии, на всякий случай.
– А что, если мы встретим миссис Карр или кого-нибудь еще? – объяснила она, и Клэр, у которой закружилась голова при одной мысли о том, что ее маленькая сестричка общается с такими великосветскими особами, согласилась.
– Какая чудесная муфта! – сказала сейчас Клэр, имея в виду каракулевую муфту Лины.
Как давно она ее купила, еще на деньги Пенелопы! Сейчас она грела руки Лины, словно это были белые ручки леди, не знавшие труда.
– Не правда ли, чудесная? – ответила Лина через плечо.
Теперь, когда у нее было пальто, муфта уже не казалась ей такой уж особенной. В подобные минуты ее чувства к Уиллу слегка тускнели, и она раздумывала, не остаться ли еще ненадолго в Нью-Йорке, чтобы попрактиковаться в хороших манерах. Сейчас внимание Клэр привлекла муфта, и Лина солгала. Она сказала, что муфту, как и пальто, подарил ей Лонгхорн.
– Тебе нужно ее беречь.
– О да.
По какой-то не ясной ей самой причине, это замечание заставило Лину вздрогнуть, конечно, Клэр ничего не имела в виду, но ее предостережение напомнило Лине, как шатко ее положение даже теперь, когда она приняла предложение Лонгхорна. Тристан снова укорял ее сегодня утром за ошибку, напомнив, как быстро закончится ее карьера, если она не заведет себе подруг помимо миссис Карр.
– Я же это умею.
– Конечно.
Они пошли дальше, мимо железных скамеек, и остатки последнего снега хрустели у них под ногами. Был слишком холодный день для прогулки, и в парке было мало народу.
– Интересно, чего ожидает мистер Лонгхорн в обмен на такой подарок.
– О нет, тебе не следует об этом беспокоиться. Тристан говорит…
– Кто такой Тристан?
Лина остановилась. Звук этого имени и смущал ее, и был ей приятен. Она не рассказывала сестре о Тристане, когда он был всего лишь продавцом универмага, и не знала, что сказать теперь, когда она знала, кто он такой на самом деле. Тем более после того, как он ее поцеловал. Как же ей рассказать эту историю так, чтобы она не звучала слишком странной? Нет, лучше не поминать Тристана. Обернувшись, она взяла Клэр под руку. Та удивилась: ведь теперь сестра выглядела так величественно!
– Я так много говорю о себе.
– О, но мне так интересно услышать обо всех твоих новых друзьях.
Клэр, в своем простом черном пальто и шляпе в тон, такой же старой, как пальто, улыбнулась сестре, дрожа от холода. У нее покраснел нос.
Потянув ее к одной из скамеек, Лина сняла муфту.
– Надень ее, – велела она.
Клэр начала отнекиваться, но ее сестра сказала:
– Я настаиваю.
Две служанки в простых пальто прошли мимо, нагруженные покупками с рынка, и, только когда они были далеко, Клэр взяла в руки муфту и рассмотрела ее. Как только ее руки исчезли в муфте, на лице появилось довольное выражение.
– Ты должна оставить ее себе, – под влиянием порыва сказала Лина.
И тут же пожалела. Мысль о том, чтобы расстаться с муфтой – одной из первых вещей, купленных ею для себя, была ужасна.
– О нет, нет, Лина, я не могу, она твоя – да и что скажет мистер Лонгхорн, когда увидит, что ты ее не носишь?
Теперь, когда ей таким образом напомнили о ее лжи, она почувствовала, что не заслуживает свое меховое пальто.
– Он поинтересуется, что с ней случилось, – мрачно ответила Лина, – а я скажу, что забыла ее где-то, и тогда, возможно, он купит мне новую. А быть может, и нет. Вот хороший случай проверить, глубока ли его привязанность.
– О, Лина! Ты не должна быть такой. – Клэр улыбнулась. – Это будет слишком уж в духе Пенелопы Хэйз.
Это имя, произнесенное вслух, не улучшило мнение Лины о себе. Ей стало стыдно, что она так недавно продавала секреты. И она сменила тему, спросив:
– Как поживает Диана? Ты знаешь, я в буквальном смысле столкнулась с ней в опере.
– О да, я знаю. Я не верила, что Каролина Брод в газете – это ты, пока она не подтвердила.
Клэр окинула взглядом маленький парк с голыми деревьями, отбрасывавшими серые тени даже в середине дня. Рядом никого не было, но она все равно понизила голос:
– Но, знаешь, я беспокоюсь о ней.
– О Диане? – переспросила Лина. – Не понимаю, почему – она-то никогда ни о ком не беспокоится.
Ее сестра неодобрительно взглянула на Лину, и та ворчливо добавила:
– Я лишь хотела сказать, что с ней все будет в порядке, потому что она всегда была так осмотрительна.
– Кажется, теперь уже нет…
– Что ты имеешь в виду?
– Ну, я ничего не хочу сказать о ней. Просто я кое-что видела. То, что может не очень хорошо отразиться на Холландах… – Клэр заерзала на скамейке. – Словом, это была однаиз Холландов, и я видела ее с молодым человеком. Молодым человеком, который очень близко связан с семьей, так что должен был жениться и стать членом этой семьи.
Лину раздражали иносказания сестры, что сказалось на ее тоне:
– Ты видела ее с ним?
– Да, – с несчастным видом ответила Клэр.
– Но что ты имеешь в виду, говоря «с ним»?
Теперь Лина прониклась некоторым интересом. Правда, то, что подразумевала сестра, было слишком уж диким.
– Ну, ты же понимаешь… с ним.
У Лины округлились глаза.
– Нет, не понимаю. Они вместе сидели вчера днем в гостиной?
– Они были вместе утром, в объятиях друг друга, и их одежда была в беспорядке. – Клэр зарылась лицом в муфту и издала стон. – Что же мне ей сказать? Как бы я хотела никогда этого не видеть! Лучше бы этого никогда не было.
Лина едва верила услышанному, так невероятно это было. Но Клэр никогда бы не смогла выдумать такое, и Лина невольно представила себе эту картину. Словно она увидела опрокинутый омнибус посреди Бродвея и стоит в толпе зевак, не в силах отвести взгляд. Конечно, это позор, но до чего романтично! Поджав губы, она наблюдала за сестрой, которая так явно стыдилась произошедшего, как вряд ли когда-нибудь будет стыдиться Диана Холланд.
– Думаю, тебе ничего не надо ей говорить, – начала Лина.
Несмотря на все ее смешанные чувства – восхищение, отвращение, зависть – она не упускала из виду, что может извлечь из этих сведений лично для себя.
– Ты так думаешь? – Черты Клэр исказила мука.
– Конечно. Ведь одно то, что ее увидели, заставило ее осознать, как опрометчиво и опасно ее поведение. – Лина говорила медленно, тщетно пытаясь встретиться взглядом с сестрой. – Поняв, как легко ее могли бы застать ты, ее мать или тетка, она станет осторожнее.
– Ты действительно так считаешь?
Лина смотрела на сестру. Она так бескорыстно преданна Холландам. Лина этого не понимала: ведь они обращаются с Клэр, как с существом, которое им не ровня, а она любит их, как близкая родственница. Вот почему они позволяют ей видеть так много. И вот почему она входит и ним в спальни рано утром, когда они вовсе не такие, какими их считают в высшем свете. Конечно, Клэр никогда не воспользуется этими сведениями. Но Лина, сидя на железной скамейке в полупустом парке в это ветреное зимнее утро, знала, что она-то воспользуется. Несколько дней назад определенно воспользовалась бы.
– Я убеждена, что все в конце концов будет хорошо, – Лина дотронулась до плеча сестры, показывая, что ей нужно идти, и обе поднялись.
Пошел снег, и крошечные белые снежинки упали на пальто Лины. Взглянув на сестру с каракулевой муфтой, она сказала:
– Ты должна оставить себе эту муфту. Это мой рождественский подарок.
Морщины на челе Клэр разгладились, и она улыбнулась, взглянув на свою новую вещь. Мысли Лины были заняты потрясающей новостью, которую она только что узнала, и, идя под руку с сестрой к северному входу в парк, она обнаружила, что больше не переживает из-за потери муфты. История, только что услышанная ею, напомнила Лине, что есть гораздо более важные вещи, которые ей нужно постараться приобрести.