Текст книги "Роковой рейд полярной «Зебры»"
Автор книги: Алистер Маклин
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
– Валяйте, говорите.
– Сначала отошлите Роулингса и Мерфи. Я не хочу, чтобы еще кто-то был в курсе. Кроме того, они там, поди, вконец окоченели.
Свенсон кивнул. Хансен отправился к выходу, открыл дверь, отдал короткое распоряжение и тут же вернулся. Я положил пистолет на стол, взял фонарь, отступил на несколько шагов и сказал:
– Подойдите-ка сюда и взгляните.
Они подошли. Проходя мимо стола, где лежал пистолет, они даже не взглянули на него. Я остановился возле одной из странно деформированных обуглившихся глыб на полу. Свенсон, приблизившись, пристально посмотрел вниз. И тут лицо у него побледнело, а из горла вырвался странный гортанный звук.
– Это же кольцо, золотое кольцо… – начал было он и вдруг осекся.
– Как видите, я говорил правду.
– Да-да, теперь вижу. Право, я даже не знаю, что и сказать. Я чертовски…
– Какое теперь это имеет значение! – резко ответил я. – Посмотрите-ка сюда, на спину. В первый раз мне показалось, будто я расшевелил кучу угля, просто ужас!
– Шея, – пробормотал Свенсон, – она же сломана.
– Как думаете, почему?
– Наверное, чем-то тяжелым… ну, может, балкой перешибло…
– Только что вы побывали в точно таком же домике. Здесь нет никаких балок. Посмотрите: не хватает одного позвонка, размером с полтора дюйма. Если бы шею перешибло чем-то тяжелым, разбитый позвонок бы просто сместился, а его вообще нет на месте. Где же он? Его вышибло. Этого парня застрелили в упор, и пуля, попав в горло, вышла сзади навылет. К сожалению, одна лишь пуля вряд ли поможет понять, что же здесь произошло на самом деле. Судя по диаметру отверстия, стреляли из крупнокалиберного пулемета – может, из кольта тридцать восьмого калибра, а может, «люгера» или «маузера».
– Бог ты мой! – Свенсон, похоже, был впервые по-настоящему потрясен. Еще раз взглянув на лежащее на полу тело, он повернулся ко мне и сказал: – Убит. Вы хотите сказать – его убили.
– Но кто? – хрипло спросил Хансен. – Кто же это сделал и зачем? – скажите, ради Бога.
– А вот этого я сказать вам не могу.
Свенсон бросил на меня странный взгляд и спросил:
– Когда вы это обнаружили?
– Прошлой ночью.
– Значит, прошлой ночью… – капитан говорил медленно, с расстановкой. – И ничего нам не рассказали, даже словом не обмолвились. Боже мой, Карпентер, вы бесчеловечны!
– Разумеется, – сказал я. – Посмотрите на эту штуку. Она бьет очень громко, и, когда я буду стрелять в того, кто все это сделал, я и глазом не моргну. Да, я бесчеловечен.
– Просто я не так выразился, простите, – выдавил Свенсон, стараясь взять себя в руки. Он посмотрел на «манлихер», потом перевел взгляд на меня, затем – снова на пистолет: – Ни о каком сведении личных счетов не может быть и речи, Карпентер. Никто не вправе вершить правосудие своими собственными руками.
– Не смешите меня. Морг – не самое подходящее место для смеха. К тому же я показал вам далеко не все. А здесь есть на что посмотреть. Кое-что я заметил только сейчас. – Я приблизился к другому скрюченному трупу и сказал: – А теперь посмотрите на это.
– Мне бы очень не хотелось, – спокойно проговорил Свенсон. – Может, вы лучше сами расскажете?
– Хорошо, вы и оттуда все увидите. Это – голова. Я очистил ее. Маленькое отверстие во лбу, посередине лица, чуть правее, и выходное отверстие значительно большего диаметра сзади, в затылке. Оружие то же самое. Да и убийца наверняка тот же.
Капитан со старпомом молчали. Они были слишком потрясены и не могли выговорить ни слова.
– Взгляните, как странно прошла пуля, – продолжал я. – Она вышла высоко – так, будто стрелявший лежал или сидел, а его жертва стояла над ним.
– Да. – Свенсон, казалось, не слушал меня. – Снова убийство. Два убийства. Тут должны работать представители власти – полиция.
– Конечно, – сказал я. – Полиция. Так давайте позвоним в ближайший участок и попросим тамошнего сержанта побыстрее приехать.
– Все равно это не наше дело, – упорствовал Свенсон. – Я капитан американского военного корабля, у меня совершенно четкое задание, и я намерен доставить в Шотландию людей с «Зебры», тех, что выжили, целыми невредимыми, чего бы мне это ни стоило.
– Не подвергая опасности корабль? – спросил я. – Если убийца попадет на борт, безопасность корабля будет под угрозой!
– Кто знает, может, он и не…
– Да вы сами не верите в то, что говорите. Конечно, он непременно окажется там. Вам, как и мне, теперь хорошо известно – пожар на станции произошел не случайно. Случайным здесь было только одно – размеры пожара и сила распространения огня. Как раз то, чего убийца не учел. Время и погодные условия оказались против него, впрочем, я не думаю, что у него была возможность выбирать. Единственное, что ему оставалось, чтобы уничтожить следы преступления, – это устроить пожар. И ему бы это удалось, если бы не я: ведь о том, что здесь произошло что-то неладное, я догадывался еще до того, как мы покинули порт. Убийце надо было действовать крайне осторожно, чтобы самому не стать жертвой своего преступления. Так что хочется вам того или нет, капитан, а убийца рано или поздно все равно попадет на борт вашего корабля.
– Да, но у всех, кто остался в живых, ожоги, у некоторых даже очень сильные…
– А как же иначе? Или, может, вы думаете, он взял, прижег себя в двух-трех местах сигаретой, а потом встал где-нибудь в сторонке и спокойно наблюдал, как тут все здорово полыхает? Разумеется, ему пришлось поджарить и себя, чтобы все выглядело натурально.
– Совсем не обязательно, – возразил Хансен. – Он же не знал, что кто-то станет его подозревать и начнет расследование.
– А сыщик из вас никудышный, – коротко сказал я. – За всем этим стоят матерые преступники с огромными связями; они похожи на гигантского спрута с такими длинными щупальцами, что он смог добраться до Холи-Лоха, запустить их в ваш корабль и подстроить диверсию. Почему они это сделали, я не знаю. Но тут ясно одно: это – дело рук профессионалов, из тех, что всегда действуют наверняка. Они просчитывают наперед каждый шаг, чтобы избежать любую случайность. Мы не знаем точно, что произошло, когда пожар разгорелся вовсю, – убийца, должно быть, кинулся спасать людей из огня. Было бы очень странно, если бы он этого не сделал. Именно так он, скорее всего, и получил ожоги.
– О Боже! – проговорил Свенсон, стуча зубами – как видно, от холода – и сам того не замечая. – Ну и положеньице у нас, хуже не придумаешь!
– Неужели? Смею предположить – в морском уставе такое вряд ли предусмотрено.
– Да, но что… что же нам делать?
– Обратиться к помощи полиции – ко мне.
– Что?
– Да-да. Ко мне. Ведь полномочий, официальной поддержки, возможностей и власти у меня куда больше, чем у любого другого полицейского. К тому же я имею полную свободу действий. Поверьте, это чистая правда.
– Кажется, я начинаю в это верить, – задумчиво сказал Свенсон. – Последние двадцать четыре часа я все больше и больше удивляюсь вам. Минут десять назад я признался, что был не прав, и теперь готов повторить это снова. Значит, вы полицейский? Сыщик?
– Точнее – офицер. Военно-морская разведка. Документы у меня в чемодане, и предъявлять их я имею право только в исключительных случаях. – Я подумал, что пока не стоит перечислять документы, которыми я располагал, поскольку сейчас было не самое подходящее время и место.
– Но вы же доктор?
– Конечно, доктор. Морской врач, но это только одна сторона медали. Моя основная специальность – расследование случаев саботажа в вооруженных силах Великобритании. А докторский халат – всего лишь прикрытие, причем довольно надежное. Полномочий у меня больше, чем достаточно, я имею право бывать, где угодно, и разговаривать, с кем захочу, оставаясь в глазах всех окружающих ученым-психологом и не вызывая лишних подозрений. А будь я офицер, это было бы просто невозможно.
VIII
Когда мы вернулись в домик, где ютились оставшиеся в живых полярники, то обнаружили, что там уже почти никого не осталось, кроме доктора Бенсона и двух тяжелораненых. Теперь здесь царили холод и запустение. Рваная одежда, кучи матрасов, вылинявшие одеяла, рукавицы, миски, ножи и личные вещи – все это в беспорядке валялось на полу. Несчастным, и правда, пришлось довольно туго, так что им было не до этих пустяков, особенно сейчас, когда к ним, наконец, пришла долгожданная помощь, наполнив их сердца радостью и надеждой. Все, что они хотели унести с собой, так это свои собственные ноги. И я нисколько не винил их за это.
Эти двое, судя по всему, так и не пришли в сознание; их лица, обращенные в нашу сторону, были сильно обморожены и покрыты страшными рубцами. Раненые то ли спали беспробудным сном, то ли уже были при смерти – кто его знает. Поэтому, не желая рисковать, я позвал Бенсона – тот, закрыв за собой дверь, вышел к нам наружу, и мы, свернув за угол домика, укрылись за его западной стеной.
Я повторил ему все, что сказал капитану и Хансену. Ему необходимо было знать, поскольку он, как врач, имел самое прямое отношение к уцелевшим людям с «Зебры». Мой рассказ потряс Бенсона до глубины души, однако свои чувства он ничем не выдал. Таким образом, отныне только три человека из экипажа «Дельфина» знали правду, а вернее – полуправду. Но этого было вполне достаточно. И я очень надеялся, что о случившемся больше не узнает никто.
Затем в разговор вступил Свенсон: ведь Бенсону понять его было проще, чем меня. Свенсон спросил:
– Где вы решили разместить тех, кого уже переправили на борт?
– В самых удобных местах – в офицерских каютах и матросских кубриках, чтобы все, как говорится, были под рукой. – Он ненадолго замолчал, а потом прибавил: – Я же не знал, что у нас произошли… гм… серьезные перемены.
– Это уж точно. Половину из них надо поместить в кают-компанию, а остальных – в столовую команды… хотя нет, пусть остаются в кубриках. Им там будет удобно. А если они удивятся, скажите, мол, так надо, поскольку они должны находиться под постоянным наблюдением врача. А себе в помощники возьмите доктора Джолли – он, похоже, знает толк в медицине. Пусть он поможет этим бедолагам раздеться, приготовит им горячую ванну, а потом обеспечит всех чистым бельем. Доктор Карпентер тут сказал, что при сильных ожогах главное, чтобы инфекция у пострадавших не распространялась дальше.
– А что делать с их вещами?
– Вы соображаете быстрее, чем я, – пробурчал Свенсон. – Все вещи нужно собрать и пометить. Это относится и к содержимому карманов. Одежду, к сведению всех, надо будет выстирать и продезинфицировать.
– И тем не менее было бы интересно знать, что мы все-таки ищем? – полюбопытствовал Бенсон.
Свенсон взглянул на меня.
– Бог его знает, – сказал я. – Это может быть все что угодно. Но одно ясно совершенно определенно: оружия нам не найти. Однако будьте особенно осторожны, когда станете помечать перчатки – по возвращении в Англию мы отдадим их на экспертизу, чтобы выяснить, есть ли на них селитра: ведь после выстрела она непременно должна остаться.
– Если кто-то из них ухитрился пронести на борт штуковину размером больше почтовой марки, я ее найду, – заверил нас Бенсон.
– Вы уверены? – спросил я. – Даже если вы сами пронесли ее на борт?
– Что? Я? Что, черт возьми, вы хотите этим сказать?
– Я говорю, что эту самую штуковину могли вам подсунуть в медицинскую сумку или хотя бы в карманы – так, что вы бы и не заметили.
– Господи всемогущий! – Бенсон принялся лихорадочно рыться в карманах. – Такое даже не могло прийти мне в голову.
– Наивный вы человек, – сухо сказал Свенсон. – Ступайте и вы тоже, Джон.
Они оставили нас, и мы со Свенсоном вошли в домик. Еще раз удостоверившись, что двое тяжелораненых полярников были действительно без сознания, мы с капитаном тут же взялись за дело. Должно быть, прошло немало лет с тех пор, как Свенсон в последний раз драил палубу или плац, тем не менее сейчас он старался вовсю. Впрочем, как и я. Освободив один угол, мы перенесли туда по отдельности все вещи, разбросанные по полу и примерзшие к покрытым льдом стенам. Ни один предмет не был упущен из виду. Мы все перетряхнули и перевернули буквально вверх дном. Через четверть часа работа была закончена. Будь в комнате спрятан даже крохотный предмет, размером со спичку, мы бы непременно его нашли. Но, не обнаружив ничего подозрительного, мы раскидали все вещи по полу, чтобы снова все стало так, как было.
– М-да, а сыщики из нас совсем никудышные, – разочарованно проговорил Свенсон.
– Нельзя найти то, чего здесь нет. К тому же, мы даже не знаем, что, собственно, ищем. Давайте теперь поищем оружие. Возможно, он спрятал его в снегу, снаружи, хотя это маловероятно. Убийца вообще-то не любит расставаться с орудием убийства, поскольку он никогда не может быть на все сто уверен, что оно не понадобится ему снова. Мест для поисков у нас не так уж много. В доме он не стал бы прятать оружие, потому как здесь все на виду. Таким образом, искать нужно в метеостанции и в лаборатории, где лежат трупы.
– Но он мог его спрятать в развалинах сгоревшего дома, – возразил Свенсон.
– Вряд ли. Наш приятель находится здесь уже не один месяц, и за это время он, я думаю, узнал, что такое ледяной шторм. Любой предмет, окажись он снаружи, тотчас прихватит льдом и завалит снегом. С тем же успехом он мог бы замуровать оружие в быстрозатвердевающем бетоне.
И мы направились к домику, где некогда размещалась метеостанция. Осмотрев каждый ящик, каждую полку, каждый шкаф, мы уже было принялись вскрывать железные ящики с метеорологическими приборами, как вдруг Свенсон воскликнул:
– У меня есть идея. Через пару минут я вернусь.
Но он вернулся даже скорее, чем обещал, – ровно через минуту; в руках у него было четыре предмета, слабо поблескивавших в свете фонаря, от которых сильно тянуло бензином. Автоматический пистолет «люгер», рукоятка ножа со сломанным лезвием и два маленьких брезентовых свертка – запасные обоймы к «люгеру». Свенсон сказал:
– Полагаю, это именно то, что вы искали.
– Где вы все это нашли?
– В тягаче. В топливном баке.
– Но как вы догадались?
– Очень просто. Вы же сами сказали – тот, кто один раз использовал пистолет, вполне мог снова им воспользоваться. Так что убийца должен был спрятать орудие убийства в надежном месте, там, где его не прихватит льдом и не засыплет снегом. К тому же этот мерзавец наверняка знал, что на морозе металл сжимается, и зарядить пистолет будет трудно, да и смазка может затвердеть. А на морозе не замерзают только две вещи – бензин и спирт. Но пистолет в бутылке джина не утаишь…
– Так-то оно так, – заметил я, – но металл все равно мог сжаться: ведь температура бензина всегда равна температуре воздуха.
– Может, убийца действительно этого не знал. А если знал, то решил, что так или иначе это место – самое надежное и удобное, благо всегда под рукой.
Капитан с любопытством следил за тем, как я извлекал из пистолета пустую обойму, потом он вдруг резко произнес:
– Осторожней! Осторожней!
– А, вы про отпечатки пальцев? После бензина их все равно не осталось. К тому же убийца наверняка орудовал в перчатках.
– Тогда зачем вам пистолет?
– Мне нужен только серийный номер. По нему можно легко вычислить владельца. Вполне вероятно, что у убийцы даже имеется разрешение полиции на ношение оружия, и получил он его, судя по всему, давно, хотите – верьте, хотите – нет. Не забывайте – убийца никак не рассчитывал, что его заподозрят в преступлении, не говоря уже о том, что кто-то кинется искать орудие преступления.
– А у них их было два – нож и пистолет. Но от пистолета слишком много шума – убийца мог переполошить весь лагерь. И все же ему пришлось использовать пистолет – потом. Хотя он прекрасно понимал, что рискует. А сначала он действовал ножом, и доказательство тому – рукоятка со сломанным лезвием. Судя по оставшемуся куску, это было тонкое и хрупкое лезвие, оно легко могло сломаться, особенно на морозе, когда наткнулось на ребро или когда убийца попытался вытащить его из тела жертвы.
– Значит… то есть вы хотите сказать – сначала он убрал кого-то, кто случайно оказался у него на пути, – свидетеля? – осторожно предположил Свенсон. – Этим самым ножом?
– Этот кто-то и стал его первой жертвой, – подтвердил я предположение Свенсона. – И кусок лезвия застрял в теле несчастного свидетеля. Но я не собираюсь искать этот обломок – неполезное занятие, оно отнимет уйму времени.
– Теперь я, кажется, готов согласиться с Хансеном, – медленно проговорил капитан. – Не понимаю, зачем было устраивать диверсию на лодке? Зачем нужно было убивать столько людей? Это же бессмысленно! Боже мой, тут, верно, и впрямь орудовал маньяк!
– Это, по-вашему, бессмысленно, – возразил я. – Зато убийца так не считал. Я не могу сейчас сказать, зачем ему понадобилось убивать столько людей. Но ведь зачем-то он это сделал! И пока что это остается для нас загадкой.
Покачав головой, Свенсон предложил:
– Может, вернемся назад, в домик? Я позвоню на «Дельфин» и скажу, чтоб нам прислали кого-нибудь на смену – за теми двумя нужен постоянный присмотр. Не знаю, как вы, а лично я продрог до костей. Да и вы последнюю ночь не сомкнули глаз.
– Я сам присмотрю за ними, – сказал я. – Часок-другой. Мне надо еще кое-что обдумать, причем серьезно.
– Да, но у вас не так много улик, чтобы построить убедительную версию.
– Вот я и собираюсь все как следует обдумать и взвесить.
Я мог бы ответить Свенсону, что улик у меня вообще кот наплакал и серьезной версии на них действительно не построишь. Так что размышлять тут особенно было не над чем – пустая трата времени. Однако, как бы то ни было, я взял фонарь и снова отправился в лабораторию, где лежали мертвые. Один, уставший и замерзший, я шагнул во мрак ночи, который тут же сомкнулся у меня за спиной. Я шел туда скрепя сердце, ведь ни один здравомыслящий человек ни за что на свете не дерзнул бы вернуться в то место, где царят ужас и смерть: от таких мест нормальные люди шарахаются, как от чумы. В этот склеп мог вернуться только тот, кто спрятал там нечто очень важное, зная, что никто добровольно сюда и близко не подойдет, и кому это могло однажды пригодиться. Меня влекла туда какая-то смутная догадка – и я решил, что по возвращении на «Дельфин» первым делом выясню, кто распорядился перенести тела погибших в лабораторию.
Изнутри стены лаборатории были сплошь заставлены рядами полок и шкафами с бутылками, пробирками, ретортами и прочей химической посудой – все это я осмотрел лишь мельком. Вскоре в одном из углов, там, где вповалку валялись трупы, я, посветив фонариком, обнаружил то, что искал: опустив глаза к полу и присмотревшись, я обратил внимание, что одна половица в том месте чуть выступает над остальными. Поперек ее лежали два обугленных скрюченных тела. Оттащив их подальше в сторону, я приподнял конец половицы.
То, что я увидел под ней, навело меня на мысль, что кто-то, видимо, всерьез решил использовать лабораторию под склад, достойный любого супермаркета. В шестидюймовой высоты пространстве между полом и основанием домика ютились аккуратно расставленные в ряды банки с консервированными супами, говядиной, овощами и фруктами – великолепный рацион, насыщенный белками и витаминами, в которых только мог нуждаться человек. Тот, кто устроил это хранилище, голодать явно не собирался. Здесь была даже маленькая сковородка и канистра керосина, емкостью галлона на два. А рядом поблескивали выложенные в два ряда никелево-железистые элементы – всего штук сорок.
Вставив половицу обратно, я вышел из лаборатории вернулся на метеостанцию, где больше часа разбирал железные коробки, изучая их содержимое, но ничего интересного так и не обнаружил. Впрочем, кое-что я все же нашел – маленький зеленый металлический ящичек, размерами шесть на четыре и на два дюйма, с круглой ручкой – диском настройки и одновременно выключателем, и двумя застекленными круговыми шкалами, но без делений и чисел. Сбоку в ящичке имелось отверстие.
Я повернул выключатель, и один циферблат – судя по всему, индикатор настройки – загорелся зеленым светом. Другой циферблат даже не мигнул. Я покрутил ручку настройки, но все осталось без изменений. Этот аппарат, совершенно очевидно, реагировал на какой-то определенный радиосигнал. А отверстие сбоку, как я понял, служило входом для шнура обычной телефонной трубки. Немногие в то время знали о существовании и предназначении подобных приборов, а мне однажды уже приходилось иметь дело с таким: это было транзисторное приводное устройство определения радиосигналов, передаваемых, например, поисково-спасательными приводными маяками, установленными на капсулах американских космических аппаратов и позволяющими поисковым группам определить точное местонахождение капсул, когда те приводняются в океане.
Но с какой стати такой прибор оказался на дрейфующей полярной станции «Зебра»? Выходит, история про установки контроля и слежения за сигналами пуска ракет с территории Сибири, которую я, и сам-то мало в нее веря, поведал Свенсону с Хансеном, оказалась правдой. Да, но в радиус действия этой пресловутой установки должно было попадать огромное воздушное пространство, а лежавшая передо мной игрушка не охватила бы и двадцатой части расстояния до Сибири.
Я перевел взгляд на портативный радиопередатчик и разрядившиеся никелево-железистые батарейки, столь скоро отслужившие свой срок. Судя по волновой шкале, передатчик был по-прежнему настроен на диапазон, в котором «Дельфин» принимал сигналы бедствия. Приглядевшись более внимательно к батарейкам, я заметил, что они соединены между собой и с передатчиком при помощи резиновых проводов с проволочным сердечником и плотными зубчатыми зажимами на концах, обеспечивающими идеальный контакт с клеммами. Отсоединив два зажима, я включил фонарик и принялся рассматривать клеммы. На них виднелись едва различимые зазубрины от зажимов.
Затем я снова отправился в лабораторию, приподнял оторванную половицу и посветил фонариком на хранившиеся под полом запасы никелево-железистых батареек. По меньшей мере у половины из них на клеммах имелись такие же характерные следы от зубчатых зажимов. Странное дело, но с виду эти батарейки казались совершенно новыми – похоже, ими никогда не пользовались. Некоторые из них были запрятаны слишком далеко, под соседние половицы, и, чтобы достать их, мне пришлось засунуть руку под пол почти целиком. Когда я извлек две батарейки, за ними, в темноте, я разглядел тускло поблескивающий предмет, вероятно, металлический. Освободив еще две половицы, я обнаружил цилиндр дюймов тридцать в длину и шесть в диаметре с медным стопорным краном и манометром, стрелка которого стояла на отметке «максимум». Рядом с цилиндром лежал ящик дюймов восемнадцать в длину и около четырех в ширину, с трафаретной надписью: «ШАРЫ-ЗОНДЫ». Баллон со сжатым водородом, аккумуляторные батареи, шары-зонды, тушенка и консервированные супы – великолепное ассорти, и подобрано оно было, очевидно, не случайно.
Следом за тем я вернулся в жилой домик, где лежали двое раненых – они по-прежнему чуть дышали. Впрочем, то же самое можно было сказать и обо мне. Я промерз до мозга костей – от холода у меня зуб на зуб не попадал. Однако, малость отогревшись возле обогревателей, я взял фонарь и снова двинулся навстречу ветру, стуже и тьме.
За двадцать минут я раз двенадцать обошел вокруг станции, с каждым разом увеличивая радиус обхода на несколько ярдов. В общей сложности в поисках призрачных улик я, должно быть, отмахал никак не меньше мили, но ничего не нашел, только здорово обморозил лицо, так, что оно уже не чувствовало ни холода, ни прикосновения рук. В конце концов я решил не тратить времени понапрасну и повернул назад к жилому домику.
Я миновал метеостанцию и лабораторию и уже поравнялся с восточной стеной последнего пристанища полярников, как вдруг краем глаза уловил нечто необычное. Направив луч фонарика на стену, я обнаружил на ней ледяной нарост, образовавшийся в результате нескончаемого ледяного шторма. Большая часть покрывающей стену ледяной корки была однородного, грязно-белого цвета и на ощупь гладкой, как будто отполированной, однако в некоторых местах под слоем льда проглядывали странные черные пятна, площадью чуть больше квадратного дюйма. Я было попробовал расчистить их руками, но не смог – они вмерзли в лед намертво. Тогда я пошел взглянуть на восточную стену метеостанции – на ней, равно как и на восточной стене лаборатории, никаких следов обледенения не было.
После недолгих поисков внутри метеостанции я нашел то, что мне было нужно, – молоток и отвертку. Вернувшись к восточной стене жилого домика, я отколол с помощью этих нехитрых инструментов кусок льда с черными пятнами, принес его в домик и положил рядом с обогревателями. Минут через десять, когда лед растаял, из образовавшейся лужицы я извлек обрывки обгоревшей бумаги. Еще одна загадка! Что это были за обрывки и почему они примерзли только к одной стене, ведь, по идее, их должно было развеять шквальным ветром в разные стороны? Хотя, конечно, они могли примерзнуть к стене случайно. А быть может, и нет.
Окинув взором двух лежавших без сознания полярников и еще раз убедившись, что переноска на «Дельфин» их окончательно погубит, я снял телефонную трубку и попросил, чтобы меня сменили. Вскоре на смену мне пришли два матроса, и я отправился на «Дельфин».
В тот вечер на борту корабля царила необычная обстановка – тихая, унылая, чуть ли не траурная. Да оно и понятно. Хотя операция по спасению уцелевших людей с «Зебры», можно сказать, прошла успешно, особых причин радоваться у моряков не было – не прошло и семи часов с тех пор, как погиб их товарищ, командир торпедного расчета лейтенант Миллз. Внизу, в столовой команды, не было слышно даже проигрывателя, молчал и музыкальный автомат. Корабль больше походил на огромный склеп.
Я нашел Хансена в его каюте. Он сидел на краю койки, даже не сняв меховые штаны. Лицо у него было холодное, непроницаемое, мрачное. Он молча наблюдал за тем, как я снимал парку, отстегивал кобуру, закрепленную у меня под мышкой, и прятал туда пистолет, который достал из кармана утепленных оленьим мехом штанов. Потом он вдруг сказал:
– Я бы не советовал вам раздеваться, док. Если вы, конечно, пойдете с нами. – Он посмотрел на свои штаны, и рот его искривился в горькой усмешке. – Не самый подходящий наряд для похорон, правда?
– Вы хотите сказать…
– Капитан у себя в каюте. Готовится к панихиде. Джордж Миллз и второй радист – Грант, кажется… тот, что умер сегодня. Хоронить будем сразу обоих. Прямо здесь, во льдах. Наши парни уже работают ломами и кувалдами – расчищают место под торосом.
– Я никого не видел снаружи.
– Они там, по левому борту, если смотреть на запад.
– Я думал, Свенсон собирается доставить тело Миллза в Штаты. Или в Шотландию.
– Слишком далеко. К тому же надо учитывать и психологическую сторону. Парней с «Зебры», конечно, уже ничем не испугаешь, а вот наших молодцов… перевозка трупов – занятие не из самых веселых. Хотя у капитана есть разрешение из Вашингтона… – Хансен внезапно прервался и в нерешительности посмотрел на меня, после чего отвел взгляд в сторону. Однако понять, что он имел в виду, было нетрудно.
– На тех семерых, что остались на «Зебре»? – Я покачал головой. – Нет, тут уж никакой панихиды не будет. Как вы могли подумать? Я сам как-нибудь попрощаюсь с ними.
Хансен задержал свой взгляд на кобуре с «манлихером», висевшей на стене, и снова уставился в пустоту. Потом тихо, но с гневом в голосе он проговорил:
– Будь проклят убийца и его черная душа! И эта сволочь у нас на борту, Карпентер. Здесь. На корабле. – Он с силой ударил кулаком по ладони другой руки. – Вы имеете хоть малейшее понятие, что за всем этим кроется, док? Кто совершил эти зверские убийства?
– Если бы имел, я бы здесь не стоял. Не знаете, как там Бенсон и его подопечные?
– Он уже все закончил. Я только что от него.
Кивнув, я вынул из кобуры пистолет и снова засунул в карман меховых штанов. Хансен тихо спросил:
– Даже здесь, на борту?
– Особенно здесь, на борту. – Я оставил его и направился в лазарет.
Бенсон сидел за столом спиной к стене, увешанной разноцветными картинками, и что-то писал. Когда я вошел и закрыл за собой дверь, он вскинул голову.
– Что-нибудь обнаружили? – спросил я.
– Ничего интересного. Вещи в основном разбирал Хансен. Может, вам повезет больше – попробуйте сами поискать. – Он указал на аккуратно сложенные связки одежды, несколько небольших ручных чемоданчиков и полиэтиленовых пакетов с бирками. – Вот, глядите. А как там те двое, на «Зебре»?
– Пока живы. Думаю, с ними все будет в порядке, хотя говорить что-либо определенное еще рано. – Я опустился на корточки и тщательно проверил все карманы в уложенной в кипы одежде, но ничего не обнаружил, как и ожидал. Хансен был не из тех, кто пропускает что-либо мимо рук. Я прощупал каждый квадратный дюйм подкладок, но безрезультатно. Я осмотрел все чемоданчики и полиэтиленовые пакеты, каждую мелочь, каждую личную вещь: бритвенные наборы, письма, фотографии, два или три фотоаппарата, которые, когда я их вскрыл, оказались совершенно пустыми. Тогда я спросил Бенсона:
– А где медицинская сумка доктора Джолли, он захватил ее с собой на борт?
– Вы что, даже своим коллегам не доверяете?
– Вот именно.
– И мне? – Он улыбнулся одними губами. – А вы страшный человек!
Я обшарил в этих кучах все до последнего дюйма. И ничего не нашел. Я даже измерил толщину днищ в чемоданах. Пусто.
– Тем лучше для меня. А как там ваши пациенты?
– Их всего девять, – сообщил Бенсон. – Сейчас они наконец почувствовали себя в полной безопасности, и это ощущение, с психологической точки зрения, оказалось куда более эффективным, чем медицинское лечение. – Он заглянул в разложенные на столе карточки. – Хуже всех пришлось капитану Фольсому. Теперь ему, конечно, уже ничего не угрожает, однако сильные ожоги на лице дают о себе знать. Мы радировали в Глазго, так что по прибытии на базу его тут же передадут заботам специалиста по пластической хирургии. У близнецов Харрингтонов – они оба метеорологи – ожогов значительно меньше, но они здорово обморозились и находятся в состоянии крайнего физического истощения. Но при хорошем питании, в тепле и покое они через пару дней встанут на ноги. У Хассарда – это еще один метеоролог, – Джереми, лаборанта, ожоги и обморожения средней степени, они оказались здоровее всех. Странно, почему люди так по-разному реагируют на голод и холод? У четверых остальных – Киннэрда, старшего радиста, доктора Джолли, Нэсби, повара, и Хьюсона, водителя тягача и ответственного за генератор – состояние примерно одинаковое: они сильно обморозились, особенно Киннэрд, и получили ожоги второй степени. Все четверо, конечно, здорово истощены, но они скоро поправятся. Так что на постельный режим согласились только Фольсом и Харрингтоны. Остальным мы выдали новую одежду и уложили в койки. Но лежать им придется недолго. Они, и правда, крепкие парни и к тому же молодые – ясное дело, на «Зебру» слабаков не пошлют.