355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Стивенс » Реставратор (ЛП) » Текст книги (страница 18)
Реставратор (ЛП)
  • Текст добавлен: 2 мая 2017, 18:30

Текст книги "Реставратор (ЛП)"


Автор книги: Аманда Стивенс


   

Ужасы


сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

D.A.R. – «Дочери американской революции», некоммерческая женская организация для потомков ветеранов войны за независимость США.

F of A – «Лесники Америки», общество, основанное в 1895 году, для страхования жизни и здоровья своих членов. Как правило, используют символы орла, скрещенных флагов и оленя. Их девиз: «Свобода, единство, великодушие и мир».

F.A.T.A.L.  с пятиконечной звездой – девиз «Общества восточной звезды»: «Честнее многих тысяч, прекрасные в своем единстве».

FCB со щитом и доспехами – символ общества «Рыцарей Пифии». Выступают за дружбу, благотворительность и гуманизм.

FCL – девиз «Женской корпорации утешения». Их девиз: «Сестринство, милосердие и верность».

FLT в звеньях цепи – символ независимого общества странных товарищей. Их девиз: «Дружба, любовь, истина»

GAR – Великая армия Республики. Организация для мужчин, которые сражались и с почестями покинули армии Союза во времена Гражданской войны.

IOM – «Независимый орден механики». Братство, основанное в 1868 году. Их символы – лестница Иакова и ковчег.

Jaycees – «Младшая» торговая палата США. Некоммерческая организация для людей в возрасте от 18 до 41, дающая необходимые инструменты на пути к успеху в области развития бизнеса, обретения управленческих навыков, индивидуального обучения, общественных работ и международных связей.

Jr. OUAM – Младшее общество американских механики. Старейшее братство, по-прежнему активное в Соединенных Штатах. Основано в Филадельфии, штат Пенсильвания, в 1853 году.

K of C – католическая организация «Рыцари Колумба».

KOTM – братство «Рыцари Макавеи».

L.A. to B.R.T. – женское ответвление братства железнодорожников.

MWA – «Современные лесорубы Америки». Первоначальное название организации «Лесорубов мира».

OES, пятиконечная звезда – «Орден Восточной звезды», самый большой орден в мире, в который могут вступать как мужчины, так и женщины. Женщина должна быть связана кровью или браком с масоном, чтобы стать членом ОВЗ, а мужчина – присоединиться к обществу.

OSC – «Орден шотландских кланов». Братство и благотворительное общество, основанное в 1878 году. Предоставляет страхование жизни и инвалидности для шотландских иммигрантов и их потомков. Стали частью «Независимого общества лесничих» в 1971 году.

P of H – «Покровители Земледелия», известные также как национальная ассоциация фермеров. Сельскохозяйственное общество.

P.A.P. с лосем – братство «Верное общество лосей» (LOOM). P.A.P.означает их девиз: «Чистота, помощь и прогресс».

PLEF иногда с короной и щитом – символ общества «Сестер Пифии». PLEF означает их девиз: «Чистота, любовь, равенство и верность».

R.N.A. – «Королевские соседи Америки». Некоммерческая организация, членам которой предлагают страхование жизни, финансовую ренту и медицинское обслуживание для женщин. Первая встреча состоялась в Каунсил-Блафсе, Айова, в январе 1892. Организация была официально сформирована 21 марта 1895 года. По-прежнему действует.

Saint Aldemar Commandery – организация рыцарей-тамплиеров. Масоны.

S.A.R. (Сыны Американской революции) – общество, основанное в 1889 для мужчин-потомков ветеранов Американской революции.

SV – «Сыновья ветеранов Соединенных Штатов Америки», группа образована в 1881 году. Они изменили свое название на «Сыновей ветеранов Союза Гражданской войны» в 1925 году.

T.R.H. – «Королевские горцы», страховая организация, образованная в 1896 г. в Авроре, штат Небраска. Часто встречается с буквами P.F.V., их девизом: «Благоразумие, верность и доблесть».

The Canadian Legion of British Empire Service League (Канадский легион военной лиги Британской империи) – канадская организация, основанная в 1920 годах, для ветеранов войны и их потомков. Часто изображается с кленовым листом.

U.O.A. Druids – «Объединённое братство древних друидов».

UVL – Лига ветеранов Союза, организации для ветеранов Союза гражданской войны.

W.R.C. – «Женской корпорации утешения». Женское отделение «Великой армии Республики».

WBA – женская ассоциация взаимного страхования, женский клуб по страхованию жизни. Часть «Ордена Макавеев».

WC – круг дровосеков, женский аналог «Дровосеков мира».

Woodmen Circle– женское отделение «Дровосеков мира»

Woodmen of the World – встречается на могилах страхового общества «Дровосеков мира».



Источники:

GraveAddicKon.com

GravestoneStudies.org

TheCemeteryClub.com

NABGG.org

Rootsweb.Ancenstry.com

notes

Примечания

1

Испанский мох, или тилла́ндсия уснееви́дная – длинное растение с серо-зелёными или серо-голубыми прядями, опоясывающее стволы и кроны крупных деревьев (обычно кипарисов и старых американских дубов), напоминает своим цветом лишайник или мох. Именно это растение придаёт американскому сельскому пейзажу необычный, почти мистический вид, особенно в лунную туманную ночь.

2

Низина или Низменность – побережье вдоль юго-восточной части штата Южная Каролина. Находится на Приатлантической низменности.

3

Пекановый пирог – пирог из сладкого заварного крема, готовится преимущественно из кукурузного сиропа или патоки с орехами – пекан. Обычно в блюдо добавляют в качестве вкусовых добавок соль и ваниль, а иногда также шоколад и виски. Пирог впервые начали готовить французские колонисты в Новом Орлеане, когда они узнали про орех от индейцев, из-за чего сейчас блюдо часто ассоциируется с южными штатами США.

4

Батарея – чарльстонская набережная и волнолом, известная своими историческими постройками XIX в. Набережная простирается вдоль низких берегов чарльстонского полуострова, расположенного между устьями рек Эшли и Купера.

5

Белый сад – парк, расположенный у Батареи, знаменит своими развесистыми дубами. Здесь находится площадка для выступлений, несколько мемориалов и артиллерия, часть которой использовалась во время гражданской войны. На заметку: в оригинале писательница назвала место во множественном числе (сады). Оказывается, это довольно распространенная ошибка.

6

Трахелоспермум, или конфедеративный жасмин, или звездчатый жасмин – растение, не принадлежащее роду жасминов, хотя его белые цветки и сладкий аромат очень напоминают этот цветок. Прозвища растения пошли от формы его цветков, напоминающих маленькие звездочки. Распространено на юге США… и Восточной Азии.

7

Форт Самтер расположен на небольшом острове в гавани Чарльстона. Построен в 1812 году, как одно из серии укреплений южного побережья США. Форт знаменит тем, что именно с нападения южан на форт 12 апреля 1861 года началась гражданская война в США. Уже 14 апреля командующий фортом майор Роберт Андерсон под натиском врагов был вынужден сдать крепость.

8

В американских криминальных сериалах фраза «где покойник зарыт» часто относится к убийце. Говорят: «Уж убийца-то знает, где покойник зарыт, только нам не скажет». Также фраза соответствует смыслу «знать обо всех скелетах в шкафу».

9

Кладбище-парк – стиль кладбища, характерный для Англии и Америки 18-19 вв. Кладбище-парк представляет собой огромный парк, где ничто не должно отвлекать от созерцания природы. Чаще всего кладбище располагалось на холме.

10

Кудзу, или пуэрария представляет собой лазающее лианообразное растение, похожее на вьюн или скорее плющ с густой кроной, которая полностью увивает попавшиеся ей предметы (деревья, кустарники, заброшенные дома и т. д.) в радиусе до 100 метров. Лианы также любят увивать неровные поверхности рельефа.

11

Королева ночи, или ночной жасмин – прозвище цеструма. Происхождение: тропики Америки и Западная Индия. Это прекрасное растение, цветки которого раскрываются ночью и источают сильный сладкий аромат, занимает почетное место во многих культурах мира. Невзрачные зеленовато-белые цветы – вероятно, наиболее сильно пахнущие цветы в мире.

12

Голубой хребет – цепь горных хребтов и массивов на востоке США, вдоль юго-восточной окраины Аппалачей. Протяжённость гор составляет более 1000 км. Наиболее высокая вершина – гора Митчелл (2037 м).

13

Насчет диалекта гугенотов. Имеется в виду диалект нидерландского языка – африкаанс. Образовался в результате смешения языков колонистов. Также это второй государственный язык ЮАР (последствие европейской колонизации).

14

Луноцвет – прекрасная и загадочная многолетняя лиана высотой более 3 м, которая в нашей стране выращивается как летник. У нее эффектные белые шелковистые цветы диаметром до 14 см, распускающиеся в сумерках и всю ночь наполняют сад изысканным тропическим ароматом. Цветки раскрываются очень быстро – буквально на глазах. После восхода солнца цветки увядают, только в пасмурную погоду они могут быть открытыми весь день. За цветение под луной луноцвет и получил свое название, а еще это растение называют ипомеей лунноцветущей.

Ипомея трёхцветная,илиипомея красно-голубая, в народе«голубая ипомея».Родина его – тропическая Америка. Это однолетняя лиана высотой до 5 м с очень крупными (до 10 см в диаметре) цветками-граммофонами небесно-голубого цвета. Ипомею заслуженно можно окрестить вестникам нового дня, ибо каждый цветок раскрывается рано утром, а после обеда закрывается.

15

Юкка – растение, напоминающее маленькую пальмочку, хотя на самом деле относящееся к семейству Агавовые. На вершине достаточно толстого ствола возвышается один или несколько султанов широколанцевидных ремневидных листьев. Их длина может достигать 30-75 см, а ширина составлять 5-8 см. Растут юкки в засушливых районах США и Мексики, поэтому это достаточно выносливое растение.

16

Ромбический гремучник – самая крупная из гремучих змей. Длина его обычно составляет 1,8 м, но известны экземпляры длиной 2,4 м. Вдоль спины расположена цепочка темно-бурых ромбов, обведенных светло-желтой каймой. Ромбический гремучник обитает по всей Флориде и вдоль побережья, проникает на север до мыса Гаттерас, а на запад – до Нового Орлеана. Он встречается в различных местах – в лесах, кустарниковых зарослях, на вырубках, по берегам водоемов.

17

Спаркс (Sparks) переводится с английского как искра, вспышка.

18

Лисохвост – род многолетних и однолетних трав семейства злаков. Представляет собой травянистое кормовое растение с соцветием метелкой.

19

Героиня детской книжной серии «Поллианна» американской писательницы Элеанор Портер. Классическая ролевая модель для девочек (добрая, отзывчивая, наивная).

20

Аллюзия на фильм «Степфордские жены». Фильм об «идеальном» городке с идеальными женами, которые всегда все успевают, никогда не злятся на детей и мужа. Только вот за красочным фасадом скрывается жуткая правда.

21

Методизм – одна из разновидностей протестантизма. Основатель учения М. Уэсли выступал против предопределения, учил о всеобщем, свободном, полном и достоверном спасении. Он смягчил учение Лютера и особенно Кальвина о всеобщей греховности людей, отдав дань гуманизму Просвещения, утверждал, что человек при грехопадении, утратив праведность, не утратил божественного образа, разума и свободы воли и способен в результате долгой борьбы со своими греховными склонностями достичь безгрешного состояния. М. свойственно учение о вере как деятельном процессе преобразования человека.

22

Рисовый берег или Наветренный берег – фактически регион Сьерра-Леоне. Получил название Рисовый, так как местные жители издревле занимались выращиванием особой разновидности африканского риса. За свои познания в сельском хозяйстве, строительстве дамб и орошении они особенно ценились в качестве живого товара в годы рабства.

23

Турнюр – модное в 1870-1880-х годах приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре.

24

Подземная или подпольная железная дорога – обозначение тайной системы, применявшейся в США для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга на Север. Действовала вплоть до начала гражданской войны в США в 1861 году.

25

Скрытые раздвижные двери – сдвижная система, при которой дверь при открывании плавно перемещается внутрь стены.

26

Джон Колдвелл Кэлхун (18 марта 1782 – 31 марта 1850) – один из наиболее влиятельных политиков в истории США, главный идеолог рабовладельческой политики южных штатов и лоббист их интересов в федеральном правительстве.

27

Анонимайзер – онлайн-прокси, предоставляющий доступ к интересующему ресурсу. Анонимайзер решает две задачи: скрывает ip-адреса посетителя и позволяет находиться на любимых сайтах, даже если админ закрыл доступ.

28

  

29

Полтора метра.

30

Шесть метров.

31

Рост – 176 см. Вес – 54 кг.

32

Дарджи́линг – чай, выращенный в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии. Дарджилинг иногда называют «чайным шампанским». Он традиционно ценится выше прочих чёрных чаёв. При правильном его заваривании получается светлый напиток с утончённым мускатным, слегка терпким вкусом и цветочным ароматом.

33

Медицинский университет Южной Каролины (МУЮК) – частный медицинский колледж в городе Чарльстон. Один из старейших высших учебных заведений в США и старейший на Юге (открыт в 1842 г.).

34

Отсылка на одноименный фильм Герберта Росса, снятый в 1989 г. Это удивительная история жизни шести женщин из маленького городка в штате Луизиана, которые пронесли свою трогательную дружбу сквозь годы.

35

Стиль королевы Анны – самый сложный из всех викторианских стилей. Здания украшены многочисленными башенками, фасады декорированы резьбой, скульптурами, ковкой, цветом, резными консолями, портиками асимметричных форм и другими причудливыми деталями.

36

Oколо 177,8 см.

37

Пястные кости – пять коротких трубчатых костей кисти, отходящих в виде лучей от запястья.

38

Английское название школы Westbury, отсюда и W на спортивной куртке.

39

Американский ремесленный стиль – стиль архитектуры, зародившийся в конце XIXв. Целью данного движения было сближение искусства и ремесла. Оно имело широкую популярность вплоть до 1930г.

40

Информация взята с сайтов http://www.graveaddiction.com/symbol.html и http://amandastevens.com (раздел блогов). С фотографиями многих символов, сделанных лично автором, также можно ознакомиться на сайте: https://www.worldselena.ru.

41

Про крест Святого Петра указана сомнительная информация. Крест Святого Петра не является православным и представляет собой перевернутый крест. Крест с тремя (!) прямыми и одной косой перекладиной переводчик не нашел.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю